Luke 14:23

Stephanus(i) 23 και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2532 CONJ και G5418 N-APM φραγμους G2532 CONJ και G315 [G5657] V-AAM-2S αναγκασον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2443 CONJ ινα G1072 [G5686] V-APS-3S γεμισθη G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G3598 N-APF ὁδοὺς G2532 CONJ καὶ G5418 N-APM φραγμοὺς G2532 CONJ καὶ G315 V-AAM-2S ἀνάγκασον G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν, G2443 CONJ ἵνα G1072 V-APS-3S γεμισθῇ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκος·
Tregelles(i) 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2532 CONJ και G5418 N-APM φραγμους G2532 CONJ και G315 (G5657) V-AAM-2S αναγκασον G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2443 CONJ ινα G1072 (G5686) V-APS-3S γεμισθη G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
SBLGNT(i) 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·
f35(i) 23 και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
IGNT(i)
  23 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4314 προς To G3588 τον The G1401 δουλον Bondman, G1831 (G5628) εξελθε Go Out G1519 εις Into G3588 τας The G3598 οδους Ways G2532 και And G5418 φραγμους Hedges, G2532 και And G315 (G5657) αναγκασον Compel G1525 (G5629) εισελθειν To Come In, G2443 ινα That G1072 (G5686) γεμισθη   G3588 ο May Be Filled G3624 οικος   G3450 μου My House;
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G1831 V-2AAM-2S εξελθε Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Roads G2532 CONJ και And G5418 N-APM φραγμους Hedges G2532 CONJ και And G315 V-AAM-2S αναγκασον Compel G1525 V-2AAN εισελθειν To Come In G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G3450 P-1GS μου Of Me G1072 V-APS-3S γεμισθη May Be Filled
Vulgate(i) 23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Clementine_Vulgate(i) 23 { Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.}
WestSaxon990(i) 23 Þa cwæð se hlaford þa gyt to þam þeowan; Gä geond þas wegas & hegas. & nyd hig þt hig gän in. þt min hus si gefylled;
WestSaxon1175(i) 23 Ða cwæð se hlaford gyt þa to þam þeowan. Ga geond þas wegas & hegas & nyd hyo þt hyo gan in. þt min hus syo ge-felled.
Wycliffe(i) 23 And the lord seide to the seruaunt, Go out in to weies and heggis, and constreine men to entre, that myn hous be fulfillid.
Tyndale(i) 23 And the lorde sayd to the servaunt: Go out into ye hye wayes and hedges and compell the to come in that my housse maye be filled.
Coverdale(i) 23 And the lorde sayde vnto the seruaunt: Go out into the hye wayes, and to the hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled.
MSTC(i) 23 And the Lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Matthew(i) 23 And the Lorde sayd to the seruaunt: Go oute into the hygh waies, and hedges and compel them to come in, that my house may be filled.
Great(i) 23 And the Lorde sayd to the seruaunt: Go out vnto the hye wayes and hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled,
Geneva(i) 23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.
Bishops(i) 23 And the Lorde sayde to the seruaunt: Go out into the hye wayes & hedges, and compell them to come in, that my house may be fylled
DouayRheims(i) 23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJV(i) 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJV_Cambridge(i) 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Mace(i) 23 the master reply'd, go then to the high-ways and by-paths, and compel them to come in, that my house may be full.
Whiston(i) 23 And the lord said unto his servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Wesley(i) 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Worsley(i) 23 And the lord said to the servant, Go out into the high-ways and hedges, and press them to come in, that my house may be filled:
Haweis(i) 23 And the master said to the servant, Go out into the highways and hedges, and urge them to come in, that my house may be filled.
Thomson(i) 23 the master said to the servant, Go out to the highways and hedges, and press people to come that my house may be full.
Webster(i) 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Living_Oracles(i) 23 The master answered, Go out into the highways, and along the hedges, and compel people to come, that my house may be filled:
Etheridge(i) 23 And the lord said to his servant, Go forth into the ways, and among the hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled:
Murdock(i) 23 And the lord said to his servant: Go out to the by-paths, and among the hedges, and constrain them to come in; that my house may be filled.
Sawyer(i) 23 And the Lord said to the servant, Go out into the ways and along the hedges, and compel them to come in, that my house may be filled;
Diaglott(i) 23 And said the lord to the slave: Go out into the ways and hedges, and urge to enter, that may be filled the house of me.
ABU(i) 23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled;
Anderson(i) 23 And the lord said to his servant, Go out into the roads, and among the hedges, and compel them to come in, that my house may be full.
