Luke 19:35-38

ABP_Strongs(i)
  35 G2532 And G71 they led G1473 him G4314 to G3588   G* Jesus. G2532 And G1977 having cast G1438 their own G3588   G2440 garments G1909 upon G3588 the G4454 foal, G1913 they sat Jesus upon him . G3588   G*  
  36 G4198 [3going G1161 1And G1473 2of his], G5291 they spread G3588   G2440 their garments G1473   G1722 in G3588 the G3598 way.
  37 G1448 [3approaching G1161 1And G1473 2of his] G2235 already G4314 to G3588 the G2600 descent G3588 of the G3735 Mount G3588   G1636 of Olives, G756 [6began G537 1all G3588 2the G4128 3multitude G3588 4of the G3101 5disciples] G5463 rejoicing G134 to praise G3588   G2316 God G5456 [2voice G3173 1with a great] G4012 for G3956 all G3739 which G1492 they beheld G1411 of works of power,
  38 G3004 saying, G2127 Blessed be G3588 the G2064 coming G935 king G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G1977 επιρρίψαντες G1438 εαυτών G3588 τα G2440 ιμάτια G1909 επί G3588 τον G4454 πώλον G1913 επεβίβασαν τον Ιησούν G3588   G*  
  36 G4198 πορευομένου G1161 δε G1473 αυτού G5291 υπεστρώννυον G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  37 G1448 εγγίζοντος G1161 δε G1473 αυτού G2235 ήδη G4314 προς G3588 τη G2600 καταβάσει G3588 του G3735 όρους G3588 των G1636 ελαιών G756 ήρξαντο G537 άπαν G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G3101 μαθητών G5463 χαίροντες G134 αίνειν G3588 τον G2316 θεόν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G4012 περί G3956 πασών G3739 ων G1492 είδον G1411 δυνάμεων
  38 G3004 λέγοντες G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G935 βασιλεύς G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G1515 ειρήνη G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1391 δόξα G1722 εν G5310 υψίστοις
Stephanus(i) 35 και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν 36 πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω 37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων 38 λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1977 [G5660] V-AAP-NPM επιριψαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G1913 [G5656] V-AAI-3P επεβιβασαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    36 G4198 [G5740] V-PNP-GSM πορευομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G5291 [G5707] V-IAI-3P υπεστρωννυον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1438 F-3GPM | εαυτων G846 P-GPM | αυτων G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    37 G1448 [G5723] V-PAP-GSM εγγιζοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2235 ADV ηδη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2600 N-DSF καταβασει G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G5463 [G5723] V-PAP-NPM χαιροντες G134 [G5721] V-PAN αινειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1411 N-GPF δυναμεων
    38 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις
Tischendorf(i)
  35 G2532 CONJ καὶ G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G1977 V-AAP-NPM ἐπιρίψαντες G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G1913 V-AAI-3P ἐπεβίβασαν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  36 G4198 V-PNP-GSM πορευομένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G5291 V-IAI-3P ὑπεστρώννυον G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
  37 G1448 V-PAP-GSM ἐγγίζοντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G2235 ADV ἤδη G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSF τῇ G2600 N-DSF καταβάσει G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G5463 V-PAP-NPM χαίροντες G134 V-PAN αἰνεῖν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPF πασῶν G3739 R-GPF ὧν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1411 N-GPF δυνάμεων,
  38 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου· G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G1515 N-NSF εἰρήνη, G2532 CONJ καὶ G1391 N-NSF δόξα G1722 PREP ἐν G5310 A-DPN-S ὑψίστοις.
Tregelles(i) 35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πάντων ὧν εἶδον δυνάμεων 38 λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
TR(i)
  35 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1977 (G5660) V-AAP-NPM επιρριψαντες G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G1913 (G5656) V-AAI-3P επεβιβασαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  36 G4198 (G5740) V-PNP-GSM πορευομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G5291 (G5707) V-IAI-3P υπεστρωννυον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
  37 G1448 (G5723) V-PAP-GSM εγγιζοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2235 ADV ηδη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2600 N-DSF καταβασει G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G5463 (G5723) V-PAP-NPM χαιροντες G134 (G5721) V-PAN αινειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1411 N-GPF δυναμεων
  38 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G1515 N-NSF ειρηνη G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις
Nestle(i) 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
RP(i)
   35 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG1977 [G5660]V-AAP-NPMεπιρριψαντεvG1438F-3GPMεαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG1913 [G5656]V-AAI-3PεπεβιβασανG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   36 G4198 [G5740]V-PNP-GSMπορευομενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG5291 [G5707]V-IAI-3PυπεστρωννυονG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
   37 G1448 [G5723]V-PAP-GSMεγγιζοντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG2235ADVηδηG4314PREPπροvG3588T-DSFτηG2600N-DSFκαταβασειG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG134 [G5721]V-PANαινεινG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG4012PREPπεριG3956A-GPFπασωνG3739R-GPFωνG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1411N-GPFδυναμεων
   38 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG935N-NSMβασιλευvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG1515N-NSFειρηνηG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1391N-NSFδοξαG1722PREPενG5310A-DPN-Sυψιστοιv
SBLGNT(i) 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν· 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
f35(i) 35 και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν 36 πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω 37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων 38 λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοιv
IGNT(i)
  35 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον They Led G846 αυτον It G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus; G2532 και And G1977 (G5660) επιρριψαντες Having Cast G1438 εαυτων   G3588 τα Their G2440 ιματια Garments G1909 επι On G3588 τον The G4454 πωλον Colt, G1913 (G5656) επεβιβασαν   G3588 τον They Put On "it" G2424 ιησουν Jesus.
  36 G4198 (G5740) πορευομενου   G1161 δε   G846 αυτου And As He Went G5291 (G5707) υπεστρωννυον   G3588 τα They Were Strewing G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way.
  37 G1448 (G5723) εγγιζοντος   G1161 δε   G846 αυτου And As He Drew Near G2235 ηδη Already G4314 προς At G3588 τη The G2600 καταβασει Descent G3588 του Of The G3735 ορους   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives G756 (G5662) ηρξαντο Began G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G5463 (G5723) χαιροντες Rejoicing, G134 (G5721) αινειν   G3588 τον To Praise G2316 θεον God G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G4012 περι For G3956 πασων All G3739 ων Which G1492 (G5627) ειδον They Had Seen "the" G1411 δυναμεων Works Of Power,
  38 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed G3588 ο The G2064 (G5740) ερχομενος Coming G935 βασιλευς King G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord. G1515 ειρηνη Peace G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven G2532 και And G1391 δοξα Glory G1722 εν In "the" G5310 υψιστοις Highest.
