Luke 12:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G3004 But I say G1161   G1473 to you, G3956 Every one G3739 who G302 ever G3670 should make acknowledgement G1722 in G1473 me G1715 before G3588   G444 men, G2532 also G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3670 will make acknowledgement G1722 in G1473 him G1715 before G3588 the G32 angels G3588   G2316 of God.
  9 G3588 But the one G1161   G720 denying G1473 me G1799 before G3588   G444 men, G533 will be totally rejected G1799 before G3588 the G32 angels G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  8 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3956 πας G3739 ος G302 αν G3670 ομολογήση G1722 εν G1473 εμοί G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3670 ομολογήσει G1722 εν G1473 αυτώ G1715 έμπροσθεν G3588 των G32 αγγελών G3588 του G2316 θεού
  9 G3588 ο δε G1161   G720 αρνησάμενός G1473 με G1799 ενώπιον G3588 των G444 ανθρώπων G533 απαρνηθήσεται G1799 ενώπιον G3588 των G32 αγγέλων G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 8 λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου 9 ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου
LXX_WH(i)
    8 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3670 [G5692] V-FAI-3S | ομολογησει G3670 [G5661] V-AAS-3S | ομολογηση G1722 PREP | εν G1698 P-1DS εμοι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3670 [G5692] V-FAI-3S ομολογησει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 [G5666] V-ADP-NSM αρνησαμενος G3165 P-1AS με G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G533 [G5701] V-FPI-3S απαρνηθησεται G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  8 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3956 A-NSM πᾶς G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3670 V-AAS-3S ὁμολογήσῃ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3670 V-FAI-3S ὁμολογήσει G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ·
  9 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G720 V-ADP-NSM ἀρνησάμενός G1473 P-1AS με G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G533 V-FPI-3S ἀπαρνηθήσεται G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  8 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3670 (G5661) V-AAS-3S ομολογηση G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3670 (G5692) V-FAI-3S ομολογησει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 (G5666) V-ADP-NSM αρνησαμενος G3165 P-1AS με G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G533 (G5701) V-FPI-3S απαρνηθησεται G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ· 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   8 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3956A-NSMπαvG3739R-NSMοvG302PRTανG3670 [G5661]V-AAS-3SομολογησηG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3670 [G5692]V-FAI-3SομολογησειG1722PREPενG846P-DSMαυτωG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   9 G3588T-NSMοG1161CONJδεG720 [G5666]V-ADP-NSMαρνησαμενοvG1473P-1ASμεG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG533 [G5701]V-FPI-3SαπαρνηθησεταιG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ⸀ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
f35(i) 8 λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου 9 ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου
IGNT(i)
  8 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3956 πας Every One G3739 ος   G302 αν Whoever G3670 (G5661) ομολογηση   G1722 εν May Confess G1698 εμοι Me G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men, G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3670 (G5692) ομολογησει   G1722 εν Will Confess G846 αυτω Him G1715 εμπροσθεν Before G3588 των The G32 αγγελων   G3588 του Angels G2316 θεου Of God;
  9 G3588 ο   G1161 δε But He That G720 (G5666) αρνησαμενος Has Denied G3165 με Me G1799 ενωπιον   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men G533 (G5701) απαρνηθησεται Will Be Denied G1799 ενωπιον Before G3588 των The G32 αγγελων   G3588 του Angels G2316 θεου Of God;
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3956 A-NSM πας Every G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3670 V-AAS-3S ομολογηση Will Confess G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και Also G3670 V-FAI-3S ομολογησει Will Confess G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G720 V-ADP-NSM αρνησαμενος Who Denies G3165 P-1AS με Me G1799 ADV ενωπιον In Presence G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G533 V-FPI-3S απαρνηθησεται Will Be Denied G1799 ADV ενωπιον In Presence G3588 T-GPM των Of Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei 9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
Clementine_Vulgate(i) 8 { Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:} 9 { qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.}
WestSaxon990(i) 8 Soðlice ic eow secge swa hwylc swa me andet beforan mannum. þone mannes sunu andet beforan godes englum; 9 Se þe me wið-sæcð beforan mannum. se byð wið-sacen beforan godes englum.
