Luke 14:14

Stephanus(i) 14 και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων
Tregelles(i) 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
Nestle(i) 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
SBLGNT(i) 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
f35(i) 14 και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G3107 A-NSM μακαριος Blessed G3754 CONJ οτι Because G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ Not G467 V-2AAN ανταποδουναι To Recompense G4671 P-2DS σοι Thee G1063 CONJ γαρ For G467 V-FPI-3S ανταποδοθησεται It Will Be Recompensed G4671 P-2DS σοι To Thee G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3588 T-GPM των Of Thos G1342 A-GPM δικαιων Righteous
Vulgate(i) 14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
Clementine_Vulgate(i) 14 { et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.}
WestSaxon990(i) 14 þonne bist þu eadig. for-þam ðe hi nabbað hwanun hig hit þe forgyldon; Soðlice hit byð þe forgolden on riht-wisra æriste;
WestSaxon1175(i) 14 þanne beost þu eadig. for-þan þe hyo næbbed hwanen hyo hit þe folgeldon (sic). Soðlice hit beoð þe for-golden on riht-wisra ariste.
Wycliffe(i) 14 feble, crokid, and blynde, and thou schalt be blessid; for thei han not wherof to yelde thee, for it schal be yoldun to thee in the risyng ayen of iust men.
Tyndale(i) 14 and thou shalt be happy for they cannot recompence the. But thou shalt be recompensed at the resurreccion of the iuste men.
Coverdale(i) 14 then art thou blessed, for they can not recompece ye. But it shalbe recompensed the in the resurreccion of the righteous.
MSTC(i) 14 and thou shalt be happy: For they cannot recompense thee. But thou shalt be recompensed at the resurrection of the just men."
Matthew(i) 14 & thou shalte be happy, for they can not recompence the. But thou shalte be recompensed at the resurreccyon of the iust men.
Great(i) 14 & thou shalt be happy, for they can not recompence the But thou shalt be recompensed at the resurreccyon of the iuste men.
Geneva(i) 14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.
Bishops(i) 14 And thou shalt be happy, for they can not recompence thee: For thou shalt be recompenced at the resurrection of the iust [men.
DouayRheims(i) 14 And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.
KJV(i) 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
KJV_Cambridge(i) 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Mace(i) 14 and you shall be happy in not receiving a requital: for you shall be recompenc'd at the resurrection of the just.
Whiston(i) 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompence thee: for thou shalt be recompenced at the resurrection of the just.
Wesley(i) 14 the disabled, the lame, the blind, And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Worsley(i) 14 because they have not wherewith to requite thee: for a recompense shall be given thee at the resurrection of the just.
Haweis(i) 14 and thou shalt be blessed; because they cannot recompense thee: for a recompence shall be made thee at the resurrection of the just.
Thomson(i) 14 and thou shall be happy. For as they are not of ability to requite thee, a requital will be made to thee at the resurrection of the righteous.
Webster(i) 14 And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Living_Oracles(i) 14 and you shall be happy; for, as they have not the means to requite you, you shall be requited at the resurrection of the righteous.
Etheridge(i) 14 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; for thy recompence shall be in the resurrection of the just.
Murdock(i) 14 And thou wilt be blessed. For they cannot recompense thee; but thy recompense will be at the resurrection of the just.
Sawyer(i) 14 and you shall be blessed; for they cannot compensate you; for you shall be compensated at the resurrection of the just.
Diaglott(i) 14 and blessed thou wilt be, because not they have to recompense to thee; it will be recompensed for to thee in the resurrection of the just.
ABU(i) 14 And happy shalt thou be, because they can not recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous.
Anderson(i) 14 and you shall be blessed; for they have no power to repay you; but you shall be repaid at the resurrection of the just.
Noyes(i) 14 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous.
YLT(i) 14 and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'
JuliaSmith(i) 14 And happy shalt thou be; for they have not to give back to thee: for it shall be given back to thee at the rising up of the just.
Darby(i) 14 and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
ERV(i) 14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
ASV(i) 14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.}
JPS_ASV_Byz(i) 14 and thou shalt be blessed, because they have not wherewith to recompense thee; for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
Rotherham(i) 14 and, happy, shalt thou be, that they have not wherewith to recompense thee, for it shall be recompensed unto thee, in the resurrection of the righteous.
Twentieth_Century(i) 14 And then you will be happy indeed, since they cannot recompense you; for you shall be recompensed at the resurrection of the good."
Godbey(i) 14 and thou shalt be happy; because they have nothing with which to recompense thee: and it shall be recompensed unto thee in the resurrection of the just.
WNT(i) 14 and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."
Worrell(i) 14 and happy shall you be; because they have not wherewith to recompense you; for recompense will be made to you in the resurrection of the righteous."
Moffatt(i) 14 Then you will be blessed; for as they have no means of repaying you, you will be repaid at the resurrection of the just."
Goodspeed(i) 14 Then you will be blessed, because they cannot repay you; for you will be repaid at the resurrection of the upright."
