Luke 10:35

Stephanus(i) 35 και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G1544 [G5631] V-2AAP-NSM εκβαλων G1417 A-NUI | δυο G1220 N-APN δηναρια G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G1325 [G5656] V-AAI-3S | εδωκεν G1417 A-NUI δυο G1220 N-APN δηναρια G3588 T-DSM | τω G3830 N-DSM πανδοχει G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1959 [G5682] V-APM-2S επιμεληθητι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G4325 [G5661] V-AAS-2S προσδαπανησης G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1880 [G5738] V-PNN επανερχεσθαι G3165 P-1AS με G591 [G5692] V-FAI-1S αποδωσω G4671 P-2DS σοι
Tischendorf(i)
  35 G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G839 ADV αὔριον G1544 V-2AAP-NSM ἐκβαλὼν G1417 A-NUI δύο G1220 N-APN δηνάρια G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DSM τῷ G3830 N-DSM πανδοχεῖ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1959 V-APM-2S ἐπιμελήθητι G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G5100 X-ASN τι G302 PRT ἂν G4325 V-AAS-2S προσδαπανήσῃς G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1880 V-PNN ἐπανέρχεσθαί G1473 P-1AS με G591 V-FAI-1S ἀποδώσω G4771 P-2DS σοι.
Tregelles(i) 35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
TR(i)
  35 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1544 (G5631) V-2AAP-NSM εκβαλων G1417 A-NUI δυο G1220 N-APN δηναρια G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G3830 N-DSM πανδοχει G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1959 (G5682) V-APM-2S επιμεληθητι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G4325 (G5661) V-AAS-2S προσδαπανησης G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1880 (G5738) V-PNN επανερχεσθαι G3165 P-1AS με G591 (G5692) V-FAI-1S αποδωσω G4671 P-2DS σοι
Nestle(i) 35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
RP(i)
   35 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG839ADVαυριονG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1544 [G5631]V-2AAP-NSMεκβαλωνG1417A-NUIδυοG1220N-APNδηναριαG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DSMτωG3830N-DSMπανδοχειG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1959 [G5682]V-APM-2SεπιμεληθητιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG302PRTανG4325 [G5661]V-AAS-2SπροσδαπανησηvG1473P-1NSεγωG1722PREPενG3588T-DSNτωG1880 [G5738]V-PNNεπανερχεσθαιG1473P-1ASμεG591 [G5692]V-FAI-1SαποδωσωG4771P-2DSσοι
SBLGNT(i) 35 καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
f35(i) 35 και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
IGNT(i)
  35 G2532 και And G1909 επι On G3588 την The G839 αυριον Morrow G1831 (G5631) εξελθων Going Forth, G1544 (G5631) εκβαλων Taking Out G1417 δυο Two G1220 δηναρια Denarii G1325 (G5656) εδωκεν He Gave "them" G3588 τω To The G3830 πανδοχει Innkeeper, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1959 (G5682) επιμεληθητι Take Care G846 αυτου Of Him, G2532 και And G3739 ο   G5100 τι   G302 αν Whatsoever G4325 (G5661) προσδαπανησης Thou Mayest Expend More, G1473 εγω I G1722 εν   G3588 τω On G1880 (G5738) επανερχεσθαι   G3165 με My Coming Back G591 (G5692) αποδωσω Will Repay G4671 σοι Thee.
ACVI(i)
   35 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G839 ADV αυριον Morrow G1831 V-2AAP-NSM εξελθων When Departing G1544 V-2AAP-NSM εκβαλων After Taking Out G1417 N-NUI δυο Two G1220 N-APN δηναρια Denarii G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-DSM τω To Tho G3830 N-DSM πανδοχει Innkeeper G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1959 V-APM-2S επιμεληθητι Take Care G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G302 PRT αν Ever G5100 X-ASN τι Something G4325 V-AAS-2S προσδαπανησης Thou Might Spend More G1473 P-1NS εγω I G591 V-FAI-1S αποδωσω Will Repay G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν At G3165 P-1AS με Me G3588 T-DSN τω The G1880 V-PNN επανερχεσθαι To Return
Vulgate(i) 35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Clementine_Vulgate(i) 35 { Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.}
WestSaxon990(i) 35 & brohte oðrum dæge twegen penegas & sealde þam læce. & þus cwæð; Begym hys. & swa hwæt swa þu mare to-gedest. þonne ic cume ic hit forgylde þe;
WestSaxon1175(i) 35 & brohte oðren daige twegen paneges & sealde þam læce & þus cwæð. Begeam his. & swa hwæt swa þu mare to ge-dest; þanne ich cume ich hit for-gelde þe.