Noyes(i) 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
YLT(i) 23 `And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
JuliaSmith(i) 23 And the lord said to the servant, Go out into the ways and hedges, and compel to come in, that my house may be filled up.
Darby(i) 23 And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
ERV(i) 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
ASV(i) 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
Rotherham(i) 23 And the lord said unto the servant––Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled.
Twentieth_Century(i) 23 'Go out,' the master said, 'into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
Godbey(i) 23 And the lord said to the servant, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, in order that my house may be filled:
WNT(i) 23 "'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
Worrell(i) 23 And the lord said to the servant, 'Go forth into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled;
Moffatt(i) 23 the master said to the servant, 'Go out to the roads and hedges and make people come in, to fill up my house.
Goodspeed(i) 23 And the master said to the slave, 'Go out on the roads, and among the hedges, and make them come so that my house may be full.
Riverside(i) 23 The master said to the servant, 'Go out into the roads and hedges and make them come in, so that my house may be filled.
MNT(i) 23 "Said the master to his slave. 'Go out into the roads and the hedges, and make them come in, so that my house may be filled.
Lamsa(i) 23 Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled.
CLV(i) 23 And the lord said to the slave, 'Come out into the roads and stone dikes, and compel them to enter, that my house may be crammed."
Williams(i) 23 "Then the master said to his slave, 'Go out on the roads and by the hedges and make the people come in, so that my house may be filled.
BBE(i) 23 And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
MKJV(i) 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
LITV(i) 23 And the lord said to the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
ECB(i) 23 And the adoni says to the servant, Go into the ways and hedges and compel them to enter, to fill my house.
AUV(i) 23 Then the master said to the slave, ‘Go out into the roads and along the brushy trails and urge people to attend [the supper] so that my house will be full [of guests].’
ACV(i) 23 And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Common(i) 23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
WEB(i) 23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
NHEB(i) 23 "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
AKJV(i) 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJC(i) 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJ2000(i) 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
UKJV(i) 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
RKJNT(i) 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and along the hedgerows, and compel them to come in, that my house may be filled.
RYLT(i) 23 'And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
EJ2000(i) 23 And the lord said unto the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in that my house may be filled.
CAB(i) 23 Then the master said to the servant, 'Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
WPNT(i) 23 Then the master said to the slave: ‘Go out to the roads and hedges and make people come in, so that my house may be filled.
JMNT(i) 23 "So the owner (lord; master) said to the slave, "At once go out into the roads and fenced areas (or: hedgerows; boundary walls), and at once compel (force) [them] to come in, so that my house may be filled to capacity!
NSB(i) 23 »The master told the servant, ‘Go to the country roads and lanes and make people come so my house will be full.’
ISV(i) 23 Then the master told the servant, ‘Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full.
LEB(i) 23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and hedges and press them* to come in, so that my house will be filled!
BGB(i) 23 Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον ‘Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
BIB(i) 23 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) κύριος (master) πρὸς (to) τὸν (the) δοῦλον (servant), ‘Ἔξελθε (Go out) εἰς (into) τὰς (the) ὁδοὺς (highways) καὶ (and) φραγμοὺς (hedges) καὶ (and) ἀνάγκασον (compel them) εἰσελθεῖν (to come in), ἵνα (so that) γεμισθῇ (may be filled) μου (of me) ὁ (the) οἶκος (house).
BLB(i) 23 And the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
BSB(i) 23 So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.
MSB(i) 23 So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.
MLV(i) 23 Now the lord said to the bondservant, Go out into the roads and over the fences, and urge them to enter, in order that my house may be filled.
VIN(i) 23 Then the master told the servant, 'Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full.
Luther1545(i) 23 Und der HERR sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde.
Luther1912(i) 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
ELB1871(i) 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
ELB1905(i) 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Geh hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
DSV(i) 23 En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;
DarbyFR(i) 23 Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie;
Martin(i) 23 Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Segond(i) 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
SE(i) 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
ReinaValera(i) 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
JBS(i) 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
Albanian(i) 23 Atëherë zoti i tha shërbëtorit: "Dil nëpër udhë dhe përgjatë gardheve dhe detyroji të hyjnë që të mbushet shtëpia ime.
RST(i) 23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
Peshitta(i) 23 ܘܐܡܪ ܡܪܐ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܠܒܝܬ ܤܝܓܐ ܘܐܠܘܨ ܕܢܥܠܘܢ ܕܢܬܡܠܐ ܒܝܬܝ ܀
Arabic(i) 23 فقال السيد للعبد اخرج الى الطرق والسياجات والزمهم بالدخول حتى يمتلئ بيتي.
