Leviticus 13:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 and G3708 [3shall look at G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G860 infection G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh]; G2532 and G2400 behold, G3588 if the G860 infection G3306 abides G1726 before G1473 him, and G3756 [3did not G3343.1 4degenerate G3588 1 if the G860 2infection] G1722 in G3588 the G1192 skin, G2532 then G873 [3shall separate G1473 4him G3588 1the G2409 2priest] G2033 seven G2250 days G3588 the G1208 second time .
  6 G2532 And G3708 [3shall look at G3588 1the G2409 2priest] G1473 him G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G3588 the G1208 second time . G2532 And G2400 behold, G268.4 [3is faint G3588 1 if the G860 2infection], G3756 [3did not G3343.1 4degenerate G3588 1 and the G860 2infection] G1722 in G3588 the G1192 skin, G2532 then G2511 [3will cleanse G1473 4him G3588 1the G2409 2priest] -- G4591.1 [3a spot G1063 1for G1510.2.3 2it is]. G2532 And G4150 washing G3588   G2440 his garments G1473   G2513 he will be clean. G1510.8.3  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3708 όψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G860 αφήν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G2400 ιδού G3588 η G860 αφή G3306 μένει G1726 εναντίον G1473 αυτού G3756 ου G3343.1 μετέπεσεν G3588 η G860 αφή G1722 εν G3588 τω G1192 δέρματι G2532 και G873 αφοριεί G1473 αυτόν G3588 ο G2409 ιερεύς G2033 επτά G2250 ημέρας G3588 το G1208 δεύτερον
  6 G2532 και G3708 όψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G1473 αυτόν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G3588 το G1208 δεύτερον G2532 και G2400 ιδού G268.4 αμαυρά G3588 η G860 αφή G3756 ου G3343.1 μετέπεσεν G3588 η G860 αφή G1722 εν G3588 τω G1192 δέρματι G2532 και G2511 καθαριεί G1473 αυτόν G3588 ο G2409 ιερεύς G4591.1 σημασία G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G2532 και G4150 πλυνάμενος G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2513 καθαρός έσται G1510.8.3  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G860 N-ASF αφην G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G3306 V-PAI-3S μενει G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου   V-AAI-3S μετεπεσεν G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1192 N-DSN δερματι G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφοριει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον
    6 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   A-NSF αμαυρα G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G3364 ADV ου   V-AAI-3S μετεπεσεν G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1192 N-DSN δερματι G2511 V-FAI-3S καθαριει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς   N-NSF σημασια G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4150 V-AMPNS πλυναμενος G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 5 וראהו הכהן ביום השׁביעי והנה הנגע עמד בעיניו לא פשׂה הנגע בעור והסגירו הכהן שׁבעת ימים שׁנית׃ 6 וראה הכהן אתו ביום השׁביעי שׁנית והנה כהה הנגע ולא פשׂה הנגע בעור וטהרו הכהן מספחת הוא וכבס בגדיו וטהר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7200 וראהו shall look on H3548 הכהן And the priest H3117 ביום day: H7637 השׁביעי him the seventh H2009 והנה and, behold, H5061 הנגע the plague H5975 עמד be at a stay, H5869 בעיניו in his sight H3808 לא not H6581 פשׂה spread H5061 הנגע the plague H5785 בעור in the skin; H5462 והסגירו shall shut him up H3548 הכהן then the priest H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H8145 שׁנית׃ more:
  6 H7200 וראה shall look on H3548 הכהן And the priest H853 אתו   H3117 ביום day: H7637 השׁביעי the seventh H8145 שׁנית him again H2009 והנה and, behold, H3544 כהה somewhat dark, H5061 הנגע the plague H3808 ולא not H6581 פשׂה spread H5061 הנגע the plague H5785 בעור in the skin, H2891 וטהרו shall pronounce him clean: H3548 הכהן the priest H4556 מספחת a scab: H1931 הוא it H3526 וכבס and he shall wash H899 בגדיו his clothes, H2891 וטהר׃ and be clean.
new(i)
  5 H3548 And the priest H7200 [H8804] shall look H7637 on him the seventh H3117 day: H5061 and, behold, if the plague H5869 in his eyes H5975 [H8804] is at a stay, H5061 and the plague H6581 [H8804] spreadeth H5785 not in the skin; H3548 then the priest H5462 [H8689] shall shut H7651 him up seven H3117 days H8145 more:
  6 H3548 And the priest H7200 [H8804] shall look H8145 on him again H7637 the seventh H3117 day: H5061 and, behold, if the plague H3544 is somewhat dark, H5061 and the plague H6581 [H8804] spreadeth H5785 not in the skin, H3548 the priest H2891 [H8765] shall pronounce him clean: H4556 it is but a scab: H3526 [H8765] and he shall wash H899 his clothes, H2891 [H8804] and be clean.
Vulgate(i) 5 et considerabit die septimo et siquidem lepra ultra non creverit nec transierit in cute priores terminos rursum includet eum septem diebus aliis 6 et die septimo contemplabitur si obscurior fuerit lepra et non creverit in cute mundabit eum quia scabies est lavabitque homo vestimenta sua et mundus erit
Clementine_Vulgate(i) 5 et considerabit die septimo: et si quidem lepra ultra non creverit, nec transierit in cute priores terminos, rursum recludet eum septem diebus aliis. 6 Et die septimo contemplabitur: si obscurior fuerit lepra, et non creverit in cute, mundabit eum, quia scabies est: lavabitque homo vestimenta sua, et mundus erit.
Wycliffe(i) 5 and schal biholde hym in the seuenthe dai, and sotheli if the lepre wexith not ferther, nethir passith the formere termes in the fleisch, eft the preest schal close hym ayen seuene other daies; 6 and schal biholde in the seuenthe day, if the lepre is derkere, and wexith not in the fleisch, the preest schal clense hym, for it is a scabbe; and the man schal waische hise clothis, and he schal be clene.