Wycliffe(i) 35 And another dai he brouyte forth twey pans, and yaf to the ostiler, and seide, Haue the cure of hym; and what euer thou schalt yyue ouer, Y schal yelde to thee, whanne Y come ayen.
Tyndale(i) 35 And on the morowe when he departed he toke out two pece and gave them to the host and sayde vnto him. Take cure of him and whatsoever thou spedest moare when I come agayne I will recompence the.
Coverdale(i) 35 Vpon the next daye whan he departed, he toke out two pens, and gaue them to the oost, aud sayde vnto him: Take cure of him, and what so euer thou spendest more, I wil paye it the, whan I come agayne.
MSTC(i) 35 And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave them to the host and said unto him, 'Take care of him, and whatsoever thou spendest more, when I come again I will recompense thee.'
Matthew(i) 35 And on the morowe when he departed, he toke oute two pence, and gaue them to the hoste, and sayde vnto hym: Take cure of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come agayne, I wyll recompence the.
Great(i) 35 And on the morow, when he departed, he toke out .ij. pence, & gaue them to the host, & sayd vnto him. Take cure of him & whatsoeuer thou spendest moare, when I come agayne I will recompence the.
Geneva(i) 35 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.
Bishops(i) 35 And on the morowe when he departed, he toke out two pence, and gaue them to the hoste, and sayde vnto hym, take cure of hym, and whatsoeuer thou spendest more, when I come agayne, I wyll recompence thee
DouayRheims(i) 35 And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
KJV(i) 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
KJV_Cambridge(i) 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Mace(i) 35 upon his departure the next day, he took out two denarii, and gave them to the master of the house, take care of him, said he, and I will repay you all the charges you are at, upon my return.
Whiston(i) 35 And on the morrow he took out two denarii, and gave to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou shall spend more, when I return, I will repay [it.]
Wesley(i) 35 And on the morrow departing, he took out two pieces of money, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, as I come back I will repay thee.
Worsley(i) 35 And on the morrow, when he went away he took out two denaries, and gave them to the inn-keeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou spendest more, when I come again I will repay thee.
Haweis(i) 35 And on the morrow, as he was departing, he took out of his purse two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him, Take great care of him; and whatever farther expence may be incurred, when I return, I will repay thee.
Thomson(i) 35 And the next morning, when he was departing, he took out two deniars, and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of this man: and whatever thou expendest more, I will pay thee when I return.
Webster(i) 35 And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him: and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Living_Oracles(i) 35 On the morrow, when he was going away, he took out two denarii, and giving them to the host, said, Take care of this man, and whatever you spend more, when I return I will repay you.
Etheridge(i) 35 And on the morning of the day, he took out two dinoreen, gave to the host, and said to him, Take care of him; and if more thou layest out, when I return I will give to thee.
Murdock(i) 35 And on the morning of the next day, he took out two denarii and gave to the host, and said: Take good care of him; and if thou expendest any more, when I return, I will repay thee.
Sawyer(i) 35 And on the next day, putting out two denarii [28 cents], he gave them to the khan-keeper, and said, Take care of him, and whatever you expend more, when I return I will pay you.
Diaglott(i) 35 And on the next day having come out, having taken out two denarii he gave to the inn keeper, and said to him: Take care of him; and whatever thou mayest expend more, I, in the return me, I will pay to thee.
ABU(i) 35 And on the morrow when he departed, he took out two denáries and gave to the host, and said: Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Anderson(i) 35 And on the morrow, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him: Take care of him; and whatever you spend more, on my return, I will repay you.
Noyes(i) 35 And the next day, he took out two denaries and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatever thou spendest more, I, when I come back, will repay thee.
YLT(i) 35 and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
JuliaSmith(i) 35 And upon the morrow, he having come forth, taking out two drachmas, he gave to the inn-keeper, and said to him, Take care, of him; and whatever thou spendest besides, I, in my coming back, will repay thee.
Darby(i) 35 And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.
ERV(i) 35 And on the morrow he took out two pence, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
ASV(i) 35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And on the morrow when he departed, he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him, and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
Rotherham(i) 35 And, on the morrow, throwing out two denaries, he gave them to the inn–keeper, and said––Take care of him, and, whatsoever thou shall further spend, I, when on my way back, will duly pay thee.
