Luke 10:34

Stephanus(i) 34 και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G2611 [G5656] V-AAI-3S κατεδησεν G3588 T-APN τα G5134 N-APN τραυματα G846 P-GSM αυτου G2022 [G5723] V-PAP-NSM επιχεων G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1913 [G5660] V-AAP-NSM επιβιβασας G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G2934 N-ASN κτηνος G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3829 N-ASN πανδοχειον G2532 CONJ και G1959 [G5675] V-AOI-3S επεμεληθη G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  34 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G2611 V-AAI-3S κατέδησεν G3588 T-APN τὰ G5134 N-APN τραύματα G846 P-GSM αὐτοῦ G2022 V-PAP-NSM ἐπιχέων G1637 N-ASN ἔλαιον G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον, G1913 V-AAP-NSM ἐπιβιβάσας G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2398 A-ASN ἴδιον G2934 N-ASN κτῆνος G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3829 N-ASN πανδοκίον G2532 CONJ καὶ G1959 V-AOI-3S ἐπεμελήθη G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
TR(i)
  34 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G2611 (G5656) V-AAI-3S κατεδησεν G3588 T-APN τα G5134 N-APN τραυματα G846 P-GSM αυτου G2022 (G5723) V-PAP-NSM επιχεων G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1913 (G5660) V-AAP-NSM επιβιβασας G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G2934 N-ASN κτηνος G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3829 N-ASN πανδοχειον G2532 CONJ και G1959 (G5675) V-AOI-3S επεμεληθη G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
RP(i)
   34 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG2611 [G5656]V-AAI-3SκατεδησενG3588T-APNταG5134N-APNτραυματαG846P-GSMαυτουG2022 [G5723]V-PAP-NSMεπιχεωνG1637N-ASNελαιονG2532CONJκαιG3631N-ASMοινονG1913 [G5660]V-AAP-NSMεπιβιβασαvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2398A-ASNιδιονG2934N-ASNκτηνοvG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3829N-ASNπανδοχειονG2532CONJκαιG1959 [G5675]V-AOI-3SεπεμεληθηG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
f35(i) 34 και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου
IGNT(i)
  34 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Approached G2611 (G5656) κατεδησεν   G3588 τα Bound Up G5134 τραυματα   G846 αυτου His Wounds, G2022 (G5723) επιχεων Pouring On G1637 ελαιον Oil G2532 και And G3631 οινον Wine; G1913 (G5660) επιβιβασας   G1161 δε And Having Put G846 αυτον Him G1909 επι   G3588 το On G2398 ιδιον His Own G2934 κτηνος Beast G71 (G5627) ηγαγεν Brought G846 αυτον Him G1519 εις To G3829 πανδοχειον An Inn, G2532 και And G1959 (G5675) επεμεληθη Took Care G846 αυτου Of Him.
ACVI(i)
   34 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2611 V-AAI-3S κατεδησεν He Wrapped Up G3588 T-APN τα Thes G5134 N-APN τραυματα Wounds G846 P-GSM αυτου Of Him G2022 V-PAP-NSM επιχεων Pouring On G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G2532 CONJ και And G3631 N-ASM οινον Wine G1161 CONJ δε And G1913 V-AAP-NSM επιβιβασας Having Set G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι On G2398 A-ASN ιδιον Own G3588 T-ASN το The G2934 N-ASN κτηνος Beast G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3829 N-ASN πανδοχειον Inn G2532 CONJ και And G1959 V-AOI-3S επεμεληθη Took Care G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
Clementine_Vulgate(i) 34 { Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.}
WestSaxon990(i) 34 þa genealæhte he & wrað his wunda & on-agët ele & wïn. & hine on hys nÿten sette & gelædde on his læce-hus. & hine lacnude
WestSaxon1175(i) 34 Ða ge-nehlahte he & wrad his wunden. & þron geat ele & win. & hine on his neten sette. & ge-lædde on his læche-hus & hine læcnede.
Wycliffe(i) 34 and cam to hym, and boond togidir hise woundis, and helde in oyle and wynne; and leide hym on his beest, and ledde in to an ostrie, and dide the cure of hym.
Tyndale(i) 34 and went to and bounde vp his woundes and poured in oyle and wyne and put him on his awne beaste and brought him to a comen ynne and made provision for him.
Coverdale(i) 34 wente vnto him, bounde vp his woundes, and poured oyle and wyne therin, and lifte him vp vpon his beast, and brought him in to the ynne, and made prouysion for him.
MSTC(i) 34 and went to him, and bound up his wounds, and poured in wine, and oil, and put him on his own beast, and brought him to an inn, and made provision for him.
