Stephanus(i)
22 και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
Tregelles(i)
22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
Nestle(i)
22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
SBLGNT(i)
22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
f35(i)
22 και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
Vulgate(i)
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
WestSaxon990(i)
22 Ða cwæð se þeowa. hlaford. hit ys gedön swa þu bude. & nu gyt her is æmtig stöw;
WestSaxon1175(i)
22 Ða cwæð se þeowa. Hlaford hit is ge-don swa þu bæde. & nu gyt her is emtig stowe.
Wycliffe(i)
22 And the seruaunt seide, Lord, it is don, as thou hast comaundid, and yit there is a void place.
Tyndale(i)
22 And the servaut sayd: lorde it is done as thou comaundedst and yet ther is roume.
Coverdale(i)
22 And the seruaut sayde: lorde, it is done as thou hast comaunded, and there is yet more rowme.
MSTC(i)
22 And the servant said, 'Lord it is done as thou commandedst, and yet there is room.'
Matthew(i)
22 And the seruaunt sayde: Lorde it is done as thou commaundest, and yet there is roume.
Great(i)
22 And the seruaunt sayd: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme.
Geneva(i)
22 And the seruaunt saide, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roome.
Bishops(i)
22 And the seruaunt sayde: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme
DouayRheims(i)
22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room.
KJV(i)
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
KJV_Cambridge(i)
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Mace(i)
22 at length the servant said, sir, your orders have been executed, and still there is room.
Whiston(i)
22 And the servant said, what thou hast commanded is done, and yet there is room.
Wesley(i)
22 And the servant said, Sir, it is done as thou hast commanded; and yet there is room.
Worsley(i)
22 And the servant said, Sir, it is done according to thine order, and still there is room.
Haweis(i)
22 And the servant said, Sir, it is done as thou orderedst, and yet there is room.
Thomson(i)
22 And when the servant said, Master, I have done as thou didst command, and still there is room;
Webster(i)
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Living_Oracles(i)
22 Afterward, the servant said, Sir, your orders are executed, and still there is room.
Etheridge(i)
22 And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place.
Murdock(i)
22 And the servant said: My lord, it is done as thou commandedst; and still there is room.
Sawyer(i)
22 And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room.
Diaglott(i)
22 And said the slave: O lord, it is done as thou didst order, and still room is.
ABU(i)
22 And the servant said: Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room.
Anderson(i)
22 And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room.
Noyes(i)
22 And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room.
YLT(i)
22 `And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
JuliaSmith(i)
22 And the servant said, Lord, it has been done as thou hest commanded, and yet there is place.
Darby(i)
22 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
ERV(i)
22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
ASV(i)
22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
Rotherham(i)
22 And the servant said––Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room.
Twentieth_Century(i)
22 Presently the servant said 'Sir, your order has been carried out, and still there is room.'
Godbey(i)
22 And the servant said, Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room.
WNT(i)
22 "Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
Worrell(i)
22 And the servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and still there is room.'
Moffatt(i)
22 When the servant announced, 'Your order has been carried out, sir, but there is still room,'
Goodspeed(i)
22 And the slave said, 'What you ordered, sir, has been done, and there is still room.'
Riverside(i)
22 The servant said, 'Master, what you ordered has been done and still there is room.'
MNT(i)
22 "And the slave said, 'My master, your orders have been carried out, but yet there is room.'
Lamsa(i)
22 And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room.
CLV(i)
22 And the slave said to him, 'Lord, what you enjoin is done, and still there is place.'"
Williams(i)
22 Then the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and still there is room.'
BBE(i)
22 And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
MKJV(i)
22 And the servant said, Lord,
it is done as you have commanded, and still there is room.
LITV(i)
22 And the slave said, Sir, it has been done as you ordered, and still there is room.
ECB(i)
22 And the servant says, Adoni, so be it as you ordered, and still there is place.
AUV(i)
22 And the slave said, ‘Master, I did what you ordered me to do, and still there is room
[at the dinner table].’
ACV(i)
22 And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room.
Common(i)
22 And the servant said, 'Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'
WEB(i)
22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
NHEB(i)
22 "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
AKJV(i)
22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.
KJC(i)
22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.
KJ2000(i)
22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.
UKJV(i)
22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.
RKJNT(i)
22 And the servant said, Lord, it has been done as you have commanded, and yet there is still room.
TKJU(i)
22 And the servant said, 'Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.'
RYLT(i)
22 'And the servant said, Sir, it has been done as you did command, and still there is room.