WestSaxon1175(i) 8 Soðlice ic eow segge swa hwilc swa me andeat be-foren mannen. þanne mannes sune andeat be-foren godes ængles. 9 Se þe me wið-secð be-foren mannen. se beoð wið-saken be-foran godes ænglen.
Wycliffe(i) 8 Treuli Y seie to you, ech man that knoulechith me bifor men, mannus sone schal knouleche hym bifor the aungels of God. 9 But he that denyeth me bifor men, schal be denyed bifor the aungels of God.
Tyndale(i) 8 I saye vnto you: Whosoever confesseth me before men eve him shall ye sonne of man confesse also before ye angels of God. 9 And he that denyeth me before men: shalbe denyed before ye angels of God.
Coverdale(i) 8 I saye vnto you: Who so euer knowlegeth me before men, him shal the sonne of ma also knowlege before the angels of God: 9 But he that denyeth me before men, shalbe denyed before the angels of God.
MSTC(i) 8 I say unto you, Whosoever confesseth me before men, even him shall the son of man confess also before the angels of God. 9 And he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
Matthew(i) 8 I saye vnto you whosoeuer confesseth me before men, euen hym shall the sonne of man confesse also before the Angels of God. 9 And he that denyeth me before men, shalbe denied before the Angels of God.
Great(i) 8 I saye vnto you euery one: whosoeuer confesseth me before men, him shal the sonne of man knowledge also before the angels of God 9 And he that denyeth me before men, shalbe denied before the angels of God.
Geneva(i) 8 Also I say vnto you, Whosoeuer shall confesse mee before men, him shall the Sonne of man confesse also before the Angels of God. 9 But hee that shall denie mee before men, shall be denied before the Angels of God.
Bishops(i) 8 Also I say vnto you, whosoeuer confesseth me before men, hym shall the sonne of man knowledge also, before the angels of God 9 But he that denyeth me before men, shalbe denyed before the angels of God
DouayRheims(i) 8 And I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. 9 But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God.
KJV(i) 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
KJV_Cambridge(i) 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
Mace(i) 8 moreover I declare unto you, whoever shall acknowledge me before men, him shall the son of man also own before the angels of God. 9 but whoever shall renounce me before men, he shall be renounc'd before the angels of God.
Whiston(i) 8 Also I say unto you that, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. 9 But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
Wesley(i) 8 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. 9 But he that denieth me before man, shall be denied before the angels of God.
Worsley(i) 8 But I say unto you, Whosoever shall own me before men, the Son of man will also own him before the angels of God. 9 But he, that disowneth me before men, shall be disowned before the angels of God.
Haweis(i) 8 But I tell you, Every one who shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God: 9 but he that disowns me before men, shall be disowned before the angels of God.
Thomson(i) 8 Now I say to you, Whosoever will acknowledge me before men, him the son of man will acknowledge before the angels of God: 9 but he who hath denied me before men shall be disowned before the angels of God.
Webster(i) 8 Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God. 9 But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
Living_Oracles(i) 8 Moreover, I say to you, whoever shall acknowledge me before me, him the Son of Man will acknowledge before the angels of God; 9 but whoever denies me before men, shall be disowned before the angels of God.
Etheridge(i) 8 But I tell you that every one who shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of Aloha. 9 But he who denieth me before men, I will deny him before the angels of Aloha.
Murdock(i) 8 And I say to you, that every one that shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God. 9 But he that shall deny me before men, shall himself be denied before the angels of God.
Sawyer(i) 8 (17:2) And I tell you, that whoever shall confess me before men, him will the Son of man confess before the angels of God; 9 but he that has denied me before men, shall be denied before the angels of God.
Diaglott(i) 8 I say and to you: All whoever may confess to me in presence of the men, also the son of the man will confess in him in presence of the messengers of the God. 9 He but having denied me in presence of the men, will be denied in presence of the messengers of the God.