ACVI(i)
   35 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G846 P-ASM αυτον It G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G1977 V-AAP-NPM επιρριψαντες Having Cast G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G1913 V-AAI-3P επεβιβασαν They Mounted G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   36 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G4198 V-PNP-GSM πορευομενου As He Went G5291 V-IAI-3P υπεστρωννυον They Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road
   37 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2235 ADV ηδη Now G1448 V-PAP-GSM εγγιζοντος Coming Near G4314 PREP προς At G3588 T-DSF τη Tha G2600 N-DSF καταβασει Descent G3588 T-GSN του Of The G3735 N-GSN ορους Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Magnitude G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G5463 V-PAP-NPM χαιροντες Rejoicing G134 V-PAN αινειν To Praise G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G4012 PREP περι About G3956 A-GPF πασων All G1411 N-GPF δυναμεων Mighty Works G3739 R-GPF ων That G1492 V-2AAI-3P ειδον They Had Seen G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   38 G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1515 N-NSF ειρηνη Peace G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1391 N-NSF δοξα Glory G1722 PREP εν In G5310 A-DPN-S υψιστοις Highest
new(i)
  35 G2532 And G71 [G5627] they led G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 0 they cast G1438 their G2440 garments G1909 G1977 0 upon G4454 the colt, G1977 [G5660] and G1913 0 they set G2424 Jesus G1913 [G5656] on it.
  36 G1161 And G846 as he G4198 [G5740] went, G5291 [G5707] they spread G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G846 And when he G1448 [G5723] had come near, G1161 even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 [G5662] began G5463 [G5723] to rejoice G134 [G5721] and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the powerful works G3739 that G1492 [G5627] they had seen;
  38 G3004 [G5723] Saying, G2127 [G5772] Blessed G935 be the King G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
Vulgate(i) 35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum 36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via 37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus 38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Clementine_Vulgate(i) 35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. 36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via: 37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, 38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
WestSaxon990(i) 35 Þa læddon hig hine to þam hælende. & hyra reaf wurpon ofer þæne folan. & þæne hælend on-ufan setton. 36 & þa he for. hi strehton under hine hyra rëaf on þam wege. 37 & þa he ge-nealæhte to oliuëtes muntes nyðer-stïge. þa ongunnon ealle þa menego geblissian. & mid mycelre stefne god heredon be eallum þam mihtum þe hig gesawun. 38 & cwædon; Gebletsud sy se cyning þe com on drihtnes naman. syb sy on heofenum. & wuldor on heahnessum;
WestSaxon1175(i) 35 Ða lædden hyo hine to þam hælende. & heora reaf wurpen ofer þanne folan. & þane hælend of-ufen setten. 36 & þa he for; hyo strehten under hine heore reaf on þam weige. 37 & þa he ge-neahlahte to oliuetes muntes niðer-stige. þa on-gunnen ealle þa menigeo ge-blissian & mid mychelere stefne god heredon be eallen þam mihten þe hyo sægen. 38 & cwæðen. Ge-bletsod syo se kyng þe com on drihtenes name. syb sy on heofene & wuldor on heahnysse.
Wycliffe(i) 35 And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym. 36 And whanne he wente, thei strowiden her clothis in the weie. 37 And whanne he cam nyy to the comyng doun of the mount of Olyuete, al the puple that cam doun bygunnen to ioye, and to herie God with greet vois on alle the vertues, that thei hadden sayn, 38 and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis.
Tyndale(i) 35 And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero. 36 And as he wet they spredde their clothes in ye waye. 37 And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene 38 sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
Coverdale(i) 35 And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron. 36 Now as he wente, they spred their garmentes in the waye. 37 And whan he wete downe fro mount Oliuete, ye whole multitude of his disciples begane ioyfully to prayse God with loude voyce, ouer all the miracles that they had sene, 38 and sayde: Blessed be he, that cometh a kynge in the name of the LORDE. Peace be in heauen, and prayse in the height.
MSTC(i) 35 And they brought him to Jesus. And they cast their raiment on the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went they spread their clothes in the way. 37 And when he was now come where he should go down from the Mount Olivet, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to laud God with a loud voice, for all the miracles that they had seen, 38 saying, "Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest."
Matthew(i) 35 And they broughte hym to Iesus. And they caste theyr raymente on the colte, and set Iesus theron. 36 And as he wente, they sprede theyr clothes in the waye. 37 And when he was nowe come, where he shoulde go doune from the mount Oliuete, the whole multitude of the discyples beganne to reioyce, and to laude God with a loude voyce for all the myracles that they had sene, 38 saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde: peace in heauen, and glorye in the hyest.
Great(i) 35 And they brought him to Iesus, and cast their rayment on the colte, and sett Iesus theron. 36 And as he went, they spredde theyr clothes in the waye. 37 And when he was now come nye to hye goyng downe of the mounte Olyuete, the whole multitude of the discyples began to reioyce, & to prayse God with a loude voyce, for all the myracles that they had sene, 38 sayinge: blessed be the kynge that commeth in the name of the Lorde: peace in heauen, and glory in the hyest:
Geneva(i) 35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon. 36 And as he went, they spred their clothes in the way. 37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene, 38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
Bishops(i) 35 And they brought hym to Iesus, and cast their rayment on the coult, and set Iesus theron 36 And as he went, they spread their clothes in the way 37 And when he was nowe come nye to the going downe of the mount Oliuete, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the miracles that they had seene 38 Saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde, peace in heauen, and glory in the hyest
DouayRheims(i) 35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way. 37 And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, 38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!
KJV(i) 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
KJV_Cambridge(i) 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
KJV_Strongs(i)
  35 G2532 And G71 they brought [G5627]   G846 him G4314 to G2424 Jesus G2532 : and G1977 they cast G1438 their G2440 garments G1909 upon G1977   G4454 the colt G1977 , and [G5660]   G1913 they set G2424 Jesus G1913 thereon [G5656]  .