Tyndale(i) 5 And let the preast loke apon hym the .vij. daye: yf the sore seme to him to abyde styll and to go no further in the skyne, then let the preast shutt him vppe yet .vij. dayes moo. 6 And let the preast loke on him agayne the .vij. daye. Then yf the sore be waxed blackesh and is not growen abrode in the skynne, let the preast make him clene, for it is but a skyrfe. And let him wasshe his clothes, and then he is clene
Coverdale(i) 5 and on ye seuenth daye loke vpon him: yf the plage seme vnto him as afore, & hath frett no deper in the skynne, then shall the prest shut him vp yet seuen dayes mo. 6 And whan he loketh on him agayne vpon the seuenth daye, and fyndeth, that the plage be darkish, and hath frett no deper in the skynne, the shal he iudge him cleane, for it is but a skyrfe, and he shal wash his clothes, & then is he cleane.
MSTC(i) 5 And let the priest look upon him the seventh day: if the sore seem to him to abide still and to go no further in the skin, then let the priest shut him up yet seven days more. 6 And let the priest look on him again the seventh day. Then if the sore be waxed blackish, and is not grown abroad in the skin, let the priest make him clean, for it is but a scurf. And let him wash his clothes, and then he is clean.
Matthew(i) 5 And let the Preast loke vpon him the .vij. day: yf the sore seme to hym to abyde styl & to go no further in the skynne, then let the Preast shut hym vp yet .vij. dayes moo. 6 And let the Preast loke on him agayn the .vij. day. Then yf the soore be waxed blackesh, & is not growen abroode in the skynne, let the Preast make him cleane, for it is but a skyrf. And let hym wasshe his clothes, & then he is cleane.
Great(i) 5 And the Preaste shall loke vpon hym agayne the seuenth daye: And yf the plage seme to him to abyde still, & the plage growe not in the skynne the Preast shall shutt him vp yet .vij. dayes moo. 6 And the Preast shall loke on hym agayne the .vij. daye. Then yf the plage be darcker, & not growen in the skynne, the Preast shall iudge hym clene, for it is but a skyrf. And he shall washe his clothes, & be clene,
Geneva(i) 5 After, the Priest shall looke vpon him the seuenth day: and if the plague seeme to him to abide still, and the plague growe not in the skin, the Priest shall shut him vp yet seuen dayes more. 6 Then the Priest shall looke on him againe the seuenth day, and if the plague be darke, and the sore grow not in the skinne, then the Priest shall pronounce him cleane, for it is a skab: therefore he shall washe his clothes and be cleane.
Bishops(i) 5 And ye priest shall loke vpon him againe the seuenth day: and if the plague seeme to him to abide styll, & the plague growe not in the skinne, the priest shall shut vp [hym that hath] ye plague, seuen dayes mo 6 And the priest shal loke on him agayne the seuenth day: Then yf the plague be darker, and not growen in the skynne, the priest shall iudge hym cleane, for it is but a scabbe: And he shall washe his clothes and be cleane
DouayRheims(i) 5 And the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days. 6 And on the seventh day, he shall look on him. If the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean.
KJV(i) 5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
KJV_Cambridge(i) 5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
KJV_Strongs(i)
  5 H3548 And the priest H7200 shall look [H8804]   H7637 on him the seventh H3117 day H5061 : and, behold, if the plague H5869 in his sight H5975 be at a stay [H8804]   H5061 , and the plague H6581 spread [H8804]   H5785 not in the skin H3548 ; then the priest H5462 shall shut [H8689]   H7651 him up seven H3117 days H8145 more:
  6 H3548 And the priest H7200 shall look [H8804]   H8145 on him again H7637 the seventh H3117 day H5061 : and, behold, if the plague H3544 be somewhat dark H5061 , and the plague H6581 spread [H8804]   H5785 not in the skin H3548 , the priest H2891 shall pronounce him clean [H8765]   H4556 : it is but a scab H3526 : and he shall wash [H8765]   H899 his clothes H2891 , and be clean [H8804]  .
Thomson(i) 5 And on the seventh day the priest shall view the touch; and if the touch still remaineth before him, but hath not spread on the outer skin, the priest shall set him apart seven days more. 6 And on the seventh day the priest shall look on him again, and if the touch be languid, and hath not spread on the outer skin, the priest shall pronounce him clean; for it is but a mark. And having washed his clothes, he shall be clean.
Webster(i) 5 And the priest shall look on him the seventh day: and behold, if the plague in his sight is at a stay, and the plague spreadeth not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and behold, if the plague is somewhat dark, and the plague spreadeth not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
Webster_Strongs(i)
  5 H3548 And the priest H7200 [H8804] shall look H7637 on him the seventh H3117 day H5061 : and, behold, if the plague H5869 in his sight H5975 [H8804] is at a stay H5061 , and the plague H6581 [H8804] spreadeth H5785 not in the skin H3548 ; then the priest H5462 [H8689] shall shut H7651 him up seven H3117 days H8145 more:
  6 H3548 And the priest H7200 [H8804] shall look H8145 on him again H7637 the seventh H3117 day H5061 : and, behold, if the plague H3544 is somewhat dark H5061 , and the plague H6581 [H8804] spreadeth H5785 not in the skin H3548 , the priest H2891 [H8765] shall pronounce him clean H4556 : it is but a scab H3526 [H8765] : and he shall wash H899 his clothes H2891 [H8804] , and be clean.