Riverside(i) 14 And you will be blessed, because they cannot repay you, and you will be repaid at the resurrection of the just."
MNT(i) 14 "Then you will be blessed, because they have no means to repay you, but you shall be paid in the Resurrection of the Just."
Lamsa(i) 14 And you will be blessed; for they have nothing to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.
CLV(i) 14 and happy will you be, for they have nothing to repay you, for it will be repaid you in the resurrection of the just."
Williams(i) 14 Then you will be happy, because they cannot repay you; you will be repaid at the resurrection of the upright."
BBE(i) 14 And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.
MKJV(i) 14 and you shall be blessed, for they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.
LITV(i) 14 and then you will be blessed, for they have nothing to repay you. For it will be repaid to you in the resurrection of the just.
ECB(i) 14 and you are blessed; for they cannot recompense you: for you are recompensed at the resurrection of the just.
AUV(i) 14 Then you will receive a blessing, because these people do not have anything to pay you back with, for you will be paid back when righteous people are raised from the dead.”
ACV(i) 14 and thou will be blessed, because they do not have to recompense thee, for it will be recompensed to thee at the resurrection of the righteous.
Common(i) 14 and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just."
WEB(i) 14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
NHEB(i) 14 and you will be blessed, because they do not have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."
AKJV(i) 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.
KJC(i) 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.
KJ2000(i) 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.
UKJV(i) 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.
RKJNT(i) 14 And you shall be blessed; for they cannot repay you: but you shall be repaid at the resurrection of the just.
TKJU(i) 14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: For you shall be recompensed at the resurrection of the just."
RYLT(i) 14 and happy you shall be, because they have not to recompense you, for it shall be recompensed to you in the rising again of the righteous.'
EJ2000(i) 14 and thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
CAB(i) 14 and you will be blessed, because they do not have anything to repay you; for it will be repaid to you in the resurrection of the just."
WPNT(i) 14 and you will be blessed, because they cannot repay you—you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
JMNT(i) 14 "and you will continually be a happy, blessed and fortunate person, because they continue having nothing [with which] to repay you, so you see, it will proceed being repaid to you within (or: in union with) the resurrection of the fair and equitable folks (or: the standing, placing, putting or setting back up again of the just and rightwised people who are in right relationships and are in union with the Way pointed out)."
NSB(i) 14 »You will be blessed because they are not able to pay you back. God will repay you on the day the good people rise from death.«
ISV(i) 14 Then you will be blessed because they can’t repay you. And you will be repaid when the righteous are resurrected.”
LEB(i) 14 and you will be blessed, because they are not able to repay you. For it will be paid back to you at the resurrection of the righteous."
BGB(i) 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.”
BIB(i) 14 καὶ (and) μακάριος (blessed) ἔσῃ (you will be), ὅτι (because) οὐκ (nothing) ἔχουσιν (they have) ἀνταποδοῦναί (to repay) σοι (you). ἀνταποδοθήσεται (It will be recompensed) γάρ (for) σοι (to you) ἐν (in) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection) τῶν (of the) δικαίων (righteous).”
BLB(i) 14 and you will be blessed, because they have nothing to repay you. For it will be recompensed to you in the resurrection of the righteous.”
BSB(i) 14 and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
MSB(i) 14 and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
MLV(i) 14 and you will be fortunate, because they do not have anything in which to repay you; for you will be repaid in the resurrection of the righteous.


VIN(i) 14 and you will be blessed, because they cannot repay you—you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Luther1545(i) 14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
Luther1912(i) 14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
ELB1871(i) 14 und glückselig wirst du sein, weil sie nicht haben dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
ELB1905(i) 14 und glückselig wirst du sein, weil sie nicht haben, dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
DSV(i) 14 En gij zult zalig zijn, omdat zij niet hebben, om u te vergelden; want het zal u vergolden worden in de opstanding der rechtvaardigen.
DarbyFR(i) 14 et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Martin(i) 14 Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Segond(i) 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
SE(i) 14 y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos.
ReinaValera(i) 14 Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
JBS(i) 14 y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos.
Albanian(i) 14 dhe do të jesh i lum, sepse ata nuk kanë se si të ta kthejnë shpërblimin; por shpërblimi do të të jepet në ringjallje të të drejtëve''.
RST(i) 14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
Peshitta(i) 14 ܘܛܘܒܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܕܢܦܪܥܘܢܟ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܦܘܪܥܢܟ ܒܩܝܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܀
Arabic(i) 14 فيكون لك الطوبى اذ ليس لهم حتى يكافوك. لانك تكافى في قيامة الابرار
Amharic(i) 14 የሚመልሱት ብድራት የላቸውምና ብፁዕ ትሆናለህ፤ በጻድቃን ትንሣኤ ይመለስልሃልና።
Armenian(i) 14 ու երանելի՛ պիտի ըլլաս, որովհետեւ անոնք չեն կրնար փոխարէնը հատուցանել քեզի. արդարեւ արդարներուն յարութիւն առած ատե՛նը փոխարէնը պիտի հատուցանուի քեզի»:
ArmenianEastern(i) 14 եւ երանելի կը լինես, որովհետեւ փոխարէնը քեզ հատուցելու ոչինչ չունեն: Եւ դրա փոխարէն քեզ կը հատուցուի արդարների յարութեան օրը»:
Breton(i) 14 Hag e vi eürus dre ma ne c'hellont ket e rentañ dit, rak te az po ar pae en adsavidigezh ar re reizh.