  36 G1161 And G846 as he G4198 went [G5740]   G5291 , they spread [G5707]   G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G846 And when he G1448 was come nigh [G5723]   G1161 , even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives G537 , the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began [G5662]   G5463 to rejoice [G5723]   G134 and praise [G5721]   G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 they had seen [G5627]  ;
  38 G3004 Saying [G5723]   G2127 , Blessed [G5772]   G935 be the King G2064 that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G1515 : peace G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
Mace(i) 35 so they brought it to Jesus. and throwing their garments upon the colt, they mounted Jesus thereon. 36 and all the way, as he marched, they strewed with their clothes. 37 Just as he advanc'd to the declivity of the mountain of Olives, the whole troop of disciples began to express their joy in loud acclamations, praising God, for the many miracles they had seen. 38 "blessed be he, said they, whom the Lord hath sent to be our king. prosperity from heaven, and glory from the most high."
Whiston(i) 35 And they brought the colt to Jesus: and cast their garments upon him, and they set Jesus [upon him.] 36 And as they went, they spread their clothes. 37 And when they were come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoyce and praise God, for all the things that they had seen done. 38 Saying, Blessed [be] he that cometh in the name of the Lord: Blessed be the King. Peace in heaven, and glory in the highest.
Wesley(i) 35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments on the colt and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was now come nigh, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen, 38 Saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
Worsley(i) 35 And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon. 36 And as He went along they spread their clothes under Him in the way. 37 And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
Haweis(i) 35 And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread under him their garments on the road. 37 And when he was now approaching, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Thomson(i) 35 So they brought it to Jesus. And having thrown their mantles on the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went along, the people spread their mantles on the way. 37 And as he was drawing near, just at the descent of the mount of olives, the whole multitude of the disciples began to express their joy in loud acclamations, praising God for all the miracles which they had seen, 38 saying, Blessed be the king who is coming in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!
Webster(i) 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen. 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
Webster_Strongs(i)
  35 G2532 And G71 [G5627] they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus G2532 : and G1977 0 they cast G1438 their G2440 garments G1909 G1977 0 upon G4454 the colt G1977 [G5660] , and G1913 0 they set G2424 Jesus G1913 [G5656] on it.
  36 G1161 And G846 as he G4198 [G5740] went G5291 [G5707] , they spread G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G846 And when he G1448 [G5723] had come near G1161 , even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives G537 , the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 [G5662] began G5463 [G5723] to rejoice G134 [G5721] and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 [G5627] they had seen;
  38 G3004 [G5723] Saying G2127 [G5772] , Blessed G935 be the King G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G1515 : peace G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
Living_Oracles(i) 35 So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it. 36 As he went, the people spread their mantles in the way before him. 37 When he was so near as the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God in loud acclamations, for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!
Etheridge(i) 35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him. 36 And as they went, they spread their clothes in the way. 37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen: 38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
Murdock(i) 35 And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen. 38 And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
Sawyer(i) 35 And they brought him to Jesus; and spreading their clothes on the colt they put Jesus on him. 36 And as he proceeded they spread their clothes in the way. 37 And when he was now approaching, at the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice, and praise God with a loud voice for all the mighty works which they saw, 38 saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace be in heaven, and glory in the highest [heavens].
Diaglott(i) 35 And they led him to the Jesus; and having thrown of themselves the mantles on the colt, they set on the Jesus. 36 Going and of him, they spread under the mantles of them in the way. 37 Drawing near and of him now to the descent of the mountain of the olive-trees, began all the multitude of the disciples rejoicing to praise the God with a voice loud for all which they saw mighty works, 38 saying: Worthy of blessing the coming king in name of Lord; peace in heaven, and glory in highest.
ABU(i) 35 And they brought him to Jesus; and having cast their garments upon the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was drawing near, just at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and praise God with a loud voice for all the miracles which they saw; 38 saying: Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
Anderson(i) 35 And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him. 36 And as he was going on, they spread their mantles in the road. 37 And when he was now near the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen, 38 saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
Noyes(i) 35 And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went on, they spread their garments in the road. 37 And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
YLT(i) 35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. 36 And as he is going, they were spreading their garments in the way, 37 and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, `blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
JuliaSmith(i) 35 And they brought him to Jesus: and having cast their garments upon the colt, they placed Jesus upon. 36 And he going, they laid down their garments in the way. 37 And he already drawing near to the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples, rejoicing, began to praise God with a great voice for all the powers which they saw; 38 Saying, Praised the king coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest ones.
Darby(i) 35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it]. 36 And as he went, they strewed their clothes in the way. 37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen, 38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
ERV(i) 35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; 38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
ASV(i) 35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; 38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
ASV_Strongs(i)
  35 G2532 And G71 they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 they threw G1438 their G2440 garments G1909 upon G4454 the colt, G1913 and set G2424 Jesus G1913 thereon.
  36 G1161 And G846 as he G4198 went, G5291 they spread G846 their G2440 garments G1722 in G3598 the way.
  37 G1161 And G846 as he G2235 was now G1448 drawing nigh, G4314 even at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 which G1492 they had seen;
  38 G3004 saying, G2127 Blessed G935 is the King G3588 that G2064 cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And they brought him to Jesus; and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
Rotherham(i) 35 And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon. 36 And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way. 37 And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one–and–all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen; 38 saying––Blessed is he that cometh. . . The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
Twentieth_Century(i) 35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it. 36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road. 37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen: 38 "Blessed is He who comes--Our King--in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high."
Godbey(i) 35 And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them. 36 And He going forward, they were strewing their garments in the road. 37 And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting, 38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
WNT(i) 35 Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it. 36 So He rode on, while they carpeted the road with their garments. 37 And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed. 38 "BLESSED IS the King," they cried, "WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD: in Heaven peace, and glory in the highest realms."
Worrell(i) 35 And they led him to Jesus; and, having thrown their garments upon the colt, they sat Jesus thereon. 36 And, as He was going forward, they were spreading their garments in the way. 37 And, as He was already drawing nigh to the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples, rejoicing, began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they saw; 38 saying, "Blessed is the King Who is coming in the name of the Lord! Peace in Heaven, and glory in the highest!"
Moffatt(i) 35 So they brought it to Jesus, and throwing their clothes on the colt they mounted Jesus upon it. 36 As he went forward they spread their clothes under him on the road; 37 and as he was now close to the descent from the Hill of Olives, all the multitude of the disciples started joyfully to praise God with a loud voice for all they had seen, 38 saying, "Blessed be the king who comes in the Lord's name! Peace in heaven and glory in the High places!"
Goodspeed(i) 35 And they brought it to Jesus. And they threw their coats on the colt and mounted Jesus on it. 36 And as he went on, people spread their coats in the road. 37 Just as he was coming down the Mount of Olives and approaching the city, the whole throng of his disciples began to praise God loudly and joyfully, for all the wonders they had seen, 38 and to say, "Blessed is the king who comes in the Lord's name, Peace be in heaven and glory on high!"