Brenton(i) 5 and the priest shall look on the spot the seventh day; and, behold, if the spot remains before him, if the spot has not spread in the skin, then the priest shall separate him the second time seven days. 6 And the priest shall look upon him the second time on the seventh day; and, behold, if the spot be dark, and the spot have not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; for it is a mere mark, and the man shall wash his garments and be clean.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον. 6 Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τoδεύτερον· καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι· καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς, σημασία γάρ ἐστι· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καθαρὸς ἔσται.
Leeser(i) 5 And the priest shall see him on the seventh day; and, behold, if the plague have remained unchanged in its appearance, the plague have not spread in the skin: then shall the priest shut him up seven days more. 6 And the priest shall see him again on the seventh day; and, behold, if the plague be somewhat pale, and the plague have not spread in the skin: then shall the priest pronounce him clean; it is a rising, and he shall wash his clothes, and be clean.
YLT(i) 5 `And the priest hath seen him on the seventh day, and lo, the plague hath stood in his eyes, the plague hath not spread in the skin, and the priest hath shut him up a second seven days. 6 `And the priest hath seen him on the second seventh day, and lo, the plague is become weak, and the plague hath not spread in the skin—and the priest hath pronounced him clean, it is a scab, and he hath washed his garments, and hath been clean.
JuliaSmith(i) 5 And the priest saw him in the seventh day: and behold, the stroke stood; in his eyes, the stroke spread not in the skin, and the priest shut him up the second seven days. 6 And the priest saw him in the seventh day, the second time, and behold, the stroke dim, and the stroke spread not in the skin, and the priest cleansed him: it is a scab: and he washed his garments and was clean.
Darby(i) 5 And the priest shall look on him the seventh day; and behold, in his sight, the sore remaineth as it was, the sore hath not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days a second time. 6 And the priest shall look on him again the seventh day, and behold, the sore is become pale and the sore hath not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is a scab; and he shall wash his garments and be clean.
ERV(i) 5 and the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if in his eyes the plague be at a stay, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more: 6 and the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
ASV(i) 5 and the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if in his eyes the plague be at a stay, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more: 6 and the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
ASV_Strongs(i)
  5 H3548 and the priest H7200 shall look H7637 on him the seventh H3117 day: H5869 and, behold, if in his eyes H5061 the plague H5975 be at a stay, H5061 and the plague H6581 be not spread H5785 in the skin, H3548 then the priest H5462 shall shut H7651 him up seven H3117 days H8145 more:
  6 H3548 and the priest H7200 shall look H8145 on him again H7637 the seventh H3117 day; H5061 and, behold, if the plague H3544 be dim, H5061 and the plague H6581 be not spread H5785 in the skin, H3548 then the priest H2891 shall pronounce him clean: H4556 it is a scab: H3526 and he shall wash H899 his clothes, H2891 and be clean.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the priest shall look on him the seventh day; and, behold, if the plague stay in its appearance, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more. 6 And the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab; and he shall wash his clothes, and be clean.
Rotherham(i) 5 And the priest shall view him on the seventh day, and lo! if the spot hath stayed to his sight, and the spot hath not spread in the skin, then shall the priest shut him up seven days, more. 6 Then shall the priest view him, on the seventh day, a second time, and lo! if the spot is, faint, and the spot hath not spread in the skin, then shall the priest pronounce him clean––it is, a scab, and he shall wash his clothes, and be clean.
CLV(i) 5 The priest will examine him on the seventh day, and behold, if in his eyes the contagion stays, the contagion has not diffused in the skin, then the priest will enclose him a second seven days. 6 The priest will examine him on the second seventh day, and behold, if the contagion is inconspicuous and the contagion has not diffused in the skin, then the priest will pronounce him clean; it is a scurf. He will rinse his garments; then he will be clean.
BBE(i) 5 And the priest is to see him on the seventh day; and if, in his opinion, the place on his skin has not become worse and is not increased in size, then the priest will keep him shut up for seven days more: 6 And the priest is to see him again on the seventh day; and if the mark is less bright and is not increased on his skin, then let the priest say that he is clean: it is only a skin-mark, and after his clothing has been washed he will be clean.
MKJV(i) 5 And the priest shall look on him the seventh day. And behold, if the plague in his sight is stayed; the plague has not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more. 6 And the priest shall look on him again in the seventh day. And, behold, if the plague is somewhat dark; the plague has not spread in the skin, the priest shall pronounce him clean. It is a scab. And he shall wash his clothes and be clean.
LITV(i) 5 And he priest shall look on him on the seventh day, and, behold, if the plague stays in its appearance, and the plague has not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven more days. 6 And the priest shall look upon him again the seventh day; and, behold, if the plague has become dim, and the plague has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is a scab, and he shall wash his garments and shall be clean.
ECB(i) 5 and the priest sees him the seventh day: and behold, the plague in his sight stands and the plague spreads not in the skin; and the priest shuts him up a second seven days: 6 and the priest sees him the second seventh day: and behold, the plague fades and the plague spreads not in the skin, the priest pronounces him purified - a scab: and he launders his clothes and becomes purified:
ACV(i) 5 And the priest shall look on him the seventh day, and, behold, if in his eyes the disease is arrested, and the disease is not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more. 6 And the priest shall look on him again the seventh day, and, behold, if the disease is dim, and the disease has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab, and he shall wash his clothes, and be clean.
WEB(i) 5 The priest shall examine him on the seventh day. Behold, if in his eyes the plague is arrested and the plague hasn’t spread in the skin, then the priest shall isolate him for seven more days. 6 The priest shall examine him again on the seventh day. Behold, if the plague has faded and the plague hasn’t spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean.
WEB_Strongs(i)
  5 H3548 The priest H7200 shall examine H7637 him on the seventh H3117 day, H5869 and, behold, if in his eyes H5061 the plague H5975 is arrested, H5061 and the plague H6581 hasn't spread H5785 in the skin, H3548 then the priest H5462 shall isolate H7651 him for seven H8145 more H3117 days.