Matthew(i) 34 and went to, and bounde vp hys woundes, & poureth in oyle and wyne, and put hym on hys owne beaste, and broughte him to a common ynne, and made prouysion for him.
Great(i) 34 & went to, and bounde vp his woundes, & poured in oyle & wyne, and set him on his awne beaste, and brought him to a commen ynne, and made prouision for him.
Geneva(i) 34 And went to him, and bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him.
Bishops(i) 34 And went to hym, and bounde vp his woundes, and powred in oyle and wine, and set hym on his owne beast, and brought hym to a [common] Inne, and made prouision for hym
DouayRheims(i) 34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him.
KJV(i) 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
KJV_Cambridge(i) 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
Mace(i) 34 went up to him, dress'd his wounds by applying oil and wine, then set him upon his own mule, and brought him to an inn, where he took care of him.
Whiston(i) 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oyl and wine, and set him on his own beast, and brought [him] to an inn, and took care of him.
Wesley(i) 34 was moved with tender compassion, And going to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine, and setting him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him.
Worsley(i) 34 he was moved with compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him.
Haweis(i) 34 and coming up to him, bound up his wounds, after pouring on them oil and wine; then setting him on his own beast, he led him to an inn, and took particular care of him.
Thomson(i) 34 and went up to him, and bound up his wounds, pouring thereon oil and wine. Then having set him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him.
Webster(i) 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
Living_Oracles(i) 34 and went up to him; and having poured wine and oil into his wounds, he bound them up. Then he set him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
Etheridge(i) 34 and went near, and bound up his wounds, and poured in upon them wine and oil, and set him upon his ass, and brought him to the inn, and was anxious for him.
Murdock(i) 34 and went to him, and bound up his wounds, and poured wine and oil on them, and placed him upon his ass, and brought him to the inn, and took care of him.
Sawyer(i) 34 and he came and bound up his wounds, pouring on oil and wine; and putting him on his own beast, brought him to a khan, and took care of him.
Diaglott(i) 34 And having approached he moved the wounds of him, pouring on oil and wine; having set and him on the own beast led him to an inn, and he took care of him.
ABU(i) 34 and coming to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine; and setting him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him.
Anderson(i) 34 And he went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and he put him on his own beast, and carried him to an inn, and took care of him.
Noyes(i) 34 and went to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
YLT(i) 34 and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
JuliaSmith(i) 34 And having come near, he bound up his wounds, pouring in oil and wine, and having mounted him upon his own animal, he brought him to an inn, and took care of him.
Darby(i) 34 and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
ERV(i) 34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
ASV(i) 34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
JPS_ASV_Byz(i) 34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine, and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
Rotherham(i) 34 and, coming near, bound up his bruises, pouring thereon oil and wine,––and, setting him on his own beast, brought him into an inn, and took care of him.
Twentieth_Century(i) 34 He went to him and bound up his wounds, dressing them with oil and wine, and then put him on his own mule, and brought him to an inn, and took care of him.
Godbey(i) 34 and having come to him, he bound up his wounds, pouring in oil and wine: and having mounted him on his own beast, carried him to a tavern, and cared for him.
WNT(i) 34 He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him.
Worrell(i) 34 and, coming to him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine; and, setting him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him.
Moffatt(i) 34 he went to him, bound his wounds up, pouring oil and wine into them, mounted him on his own steed, took him to an inn, and attended to him.
Goodspeed(i) 34 and he went up to him and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. And he put him on his own mule and brought him to an inn and took care of him.
Riverside(i) 34 and went to him and bandaged his wounds, pouring on them oil and wine. Then placing him on his own beast he took him to the inn and cared for him.
MNT(i) 34 "He went to him bound up his wounds, pouring on them oil and wine. He set him on his own beast, and took him to an inn, and took care of him.
Lamsa(i) 34 And he came to him and bound up his wounds, and poured on them wine and oil; and he put him on his own ass, and brought him to the inn, and took care of him.
CLV(i) 34 and coming to him, he bandages his wounds, pouring on oil and wine. Now, mounting him on his own beast, he led him to a khan and had him cared for."
Williams(i) 34 So he went to him and dressed his wounds by pouring oil and wine upon them, and then he put him on his donkey and brought him to an inn and took care of him.
BBE(i) 34 And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
MKJV(i) 34 And coming near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and set him on his own animal and brought him to an inn, and took care of him.
LITV(i) 34 And coming near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine. And putting him on his own animal, he brought him to an inn and cared for him.
ECB(i) 34 and goes to him and binds his trauma - pouring in olive oil and wine and mounts him on his own animal and brings him to an inn and takes care of him:
AUV(i) 34 So, he went over to him, poured oil and wine on him [i.e., as emergency medical treatment], then bandaged his wounds, placed him on his own animal, and took him to a lodge where he took care of him.