Riverside(i) 35 They led it to Jesus and threw their cloaks on the colt and mounted Jesus on it. 36 As he advanced, some spread their cloaks in the road, 37 and as he approached the descent of the Mount of Olives all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God in a loud voice for all the miracles they had seen, 38 saying: "Blessed be he who comes as king, in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the heights above!"
MNT(i) 35 So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it. 36 So he rode on, while they kept throwing their garments in the way. 37 And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen. 38 They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
Lamsa(i) 35 And they brought it to Jesus; and they put their garments on the colt, and they set Jesus on it. 36 And as he went on, they spread their garments on the road. 37 And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen, 38 Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
CLV(i) 35 And they led it to Jesus, and tossing their garments on the colt, they mount Jesus." 36 Now, at His going, they strewed their garments under Him in the road." 37 Now at His already drawing near to the descent of the mount of Olives, the entire multitude of the disciples begins rejoicing, praising God with a loud voice concerning all the powerful deeds which they perceived, 38 saying, "Blessed be the King coming in the name of the Lord! In heaven peace, and glory among the highest!"
Williams(i) 35 So they brought it to Jesus. 36 Then they threw their coats upon it and mounted Jesus upon it. As He was going on, the people continued to spread their coats under Him on the road. 37 Just as He was approaching the city, going down the Mount of Olives, the whole throng of the disciples began to praise God exultantly and loudly for all the wonder-works that they had seen, 38 and said: "Blessed is the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and praise on high!"
BBE(i) 35 And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. 36 And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. 37 And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; 38 Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
MKJV(i) 35 And they brought him to Jesus. And they threw their garments on the colt. And they set Jesus on it. 36 And as He went, they spread their clothes in the way. 37 And when He had come near, even now at the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the highest!
LITV(i) 35 And they led it to Jesus. And throwing their garments on the colt, they put Jesus on it . 36 And as He went, they were spreading their garments in the highway. 37 And as He was already drawing near to the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began rejoicing, to praise God with a loud voice concerning all the works of power which they saw, 38 saying, "Blessed is the One coming in the name of the Lord," the King. Peace in Heaven, and glory in the highest! Psa. 118:26
ECB(i) 35 And they bring him to Yah Shua: and they toss their garments on the colt and they mount Yah Shua thereon: 36 and as he goes, they spread their garments in the way. 37 And as he approaches, already at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples begins to cheer and halal Elohim with a mega voice for all the dynamis they had seen; 38 wording, Eulogized - the Sovereign who comes in the name of Yah Veh: shalom in the heavens and glory in the highests. Psalm 118:25, 26
AUV(i) 35 So, they brought the colt to Jesus and spread their clothing on it, [then] placed Jesus on it [i.e., held the animal still as Jesus mounted it, since it had never been ridden before. See verse 30]. 36 And as He rode [along], people spread their clothing on the roadway. 37 Then, as He descended the Mount of Olives and got close to the city [i.e., Jerusalem], the entire crowd of disciples began joyfully praising God in loud voices because of all the powerful miracles they had seen [Him perform]. 38 They were saying, ‘May the King who comes in the name [i.e., by the authority] of the Lord, be blessed. May there be peace in heaven and praise [to God] in the highest [i.e., may this praise reach to the highest heaven].’
ACV(i) 35 And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus. 36 And as he went, they spread their garments on the road. 37 And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying, 38 Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
Common(i) 35 And they brought it to Jesus, and they threw their garments on the colt and set Jesus on it. 36 And as he went along, many spread their garments on the road. 37 And, as he was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
WEB(i) 35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them. 36 As he went, they spread their cloaks on the road. 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
WEB_Strongs(i)
  35 G2532 They G71 brought G846 it G4314 to G2424 Jesus. G2532   G1977 They threw G1438 their G2440 cloaks G1909 on G4454 the colt, G1913 and set G2424 Jesus G1913 on them.
  36 G1161 As G846 he G4198 went, G5291 they spread G846 their G2440 cloaks G1722 in G3598 the way.
  37 G1161 As G846 he G2235 was now G1448 getting near, G4314 at G2600 the descent G3735 of the Mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 which G1492 they had seen,
  38 G3004 saying, G2127 "Blessed G935 is the King G3588 who G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord! G1515 Peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest!"
NHEB(i) 35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them. 36 As he went, they spread their cloaks in the way. 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
AKJV(i) 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
AKJV_Strongs(i)
  35 G71 And they brought G2424 him to Jesus: G1977 and they cast G2440 their garments G4454 on the colt, G1913 and they set G2424 Jesus G1913 thereon.
  36 G4198 And as he went, G5291 they spread G2440 their clothes G3598 in the way.
  37 G1448 And when he was come G1448 near, G2536 even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G3956 for all G1411 the mighty G1492 works that they had seen;
  38 G3004 Saying, G2127 Blessed G935 be the King G2064 that comes G3686 in the name G2962 of the Lord: G1515 peace G3772 in heaven, G1391 and glory G5310 in the highest.
KJC(i) 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes on the way. 37 And when he was come close, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
KJ2000(i) 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he came near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
UKJV(i) 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
RKJNT(i) 35 And they brought it to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they put Jesus on it. 36 And as he went, they spread their clothes on the road. 37 And as he was coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed is the King who comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
TKJU(i) 35 And they brought him to Jesus: And they cast their clothes upon the colt, and they set Jesus on him. 36 And as He went, they spread their clothes on the road. 37 And when He was drawing near, even now at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 saying, " 'Blessed be the King that comes in the name of the LORD': Peace in heaven, and glory in the highest."
CKJV_Strongs(i)
  35 G2532 And G71 they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 they cast G1438 their G2440 garments G1909 upon G4454 the colt, G1913 and they set G2424 Jesus G1913 on it.