ABU(i) 8 And I say to you: Every one that shall acknowledge me before men, him will the Son of man also acknowledge before the angels of God; 9 but he that denied me before men shall be denied before the angels of God.
Anderson(i) 8 And I further say to you, Whoever confesses me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God. 9 But he that denies me before men, shall be denied before the angels of God.
Noyes(i) 8 And I say to you, Every one that acknowledgeth me before men, him will the Son of man also acknowledge before the angels of God. 9 But he that hath denied me before men, shall be denied before the angels of God.
YLT(i) 8 `And I say to you, Every one—whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God, 9 and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
JuliaSmith(i) 8 And I say to you, Every one who should acknowledge in me before men, also the Son of man will acknowledge in him before the messengers of God. 9 And he having denied me before men, shall he denied before the messengers of God.
Darby(i) 8 But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God; 9 but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
ERV(i) 8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
ASV(i) 8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God; 9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
Rotherham(i) 8 And I say unto you––Whosoever shall confess me before men, even the Son of Man, will confess him, before the messengers of God; 9 But, he who denied me before men, shall be denied before the messengers of God.
Twentieth_Century(i) 8 Every one, I tell you, who shall acknowledge me before his fellow men, the Son of Man, also, will acknowledge before God's angels; 9 But he, who disowns me before his fellow men, will be altogether disowned before God's angels.
Godbey(i) 8 But I say unto you, that every one who may confess me before the people, the Son of man will also confess him before the angels of God. 9 But the one denying me before the people will be denied before the angels of God.
WNT(i) 8 "And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. 9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
Worrell(i) 8 "And I say to you, every one who shall confess Me before men, him will the Son of Man confess before the angels of God; 9 but he who denied Me before men shall be denied before the angels of God.
Moffatt(i) 8 I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of man will acknowledge him before the angels of God; 9 and he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
Goodspeed(i) 8 I tell you, everyone who will acknowledge me before men, the Son of Man will acknowledge before the angels of God, 9 but anyone who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
Riverside(i) 8 But I tell you every one who confesses me before men, him will the Son of Man confess before the angels of God. 9 And he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
MNT(i) 8 "And I tell you that whoever confesses me before men, the Son of man will confess him before the angels of God; 9 "and whoever disowns me before men, shall be disowned before the angels of God.
Lamsa(i) 8 I say to you, Whoever will acknowledge me before men, the Son of man will also acknowledge him before the angels of God. 9 But he who denies me before men, I will deny him before the angels of God.
CLV(i) 8 Now I am saying to you that everyone whoever shall be avowing Me in front of men, him shall the Son of Mankind also be avowing in front of the messengers of God." 9 Now he who is disowning Me before men will be renounced before the messengers of God.
Williams(i) 8 I tell you, everyone who owns me before men the Son of Man will own before the angels of God; 9 but anyone who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
BBE(i) 8 And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God. 9 But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God.
MKJV(i) 8 Also I say to you, Whoever shall confess Me before men, the Son of Man also shall confess him before the angels of God. 9 But he who denies Me before men shall be denied before the angels of God.
LITV(i) 8 But I say to you, everyone who may confess Me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God. 9 But he that denies me before man shall be denied before the angels of God.
ECB(i) 8 Also I word to you, whoever professes me in front of humanity, the Son of humanity also professes in front of the angels of Elohim: 9 but whoever denies me in sight of humanity is denied in sight of the angels of Elohim.
AUV(i) 8 “And I tell you, every person who acknowledges me in front of people [i.e., to be his Lord and Christ], the Son of man will also acknowledge him in front of God’s angels. 9 But that person who disowns me in front of people [i.e., denies that I am the Christ, or that he is a disciple. See John 18:15-17, 25-27], will be disowned in front of God’s angels.
ACV(i) 8 And I say to you, every man who will confess in me before men, the Son of man will also confess in him before the agents of God, 9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the agents of God.
Common(i) 8 "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. 9 But he who denies me before men will be denied before the angels of God.