  6 H3548 The priest H7200 shall examine H8145 him again H7637 on the seventh H3117 day; H5061 and behold, if the plague H3544 has faded, H5061 and the plague H6581 hasn't spread H5785 in the skin, H3548 then the priest H2891 shall pronounce him clean. H4556 It is a scab. H3526 He shall wash H899 his clothes, H2891 and be clean.
NHEB(i) 5 The priest shall examine him on the seventh day, and, look, if in his eyes the plague is arrested, and the plague hasn't spread in the skin, then the priest shall isolate him for seven more days. 6 The priest shall examine him again on the seventh day; and look, if the plague has faded, and the plague hasn't spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean.
AKJV(i) 5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3548 And the priest H7200 shall look H7637 on him the seventh H3117 day: H2009 and, behold, H5061 if the plague H5869 in his sight H5975 be at a stay, H5061 and the plague H6581 spread H5785 not in the skin; H3548 then the priest H5462 shall shut H7651 him up seven H3117 days H8145 more:
  6 H3548 And the priest H7200 shall look H8145 on him again H7637 the seventh H3117 day: H2009 and, behold, H5061 if the plague H3544 be somewhat H3544 dark, H5061 and the plague H6581 spread H5785 not in the skin, H3548 the priest H2891 shall pronounce him clean: H4556 it is but a scab: H3526 and he shall wash H899 his clothes, H2891 and be clean.
KJ2000(i) 5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the disease in his sight is unchanged, and the disease spreads not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the disease is somewhat dark, and the disease spreads not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
UKJV(i) 5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3548 And the priest H7200 shall look H7637 on him the seventh H3117 day: H5061 and, behold, if the plague H5869 in his sight H5975 be at a stay, H5061 and the plague H6581 spread H5785 not in the skin; H3548 then the priest H5462 shall shut H7651 him up seven H3117 days H8145 more:
  6 H3548 And the priest H7200 shall look H8145 on him again H7637 the seventh H3117 day: H5061 and, behold, if the plague H3544 be somewhat dark, H5061 and the plague H6581 spread H5785 not in the skin, H3548 the priest H2891 shall pronounce him clean: H4556 it is but a scab: H3526 and he shall wash H899 his clothes, H2891 and be clean.
EJ2000(i) 5 and the priest shall look on him the seventh day and see if the plague in his sight is stayed and the plague is not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days the second time. 6 After this the priest shall look on him again the seventh day and see if the plague has darkened and that the plague is not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is but a scab, and he shall wash his clothes and be clean.
CAB(i) 5 and the priest shall look on the spot the seventh day; and behold, if the spot remains before him, if the spot has not spread in the skin, then the priest shall separate him the second time for seven days. 6 And the priest shall look upon him the second time on the seventh day. And behold, if the spot is dark, and the spot has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; for it is a mere mark, and the man shall wash his garments and be clean.
LXX2012(i) 5 and the priest shall look on the spot the seventh day; and, behold, [if] the spot remains before him, [if] the spot has not spread in the skin, then the priest shall separate him the second time seven days. 6 And the priest shall look upon him the second time on the seventh day; and, behold, [if] the spot be dark, [and] the spot have not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; for it is a [mere] mark, and the man shall wash his garments and be clean.
NSB(i) 5 »The priest will examine you again on the seventh day. If in his opinion the sore looks the same and has not spread, he will isolate you for another seven days. 6 »The priest will examine you again on the seventh day. If the sore has faded and has not spread, he will pronounce you ritually clean. It is only a sore. You will wash your clothes and be ritually clean.
ISV(i) 5 On the seventh day, the priest is to examine him again. If, in his opinion, the skin rash remained the same and it did not spread, then he is to isolate him for another seven days.
6 “On the next seventh day, the priest is to examine him again. If the skin rash didn’t become dull and it didn’t spread in the skin, then the priest is to pronounce him clean: it’s a scab. He is to wash his clothes and be clean.
LEB(i) 5 And the priest shall examine it on the seventh day, and if,* in his eyes, the infection has stayed unchanged, the infection has not spread on the skin, then* the priest shall confine him for seven days a second time. 6 And the priest shall examine him on the seventh day for a second time, and if* the infection has faded and the infection has not spread on the skin, then* the priest shall declare him clean—it is an epidermal eruption; and he shall wash his garments, and so he shall be clean.
BSB(i) 5 On the seventh day the priest is to reexamine him, and if he sees that the infection is unchanged and has not spread on the skin, the priest must isolate him for another seven days. 6 The priest will examine him again on the seventh day, and if the sore has faded and has not spread on the skin, the priest shall pronounce him clean; it is a rash. The person must wash his clothes and be clean.
MSB(i) 5 On the seventh day the priest is to reexamine him, and if he sees that the infection is unchanged and has not spread on the skin, the priest must isolate him for another seven days. 6 The priest will examine him again on the seventh day, and if the sore has faded and has not spread on the skin, the priest shall pronounce him clean; it is a rash. The person must wash his clothes and be clean.
MLV(i) 5 And the priest will look on him the seventh day, and behold, if in his eyes the disease is arrested and the disease is not spread in the skin, then the priest will shut him up seven days more.
6 And the priest will look on him again the seventh day, and behold, if the disease is dim and the disease has not spread in the skin, then the priest will pronounce him clean. It is a scab and he will wash his clothes and be clean.
VIN(i) 5 And the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days. 6 And on the seventh day the priest shall look on him again, and if the touch be languid, and hath not spread on the outer skin, the priest shall pronounce him clean; for it is but a mark. And having washed his clothes, he shall be clean.