  36 G1161 And G846 as he G4198 went, G5291 they spread G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G1161 And G846 when he G1448 had come near, G2235 even now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mountain G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 they had seen;
  38 G3004 Saying, G2127 Blessed G935 be the King G3588 that G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
RYLT(i) 35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. 36 And as he is going, they were spreading their garments in the way, 37 and as he is coming near now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, 'blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
EJ2000(i) 35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, 38 saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
CAB(i) 35 Then they brought him to Jesus. And when they threw their own clothes on the colt, they set Jesus on him. 36 And as He went, they were spreading their clothes under Him on the road. 37 And as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen, 38 saying: " 'Blessed is the King who comes in the name of the LORD!' Peace in heaven and glory in the highest! "
WPNT(i) 35 Then they brought it to Jesus; and throwing their own clothes on the colt, they placed Jesus on it. 36 And as He went along people were spreading their clothes on the road. 37 Then, as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, 38 saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
JMNT(i) 35 Then they led it to Jesus, and after throwing their cloaks (or: outer garments) upon the colt, they mounted Jesus on [it]. 36 Now then, during His traveling along, folks began strewing, scattering and spreading out their cloaks and outer garments on the path, under [Him]. 37 But at His already progressively drawing near to the road descending the slope from the Mount of Olives, the entire multitude of the disciples started continuously rejoicing – to be repeatedly praising God, in a great (or: loud) voice, concerning all of the powers and abilities (= works and deeds of power) which they had seen and perceived, 38 repeatedly and one after another saying, "Having been spoken well of and blessed [is] the One presently and progressively coming in [the authority of] and in union with the Name of [the] Lord [= Yahweh]: the King! [Ps. 118:26] Peace and shalom within the midst of heaven (or: in [the] atmosphere), and a manifestation which calls forth praise (or: glory and a good reputation) in union with the highest places, and in [the authority of the] highest Ones!"
NSB(i) 35 They brought him to Jesus. Then they threw their garments on the colt and Jesus sat on him. 36 As he went, they spread their garments in the way. 37 He was near the descent of the Mount of Olives. The entire crowd of disciples rejoiced and praised God with a loud voice for all the mighty works they had seen. 38 They said: »Blessed is the King that comes in the name of Jehovah! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!« (Psalms 118:26; 134:3)
ISV(i) 35 Then they brought the colt to Jesus and put their coats on it, and Jesus sat upon it.
36 As he was riding along, people kept spreading their coats on the road. 37 He was now approaching the descent from the Mount of Olives. The whole crowd of disciples began to rejoice and to praise God with a loud voice because of all the miracles they had seen. 38 They said, “How blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!”
LEB(i) 35 And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it. 36 And as* he was going along, they were spreading out their cloaks on the road. 37 Now as* he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen, 38 saying,
"Blessed is the king, the one who comes in the name of the Lord!* Peace in heaven and glory in the highest!"
BGB(i) 35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 Πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου·” “Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.”
BIB(i) 35 Καὶ (And) ἤγαγον (they led) αὐτὸν (it) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐπιρίψαντες (having cast) αὐτῶν (their) τὰ (-) ἱμάτια (garments) ἐπὶ (on) τὸν (the) πῶλον (colt), ἐπεβίβασαν (they put on it) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 36 Πορευομένου (Going) δὲ (then) αὐτοῦ (of Him), ὑπεστρώννυον (they were spreading) τὰ (the) ἱμάτια (garments) ἑαυτῶν (of them) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road). 37 ἐγγίζοντος (Drawing near) δὲ (then) αὐτοῦ (of Him) ἤδη (already) πρὸς (at) τῇ (the) καταβάσει (descent) τοῦ (of the) ὄρους (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), ἤρξαντο (began) ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), χαίροντες (rejoicing), αἰνεῖν (to praise) τὸν (-) Θεὸν (God) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) περὶ (for) πασῶν (all) ὧν (which) εἶδον (they had seen) δυνάμεων (the mighty works), 38 λέγοντες (saying): “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming) ὁ (-) Βασιλεὺς (King) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Κυρίου (of the Lord).” “Ἐν (In) οὐρανῷ (heaven) εἰρήνη (peace), καὶ (and) δόξα (glory) ἐν (in) ὑψίστοις (the highest).”
BLB(i) 35 And they led it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they put Jesus on it. 36 And as He is going, they were spreading their garments on the road. 37 And as He is drawing near, already at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing, began to praise God in a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
BSB(i) 35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it. 36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road. 37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen: 38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
MSB(i) 35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it. 36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road. 37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen: 38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
MLV(i) 35 And they lead it to Jesus, and having tossed forth their own garments upon the colt, they mounted Jesus upon it. \ulnone\nosupersub 36 Now while traveling there, they were spreading their garments in the road. 37 Now as he was already drawing near, even to the slope of the Mountain of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing, and to praise God with a loud voice concerning all the miracles which they had seen; 38 saying, The King who is coming in the name of the Lord has been blessed; peace in heaven and glory in the highest.
VIN(i) 35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them. 36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road. 37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen: 38 Blessed is the King that comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!
Luther1545(i) 35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, 38 und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
Luther1545_Strongs(i)
  35 G2532 Und G846 sie G71 brachten‘s G4314 zu G2424 JEsu G2532 und G1977 warfen G1438 ihre G2440 Kleider G4454 auf das Füllen G2424 und setzten JEsum G1913 darauf .
  36 G4198 Da er nun hinzog G1161 , breiteten sie G2440 ihre Kleider G1722 auf G3598 den Weg .
  37 G1161 Und G1448 da G2235 er G3735 nahe hinzukam und zog den Ölberg G2600 herab G756 , fing G4012 an G537 der ganze G4128 Haufe G3101 seiner Jünger G2316 , mit Freuden GOtt G4314 zu G134 loben G5456 mit lauter Stimme G3173 über G3956 alle G1411 Taten G3739 , die G5463 sie G1492 gesehen hatten,
  38 G2532 und G3004 sprachen G2127 : Gelobet sei G2064 , der da kommt G935 , ein König G1722 , in G3686 dem Namen G2962 des HErrn G1515 ! Friede G1722 sei im G3772 Himmel G1391 und Ehre G1722 in G5310 der Höhe!
Luther1912(i) 35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, 38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
Luther1912_Strongs(i)
  35 G2532 Und G846 G71 sie brachten’s G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1977 warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1913 und setzten G2424 Jesum G1913 darauf .
  36 G1161 Da G846 er G4198 nun hinzog G5291 , breiteten G846 sie ihre G2440 Kleider G1722 auf G3598 den Weg .
  37 G846 Und da er G1448 nahe G1161 G2235 hinzukam G2600 und zog G4314 den G1636 G3735 Ölberg G2600 herab G756 , fing G537 an der ganze G4128 Haufe G3101 seiner Jünger G5463 , fröhlich G2316 Gott G134 zu loben G3173 mit lauter G5456 Stimme G4012 über G3956 alle G1411 Taten G3739 , die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 und sprachen G2127 : Gelobt G2064 sei, der da kommt G935 , ein König G1722 , in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G1515 ! Friede G1722 sei im G3772 Himmel G2532 und G1391 Ehre G1722 in G5310 der Höhe!