Twentieth_Century(i) 35 The next day he took out four shillings and gave them to the inn-keeper. 'Take care of him,' he said, 'and whatever more you may spend I will myself repay you on my way back.'
Godbey(i) 35 And on the morrow, taking out two denaria, gave them to the host, and said, Care for him; and whatsoever you expend in addition, on my return, I will pay you.
WNT(i) 35 The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. "'Take care of him,' he said, 'and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.'
Worrell(i) 35 And, on the morrow, taking out two denaries, he gave them to the host, and said, 'Take care of him; and whatsoever you expend additional, I, when I return, will repay you.'
Moffatt(i) 35 Next morning he took out a couple of shillings and gave them to the innkeeper, saying, 'Attend to him, and if you are put to any extra expense I will refund you on my way back.'
Goodspeed(i) 35 The next day he took out a dollar and gave it to the innkeeper and said, 'Take care of him, and whatever more you spend I will refund to you on my way back.'
Riverside(i) 35 The next morning he took out two shillings and gave them to the inn-keeper and said, 'Care for him, and what evermore you spend, I will pay in full when I come back.'
MNT(i) 35 "The next day he took two silver pieces and gave them to the landlord and said, "'Take care of him, and whatever more you spend I will repay it to you on my way back.'
Lamsa(i) 35 And in the morning, he took out two pennies and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I return, I will give it to you.
CLV(i) 35 And, on the morrow, coming away, extracting two denarii, he gives them to the khan keeper and said to him, 'Care for him, and anything whatever you should be expending, at my coming back, I will be paying you.'"
Williams(i) 35 The next day he took out a half dollar and handed it to the innkeeper, and said, 'Take care of him, and on my way back I will repay you.'
BBE(i) 35 And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
MKJV(i) 35 And going on the next day, he took out two denarii and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him. And whatever more you spend, when I come again I will repay you.
LITV(i) 35 And going forth on the morrow, taking out two denarii, he gave them to the innkeeper, and said to him, Care for him, and whatever more you spend, on my return I will repay to you.
ECB(i) 35 and on the morrow as he departs, he casts two denarion and gives them to the innkeeper, and says to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I come again, I give to you.
AUV(i) 35 Then the next day he gave the lodge keeper two coins [Note: These coins amounted to two days of a farm laborer’s pay, or about $140 in 1994] and told him, ‘Take care of this [injured] man; and whatever more you have to spend on him I will repay you when I come back [this way] again.’
ACV(i) 35 And on the morrow when departing, after taking out two denarii, he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatever thou might spend more, I will repay thee at my return.
Common(i) 35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back.'
WEB(i) 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
NHEB(i) 35 On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
AKJV(i) 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I come again, I will repay you.
KJC(i) 35 And on the next day when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you.
KJ2000(i) 35 And on the next day when he departed, he took out two pence, and gave them to the innkeeper, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you.
UKJV(i) 35 And on the next day when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you.
RKJNT(i) 35 And on the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.
TKJU(i) 35 And on the next day when he departed, he took out two silver coins, gave them to the host, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'
RYLT(i) 35 and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever you may spend more, I, in my coming again, will give back to you.
EJ2000(i) 35 And on the morrow when he departed, he took out two denarius and gave them to the host and said unto him, Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
CAB(i) 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever you spend in addition, when I come back, I will repay you.'
WPNT(i) 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and should you spend more, I will repay you when I return’.
JMNT(i) 35 "And then on the next day, thrusting out (or: extracting and putting forth) two denarii (silver coins), he gave them to the caravansary host (or: innkeeper – the one who welcomes everyone) and said, 'Take care of him. And that which you may likely spend in addition, I myself will proceed in paying [it] back to you on the [occasion for] me to be progressively coming back upon [this place].'
NSB(i) 35 »The next day he paid the host two shillings. He said take care of him and if you spend more I will repay you when I return.
ISV(i) 35 The next day, he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If you spend more than that, I’ll repay you when I come back.’
LEB(i) 35 And on the next day, he took out two denarii and* gave them** to the innkeeper, and said, "Take care of him, and whatever you spend in addition, I will repay to you when I return.
BGB(i) 35 Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν «δύο δηνάρια» ⇔ ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν ‘Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.’
BIB(i) 35 Καὶ (And) ἐπὶ (on) τὴν (the) αὔριον (next day), ἐκβαλὼν (having taken out) «δύο (two) δηνάρια» (denarii), ἔδωκεν (he gave them) τῷ (to the) πανδοχεῖ (innkeeper) καὶ (and) εἶπεν (said), ‘Ἐπιμελήθητι (Take care) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ὅ (whatever) τι (more) ἂν (-) προσδαπανήσῃς (you might expend), ἐγὼ (of me) ἐν (on) τῷ (-) ἐπανέρχεσθαί (returning), με (I) ἀποδώσω (will repay) σοι (you).’