Luther1545(i) 5 und am siebenten Tage besehen. Ist's, daß das Mal bleibt, wie er's zuvor gesehen hat, und hat nicht weiter gefressen an der Haut, 6 so soll ihn der Priester abermal sieben Tage verschließen. Und wenn er ihn zum andernmal am siebenten Tage besiehet und findet, daß das Mal verschwunden ist und nicht weiter gefressen hat an der Haut, so soll er ihn rein urteilen, denn es ist Grind. Und er soll seine Kleider waschen, so ist er rein.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3548 und H7637 am siebenten H3117 Tage H5462 besehen. Ist‘s H5061 , daß das Mal H5975 bleibt H3117 , wie H5869 er‘s zuvor gesehen H6581 hat H3548 , und H7200 hat nicht weiter gefressen an H8145 der H5785 Haut,
  6 H3117 so soll ihn der Priester abermal sieben Tage H3548 verschließen. Und H8145 wenn er ihn zum andernmal H7637 am siebenten H3548 Tage besiehet und H5061 findet, daß das Mal H3544 verschwunden ist H6581 und nicht weiter gefressen hat H7200 an H5785 der Haut H2891 , so soll er ihn rein H5061 urteilen, denn es ist Grind H899 . Und er soll seine Kleider H3526 waschen H2891 , so ist er rein .
Luther1912(i) 5 und am siebenten Tage besehen. Ist's, daß das Mal bleibt, wie er's zuvor gesehen hat, und hat nicht weitergefressen an der Haut, 6 so soll ihn der Priester abermals sieben Tage verschließen. Und wenn er ihn zum andermal am siebenten Tage besieht und findet, daß das Mal verschwunden ist und nicht weitergefressen hat an der Haut, so soll er ihn rein urteilen; denn es ist ein Grind. Und er soll seine Kleider waschen, so ist er rein.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3548 und H7637 am siebenten H3117 Tage H7200 besehen H5061 . Ist’s, daß das Mal H5975 bleibt H5869 , wie er’s zuvor gesehen H6581 hat, und hat nicht weitergefressen H5785 an der Haut,
  6 H3548 so soll ihn der Priester H8145 abermals H7651 sieben H3117 Tage H5462 verschließen H3548 . Und wenn er H8145 ihn zum andernmal H7637 am siebenten H3117 Tage H7200 besieht H5061 und findet, daß das Mal H3544 verschwunden H6581 ist und nicht weitergefressen H5785 hat an der Haut H3548 , so soll er H2891 ihn rein H4556 urteilen; denn es ist ein Grind H899 . Und er soll seine Kleider H3526 waschen H2891 , so ist er rein .
ELB1871(i) 5 Und besieht es der Priester am siebten Tage, und siehe, das Übel ist in seinen Augen stehen geblieben, das Übel hat nicht um sich gegriffen in der Haut, so soll der Priester ihn zum zweiten Male sieben Tage einschließen. 6 Und besieht es der Priester am siebten Tage zum zweiten Male, und siehe, das Übel ist blaß geworden, und das Übel hat nicht um sich gegriffen in der Haut, so soll der Priester ihn für rein erklären: es ist ein Grind; und er soll seine Kleider waschen, und er ist rein.
ELB1905(i) 5 Und besieht es der Priester am siebten Tage, und siehe, das Übel ist in seinen Augen stehen geblieben, das Übel hat nicht um sich gegriffen in der Haut, so soll der Priester ihn Eig. es; das Übel zum zweiten Male sieben Tage einschließen. 6 Und besieht es der Priester am siebten Tage zum zweiten Male, und siehe, das Übel ist blaß geworden, und das Übel hat nicht um sich gegriffen in der Haut, so soll der Priester ihn für rein erklären: es ist ein Grind; und er soll seine Kleider waschen, und er ist rein.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3548 Und besieht es der Priester H3117 am siebten Tage H5869 , und siehe, das Übel ist in seinen Augen H5975 stehen H6581 geblieben, das Übel hat H5785 nicht um sich gegriffen in der Haut H7200 , so soll H3548 der Priester H8145 ihn zum zweiten H7637 Male sieben H3117 Tage H5462 einschließen .
  6 H3548 Und besieht es der Priester H3117 am siebten Tage H8145 zum zweiten H3544 Male, und siehe, das Übel ist H6581 blaß geworden, und das Übel hat H5785 nicht um sich gegriffen in der Haut H7200 , so soll H3548 der Priester H2891 ihn für rein H4556 erklären: es ist ein Grind H899 ; und er soll seine Kleider H3526 waschen H2891 , und er ist rein .
DSV(i) 5 Daarna zal de priester op den zevenden dag hem bezien; indien, ziet, de plaag, naar dat hij zien kan, is staande gebleven, en de plaag in het vel niet uitgespreid is, zo zal de priester hem zeven andere dagen opsluiten. 6 En de priester zal hem andermaal op den zevenden dag bezien; indien, ziet, de plaag ingetrokken, en de plaag in het vel niet uitgespreid is, zo zal de priester hem rein verklaren; het was een verzwering; en hij zal zijn klederen wassen, zo is hij rein.
DSV_Strongs(i)
  5 H3548 Daarna zal de priester H7637 op den zevenden H3117 dag H7200 H8804 hem bezien H5061 ; indien, ziet, de plaag H5869 , naar dat hij zien kan H5975 H8804 , is staande gebleven H5061 , [en] de plaag H5785 in het vel H6581 H8804 niet uitgespreid is H3548 , zo zal de priester H7651 hem zeven H8145 andere H3117 dagen H5462 H8689 opsluiten.