ELB1871(i) 35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg. 37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, 38 indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! " Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!
ELB1871_Strongs(i)
  35 G2532 Und G71 sie führten G846 es G4314 zu G2424 Jesu; G2532 und G1977 sie warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1977 und G1913 setzten G2424 Jesum G1913 darauf.
  36 G1161 Während er aber G4198 hinzog, G5291 breiteten G846 sie ihre G2440 Kleider G5291 aus G1722 auf G3598 den Weg.
  37 G1161 Und G2235 als er schon G1448 nahte G4314 und bei G2600 dem Abhang G3735 G1636 des Ölbergs G756 war, fing G537 die ganze G4128 Menge G3101 der Jünger G756 an, G3173 mit lauter G5456 Stimme G5463 freudig G2316 Gott G134 zu loben G4012 über G3956 alle G1411 die Wunderwerke, G3739 die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 indem sie sagten: G2127 "Gepriesen G935 sei der König, G2064 der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn! G1515 " Friede G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1391 Herrlichkeit G1722 in G5310 der Höhe!
ELB1905(i) 35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg. 37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, 38 indem sie sagten: »Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!« [Ps 118,26] Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! Eig. in den höchsten Örtern
ELB1905_Strongs(i)
  35 G2532 Und G71 sie führten G846 es G4314 zu G2424 Jesu G2532 ; und G1977 sie warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1977 und G1913 setzten G2424 Jesum G1913 darauf .
  36 G1161 Während er aber G4198 hinzog G5291 , breiteten G846 sie ihre G2440 Kleider G5291 aus G1722 auf G3598 den Weg .
  37 G1161 Und G2235 als er schon G1448 nahte G4314 und bei G2600 dem Abhang G1636 -G3735 des Ölbergs G756 war, fing G537 die ganze G4128 Menge G3101 der Jünger G756 an G3173 , mit lauter G5456 Stimme G5463 freudig G2316 Gott G134 zu loben G4012 über G3956 alle G1411 die Wunderwerke G3739 , die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 indem sie sagten G2127 :" Gepriesen G935 sei der König G2064 , der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn G1515 ! "Friede G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1391 Herrlichkeit G1722 in G5310 der Höhe!
DSV(i) 35 En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop. 36 En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg. 37 En als Hij nu genaakte aan den afgang des Olijfbergs, begon al de menigte der discipelen zich te verblijden, en God te loven met grote stemme, vanwege al de krachtige daden, die zij gezien hadden; 38 Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!
DSV_Strongs(i)
  35 G2532 En G71 G5627 zij brachten G846 hetzelve G4314 tot G2424 Jezus G2532 . En G1438 hun G2440 klederen G1909 op G4454 het veulen G1977 G5660 geworpen hebbende G1913 G , zetten zij G2424 Jezus G1913 G5656 daarop.
  36 G1161 En G4198 G5740 als Hij [voort] reisde G5291 G5707 , spreidden zij G846 hun G2440 klederen G1722 onder [Hem] op G3598 den weg.
  37 G1161 En G2235 als Hij nu G1448 G5723 genaakte G4314 aan G2600 den afgang G3735 G1636 des Olijfbergs G756 G5662 , begon G537 al G4128 de menigte G3101 der discipelen G5463 G5723 zich te verblijden G2316 , en God G134 G5721 te loven G3173 met grote G5456 stemme G4012 , vanwege G3956 al G1411 de krachtige daden G3739 , die G1492 G5627 zij gezien hadden;
  38 G3004 G5723 Zeggende G2127 G5772 : Gezegend G935 [is] de Koning G2064 G5740 , Die daar komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G1515 ! Vrede G1722 [zij] in G3772 den hemel G2532 , en G1391 heerlijkheid G1722 in G5310 de hoogste [plaatsen]!
DarbyFR(i) 35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus. 36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. 37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, 38 disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!
Martin(i) 35 Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus. 36 En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. 37 Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus; 38 Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
Segond(i) 35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Segond_Strongs(i)
  35 G2532 Et G71 ils amenèrent G5627   G4314 à G2424 Jésus G4454 l’ânon G2532 , G1909 sur G846 lequel G1977 ils jetèrent G5660   G1438 leurs G2440 vêtements G1913 , et firent monter G5656   G2424 Jésus.
  36 G1161   G4198 Quand il fut en marche G5740   G5291 , les gens étendirent G5707   G846 leurs G2440 vêtements G1722 sur G3598 le chemin.
  37 G1161 Et G2235 lorsque déjà G1448 il approchait G5723   G4314 de Jérusalem, vers G2600 la descente G3735 de la montagne G1636 des oliviers G537 , toute G4128 la multitude G3101 des disciples G5463 , saisie de joie G5723   G756 , se mit G5662   G134 à louer G5721   G2316 Dieu G3173 à haute G5456 voix G4012 pour G3956 tous G1411 les miracles G3739 qu G1492 ’ils avaient vus G5627  .
  38 G3004 Ils disaient G5723   G2127  : Béni G5772   G935 soit le roi G2064 qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur G1515  ! Paix G1722 dans G3772 le ciel G2532 , et G1391 gloire G1722 dans G5310 les lieux très hauts !
SE(i) 35 Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima. 36 Y yendo él, tendían sus capas por el camino. 37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 diciendo: ­Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
ReinaValera(i) 35 Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima. 36 Y yendo él tendían sus capas por el camino. 37 Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 Diciendo: ­Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
JBS(i) 35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, subieron a Jesús encima. 36 Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino. 37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
Albanian(i) 35 Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të. 36 Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë. 37 Dhe kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë, 38 duke thënë: ''Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta''.
RST(i) 35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. 36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. 37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, 38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
Peshitta(i) 35 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ ܀ 36 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠ ܦܪܤܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ 37 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܡܚܬܬܐ ܕܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܪܝܘ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܚܕܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܥܠ ܟܠ ܚܝܠܐ ܕܚܙܘ ܀ 38 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܫܘܒܚܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀
Arabic(i) 35 وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع. 36 وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق. 37 ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا. 38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي.