WEB(i) 8 “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God; 9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
NHEB(i) 8 "I tell you, everyone who confesses me before people, him will the Son of Man also confess before the angels of God; 9 but the one who denies me in the presence of people will be denied in the presence of the angels of God.
AKJV(i) 8 Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
KJC(i) 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
KJ2000(i) 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
UKJV(i) 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
RKJNT(i) 8 And I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he who denies me before men shall be denied before the angels of God.
TKJU(i) 8 Also I say to you, Whoever shall confess Me before men, him the Son of Man shall also confess before the angels of God: 9 But he that denies Me before men shall be denied before the angels of God.
RYLT(i) 8 'And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God, 9 and he who has denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
EJ2000(i) 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God; 9 but he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
CAB(i) 8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God. 9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
WPNT(i) 8 “Also I say to you, whoever claims me before men, the Son of Man will also claim him before the angels of God. 9 But whoever disclaims me before men will be disclaimed before the angels of God.
JMNT(i) 8 "Now I am saying to you folks that everyone who will ever publicly confess (acknowledge; avow; speak the same thing of) union with Me – in front of people (or: humanity), the Son of the Man (the Human Being; the Son of mankind; = Adam's Son) will also proceed publicly confessing (acknowledging; avowing; speaking the same thing of) union with him – in front of God's agents (messengers)! 9 "But the person denying (disowning; renouncing) Me in the sight and presence of people (or: humanity) will continue being fully denied (disowned so as to be written off; fully renounced) in the sight and presence of God's agents and messengers (folks with the message).
NSB(i) 8 »I tell you, every one who confesses me before men; the Son of man will also confess him before the angels of God. 9 »He who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.
ISV(i) 8 Acknowledging the Messiah
“But I tell you, the Son of Man will acknowledge before God’s angels everyone who acknowledges me before people. 9 But whoever denies me before people will be denied before God’s angels.
LEB(i) 8 "And I tell you, everyone who acknowledges me before people, the Son of Man also will acknowledge him before the angels of God, 9 but the one who denies me before people will be denied before the angels of God.
BGB(i) 8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ· 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 8 Λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you), πᾶς (everyone) ὃς (who) ἂν (-) ὁμολογήσῃ (will confess) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) ἀνθρώπων (men), καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὁμολογήσει (will confess) ἐν (in) αὐτῷ (him) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); 9 ὁ (the one) δὲ (now) ἀρνησάμενός (having denied) με (Me) ἐνώπιον (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ἀπαρνηθήσεται (will be denied) ἐνώπιον (before) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 8 And I say to you, everyone who will confess in Me before men, the Son of Man also will confess in him before the angels of God. 9 And the one having denied Me before men will be denied before the angels of God.
BSB(i) 8 I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God. 9 But whoever denies Me before men will be denied before the angels of God.
MSB(i) 8 I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God. 9 But whoever denies Me before men will be denied before the angels of God.
MLV(i) 8 Now I say to you, Everyone–whomever confesses to be in me before men, the Son of Man will also confess to be in him before the messengers of God. 9 But he who has denied me in the sight of men will be denied in the sight of the messengers of God.
VIN(i) 8 "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. 9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
Luther1545(i) 8 Ich sage euch aber: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes. 9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
Luther1912(i) 8 Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes. 9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
ELB1871(i) 8 Ich sage euch aber: Jeder, der irgend mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen; 9 wer aber mich vor den Menschen verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln Gottes verleugnet werden.
ELB1905(i) 8 Ich sage euch aber: Jeder, der irgend mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen; 9 wer aber mich vor den Menschen verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln Gottes verleugnet werden.
DSV(i) 8 En Ik zeg u: Een iegelijk, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal ook de Zoon des mensen belijden voor de engelen Gods. 9 Maar wie Mij verloochenen zal voor de mensen, die zal verloochend worden voor de engelen Gods.
DarbyFR(i) 8 Et je vous dis: Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Martin(i) 8 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. 9 Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu.