EJ2000(i)
22 And the slave said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
CAB(i)
22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'
WPNT(i)
22 And the slave said, ‘Master, what you ordered has been done, and there is still room’.
JMNT(i)
22 "And so later, the slave said, 'Sir (or: Master),
what you ordered and instructed has happened, and yet there is still a place (= room).
NSB(i)
22 »The servant soon told his master, ‘Your order has been carried out but there is still more room.’
ISV(i)
22 The servant said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’
LEB(i)
22 And the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.'
BGB(i)
22 Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος ‘Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.’
BIB(i)
22 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) δοῦλος (servant), ‘Κύριε (Sir), γέγονεν (it has been done) ὃ (as) ἐπέταξας (you did command), καὶ (and) ἔτι (still) τόπος (room) ἐστίν (there is).’
BLB(i)
22 And the servant said, ‘Sir, as you did command, it has been done, and there is still room.’
BSB(i)
22 ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’
MSB(i)
22 ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’
MLV(i)
22 And the bondservant said, Lord, it has happened as you commanded, and there is still a place for more.
VIN(i)
22 The servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.'
Luther1545(i)
22 Und der Knecht sprach: HERR, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
Luther1912(i)
22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
ELB1871(i)
22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.
ELB1905(i)
22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.
DSV(i)
22 En de dienstknecht zeide: Heere, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats.
DarbyFR(i)
22 Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Martin(i)
22 Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Segond(i)
22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
SE(i)
22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar.
ReinaValera(i)
22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
JBS(i)
22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar.
Albanian(i)
22 Pastaj shërbëtori i tha: "Zot, u bë ashtu siç urdhërove ti, por ka vend edhe më".
RST(i)
22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
Arabic(i)
22 فقال العبد يا سيد قد صار كما امرت ويوجد ايضا مكان.
Armenian(i)
22 Ծառան ալ ըսաւ. “Տէ՛ր, կատարուեցաւ ինչ որ հրամայեցիր, բայց տակաւին տեղ կայ”:
Breton(i)
22 Goude, ar mevel a lavaras dezhañ: Aotrou, graet eo bet evel ma ec'h eus gourc'hemennet, ha lec'h a zo c'hoazh.
Basque(i)
22 Eta erran ceçan cerbitzariac, Nabussiá, eguin içan duc, manatu duán beçala eta oraino baduc leku.
Bulgarian(i)
22 И слугата каза: Господарю, направено е, каквото си заповядал, и има още място.
Croatian(i)
22 I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.'
BKR(i)
22 I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest.
Danish(i)
22 Og Tjeneren sagde: Herre! det er gjort, som du befoel, og der er endnu Rum.
CUV(i)
22 僕 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。
CUVS(i)
22 仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 冇 空 座 。
Esperanto(i)
22 Kaj la servisto diris:Sinjoro, estas farita tio, kion vi ordonis, kaj ankoraux estas loko.
Estonian(i)
22 Ja sulane ütles: Isand, see on tehtud, nõnda nagu sa käskisid; aga veel on ruumi!
Finnish(i)
22 Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on.
FinnishPR(i)
22 Ja palvelija sanoi: 'Herra, on tehty, minkä käskit, ja vielä on tilaa'.
Georgian(i)
22 და თქუა მონამან მან: უფალო, იქმნა ბრძანებაჲ შენი, და ადგილი არსღა.
Haitian(i)
22 Apre sa, domestik la di: Mèt, nou fè tou sa ou te mande nou fè, men gen plas toujou.
Hungarian(i)
22 És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.
Indonesian(i)
22 Kemudian pelayan itu berkata, 'Tuan, perintah Tuan sudah dijalankan, tetapi tempat masih banyak.'
Italian(i)
22 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.
ItalianRiveduta(i)
22 Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
Kabyle(i)
22 Mi d-yuɣal uqeddac-nni yenna-yas : a Sidi, ayen i yi-d-tenniḍ xedmeɣ-t yerna mazal llan imukan.
Latvian(i)
22 Un kalps sacīja: Kungs, ir izpildīts, kā tu pavēlēji, bet vēl ir vietas.
Lithuanian(i)
22 Tarnas vėl pranešė: ‘Šeimininke, kaip liepei,padaryta, bet dar yra vietos’.
PBG(i)
22 I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest.
Portuguese(i)
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
ManxGaelic(i)
22 As dooyrt y charvaant, Hiarn, te jeant myr t'ou er harey, as foast ta room.
Norwegian(i)
22 Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.
Romanian(i)
22 La urmă, robul a zis:,Stăpîne, s'a făcut cum ai poruncit, şi tot mai este loc.`
Ukrainian(i)
22 І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще.
SBL Greek NT Apparatus
22 ὃ WH Treg NIV ] ὡς RP