  6 H3548 En de priester H8145 zal hem andermaal H7637 op den zevenden H3117 dag H7200 H8804 bezien H5061 ; indien, ziet, de plaag H3544 ingetrokken H5061 , en de plaag H5785 in het vel H6581 H8804 niet uitgespreid is H3548 , zo zal de priester H2891 H8765 hem rein verklaren H4556 ; het was een verzwering H899 ; en hij zal zijn klederen H3526 H8765 wassen H2891 H8804 , zo is hij rein.
Giguet(i) 5 Et le septième jour, le prêtre observera la tache; s’il voit qu’elle persiste sur la peau et n’a nullement changé, alors, il séparera l’homme sept jours pour la seconde fois. 6 Le septième jour, le prêtre visitera l’homme une seconde fois, et s’il voit une tache de couleur foncée qui n’a pas changé de nature sur la peau, alors, il déclarera que l’homme est pur: ce n’est qu’une tache; et ayant lavé ses vêtements, il sera pur.
DarbyFR(i) 5 et le sacrificateur le verra le septième jour: et voici, la plaie est demeurée à ses yeux au même état, la plaie ne s'est pas étendue dans la peau; alors le sacrificateur le fera enfermer pendant sept autres jours. 6 Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septième jour: et voici, la plaie s'efface, et la plaie ne s'est pas étendue dans la peau; alors le sacrificateur le déclarera pur: c'est un dartre; et il lavera ses vêtements, et sera pur.
Martin(i) 5 Et le Sacrificateur la regardera le septième jour, et s'il aperçoit que la plaie se soit arrêtée, et qu'elle n'ait point crû dans la peau, le Sacrificateur le fera renfermer pendant sept autres jours. 6 Et le Sacrificateur la regardera encore le septième jour suivant, et s'il aperçoit que la plaie s'est retirée, et qu'elle ne s'est point accrue sur la peau, le Sacrificateur le jugera net; c'est de la gâle, et il lavera ses vêtements, et sera net.
Segond(i) 5 Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir fait de progrès et ne pas s'être étendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours. 6 Le sacrificateur l'examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c'est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur.
Segond_Strongs(i)
  5 H3548 Le sacrificateur H7200 l’examinera H8804   H7637 le septième H3117 jour H5061 . Si la plaie H5869 lui paraît H5975 ne pas avoir fait de progrès H8804   H5061 et H6581 ne pas s’être étendue H8804   H5785 sur la peau H3548 , le sacrificateur H5462 l’enfermera H8689   H8145 une seconde H7651 fois pendant sept H3117 jours.
  6 H3548 Le sacrificateur H7200 l’examinera H8804   H8145 une seconde H7637 fois le septième H3117 jour H5061 . Si la plaie H3544 est devenue pâle H5061 et H6581 ne s’est pas étendue H8804   H5785 sur la peau H3548 , le sacrificateur H2891 déclarera cet homme pur H8765   H4556 : c’est une dartre H3526  ; il lavera H8765   H899 ses vêtements H2891 , et il sera pur H8804  .
SE(i) 5 y al séptimo día el sacerdote lo mirará; y si la llaga a su parecer se hubiere estancado, no habiéndose extendido en la piel, entonces el sacerdote le encerrará por siete días la segunda vez. 6 Después el sacerdote le reconocerá al séptimo día la segunda vez; y si parece haberse oscurecido la llaga, y que no se ha extendido en la piel, entonces el sacerdote lo dará por limpio: era postilla; y lavará sus vestidos, y será limpio.
ReinaValera(i) 5 Y al séptimo día el sacerdote lo mirará; y si la llaga a su parecer se hubiere estancado, no habiéndose extendido en la piel, entonces el sacerdote le volverá á encerrar por otros siete días. 6 Y al séptimo día el sacerdote le reconocerá de nuevo; y si parece haberse oscurecido la llaga, y que no ha cundido en la piel, entonces el sacerdote lo dará por limpio: era postilla; y lavará sus vestidos, y será limpio.
JBS(i) 5 y al séptimo día el sacerdote lo mirará; y si la llaga a su parecer se hubiere estancado, no habiéndose extendido en la piel, entonces el sacerdote le encerrará por otros siete días la segunda vez. 6 Después el sacerdote le reconocerá al séptimo día la segunda vez; y si parece haberse oscurecido la llaga, y que no se ha extendido en la piel, entonces el sacerdote lo dará por limpio: era postilla; y lavará sus vestidos, y será limpio.
Albanian(i) 5 Ditën e shtatë, prifti do ta ekzaminojë përsëri; dhe në qoftë se plaga duket se është ndalur dhe nuk është përhapur mbi lëkurë, prifti do ta izolojë edhe shtatë ditë të tjera. 6 Prifti do ta shqyrtojë përsëri ditën e shtatë; dhe, po të shikojë që plaga është zvogëluar dhe nuk është përhapur mbi lëkurë, prifti do ta shpallë të pastër: ishte vetëm një puçërr me qelb. Ai do të lajë rrobat e tij dhe do të jetë i pastër.
RST(i) 5 в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своемвиде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней; 6 в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
Arabic(i) 5 فان رآه الكاهن في اليوم السابع واذا في عينه الضربة قد وقفت ولم تمتد الضربة في الجلد يحجزه الكاهن سبعة ايام ثانية. 6 فان رآه الكاهن في اليوم السابع ثانية واذا الضربة كامدة اللون ولم تمتد الضربة في الجلد يحكم الكاهن بطهارته انها حزاز. فيغسل ثيابه ويكون طاهرا.
Bulgarian(i) 5 И на седмия ден свещеникът да го прегледа, и ето, ако види, че раната е в застой и раната не се е разпростряла по кожата, тогава свещеникът да го затвори за още седем дни. 6 И на седмия ден свещеникът пак да го прегледа, и ето, ако раната е завехнала и раната не се е разпростряла по кожата, тогава свещеникът да го обяви за чист; това е лишей; болният да изпере дрехите си, и ще бъде чист.