Segond(i) 8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
SE(i) 8 Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; 9 mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
ReinaValera(i) 8 Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; 9 Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
JBS(i) 8 Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; 9 mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
Albanian(i) 8 Dhe unë po ju them: Kushdo që do të rrëfeje për mua përpara njerëzve, edhe Biri i njeriut do ta rrëfejë përpara engjëjve të Perëndisë. 9 Por ai që do të më mohojë përpara njerëzve, do të mohohet përpara engjëjve të Perëndisë.
RST(i) 8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; 9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܟܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܘܕܐ ܒܗ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 9 ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܟܦܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܢܬܟܦܪ ܒܗ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 8 واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله. 9 ومن انكرني قدام الناس ينكر قدام ملائكة الله.
Amharic(i) 8 እላችሁማለሁ፥ በሰው ፊት የሚመሰክርልኝ ሁሉ፥ የሰው ልጅ ደግሞ በእግዚአብሔር መላእክት ፊት ይመሰክርለታል፤ 9 በሰውም ፊት የሚክደኝ በእግዚአብሔር መላእክት ፊት ይካዳል።
Armenian(i) 8 «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ դաւանի զիս մարդոց առջեւ, մարդու Որդին ալ պիտի դաւանի զայն Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ: 9 Բայց ա՛ն որ ուրանայ զիս մարդոց առջեւ, ի՛նք ալ պիտի ուրացուի Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ:
ArmenianEastern(i) 8 «Ասում եմ ձեզ, ով որ մարդկանց առաջ խոստովանի ինձ, մարդու Որդին էլ նրան կը խոստովանի Աստծու հրեշտակների առաջ: 9 Իսկ ով որ մարդկանց առաջ ինձ կ՚ուրանայ, Աստծու հրեշտակների առաջ պիտի ուրացուի:
Breton(i) 8 Lavarout a ran deoc'h: Piv bennak a anzavo ac'hanon dirak an dud, Mab an den en anzavo dirak aeled Doue; 9 met an hini a zinac'ho ac'hanon dirak an dud, a vo dinac'het dirak aeled Doue.
Basque(i) 8 Badiotsuet bada, Norc-ere ni aithorturen bainau guiçonen aitzinean, guiçonaren Semeac-ere aithorturen du hura Iaincoaren Aingueruén aitzinean. 9 Baina ni guiçonén aitzinean vkaturen nauena, vkatua içanen da Iaincoaren Aingueruén aitzinean.
Bulgarian(i) 8 И казвам ви: Всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели; 9 но ако се отрече някой от Мен пред хората, ще бъде отречен и той пред Божиите ангели.
Croatian(i) 8 "A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim. 9 A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim."
BKR(i) 8 Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími. 9 Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími.
Danish(i) 8 Men jeg siger Eder: hver den som bekjender mig for Menneskene, den skal og Menneskenes Søn bekjende for Guds Engle. 9 Og hvo mig fornægter for menneskene, skal fornægtes for Guds Engle.
CUV(i) 8 我 又 告 訴 你 們 , 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 認 他 ; 9 在 人 面 前 不 認 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 認 他 。
CUVS(i) 8 我 又 告 诉 你 们 , 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 认 他 ; 9 在 人 面 前 不 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 认 他 。
Esperanto(i) 8 Kaj mi diras al vi:CXiun, kiu konfesos min antaux la homoj, la Filo de homo ankaux konfesos antaux la angxeloj de Dio; 9 sed kiu malkonfesos min antaux la homoj, tiu estos malkonfesita antaux la angxeloj de Dio.
Estonian(i) 8 Ent Ma ütlen teile: Kes iganes Mind tunnistab inimeste ees, seda tunnistab ka Inimese Poeg Jumala Inglite ees! 9 Aga kes Mind salgab inimeste ees, see salatakse Jumala Inglite ees!
Finnish(i) 8 Mutta minä sanon teille: jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen myös Ihmisen Poika on tunnustava Jumalan enkelien edessä: 9 Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, se pitää kiellettämän Jumalan enkelien edessä.
FinnishPR(i) 8 Mutta minä sanon teille: jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, myös Ihmisen Poika tunnustaa Jumalan enkelien edessä. 9 Mutta joka kieltää minut ihmisten edessä, se kielletään Jumalan enkelien edessä.