ACV(i) 34 And having come, he wrapped up his wounds, pouring on olive oil and wine. And having set him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him.
Common(i) 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him.
WEB(i) 34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
NHEB(i) 34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
AKJV(i) 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
KJC(i) 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
KJ2000(i) 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
UKJV(i) 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
RKJNT(i) 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
RYLT(i) 34 and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
EJ2000(i) 34 and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him.
CAB(i) 34 And coming to him, he bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and putting him on his own animal, he brought him to an inn, and took care of him.
WPNT(i) 34 and going to him he bound up his wounds, applying oil and wine. Then he placed him on his own mount, brought him to an inn, and took care of him.
JMNT(i) 34 "Then, after coming to [him], he bound down (bandaged) the results of his trauma and injuries (wounds), pouring on olive oil and wine. Now after mounting him upon his own animal (either: pack animal, or, mount) he led him into a caravansary (or: inn) and took care of him (or: had him cared for).
NSB(i) 34 »He went to him and bandaged his wounds pouring oil and wine on them. He set him on his own beast and brought him to an inn to take care of him.
ISV(i) 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
LEB(i) 34 And he came up and* bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine, and he put him on his own animal and* brought him to an inn and took care of him.
BGB(i) 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
BIB(i) 34 καὶ (and) προσελθὼν (having approached), κατέδησεν (he bound up) τὰ (the) τραύματα (wounds) αὐτοῦ (of him), ἐπιχέων (pouring on) ἔλαιον (oil) καὶ (and) οἶνον (wine); ἐπιβιβάσας (having put) δὲ (then) αὐτὸν (him) ἐπὶ (on) τὸ (the) ἴδιον (own) κτῆνος (beast), ἤγαγεν (he brought) αὐτὸν (him) εἰς (to) πανδοχεῖον (an inn) καὶ (and) ἐπεμελήθη (took care) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 34 and having approached Him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine; and having put him on his own beast, he brought him to an inn and took care of him.
BSB(i) 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
MSB(i) 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
MLV(i) 34 And having come near to him, he bound up his trauma, pouring on them oil and wine, and having mounted him upon his own animal, led him to an inn and cared for him.
VIN(i) 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
Luther1545(i) 34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß drein Öl und Wein und hub ihn auf sein Tier und führete ihn in die Herberge und pflegete sein.
Luther1912(i) 34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.
ELB1871(i) 34 und er trat hinzu und verband seine Wunden und goß Öl und Wein darauf; und er setzte ihn auf sein eigenes Tier und führte ihn in eine Herberge und trug Sorge für ihn.
ELB1905(i) 34 und er trat hinzu und verband seine Wunden und goß Öl und Wein darauf; und er setzte ihn auf sein eigenes Tier und führte ihn in eine Herberge und trug Sorge für ihn.
DSV(i) 34 En hij, tot hem gaande, verbond zijn wonden, gietende daarin olie en wijn; en hem heffende op zijn eigen beest, voerde hem in de herberg en verzorgde hem.
DarbyFR(i) 34 et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui.
Martin(i) 34 Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui.
Segond(i) 34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
SE(i) 34 y llegándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, le llevó al mesón, y lo curó.
ReinaValera(i) 34 Y llegándose, vendó sus heridas, echándo les aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él.
JBS(i) 34 y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, le llevó a un mesón, y lo curó.
Albanian(i) 34 Dhe mbasi iu afrua, ia lidhi plagët duke ia larë me vaj dhe me verë; pastaj e vuri mbi kafshën e vet, e çoi në një han dhe u kujdesua për të.
RST(i) 34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
Peshitta(i) 34 ܘܐܬܩܪܒ ܘܥܨܒ ܡܚܘܬܗ ܘܢܨܠ ܥܠܝܗܝܢ ܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܤܡܗ ܥܠ ܚܡܪܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܦܘܬܩܐ ܘܐܬܒܛܠ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 34 فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به
Amharic(i) 34 ቀርቦም ዘይትና የወይን ጠጅ በቍስሎቹ ላይ አፍስሶ አሰራቸው፥ በራሱ አህያም ላይ አስቀምጦት ወደ እንግዶች ማደርያ ወሰደው ጠበቀውም።
Armenian(i) 34 Մօտեցաւ, փաթթեց անոր վէրքերը, վրան ձէթ ու գինի թափելով եւ իր գրաստին վրայ դնելով՝ տարաւ զայն պանդոկ մը, ու հոգ տարաւ անոր:
ArmenianEastern(i) 34 Եւ մօտենալով՝ կապեց նրա վէրքերը, վրան ձէթ ու գինի ածեց եւ դնելով նրան իր գրաստի վրայ՝ տարաւ մի իջեւան եւ խնամեց նրան:
Breton(i) 34 O tostaat, e lienas e c'houlioù, hag e lakaas warno eoul ha gwin. Goude e lakaas anezhañ war e varc'h, en kasas da un ostaleri, hag e kemeras preder anezhañ.