Basque(i) 14 Eta dohatsu içanen aiz: ceren ezpaitute nondic hiri ordaina renda: ecen hiri rendaturen çaic ordaina iustoén resurrectionean.
Bulgarian(i) 14 и ще бъдеш блажен, защото те нямат с какво да ти отплатят и ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
Croatian(i) 14 Blago tebi jer oni ti nemaju čime uzvratiti. Uzvratit će ti se doista o uskrsnuću pravednih."
BKR(i) 14 A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých.
Danish(i) 14 saa skal du være salig; thi de have Intet at betale derfor; men det skal igjengives dig i de Retfærdiges Opstandelse.
CUV(i) 14 因 為 他 們 沒 有 甚 麼 可 報 答 你 。 到 義 人 復 活 的 時 候 , 你 要 得 著 報 答 。
CUVS(i) 14 因 为 他 们 没 冇 甚 么 可 报 答 你 。 到 义 人 复 活 的 时 候 , 你 要 得 着 报 答 。
Esperanto(i) 14 kaj vi estos felicxa, cxar ili ne povas rekompenci vin, sed vi rekompencigxos en la relevigxo de la justuloj.
Estonian(i) 14 siis sa oled õnnis, sest neil ei ole midagi sulle tasuda, kuna see tasutakse sulle õigete ülestõusmises!"
Finnish(i) 14 Niin sinä olet autua; sillä ei heillä ole varaa sinulle maksaa, sillä sinulle pitää maksettaman vanhurskasten ylösnousemisessa.
FinnishPR(i) 14 niin sinä olet oleva autuas, koska he eivät voi maksaa sinulle; sillä sinulle maksetaan vanhurskasten ylösnousemuksessa."
Georgian(i) 14 და ნეტარ იყო, რამეთუ არარაჲ აქუს, რაჲმცა მოგაგეს შენ, და მოგეგოს შენ აღდგომასა მას მართალთასა.
Haitian(i) 14 Konsa, se va yon benediksyon, paske yo p'ap kapab rann ou laparèy. Se Bondye ki va renmèt ou sa lè tout moun ki fè byen yo va leve soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i) 14 És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor.
Indonesian(i) 14 Engkau akan diberkati, sebab orang-orang itu tidak akan dapat membalas kebaikanmu. Kebaikanmu akan dibalas oleh Allah pada waktu orang-orang yang baik dibangkitkan kembali dari kematian."
Italian(i) 14 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti.
ItalianRiveduta(i) 14 e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
Japanese(i) 14 彼らは報ゆること能はぬ故に、なんぢ幸福なるべし。正しき者の復活の時に報いらるるなり』
Kabyle(i) 14 Ili-k di lfeṛḥ imi ur zmiren ara a k-d-rren lxiṛ-ik, axaṭer lxiṛ-ik a k-id-yuɣal asm'ara d-ḥyun wid yellan d iḥeqqiyen ɣer Ṛebbi.
Korean(i) 14 그리하면 저희가 갚을 것이 없는고로 네게 복이 되리니 이는 의인들의 부활 시에 네가 갚음을 받겠음이니라' 하시더라
Latvian(i) 14 Un svētīgs tu būsi, jo viņiem nav ar ko tev atlīdzināt, bet tev tiks atlīdzināts, kad taisnīgie augšāmcelsies.
Lithuanian(i) 14 tai būsi palaimintas, nes jie neturi kuo atsilyginti. Tuomet tau bus atlyginta teisiųjų prisikėlime”.
PBG(i) 14 A będziesz błogosławionym; bo nie mają tobie czem nagrodzić, ale ci będzie nagrodzono przy zmartwychwstaniu sprawiedliwych.
Portuguese(i) 14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
ManxGaelic(i) 14 As bee oo bannit; son cha vod adsyn cooilleeney 'chur dhyt: son bee oo cooilleenit ec irree-reesht y chloan chairagh.
Norwegian(i) 14 så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse.
Romanian(i) 14 Şi va fi ferice de tine, pentrucă ei n'au cu ce să-ţi răsplătească; dar ţi se va răsplăti la învierea celor neprihăniţi.``
Ukrainian(i) 14 і будеш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, віддасться ж тобі за воскресіння праведних!
UkrainianNT(i) 14 то будеш блажен бо не мають чим віддати тобі; віддасть ся бо тобі увоскресенню праведних.