Leviticus 11:42

ABP_GRK(i)
  42 G2532 και G3956 πας G3588 ο G4198 πορευόμενος G1909 επί G2836 κοιλίας G2532 και G3956 πας G3588 ο G4198 πορευόμενος G1909 επί G5064 τεσσάρων G1275 διαπαντός G3739 ο G4181.4 πολυπληθεί G4228 ποσίν G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2062 ερπετοίς G3588 τοις G2062.1 έρπουσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G3756 ου G2068 φάγεσθε G1473 αυτό G3754 ότι G946 βδέλυγμα G1473 υμίν G1510.2.3 εστι
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4198 V-PMPNS πορευομενος G1909 PREP επι G2836 N-GSF κοιλιας G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4198 V-PMPNS πορευομενος G1909 PREP επι G5064 A-APN τεσσαρα G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3739 R-NSN ο   V-PAI-3S πολυπληθει G4228 N-DPM ποσιν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2062 N-DPN ερπετοις G3588 T-DPN τοις   V-PAPDP ερπουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G846 D-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G946 N-NSN βδελυγμα G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 42 כל הולך על גחון וכל הולך על ארבע עד כל מרבה רגלים לכל השׁרץ השׁרץ על הארץ לא תאכלום כי שׁקץ הם׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H3605 כל Whatsoever H1980 הולך goeth H5921 על upon H1512 גחון the belly, H3605 וכל and whatsoever H1980 הולך goeth H5921 על upon H702 ארבע four, H5704 עד   H3605 כל or whatsoever H7235 מרבה hath more H7272 רגלים feet H3605 לכל among all H8318 השׁרץ creeping things H8317 השׁרץ that creep H5921 על upon H776 הארץ the earth, H3808 לא them ye shall not H398 תאכלום eat; H3588 כי for H8263 שׁקץ an abomination. H1992 הם׃ they
Vulgate(i) 42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
Clementine_Vulgate(i) 42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
Wycliffe(i) 42 `What euer thing goith on the brest and foure feet, and hath many feet, ethir drawun bi the erthe, ye schulen not ete, for it is abhomynable.
Tyndale(i) 42 And what soeuer goeth apon the brest ad what soeuer goeth apon .iiij. or moo fete amonge all that scrauleth apon the erth, of that se ye eate not: for they are abhomynable.
Coverdale(i) 42 And what so euer crepeth vpon ye bely, or all that goeth vpon foure or mo fete, amoge all that crepeth vpon earth, shall ye not eate, for it shalbe an abhominacion vnto you.
MSTC(i) 42 And whatsoever goeth upon the breast, and whatsoever goeth upon four or more feet among all that crawleth upon the earth, of that see ye eat not: for they are abominable.
Matthew(i) 42 And whatsoeuer goeth vpon the breast, and whatsoeuer goeth vpon .iiij. or moo fete amonge all that scrauleth vpon the erth, of that se ye eate not: for they are abhominable.
Great(i) 42 Whatsoeuer goeth vpon the brest, and whatsoeuer goeth vpon foure, or that hath moo fete amonge all crepynge thynges that crepe vpon the erth, of that se ye eate not for they are abhomynable.
Geneva(i) 42 Whatsoeuer goeth vpon the breast, and whatsoeuer goeth vpon al foure, or that hath many feete among all creeping thinges that creepe vpon the earth, ye shall not eate of them, for they shalbe abomination.
Bishops(i) 42 Whatsoeuer goeth vpon the brest, and whatsoeuer goeth vpon foure, or that hath mo feete among all creepyng thynges that creepe vpon the earth: of that see ye eate not, for they are abhominable
DouayRheims(i) 42 Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable.
KJV(i) 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
KJV_Cambridge(i) 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
Thomson(i) 42 Whether it runneth on its belly, or goeth continually on four, whatever among the reptiles, which creep on the earth, hath many feet, this you shall not eat; for it is an abomination to you;
Webster(i) 42 Whatever goeth upon the belly, and whatever goeth upon all four, or whatever hath more feet among all creeping animals that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
Brenton(i) 42 And every animal that creeps on its belly, and every one that goes on four feet continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth — ye shall not eat it, for it is an abomination to you.
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας, καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διαπαντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτὸ, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστι.
Leeser(i) 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon four feet, down to whatsoever hath many feet among all creeping things that creep upon the earth, shall ye not eat; for they are an abomination.
YLT(i) 42 any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth—ye do not eat them, for they are an abomination;
JuliaSmith(i) 42 Every thing going upon the belly, every thing going upon four always, every thing multiplying feet, of all creeping things creeping upon the earth, ye shall not eat them; for they are abomination.
Darby(i) 42 Whatever goeth on the belly, and whatever goeth on all four, and all that have a great many feet, of every manner of crawling thing which crawleth on the earth -- these ye shall not eat; for they are an abomination.
ERV(i) 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
ASV(i) 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
JPS_ASV_Byz(i) 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all swarming things that swarm upon the earth, them ye shall not eat; for they are a detestable thing.
Rotherham(i) 42 Everything that goeth upon the belly, and everything that goeth upon all–fours, even to everything having many feet, as regardeth any creeping thing that creepeth upon the earth, ye shall not eat them, for, an abomination, they are.
CLV(i) 42 All going on the torso and all going on all fours, even all on many pairs of feet of any swarmer swarming on the land, you may not eat them, for they are an abomination.
BBE(i) 42 Whatever goes on its stomach or on four feet or has a great number of feet, even all those going flat on the earth, may not be used for food, for they are disgusting.
MKJV(i) 42 Anything going on its belly, and any going on all four, and all having many feet, even every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them. For they are an abomination.
LITV(i) 42 Anything going on its belly, and any going on all four, and all having many feet, even every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are unclean;
ECB(i) 42 Whatever goes on the belly and whatever goes on all four or whatever abounds with feet among all teemers teeming on the earth, eat them not; for they are an abomination.
ACV(i) 42 Whatever goes upon the belly, and whatever goes upon all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat, for they are an abomination.
WEB(i) 42 Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
NHEB(i) 42 Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creatures that crawl on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
AKJV(i) 42 Whatever goes on the belly, and whatever goes on all four, or whatever has more feet among all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
KJ2000(i) 42 Whatsoever goes upon the belly, and whatsoever goes upon all fours, or whatsoever has many feet among all creeping things that creep upon the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
UKJV(i) 42 Whatsoever goes upon the belly, and whatsoever goes upon all four, or whatsoever has more feet among all creeping things that creep upon the earth, them all of you shall not eat; for they are an abomination.
EJ2000(i) 42 Whatever goes upon the belly and whatever goes upon four or more feet among all reptiles that creep upon the earth, ye shall not eat; for it is abomination.
CAB(i) 42 And every animal that creeps on its belly, and everyone that goes on four feet continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth — you shall not eat it, for it is an abomination to you.
LXX2012(i) 42 And every [animal] that creeps on its belly, and every one that goes on four [feet] continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth—you⌃ shall not eat it, for it is an abomination to you.
NSB(i) 42 »‘Do not eat any creature with many legs that goes on its belly or on the ground like a four-legged animal, or any creature that swarms on the ground. Consider them disgusting.
ISV(i) 42 You are not to eat anything that crawls on its belly, anything that walks on four legs, anything that has many legs, or any of the swarming creatures that swarm the land, because they’re detestable.
LEB(i) 42 You must not eat* anything that moves upon its belly or* that walks on all fours, even any with numerous feet belonging to any swarmer that swarms on the land, because they are detestable.
BSB(i) 42 Do not eat any creature that moves along the ground, whether it crawls on its belly or walks on four or more feet; for such creatures are detestable.
MSB(i) 42 Do not eat any creature that moves along the ground, whether it crawls on its belly or walks on four or more feet; for such creatures are detestable.
MLV(i) 42 Whatever goes upon the belly and whatever goes upon all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them you* will not eat, for they are an abomination.
VIN(i) 42 Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable.
Luther1545(i) 42 Und alles, was auf dem Bauch kreucht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen gehet, unter allem, das auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein.
Luther1912(i) 42 Alles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen geht, unter allem, was auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein.
ELB1871(i) 42 Alles was auf dem Bauche kriecht, und alles, was auf Vieren geht, bis zu allem Vielfüßigen von allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelt: ihr sollt sie nicht essen; denn sie sind ein Greuel.
ELB1905(i) 42 Alles was auf dem Bauche kriecht, und alles, was auf Vieren geht, bis zu allem Vielfüßigen von allem Gewimmel, das auf der Erde wimmelt: ihr sollt sie nicht essen; denn sie sind ein Greuel.
DSV(i) 42 Al wat op zijn buik gaat, en al wat gaat op zijn vier voeten, of al wat vele voeten heeft, onder alle kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, die zult gij niet eten, want zij zijn een verfoeisel.
Giguet(i) 42 Parmi les êtres rampants et se traînant à terre, tout ce qui marche sur son ventre, et tout ce qui marche toujours à quatre pattes, et tout ce qui a beaucoup de pieds est abominable pour vous; n’en mangez pas.
DarbyFR(i) 42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre pieds, et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n'en mangerez pas; car c'est une chose abominable.
Martin(i) 42 Vous ne mangerez point de tout ce qui rampe sur la poitrine, ni de tout ce qui marche sur les quatre pieds, ni de tout ce qui a plusieurs pieds entre tous les reptiles qui se traînent sur la terre; car ils sont en abomination.
Segond(i) 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.
SE(i) 42 Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro o más patas, de todo reptil que anda arrastrándose sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación.
ReinaValera(i) 42 Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro ó más pies, de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación.
JBS(i) 42 Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro o más patas, de todo reptil que anda arrastrándose sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación.
Albanian(i) 42 Ndër të gjitha kafshët që hiqen zvarrë mbi tokë, nuk do të hani asnjërën prej atyre që ecin mbi bark, që lëvizin me katër këmbë, ose të atyre që kanë shumë këmbë, sepse kjo është e neveritshme.
RST(i) 42 всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны;
Arabic(i) 42 كل ما يمشي على بطنه وكل ما يمشي على اربع مع كل ما كثرت ارجله من كل دبيب يدبّ على الارض لا تأكلوه لانه مكروه.
Bulgarian(i) 42 Всичко, което се влачи по корема си, и всичко, което ходи на четири крака, и всичко, което има много крака, всички пълзящи, които пълзят по земята, да не ги ядете, защото са отвратителни.
Croatian(i) 42 Ništa što puže na trbuhu, ništa što god ide na četiri noge ili na više nogu - nikakve puzavce što po tlu gmižu nemojte jesti jer su odvratni!
BKR(i) 42 Ničeho, což se plazí na prsech, aneb cožkoli čtvermo leze, aneb více má noh, ze všeho zeměplazu, kterýž se plazí po zemi, nebudete jísti nebo jsou ohavnost.
Danish(i) 42 nemlig alt det, som gaar paa Bugen, og alt det, som gaar paa fire Fødder, af alt det, som har mange Fødder, iblandt al den Vrimmel, som vrimler paa Jorden, dem skulle I ikke æde; thi de ere en Vederstyggelighed.
CUV(i) 42 凡 用 肚 子 行 走 的 和 用 四 足 行 走 的 , 或 是 有 許 多 足 的 , 就 是 一 切 爬 在 地 上 的 , 你 們 都 不 可 吃 , 因 為 是 可 憎 的 。
CUVS(i) 42 凡 用 肚 子 行 走 的 和 用 四 足 行 走 的 , 或 是 冇 许 多 足 的 , 就 是 一 切 爬 在 地 上 的 , 你 们 都 不 可 吃 , 因 为 是 可 憎 的 。
Esperanto(i) 42 CXio, kio rampas sur la ventro, kaj cxio, kio iras sur kvar piedoj aux sur pli da piedoj, sed estas rampajxo, kiu rampas sur la tero-ilin ne mangxu, cxar ili estas abomenindajxo.
Finnish(i) 42 Ja jokainen kuin vatsallansa käy, ja jotka käyvät neljällä eli useammalla jalalla, kaikista, jotka matelevat maalla, ei pidä teidän niitä syömän; sillä ne ovat kauhistus.
FinnishPR(i) 42 Kaikista niistä, jotka käyvät vatsallansa, ja kaikista pikkueläimistä, jotka liikkuvat maassa, käyden neljällä tai useammalla jalalla, niistä älkää mitään syökö, sillä ne ovat inhottavia.
Haitian(i) 42 Depi se ti bèt k'ap trennen sou vant ou ankò ti bèt kat pye, ou ankò ti bèt ki gen anpil pye, yo yonn pa bon menm pou moun k'ap sèvi Bondye: nou pa fèt pou nou manje yo.
Hungarian(i) 42 Mindazt, a mi hason csúszik, és mindazt, a mi négy, sõt mindazt, a mi több lábon jár, a földön csúszó-mászó bármely állatot, meg ne egyétek ezeket, mert útálatosak ezek.
Italian(i) 42 D’infra tutti i rettili che serpono sopra la terra non mangiate niuno di quelli che camminano in sul petto, o sia che camminino a quattro piedi, o che abbiano più piedi; perciocchè son cosa abbominevole.
ItalianRiveduta(i) 42 Di tutti gli animali che brulicano sulla terra non ne mangerete alcuno che strisci sul ventre o cammini con quattro piedi o con molti piedi, poiché sono un abominio.
Korean(i) 42 곧 땅에 기어다니는 모든 기는 것 중에 배로 밀어 다니는 것이나 네 발로 걷는 것이나 여러 발을 가진 것이라 너희가 먹지 말지니 이는 가증함이니라
Lithuanian(i) 42 Nevalgysite šliaužiančių ant pilvo, nei ropojančių keturiomis, nei turinčių daugiau kojų, nes jie yra jums pasibjaurėjimas.
PBG(i) 42 Cokolwiek się czołga po brzuchu, i cokolwiek na czterech albo więcej nogach się włóczy między wszystkim płazem, który się czołga po ziemi, nie będziecie ich jeść, bo obrzydliwością są.
Portuguese(i) 42 Tudo o que anda sobre o ventre, tudo o que anda sobre quatro pés, e tudo o que tem muitos pés, enfim todos os animais rasteiros que se movem sobre a terra, desses não comereis, porquanto são abomináveis.
Norwegian(i) 42 Hverken det som kryper på buken, eller det som går på fire føtter, eller det som har flere føtter iblandt alle smådyr som kryper på jorden, må I ete; det skal være en vederstyggelighet.
Romanian(i) 42 Din toate tîrîtoarele cari se tîrăsc pe pămînt, din toate cele ce se tîrăsc pe pîntece, să nu mîncaţi; nici din toate cele ce umblă pe patru picioare sau pe un mare număr de picioare; ci să le priviţi ca o urîciune.
Ukrainian(i) 42 Усе, що повзає на животі, і все, що повзає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, не будете їх їсти, бо гидота вони.