Basque(i) 34 Eta hurbilduric lot citzan haren çauriac, emanic olio eta mahatsarno, eta hura eçarriric bere abrearen gainean, eraman ceçan ostaleriara, eta pensa ceçan.
Bulgarian(i) 34 приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.
Croatian(i) 34 pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj.
BKR(i) 34 A přistoupě, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl.
Danish(i) 34 Og han gik til ham, forbandt hans Saar og gød Olie og Viin derudi, løftede ham paa sit eget Dyr og førte ham til Herberge og røgtede ham.
CUV(i) 34 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 傷 處 , 包 裹 好 了 , 扶 他 騎 上 自 己 的 牲 口 , 帶 到 店 裡 去 照 應 他 。
CUVS(i) 34 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 伤 处 , 包 裹 好 了 , 扶 他 骑 上 自 己 的 牲 口 , 带 到 店 里 去 照 应 他 。
Esperanto(i) 34 kaj alproksimigxis, kaj bandagxis liajn vundojn, kaj surversxis oleon kaj vinon; kaj li metis lin sur sian beston, kaj kondukis lin al gastejo, kaj zorgis pri li.
Estonian(i) 34 Ja ta astus ligi, sidus ta haavad ning valas peale õli ja viina, tõstis ta oma looma selga ning viis ta öömajale ja kandis hoolt tema eest.
Finnish(i) 34 Ja tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa, ja pani juhtansa päälle, ja vei hänen majaan, ja korjasi häntä.
FinnishPR(i) 34 Ja hän meni hänen luokseen ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä.
Georgian(i) 34 და მოვიდა მისა და შეუხჳა წყლული იგი და დაასხა ზეთი და ღჳნოჲ და აღსუა იგი კარაულსა თჳსსა და მოიყვანა იგი ყოველთასა მას სადგურსა და იღუაწა იგი.
Haitian(i) 34 Li pwoche kote l', li vide lwil ak diven sou blese l' yo, li panse yo. Apre sa, li mete nonm lan sou bèt li te moute a. Li mennen l' nan yon lotèl kote li pran swen li.
Hungarian(i) 34 És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki.
Indonesian(i) 34 Maka didekatinya orang itu lalu membersihkan luka-lukanya dengan anggur dan mengobatinya dengan minyak, kemudian membalut luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri, lalu membawanya ke sebuah losmen dan merawatnya.
Italian(i) 34 Ed accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio, e del vino; poi lo mise sopra la sua propria cavalcatura, e lo menò nell’albergo, e si prese cura di lui.
ItalianRiveduta(i) 34 e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui.
Japanese(i) 34 近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
Kabyle(i) 34 Iqeṛṛeb ɣuṛ-es, idhen leǧruḥ-is s zzit d ccṛab, icudd iten; isserkeb-it ɣef zzayla-s, yewwi-t ɣer yiwen wexxam n yemsafren, ilha-d yid-es.
Korean(i) 34 가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주고
Latvian(i) 34 Un tas, piegājis klāt, apsēja viņa brūces, ieliedams tanīs eļlu un vīnu, un, uzcēlis viņu savā lopā, aizveda to mājvietā un rūpējās par viņu.
Lithuanian(i) 34 Priėjęs jis aprišo jo žaizdas, užpildamas aliejaus ir vyno, užkėlė ant savo gyvulio, nugabeno į užeigą ir slaugė jį.
PBG(i) 34 A przystąpiwszy zawiązał rany jego, a nalawszy oliwy i wina, i włożywszy go na bydlę swoje, wiódł go do gospody, i miał staranie o nim.
Portuguese(i) 34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
ManxGaelic(i) 34 As hie eh huggey, as chiangle eh seose ny lhottyn echey, niee ad lesh ooil as feeyn, as hoie eh eh er e vaagh hene, as hug eh lesh eh gys thie-oast, as ghow eh kiarail jeh.
Norwegian(i) 34 og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham.
Romanian(i) 34 S'a apropiat de i -a legat rănile, şi a turnat peste ele untdelemn şi vin; apoi l -a pus pe dobitocul lui, l -a dus la un han, şi a îngrijit de el.
Ukrainian(i) 34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худобину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопотався про нього.
UkrainianNT(i) 34 і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його;