Croatian(i) 5 Neka ga sedmoga dana opet svećenik pregleda. Ako ustanovi svojim očima da zaraza još postoji, ali da se po koži dalje ne širi, neka ga osami još sedam dana. 6 Sedmoga dana neka ga opet pregleda. Bude li zaraženo mjesto manje upadno, a bolest se kožom ne bude proširila, neka ga proglasi čistim: to je samo lišaj. Pošto opere svoje haljine, bit će čist.
BKR(i) 5 Potom pohledí na něj kněz v den sedmý, a jestli rána ta zůstává tak před očima jeho a nerozmáhá se po kůži: tedy rozkáže ho zavříti kněz po druhé za sedm dní. 6 I pohledí na ni kněz v den sedmý po druhé, a jestliže ta rána pozčernalá bude, a nerozmohla by se po kůži: tedy za čistého vyhlásí ho kněz, nebo prašivina jest. I zpéře roucha svá a čistý bude.
Danish(i) 5 Og naar Præsten beser ham paa den syvende Dag, og se, Plagen er uforandret for hans Øje, Plagen har ikke videre udbredt sig paa Huden, da skal Præsten anden Gang indelukke ham i syv Dage. 6 Og naar Præsten beser ham paa den syvende Dag anden Gang, og se, Pletten er mørkagtig, og Plagen har ikke udbredt sig videre paa Huden, da skal Præsten dømme ham ren, det er Skab; og han skal to sine Klæder, saa er han ren.
CUV(i) 5 第 七 天 , 祭 司 要 察 看 他 , 若 看 災 病 止 住 了 , 沒 有 在 皮 上 發 散 , 祭 司 還 要 將 他 關 鎖 七 天 。 6 第 七 天 , 祭 司 要 再 察 看 他 , 若 災 病 發 暗 , 而 且 沒 有 在 皮 上 發 散 , 祭 司 要 定 他 為 潔 淨 , 原 來 是 癬 ; 那 人 就 要 洗 衣 服 , 得 為 潔 淨 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7637 第七 H3117 H3548 ,祭司 H7200 要察看他 H5869 ,若看 H5061 災病 H5975 止住 H5785 了,沒有在皮上 H6581 發散 H3548 ,祭司 H8145 H5462 要將他關鎖 H7651 H3117 天。
  6 H7637 第七 H3117 H3548 ,祭司 H8145 要再 H7200 察看他 H5061 ,若災病 H3544 發暗 H5785 ,而且沒有在皮上 H6581 發散 H3548 ,祭司 H2891 要定他為潔淨 H4556 ,原來是癬 H3526 ;那人就要洗 H899 衣服 H2891 ,得為潔淨。
CUVS(i) 5 第 七 天 , 祭 司 要 察 看 他 , 若 看 灾 病 止 住 了 , 没 冇 在 皮 上 发 散 , 祭 司 还 要 将 他 关 锁 七 天 。 6 第 七 天 , 祭 司 要 再 察 看 他 , 若 灾 病 发 暗 , 而 且 没 冇 在 皮 上 发 散 , 祭 司 要 定 他 为 洁 净 , 原 来 是 癣 ; 那 人 就 要 洗 衣 服 , 得 为 洁 净 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7637 第七 H3117 H3548 ,祭司 H7200 要察看他 H5869 ,若看 H5061 灾病 H5975 止住 H5785 了,没有在皮上 H6581 发散 H3548 ,祭司 H8145 H5462 要将他关锁 H7651 H3117 天。
  6 H7637 第七 H3117 H3548 ,祭司 H8145 要再 H7200 察看他 H5061 ,若灾病 H3544 发暗 H5785 ,而且没有在皮上 H6581 发散 H3548 ,祭司 H2891 要定他为洁净 H4556 ,原来是癣 H3526 ;那人就要洗 H899 衣服 H2891 ,得为洁净。
Esperanto(i) 5 Kaj la pastro rigardos lin en la sepa tago, kaj se li vidos, ke la infektajxo restis en la antauxa stato, kaj ke la infektajxo ne disvastigxis sur la hauxto, tiam la pastro ensxlosu lin por pluaj sep tagoj. 6 Kaj la pastro rigardos lin en la plua sepa tago, kaj se li vidos, ke la infektajxo farigxis malpli rimarkebla kaj gxi ne disvastigxis sur la hauxto, tiam la pastro deklaru lin pura:gxi estas likeno:li lavu siajn vestojn, kaj li estos pura.
Finnish(i) 5 Ja seitsemäntenä päivänä katselkaan pappi häntä, jos haavat näkyvät hänessä olevan niinkuin ennekin, ja ei ole levinneet hänen ihossansa, niin papin pitää hänen jälleen toiseksi seitsemäksi päiväksi sulkeman sisälle. 6 Ja koska pappi taas katselee hänen toisena seitsemäntenä päivänä ja löytää haavat rauvenneeksi, eikä levinneeksi hänen ihossansa, niin pitää papin tuomitseman hänen puhtaaksi; sillä se on syhelmä: ja pitää pesemän vaatteensa, ja niin on hän puhdas.
FinnishPR(i) 5 Ja seitsemäntenä päivänä pappi tarkastakoon häntä, ja jos sairas paikka hänestä näyttää pysyneen entisellään sairauden leviämättä ihossa, sulkekoon pappi hänet sisälle vielä seitsemäksi päiväksi. 6 Ja seitsemäntenä päivänä pappi uudestaan tarkastakoon häntä, ja jos hän huomaa että sairas paikka on käynyt vaaleaksi ja että sairaus ei ole ihossa levinnyt, julistakoon pappi hänet puhtaaksi, sillä se on ihottumaa; hän pesköön vaatteensa, ja niin hän on puhdas.