Amharic(i) 35 ወደ ኢየሱስም አመጡት፥ በውርንጫውም ላይ ልብሳቸውን ጭነው ኢየሱስን አስቀመጡት። 36 ሲሄድም ልብሳቸውን በመንገድ ያነጥፉ ነበር። 37 ወደ ደብረ ዘይት ቍልቍለትም አሁን በቀረበ ጊዜ፥ ደቀ መዛሙርቱ ሁላቸው ደስ እያላቸው ተአምራትን ሁሉ ስላዩ በታላቅ ድምፅ እግዚአብሔርን ሊያመሰግኑ ጀምረው። 38 በጌታ ስም የሚመጣ ንጉሥ የተባረከ ነው፤ በሰማይ ሰላም በአርያምም ክብር አሉ።
Armenian(i) 35 Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը: 36 Մինչ կ՚երթար, մարդիկ իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ: 37 Երբ ա՛լ մօտեցաւ ու Ձիթենիներու լերան զառիվայրէն կ՚իջնէր, աշակերտներուն ամբողջ բազմութիւնը սկսաւ ուրախութեամբ բարձրաձայն Աստուած գովաբանել՝ այն բոլոր հրաշքներուն համար, որ տեսեր էին: 38 Եւ կ՚ըսէին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ կու գայ Տէրոջ անունով. երկինքի մէջ խաղաղութի՜ւն, ու փա՜ռք՝ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»:
ArmenianEastern(i) 35 Եւ այն բերին Յիսուսի մօտ. զգեստներ գցեցին նրա վրայ եւ Յիսուսին նստեցրին: 36 Եւ մինչ նա առաջանում էր, մարդիկ իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհի վրայ: 37 Եւ երբ նա մօտեցաւ Ձիթենեաց լերան զառիվայրին, աշակերտների ամբողջ բազմութիւնը ուրախութեամբ եւ բարձրաձայն սկսեց օրհնել Աստծուն՝ կատարուած բոլոր զօրութիւնների համար, որ տեսան: 38 Եւ ասում էին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ գալիս է Տիրոջ անունով. խաղաղութի՜ւն երկնքում եւ փա՜ռք բարձունքներում»:
Breton(i) 35 Hag e tegasjont anezhañ da Jezuz; o vezañ lakaet o dilhad war an azenig, e lakajont Jezuz da bignat warnañ. 36 Evel ma tremene, kalz a astenne o dilhad war an hent. 37 Ha pa oa o tostaat d'an diskenn eus Menez an Olived, an holl vandenn diskibien, karget a levenez, en em lakaas da veuliñ Doue a vouezh uhel evit an holl virakloù o devoa gwelet. 38 Hag e lavarent: Benniget ra vo ar Roue a zeu en anv an Aotrou! Peoc'h en neñv, ha gloar el lec'hioù uhel meurbet!
Basque(i) 35 Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus. 36 Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean. 37 Eta ia Oliuatzetaco mendi ondora hurbiltzen cela, has cedin discipulutze gucia alegueraz Iaincoaren laudatzen ocengui, ikussi vkan cituzten verthute guciacgatic, 38 Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.
Bulgarian(i) 35 И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус. 36 И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя. 37 И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки: 38 Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Croatian(i) 35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa. 36 I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine. 37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe: 38 "Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
BKR(i) 35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše. 36 A když on jel, stlali roucha svá na cestě. 37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli, 38 Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
Danish(i) 35 Og de førte det til Jesus og lagde deres Klæder paa Føllet og satte Jesus derpaa. 36 Og der han reiste frem, bredte de deres Klæder under ham paa Veien. 37 Men der han nu kom nær ved Nedgangen af Oliebjerget, begyndte Disciplenes ganske Hob gladelig at love Gud med høi Røst over alle de kraftige Gjerninger, som de havde seet, og sagde: 38 velsignet den, som kommer en Konge i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det Høieste!
CUV(i) 35 他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。 36 走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。 37 將 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 欖 山 的 時 候 , 眾 門 徒 因 所 見 過 的 一 切 異 能 , 都 歡 樂 起 來 , 大 聲 讚 美 神 , 38 說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。
CUV_Strongs(i)
  35 G71 他們牽 G4314 G2424 耶穌 G1438 那裡,把自己的 G2440 衣服 G1977 搭在 G1909 上面 G1913 ,扶著 G2424 耶穌騎上。
  36 G4198 G2440 的時候,眾人把衣服 G5291 G1722 G3598 路上。
  37 G1448 將近 G2235 G4314 耶路撒冷,正 G2600 G1636 橄欖 G3735 G537 G4128 的時候,眾 G3101 門徒 G4012 G1492 所見過 G3956 的一切 G1411 異能 G5463 ,都歡樂 G756 起來 G3173 ,大 G5456 G134 讚美 G2316 神,
  38 G3004 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G935 的王 G2127 是應當稱頌的 G1722 !在 G3772 天上 G1515 有和平 G1722 ;在 G5310 至高之處 G1391 有榮光。
CUVS(i) 35 他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。 36 走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。 37 将 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 , 38 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 冇 和 平 ; 在 至 高 之 处 冇 荣 光 。
CUVS_Strongs(i)
  35 G71 他们牵 G4314 G2424 耶稣 G1438 那里,把自己的 G2440 衣服 G1977 搭在 G1909 上面 G1913 ,扶着 G2424 耶稣骑上。
  36 G4198 G2440 的时候,众人把衣服 G5291 G1722 G3598 路上。
  37 G1448 将近 G2235 G4314 耶路撒冷,正 G2600 G1636 橄榄 G3735 G537 G4128 的时候,众 G3101 门徒 G4012 G1492 所见过 G3956 的一切 G1411 异能 G5463 ,都欢乐 G756 起来 G3173 ,大 G5456 G134 赞美 G2316 神,
  38 G3004 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G935 的王 G2127 是应当称颂的 G1722 !在 G3772 天上 G1515 有和平 G1722 ;在 G5310 至高之处 G1391 有荣光。
Esperanto(i) 35 Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin. 36 Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo. 37 Kaj kiam li jam alproksimigxis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la discxiploj komencis gxoji kaj lauxdi Dion per lauxta vocxo pro cxiuj potencajxoj, kiujn ili vidis; 38 dirante:Estu benata la Regxo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la cxielo kaj gloro en la supera alto.
Estonian(i) 35 Ja nad tõid selle Jeesuse juure, heitsid oma riided sälu peale ja panid Jeesuse tema selga istuma. 36 Kui Ta nüüd edasi liikus, laotasid nad oma riided tee peale. 37 Aga kui Ta lähenes Õlimäe kallakule, hakkas kogu jüngrite hulk rõõmutsedes suure häälega kiitma Jumalat kõigi vägevate tegude eest, mis nad olid näinud, 38 ning ütlesid: "Kiidetud olgu Kuningas, Kes tuleb Issanda nimel, rahu taevas ja au kõrges!"