BLB(i) 35 And on the next day, having taken out two denarii, he gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him, and whatever more you might expend, I will repay you on my returning.’
BSB(i) 35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
MSB(i) 35 The next day when he departed he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
MLV(i) 35 And upon the next-day, going out, he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, Care for him, and if you spend anything over that, I will be repaying you when I come back again.
VIN(i) 35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
Luther1545(i) 35 Des andern Tages reisete er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm; Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Luther1912(i) 35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
ELB1871(i) 35 Und am folgenden Morgen, [als er fortreiste, ] zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach [zu ihm] : Trage Sorge für ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.
ELB1905(i) 35 Und am folgenden Morgen als er fortreiste zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm: Trage Sorge für ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.
DSV(i) 35 En des anderen daags weggaande, langde hij twee penningen uit, en gaf ze den waard, en zeide tot hem: Draag zorg voor hem: en zo wat gij meer aan hem ten koste zult leggen, dat zal ik u wedergeven, als ik wederkom.
DarbyFR(i) 35 Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
Martin(i) 35 Et le lendemain en partant il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Segond(i) 35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
SE(i) 35 Y otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al huésped, y le dijo: Cúralo; y todo lo que gastares de más, cuando yo vuelva te lo pagaré.
ReinaValera(i) 35 Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.
JBS(i) 35 Y otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al huésped, y le dijo: Cúralo; y todo lo que gastares de más, cuando yo vuelva te lo pagaré.
Albanian(i) 35 Dhe të nesërmen, para se të niset, nxori dy denarë dhe ia dha hanxhiut duke i thënë: "Kujdesu për të dhe ç'të shpenzosh më shumë, do të të jap kur të kthehem".
RST(i) 35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
Peshitta(i) 35 ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܐܦܩ ܬܪܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܝܗܒ ܠܦܘܬܩܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܐܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܬܦܩ ܡܐ ܕܗܦܟ ܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܀
Arabic(i) 35 وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك.
Amharic(i) 35 በማግሥቱም ሁለት ዲናር አውጥቶ ለባለቤቱ ሰጠና። ጠብቀው፥ ከዚህም በላይ የምትከስረውን ሁሉ እኔ ስመለስ እከፍልሃለሁ አለው።
Armenian(i) 35 Հետեւեալ օրը՝ երբ կը մեկնէր անկէ, հանեց երկու դահեկան, տուաւ պանդոկապետին եւ ըսաւ անոր. «Հո՛գ տար ատոր, ու ի՛նչ որ աւելի ծախսես՝ պիտի վճարեմ քեզի երբ վերադառնամ»:
ArmenianEastern(i) 35 Եւ յաջորդ օրը, երբ դուրս էր գալիս այնտեղից, իջեւանատիրոջը երկու դահեկան հանեց տուեց եւ ասաց. «Խնամի՛ր նրան եւ ինչ որ ծախսես դրա վրայ, իմ միւս անգամ գալուն կը հատուցեմ քեզ»:
Breton(i) 35 Antronoz, o vont kuit, e tennas daou ziner arc'hant, o roas d'an ostiz, hag e lavaras dezhañ: Az pez preder anezhañ, ha kement a zispign ouzhpenn, me en roio dit pa zistroin.
Basque(i) 35 Biharamunean partitzean idoquiric bi dinero eman cietzón ostatuari, eta erran cieçón, Errequeitu emóc huni, eta cer-ere guehiago despendaturen baituc, nic itzul nadinean rendaturen drauat.
Bulgarian(i) 35 А на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него и каквото похарчиш в повече, на връщане ще ти го заплатя.
Croatian(i) 35 Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.'"
BKR(i) 35 Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě.
Danish(i) 35 Og den anden Dag, der han reiste bort, tog han to Penge ud og gav Værden dem og sagde til ham: røgt ham! og hvad du udlægger mere, vil jeg betale dig, naar jeg kommer igjen.
