Luke 14:15

Stephanus(i) 15 ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
Tregelles(i) 15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστις φάγεται ⸀ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 15 ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G3588 T-GPM των Of Thos G4873 V-PNP-GPM συνανακειμενων Dining Together G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G5023 D-APN ταυτα These G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G3107 A-NSM μακαριος Blessed G3739 R-NSM ος Who G5315 V-FDI-3S φαγεται Will Eat G712 N-NSN αριστον Dinner G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
Clementine_Vulgate(i) 15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
WestSaxon990(i) 15 Ða þis gehyrde sum of þam sittendum þa cwæð he. eadig is se ðe hlaf ytt on godes rice;
WestSaxon1175(i) 15 Ða þis ge-herde sum of þam sittenden. þa cwæð he. eadig is se þe hlaf æt on godes riche.
Wycliffe(i) 15 And whanne oon of hem that saten togider at the mete hadde herd these thingis, he seide to hym, Blessid is he, that schal ete breed in the rewme of God.
Tyndale(i) 15 When one of them that sate at meate also hearde that he sayde vnto him: happy is he that eateth breed in the kyngdome of God.
Coverdale(i) 15 Whan one of them that sat by at the table herde this, he sayde vnto him: Blessed is he, that eateth bred in ye kyngdome of God.
MSTC(i) 15 When one of them that sat at meat also heard that, he said unto him, "Happy is he that eateth bread in the kingdom of God."
Matthew(i) 15 When one of them that sate at meate also hearde that, he sayed vnto hym: happye is he that eateth breade in the kyngdom of God.
Great(i) 15 When one of them (that sat at meate also) hearde these thynges, he sayd vnto him: happy is he that eateth bread in the kyngdome of God.
Geneva(i) 15 Nowe when one of them that sate at table, heard these things, he said vnto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdome of God.
Bishops(i) 15 When one of them, that sate at meate also, hearde these thynges, he sayde vnto hym: Happy is he that eateth bread in the kyngdome of God
DouayRheims(i) 15 When one of them that sat at table with him had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
KJV(i) 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Mace(i) 15 One of the company hearing that, said to him, happy is he that shall be entertain'd in the kingdom of God.
Whiston(i) 15 And when one of them that sat with him, heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Wesley(i) 15 And one of them that sat at table with him, hearing these things, said to him, Happy is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Worsley(i) 15 And one of those; who sat at table with Him, hearing these things, said unto Him, Happy is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Haweis(i) 15 Then one of those who sat at table hearing these things, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
Thomson(i) 15 Upon hearing this, one of the guests said to him, Happy is he who eateth bread in the kingdom of God.
Webster(i) 15 And when one of them that sat at table with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Living_Oracles(i) 15 One of the guests, hearing this, said to him, Happy be he who shall feast in the Reign of God.
Etheridge(i) 15 But when one of those who reclined heard these (words), he said to him, Blessed he who shall eat bread in the kingdom of Aloha!
Murdock(i) 15 And when one of those reclining heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Sawyer(i) 15 (19:4) And one of those reclining with him, hearing these things, said to him, Blessed is he that eats bread in the kingdom of God.
Diaglott(i) 15 Hearing and one of those reclining these, said to him: Blessed, who shall eat bread in the kingdom of the God.
ABU(i) 15 And a certain one of those who reclined at table with him, hearing these things, said to him: Happy is he, who shall eat bread in the kingdom of God!
Anderson(i) 15 And a certain one of those who reclined at table with him, after hearing these things, said to him: Blessed is he who shall cat bread in the kingdom of God.
Noyes(i) 15 And one of those who were at table with him, hearing this, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
YLT(i) 15 And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, `Happy is he who shall eat bread in the reign of God;'
JuliaSmith(i) 15 And a certain of them having reclined together, having heard these things, said to him, Happy he who shall eat bread in the kingdom of God.
Darby(i) 15 And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
ERV(i) 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
ASV(i) 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat dinner in the kingdom of God.
Rotherham(i) 15 And one of those reclining together, hearing these things, said unto him––Happy, whoever shall eat bread in the kingdom of God!
Twentieth_Century(i) 15 One of the guests heard what he said and exclaimed: "Happy will he be who shall eat bread in the Kingdom of God!"
Godbey(i) 15 And a certain one of those sitting together, hearing these things, said to Him, Happy is he whosoever eateth bread in the kingdom of God.
WNT(i) 15 After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."
Worrell(i) 15 And one of those reclining with Him, hearing these things, said to Him, "happy is he who shall eat bread in the Kingdom of God!"
Moffatt(i) 15 Hearing this, one of his fellow guests said to him, "Blessed is he who feasts in the Realm of God!"
Goodspeed(i) 15 One of the other guests heard this, and said to him, "Blessed is the man who shall be at the banquet in the Kingdom of God!"
Riverside(i) 15 On hearing this, one of his fellow guests said to him, "Blessed will he be who eats bread in the kingdom of God!"
MNT(i) 15 One of his fellow guest who was listening to him, said to him, "Blessed are those who eat bread in the kingdom of God."
Lamsa(i) 15 When one of the guests heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.
CLV(i) 15 Now hearing these things, someone of those lying back at table with Him, said to Him, "Happy is he who will be eating bread in the kingdom of God!"
Williams(i) 15 But one of the fellow-guests heard this, and said to Him, "Happy will be the man who is fortunate enough to be at the feast in the kingdom of God."
BBE(i) 15 And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God.
MKJV(i) 15 And one of those who reclined with Him heard these things, and he said to Him, Blessed are those eating bread in the kingdom of God.
LITV(i) 15 And one of those reclining with Him, hearing these things, he said to Him, Blessed are those eating bread in the kingdom of God.
ECB(i) 15
YAH SHUA ON THE MEGA SUPPER
And one of them reposing with him hears these, and says to him, Blessed - whoever eats bread in the sovereigndom of Elohim.
AUV(i) 15 And when one of the people who were reclining at the [supper] table with Jesus heard this, he said to Him, “The person who will eat bread in the [coming] kingdom of God is [certainly] blessed.”
ACV(i) 15 And a certain man of those dining together having heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat dinner in the kingdom of God.
Common(i) 15 When one of those who sat at table with him heard this, he said to him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"
WEB(i) 15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
NHEB(i) 15 Now when one of those who were reclining with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the Kingdom of God."
AKJV(i) 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
KJC(i) 15 And when one of them that sat at food with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
KJ2000(i) 15 And when one of them that sat at table with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
UKJV(i) 15 And when one of them that sat at food with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
RKJNT(i) 15 And when one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
RYLT(i) 15 And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, 'Happy is he who shall eat bread in the reign of God;'
EJ2000(i) 15 ¶ And when one of those that sat at the table with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
CAB(i) 15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat dinner in the kingdom of God!"
WPNT(i) 15 Well when one of the fellow-recliners heard these things, he said to Him, “Blessed is he who will eat dinner in the Kingdom of God!”
JMNT(i) 15 Now on hearing these things, someone of the fellow guests (a certain one of those lying back together [at the meal]) said to Him, "Whoever will continue eating bread (= a meal) within God's reign (kingdom; royal rule and domain) [will be] happy, blessed and fortunate."
NSB(i) 15 One of the guests at the table then said to Jesus: »Those who sit down at the feast in the Kingdom of God will be happy!«
ISV(i) 15 The Parable about a Banquet
Now one of those eating with him heard this and told him, “How blessed is the person who will eat in the kingdom of God!”
LEB(i) 15 Now when* one of those reclining at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is everyone who* will eat bread in the kingdom of God!"
BGB(i) 15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ “Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 15 Ἀκούσας (Having heard) δέ (then) τις (one) τῶν (of those) συνανακειμένων (reclining with Him) ταῦτα (these things), εἶπεν (he said) αὐτῷ (to Him), “Μακάριος (Blessed is he) ὅστις (who) φάγεται (will eat) ἄρτον (bread) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 15 And one of those reclining with Him, having heard these things, said to Him, “Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.”
BSB(i) 15 When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, “Blessed is everyone who will eat at the feast in the kingdom of God.”
MSB(i) 15 When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, “Blessed is he who will eat at the feast in the kingdom of God.”
MLV(i) 15 Now when someone from those who reclined at the meal together with him heard these things, he said to him, The fortunate one will be eating bread in the kingdom of God.
VIN(i) 15 When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, “Blessed is everyone who will eat at the feast in the kingdom of God.”
Luther1545(i) 15 Da aber solches hörete einer, der mit zu Tisch saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot isset im Reich Gottes.
Luther1912(i) 15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.
ELB1871(i) 15 Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes!
ELB1905(i) 15 Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes!
DSV(i) 15 En als een van degenen, die mede aanzaten, deze dingen hoorde, zeide hij tot Hem: Zalig is hij, die brood eet in het Koninkrijk Gods.
DarbyFR(i) 15
Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
Martin(i) 15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
Segond(i) 15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
SE(i) 15 Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el Reino de los cielos.
ReinaValera(i) 15 Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
JBS(i) 15 ¶ Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el Reino de los cielos.
Albanian(i) 15 Dhe një nga të ftuarit, si i dëgjoi këto gjëra, i tha: ''Lum kush do të hajë bukë në mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i) 15 Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
Peshitta(i) 15 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 15 فلما سمع ذلك واحد من المتكئين قال له طوبى لمن يأكل خبزا في ملكوت الله.