Georgian(i) 8 ხოლო გეტყჳ თქუენ: ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდა მომართ წინაშე კაცთა, ძემანცა კაცისამან აღიაროს იგი წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა. 9 და რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უვარ-იქმნეს იგიცა წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა.
Haitian(i) 8 M'ap di nou sa: Moun ki va kanpe pou mwen devan lèzòm, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a fè menm bagay la pou li devan zanj Bondye yo. 9 Men, moun ki va di devan lèzòm li pa konnen m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a kanpe devan zanj Bondye yo tou m'a di mwen pa konnen l'.
Hungarian(i) 8 Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt; 9 A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, megtagadtatik az Isten angyalai elõtt.
Indonesian(i) 8 "Ingatlah baik-baik: Orang yang mengakui di depan umum bahwa ia pengikut-Ku, ia akan diakui juga oleh Anak Manusia di hadapan malaikat-malaikat Allah. 9 Tetapi orang yang menyangkal di muka umum bahwa ia pengikut-Ku, ia akan disangkal juga oleh Anak Manusia di hadapan malaikat-malaikat Allah.
Italian(i) 8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell’uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio. 9 Ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
ItalianRiveduta(i) 8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio; 9 ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
Japanese(i) 8 われ汝らに告ぐ、凡そ人の前に我を言ひあらはす者を、人の子もまた神の使たちの前にて言ひあらはさん。 9 されど人の前にて我を否む者は、神の使たちの前にて否まれん。
Kabyle(i) 8 A wen-d-iniɣ : kra n win ara d-icehden zdat yemdanen belli yumen yis-i, Mmi-s n bunadem ur t-inekkeṛ ara zdat lmalayekkat, 9 ma d win ara yi-nekṛen zdat yemdanen, ula d nekk a t-nekkṛeɣ zdat lmalayekkat n Ṛebbi.
Korean(i) 8 내가 또한 너희에게 말하노니 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 인자도 하나님의 사자들 앞에서 저를 시인할 것이요 9 사람 앞에서 나를 부인하는 자는 하나님의 사자들 앞에서 부인함을 받으리라
Latvian(i) 8 Un es jums saku: katru, kas mani atzīs cilvēku priekšā, to arī Cilvēka Dēls apliecinās Dieva eņģeļu priekšā. 9 Bet kas mani noliegs cilvēku priekšā, tas tiks noliegts Dieva eņģeļu priekšā.
Lithuanian(i) 8 Aš jums sakau: kas išpažins mane žmonių akivaizdoje, tą Žmogaus Sūnus išpažins Dievo angelų akivaizdoje. 9 O kas manęs išsigins žmonių akivaizdoje, to bus išsiginta Dievo angelų akivaizdoje.
PBG(i) 8 A mówię wam: Wszelaki, który by mię wyznał przed ludźmi, i Syn człowieczy wyzna go przed Anioły Bożymi. 9 Ale kto by się mię zaprzał przed ludźmi, zaprę się go przed Anioły Bożymi.
Portuguese(i) 8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus; 9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
ManxGaelic(i) 8 Myrgeddin ta mee gra riu, Quoi-erbee ghoys rhyms kiongoyrt rish deiney, nee yn Mac dooinney myrgeddin goaill rishyn kiongoyrt rish ainleyn Yee. 9 Agh bee eshyn obbys mie fenish deiney, er ny obbal fenish ainleyn Yee.
Norwegian(i) 8 Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler; 9 men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler.
Romanian(i) 8 Eu vă spun: pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl va mărturisi şi Fiul omului înaintea îngerilor lui Dumnezeu; 9 dar cine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, va fi lepădat şi el înaintea îngerilor lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 8 Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими. 9 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.
UkrainianNT(i) 8 Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене деред людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими. 9 Хто ж відречеть ся мене перед людьми, того відречусь я перед ангелами Божими.
SBL Greek NT Apparatus

8 ὁμολογήσῃ Treg NIV RP ] ὁμολογήσει WH