Finnish(i) 35 Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle. 36 Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle. 37 Ja kuin hän jo lähestyi menemään alas Öljymäeltä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikistä niistä voimallisista töistä, jotka he nähneet olivat, 38 Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!
FinnishPR(i) 35 Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle. 36 Ja hänen kulkiessaan kansa levitti vaatteensa tielle. 37 Ja kun hän jo oli lähellä, laskeutuen Öljymäen rinnettä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikista voimallisista teoista, jotka he olivat nähneet, 38 sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!"
Georgian(i) 35 და მოჰგუარეს იგი იესუს და დაასხეს სამოსელი კიცუსა მას, და დაჯდა იესუ მას ზედა. 36 და ვითარ შევიდოდა იგი, დაუფენდეს სამოსელსა მათსა გზასა ზედა. 37 და ვითარცა მიიწია იგი შთასავალსა მას მთისა ზეთისხილთაჲსა, იწყო ყოველმან სიმრავლემან მოწაფეთამან სიხარულით ქებად ღმრთისა ჴმითა დიდითა ყოველთა მათთჳს, რომელნი იხილნეს ძალნი, 38 და იტყოდეს: კურთხეულ არს მომავალი მეუფე სახელითა უფლისაჲთა! მშვდობაჲ ცათა ზედა და დიდებაჲ მაღალთა შინა!
Haitian(i) 35 Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li. 36 Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an. 37 Lè l' rive toupre Jerizalèm, nan ladesant mòn Oliv la, yon sèl kontantman pran tout foul moun ki t'ap swiv li yo; yo pran fè lwanj Bondye byen fò pou tout mirak yo te wè. 38 Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye!
Hungarian(i) 35 Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték. 36 És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték. 37 Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak; 38 Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!
Indonesian(i) 35 Lalu mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus. Kemudian mereka menaruh jubah mereka di atas keledai itu dan menolong Yesus naik ke atasnya. 36 Sementara Ia lewat dengan menunggangi keledai itu, orang-orang membentangkan jubah mereka di jalan. 37 Ketika Yesus hampir sampai di Yerusalem, di jalan yang menurun pada Bukit Zaitun, semua pengikut-pengikut-Nya yang banyak itu mulai berseru-seru memuji Allah dan mengucap terima kasih kepada-Nya karena semua keajaiban yang telah mereka saksikan. 38 Mereka berseru, "Diberkatilah Raja yang datang atas nama Tuhan! Sejahtera di surga, dan terpujilah Allah!"
Italian(i) 35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra. 36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via. 37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute; 38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!
ItalianRiveduta(i) 35 E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù. 36 E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. 37 E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute, 38 dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
Japanese(i) 35 かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。 36 その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。 37 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲高らかに神を讃美して言ひ始む、 38 『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
Kabyle(i) 35 Wwin-d ajḥiḥ-nni, ssersen fell-as ibeṛnyas-nsen, srekben Sidna Ɛisa. 36 Akken i gteddu, lɣaci tessun-as-d ibeṛnyas-nsen deg webrid. 37 Mi qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, di tkessart-nni n yiɣil n uzemmur, inelmaden-is d lɣaci meṛṛa ččuṛen d lfeṛḥ, țḥemmiden Sidi Ṛebbi s ṣṣut eɛlayen ɣef lbeṛhanat akk i walan. 38 Qqaṛen : Yețțubarek ugellid i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi! Lehna deg igenwan, tamanegt i Sidi Ṛebbi deg imukan ɛlayen.
Korean(i) 35 그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니 36 가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라 37 이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여 38 가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 ! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니
Latvian(i) 35 Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu. 36 Bet, Viņam jājot, tie izklāja savas drēbes ceļā. 37 Un kad Viņš jau tuvojās Olīvkalna nogāzei, viss mācekļu pulks sāka priecīgi skaļā balsī godināt Dievu par visiem brīnumiem, ko viņi bija redzējuši, 38 Sacīdami: Svētīgs, Ķēniņš, kas nāk Kunga vārdā! Miers debesīs un gods augstībā!
Lithuanian(i) 35 Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus. 36 Jam jojant, žmonės tiesė ant kelio savo drabužius. 37 Besiartinant prie Alyvų kalno šlaito, visas mokinių būrys pradėjo džiaugsmingai ir garsiai šlovinti Dievą už visus stebuklus, kuriuos jie buvo regėję. 38 Jie šaukė: “ ‘Palaimintas karalius, kuris ateina Viešpaties vardu!’ Ramybė danguje, šlovė aukštybėse!”
PBG(i) 35 I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie. 36 A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze. 37 A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli, 38 Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.
Portuguese(i) 35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse. 36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos. 37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, 38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
ManxGaelic(i) 35 As hug ad lhieu eh gys Yeesey: as hilg ad nyn gharmadyn er y lhiy, as hug ad Yeesey ny hoie orroo. 36 As myr v'eh goll, skeayll ad nyn eaddagh er y raad. 37 As tra v'eh er jeet er-gerrey, eer ec goll-sheese cronk ny oliveyn, ghow yn slane sheshaght jeh e eiyrtyssee toshiaght dy ghoaill boggey, as dy chur moylley da Jee lesh ard-choraa, son ooilley ny obbraghyn mirrillagh v'ad er n'akin, 38 Gra, Bannit dy row yn Ree ta cheet ayns ennym y Chiarn: shee ayns niau, as gloyr ayns yn yrjid.
Norwegian(i) 35 Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den. 36 Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien. 37 Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa: 38 Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
Romanian(i) 35 Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra. 36 Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum. 37 Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră. 38 Ei ziceau:,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``
Ukrainian(i) 35 І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса. 36 Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі. 37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили, 38 кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!
UkrainianNT(i) 35 І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса. 36 Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі. 37 Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все мно-жество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили, 38 говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
SBL Greek NT Apparatus

35 αὐτῶν WH Treg NIV ] – RP
36 ἑαυτῶν WH Treg ] αὐτῶν NIV RP
37 πασῶν WH NIV RP ] πάντων Treg
38 βασιλεὺς WH NIV ] ὁ βασιλεὺς Treg RP • ἐν οὐρανῷ εἰρήνη WH Treg NIV ] εἰρήνη ἐν οὐρανῷ RP