Amharic(i) 15 ከተቀመጡትም አንዱ ይህን ሰምቶ። በእግዚአብሔር መንግሥት እንጀራ የሚበላ ብፁዕ ነው አለው።
Armenian(i) 15 Հետը սեղան նստողներէն մէկը, երբ լսեց ասիկա, ըսաւ անոր. «Երանի՜ անոր, որ հաց պիտի ուտէ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ»:
ArmenianEastern(i) 15 Երբ սեղանակիցներից մէկը այս լսեց, ասաց նրան. «Երանի՜ նրան, ով ճաշ կ՚ուտի Աստծու արքայութեան մէջ»:
Breton(i) 15 Unan eus ar re a oa ouzh taol, o vezañ klevet kement-se, a lavaras dezhañ: Eürus an hini a zebro bara e rouantelezh Doue!
Basque(i) 15 Eta gauça hauc ençunic harequin mahainean iarriric ceudenetaric batec erran cieçón, Dohatsu duc Iaincoaren resumán ogui ianen duena.
Bulgarian(i) 15 И като чу това, един от седящите с Него на трапезата Му каза: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
Croatian(i) 15 Kad je to čuo jedan od sustolnika, reče mu: "Blago onome koji bude blagovao u kraljevstvu Božjem!"
BKR(i) 15 I uslyšav to jeden z přísedících, řekl jemu: Blahoslavený jest, kdož jí chléb v království Božím.
Danish(i) 15 Men der En af dem, som sadde med tilbords, hørte det, sagde han til ham: salig er den, som kommer tilbords i Guds Rige.
CUV(i) 15 同 席 的 有 一 人 聽 見 這 話 , 就 對 耶 穌 說 : 在 神 國 裡 吃 飯 的 有 福 了 !
CUVS(i) 15 同 席 的 冇 一 人 听 见 这 话 , 就 对 耶 稣 说 : 在 神 国 里 吃 饭 的 冇 福 了 !
Esperanto(i) 15 Kaj auxdinte tion, unu el la kunsidantoj diris al li:Felicxa estas tiu, kiu mangxos panon en la regno de Dio.
Estonian(i) 15 Kui üks lauas kaasistujaist seda kuulis, ütles ta Temale: "Õnnis on, kes leiba sööb Jumala Riigis!"
Finnish(i) 15 Mutta kuin yksi ynnä atrioitsevista nämät kuuli, sanoi hän hänelle: autuas on se, joka syö leipää Jumalan valtakunnassa.
FinnishPR(i) 15 Tämän kuullessaan eräs pöytäkumppaneista sanoi hänelle: "Autuas se, joka saa olla aterialla Jumalan valtakunnassa!"
Georgian(i) 15 ესმა ვისმე მის თანა მეინაჴესა ესე, და ჰრქუა მას: ნეტარ არს, რომელმან ჭამოს პური სასუფეველსა ღმრთისასა!
Haitian(i) 15 Lè l' tande pawòl sa yo, yonn nan moun ki te chita bò tab la di Jezi konsa: Se va yon gwo benediksyon pou moun ki va chita bò tab pou manje nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 15 Hallván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában.
Indonesian(i) 15 Pada waktu salah seorang yang makan bersama-sama di situ mendengar perkataan Yesus, ia berkata, "Untung sekali orang yang akan makan bersama dengan Allah apabila Ia datang sebagai Raja!"
Italian(i) 15 OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 15 Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
Japanese(i) 15 同席の者の一人これらの事を聞きてイエスに言ふ『おほよそ神の國にて食事する者は幸福なり』
Kabyle(i) 15 Mi gesla i imeslayen-agi, yiwen seg inebgawen inṭeq-ed yenna i Sidna Ɛisa : Amasseɛd n win ara yeččen tiremt di tgelda n yigenwan!
Korean(i) 15 함께 먹는 사람 중에 하나가 이 말을 듣고 이르되 `무릇 하나님의 나라에서 떡을 먹는 자는 복되도다' 하니
Latvian(i) 15 To dzirdēdams, kāds no galda viesiem sacīja Viņam: Svētīgs ir tas, kas ēdīs maizi Dieva valstībā.
Lithuanian(i) 15 Tai išgirdęs, vienas iš sėdinčiųjų prie stalo tarė Jam: “Palaimintas, kas valgys duoną Dievo karalystėje!”
PBG(i) 15 A usłyszawszy to niektóry z spółsiedzących, rzekł mu: Błogosławiony, który je chleb w królestwie Bożem.
Portuguese(i) 15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
ManxGaelic(i) 15 As tra cheayll fer jeusyn va nyn soie ec bee marish ny goan shoh, dooyrt eh rish, Bannit ta eshyn ee-ys arran ayns reeriaght Yee.
Norwegian(i) 15 Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike.
Romanian(i) 15 Unul din ceice şedeau la masă cu El, cînd a auzit aceste vorbe, I -a zis;,,Ferice de acela care va prînzi în Împărăţia lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!
UkrainianNT(i) 15 Почувши ж се один з сидячихз Ним, каже Йому: Блажен, хто їсти ме хлїб у царстві Божім.
SBL Greek NT Apparatus

15 ὅστις WH Treg NIV ] ὃς RP • ἄρτον WH Treg NA ] ἄριστον NIV RP