Haitian(i) 5 Sou setyèm jou a, prèt la va egzaminen l' ankò. Si li wè bouton an rete menm jan an, li pa laji sou po a, prèt la va fèmen moun lan pou kont li pou sèt jou ankò. 6 Apre sa, prèt la va egzaminen l' ankò. Si bouton an cheche, si li pa laji kò l' sou po a, prèt la va fè konnen moun lan nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye. Se yon bouton ase li te genyen. Lè sa a, moun lan va lave rad li, epi l'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye.
Hungarian(i) 5 A hetedik napon pedig nézze meg õt a pap, s ha szerinte a fakadék egy állapotban van, át nem terjedt tovább a fakadék a bõrön, a pap másodszor is rekeszsze õt külön hét napig. 6 Nézze meg õt azután a pap a hetedik napon másodszor is, és ha a fakadék meghalványodott, és nem terjedt tovább a bõrön a fakadék, tisztának ítélje õt a pap; tarjagosság az, mossa meg azért a ruháit és legyen tiszta.
Indonesian(i) 5 Pada hari yang ketujuh, imam harus memeriksanya kembali. Dan kalau menurut pendapatnya penyakit itu masih sama keadaannya dan tidak menyebar, orang itu harus diasingkan selama tujuh hari lagi. 6 Pada hari yang ketujuh imam harus memeriksanya kembali, dan kalau bagian yang sakit sudah pudar dan tidak menyebar, imam harus menyatakan orang itu bersih. Itu penyakit kulit yang tidak berbahaya. Orang itu harus mencuci pakaiannya dan ia menjadi bersih.
Italian(i) 5 E se, al settimo giorno, al sacerdote, riguardandolo, parrà che la piaga si sia arrestata, e non si sia allargata nella pelle, rinchiudalo di nuovo per sette giorni. 6 Che se, al settimo giorno, il sacerdote, riguardandolo di nuovo, vede che la piaga si sia ristretta, e non si sia allargata nella pelle, dichiarilo netto; è rogna; e lavi colui i suoi vestimenti; e sarà netto.
ItalianRiveduta(i) 5 Il sacerdote, il settimo giorno, l’esaminerà; e se gli parrà che la piaga si sia fermata e non si sia allargata sulla pelle, il sacerdote lo rinchiuderà altri sette giorni. 6 Il sacerdote, il settimo giorno, lo esaminerà di nuovo; e se vedrà che la piaga non è più lucida e non s’è allargata sulla pelle, il sacerdote dichiarerà quell’uomo puro: è una pustola. Quel tale laverà le sue vesti, e sarà puro.
Korean(i) 5 칠일만에 제사장이 그를 진찰할지니 그의 보기에 그 환처가 변하지 아니하고 병색이 피부에 퍼지지 아니하였으면 제사장이 그를 또 칠일 동안을 금고할 것이며 6 칠일만에 제사장이 또 진찰할지니 그 환처가 엷어졌고 병색이 피부에 퍼지지 아니하였으면 피부병이라 제사장이 그를 정하다 할 것이요 그는 옷을 빨 것이라 그리하면 정하리라
Lithuanian(i) 5 o septintą dieną jį patikrins. Jei tariami raupsai nebus padidėję ir nebus peržengę pirmykščių ribų odoje, uždarys jį dar septynioms dienoms. 6 Septintą dieną vėl patikrins. Jei taškas bus tamsesnis ir nepadidėjęs, paskelbs žmogų esant švariu, nes tai šašai; jis išplaus savo drabužius ir bus švarus.
PBG(i) 5 Potem obejrzy go kapłan dnia siódmego; a jeźliby ona blizna tak została w oczach jego, a nie szerzyła się ona blizna po skórze, tedy go zamknie kapłan przez siedem dni po wtóre. 6 I obejrzy go kapłan dnia siódmego po wtóre; a jeźliby ta zaraza poczerniała a nie szerzyłaby się ta zaraza po skórze, tedy go za czystego osądzi kapłan, bo świerzb jest; a on upierze szaty swe, a będzie czystym.
Portuguese(i) 5 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará; se a praga, na sua opinião, tiver parado e não se tiver estendido na pele, o sacerdote o encerrará por outros sete dias. 6 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará outra vez; se a praga tiver escurecido, não se tendo estendido na pele, o sacerdote o declarará limpo; é uma pústula. O homem lavará as suas vestes, e será limpo.
Norwegian(i) 5 Den syvende dag skal presten se på ham igjen, og dersom han finner at det syke sted er uforandret å se til og ikke har bredt sig videre ut på huden, da skal han atter holde ham innestengt i syv dager. 6 Når så presten den syvende dag ser på ham ennu en gang og finner at det syke sted er bleknet og ikke har bredt sig videre ut på huden, da skal han si ham ren; det er da bare et utslett, og han skal tvette sine klær, så er han ren.
Romanian(i) 5 A şaptea zi preotul să -l cerceteze iarăş. Dacă i se pare că rana a stat pe loc şi nu s'a întins pe piele, preotul să -l închidă a doua oară încă şapte zile. 6 Preotul să -l cerceteze a doua oară în ziua a şaptea. Dacă rana a mai scăzut şi nu s'a întins pe piele, preotul va spune că omul acesta este curat: este o pecingine; el să-şi spele hainele, şi va fi curat.
Ukrainian(i) 5 І огляне її священик сьомого дня, а ось болячка, на погляд його, спинилася, не поширилася та болячка по шкурі, то замкне його священик удруге на сім день. 6 І огляне його священик сьомого дня вдруге, а ось болячка поблідла, не поширилася та болячка по шкурі, то священик визнає його за чистого, лишай вона. І випере він одежу свою та й стане чистий.