Amharic(i) 23 ጌታውም ባሪያውን። ቤቴ እንዲሞላ ወደ መንገድና ወደ ቅጥር ውጣና ይገቡ ዘንድ ግድ በላቸው፤
Armenian(i) 23 Տէրը ըսաւ ծառային. “Դո՛ւրս ելիր դէպի ճամբաներուն գլուխներն ու ցանկապատերը, եւ հարկադրէ՛ գտածներդ՝ որ հոս մտնեն, որպէսզի տունս լեցուի”:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ տէրը ծառային ասաց. «Դո՛ւրս եկ ճանապարհներն ու ցանկապատների առաջ եւ մարդկանց այստեղ մտցրո՛ւ, որպէսզի տունս լցուի»:
Breton(i) 23 Ar mestr a lavaras d'ar mevel: Kae dre an hentoù hag a-hed ar girzhier, ha gra d'ar re a zo eno mont e-barzh, evit ma vo leuniet va zi.
Basque(i) 23 Orduan erran cieçón nabussiac cerbitzariari, Oha bidetara eta berroetara, eta bortchaitzac, sartzera bethe dadinçát ene etchea.
Bulgarian(i) 23 И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и оградите и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
Croatian(i) 23 Reče gospodar sluzi: 'Iziđi na putove i među ograde i prisili neka uđu da mi se napuni kuća.'
BKR(i) 23 Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.
Danish(i) 23 Og Herren sagde til Tjeneren: gak ud paa Veiene og ved Gjerderne og nød dem at gaae ind, paa det mit Huus kan vorde fuldt.
CUV(i) 23 主 人 對 僕 人 說 , 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 , 勉 強 人 進 來 , 坐 滿 我 的 屋 子 。
CUVS(i) 23 主 人 对 仆 人 说 , 你 出 去 到 路 上 和 篱 笆 那 里 , 勉 强 人 进 来 , 坐 满 我 的 屋 子 。
Esperanto(i) 23 Kaj la sinjoro diris al la servisto:Eliru sur la vojojn kaj kamplimojn, kaj devigu ilin enveni, por ke mia domo plenigxu.
Estonian(i) 23 Ja isand ütles sulasele: Mine välja teede peale ja aedade ääre ja sunni sisse tulema, et minu koda täis saaks!
Finnish(i) 23 Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin.
FinnishPR(i) 23 Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi;
Georgian(i) 23 და ჰრქუა უფალმან მან მონასა მას: განვედ გზათა ზედა და ფოლოცთა და აიძულე შემოსლვად, რაჲთა აღივსოს სახელი ჩემი.
Haitian(i) 23 Mèt la di domestik la: Ale nan gran chemen ak nan tout ti wout. Mezi moun wa jwenn, fè yo antre pou kay mwen an ka plen.
Hungarian(i) 23 Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam.
Indonesian(i) 23 Lalu tuan itu berkata, 'Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota, dan desaklah orang-orang datang, supaya rumah saya penuh.
Italian(i) 23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
ItalianRiveduta(i) 23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
Japanese(i) 23 主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
Kabyle(i) 23 Amɛellem yenna i uqeddac is : « effeɣ ɣer iberdan n tudrin d lexlawi; wid akk ara tafeḍ, ḥṛeṣ-iten a d asen iwakken ad iččaṛ wexxam-iw. »
Korean(i) 23 주인이 종에게 이르되 길과 산울 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라
Latvian(i) 23 Un kungs sacīja kalpam: Ej uz lielceļiem un sētmalām un spied visus nākt iekšā, lai mans nams piepildītos!
Lithuanian(i) 23 Tada šeimininkas tarė tarnui: ‘Eik į kelius bei patvorius ir priversk ateiti, kad mano namai būtų pilni.
PBG(i) 23 I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.
Portuguese(i) 23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
ManxGaelic(i) 23 As dooyrt y chiarn rish y charvaant, Gow magh gys ny raaidyn mooarey as ny cleigh, as guee orroo dy heet stiagh, dy vod my hie ve er ny lhieeney.
Norwegian(i) 23 Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
Romanian(i) 23 Şi stăpînul a zis robului:,Ieşi la drumuri şi la garduri, şi pe cei ce -i vei găsi, sileşte -i să intre, ca să mi se umple casa.
Ukrainian(i) 23 І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
UkrainianNT(i) 23 І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та силуй увійти, щоб повна була господа моя.
SBL Greek NT Apparatus

23 μου ὁ οἶκος WH Treg NIV ] ὁ οἶκος μου RP