CUV(i) 35 第 二 天 拿 出 二 錢 銀 子 來 , 交 給 店 主 , 說 : 你 且 照 應 他 ; 此 外 所 費 用 的 , 我 回 來 必 還 你 。
CUVS(i) 35 第 二 天 拿 出 二 钱 银 子 来 , 交 给 店 主 , 说 : 你 且 照 应 他 ; 此 外 所 费 用 的 , 我 回 来 必 还 你 。
Esperanto(i) 35 Kaj la morgauxan tagon li elprenis du denarojn kaj donis ilin al la gastejestro, kaj diris:Zorgu pri li, kaj kion pli vi elspezos, mi tion repagos al vi, kiam mi revenos.
Estonian(i) 35 Ja teisel hommikul ära minnes võttis ta välja kaks teenarit, andis need peremehele ja ütles: Kanna hoolt tema eest, ja mida sa veel peaksid kulutama, seda ma maksan sulle tagasi tulles.
Finnish(i) 35 Ja toisena päivänä matkusti hän, ja otti kaksi pennikiä ja antoi isännälle, ja sanoi hänelle: korjaa häntä, ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle.
FinnishPR(i) 35 Ja seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta lisää kuluu, sen minä palatessani sinulle maksan'.
Georgian(i) 35 და ხვალისაგან, გამო-რაჲ-ვიდოდა, ორი დრაჰკანი მისცა ყოველთა სადგურისა მოღუაწესა მას და ჰრქუა: იღუაწე ეგე და, სხუაჲ თუ რაჲმე წარაგო უმეტესი, მო-რაჲ-ვიდე, მიგცე შენ.
Haitian(i) 35 Nan denmen, li rale kòb nan pòch li, li bay mèt lotèl la, epi li di li: Okipe nonm sa a pou mwen. Lè m' tounen isit la ankò m'a renmèt ou tout depans ou va fè anplis pou li.
Hungarian(i) 35 Másnap pedig elmenõben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked.
Indonesian(i) 35 Keesokan harinya ia mengambil dua keping uang perak dan memberikannya kepada pemilik losmen itu serta berkata, 'Rawatlah dia, dan kalau ada ongkos-ongkos lain, akan saya bayar nanti apabila saya kembali ke mari.'"
Italian(i) 35 E il giorno appresso, partendo, trasse fuori due denari, e li diede all’oste, e gli disse: Prenditi cura di costui; e tutto ciò che spenderai di più, io tel renderò quando io ritornerò.
ItalianRiveduta(i) 35 E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò.
Japanese(i) 35 あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
Kabyle(i) 35 Azekka-nni yefka sin yiṣurdiyen i bab n wexxam-nni, yenna-yas : « Bedd ɣuṛ-es, ayen ara tṣeṛṛfeḍ n zzyada fell-as, a k-t-id-kemmleɣ asm'ara d-uɣaleɣ. »
Korean(i) 35 이튿날에 데나리온 둘을 내어 주막 주인에게 주며 가로되 이 사람을 돌보아 주라 부비가 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니
Latvian(i) 35 Bet otrā dienā viņš, izvilcis divus denārijus, deva tos mājas saimniekam, sacīdams: Gādā par viņu, un, ko tu vairāk izdosi, es, kad atgriezīšos, atdošu tev.
Lithuanian(i) 35 Kitą dieną iškeliaudamas jis išsiėmė du denarus, padavė užeigos šeimininkui ir tarė: ‘Slaugyk jį, o jeigu ką išleisi viršaus, sugrįžęs atsilyginsiu’.
PBG(i) 35 A nazajutrz odjeżdżając, wyjął dwa grosze, i dał gospodarzowi, mówiąc: Miej o nim staranie, a cokolwiek nadto wyłożysz, ja, gdy się wrócę, oddam ci.
Portuguese(i) 35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
ManxGaelic(i) 35 As laa ny vairagh tra v'eh goll roish ghow eh daa pheesh dy argid as hug eh ad da mainshter y thie-oast as dooyrt eh rish, Gow kiarail jeh; as cre-erbee smoo vaarys oo er, eeck-ym dhyt eh, tra hig-ym reesht.
Norwegian(i) 35 Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake.
Romanian(i) 35 A doua zi, cînd a pornit la drum, a scos doi lei, i -a dat hangiului, şi i -a zis:,,Ai grijă de el, şi orice vei mai cheltui, îţi voi da înapoi la întorcere.``
Ukrainian(i) 35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх господареві й проказав: Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, заплачу тобі, як вернуся.
UkrainianNT(i) 35 а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.
SBL Greek NT Apparatus

35 αὔριον WH Treg NIV ] + ἐξελθών RP • δύο δηνάρια ἔδωκεν WH Treg RP ] ἔδωκεν δύο δηνάρια NIV • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP