Lamentations 5:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G1909 Unto G3588   G5137 our neck G1473   G1377 we were pursued; G2872 we tired; G3756 we were not rested. G373  
  6 G* Egypt G1325 gave G5495 a hand; G* Assyria G1519 for G4140 their plenty. G1473  
  7 G3588   G3962 Our fathers G1473   G264 sinned, G2532 and G3756 they do not G5224 exist; G1473 we G3588   G457.2 [2their violations of the law G1473   G5254 1underwent].
  8 G1401 Servants G2961 lorded over G1473 us; G3084 [2one ransoming G3756 1there is not] G1510.2.3   G1537 from out of G3588   G5495 their hand. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον ημών G1473   G1377 εδιώχθημεν G2872 εκοπιάσαμεν G3756 ουκ ανεπαύθημεν G373  
  6 G* Αίγυπτος G1325 έδωκε G5495 χείρα G* Ασσούρ G1519 εις G4140 πλησμονήν αυτών G1473  
  7 G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G264 ήμαρτον G2532 και G3756 ουχ G5224 υπάρχουσιν G1473 ημείς G3588 τα G457.2 ανομήματα αυτών G1473   G5254 υπέσχομεν
  8 G1401 δούλοι G2961 εκυρίευσαν G1473 ημών G3084 λυτρούμενος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    5 G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G1473 P-GP ημων   V-API-1P εδιωχθημεν   V-AAI-1P εκοπιασαμεν G3364 ADV ουκ G373 V-API-1P ανεπαυθημεν
    6 G125 N-DSF αιγυπτος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5495 N-ASF χειρα   N-PRI ασσουρ G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G846 D-GPF αυτων
    7 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G264 V-AAI-3P ημαρτον G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3P υπαρχουσιν G1473 P-NP ημεις G3588 T-APN τα   N-APN ανομηματα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-1P υπεσχομεν
    8 G1401 N-NPM δουλοι G2961 V-AAI-3P εκυριευσαν G1473 P-GP ημων G3084 V-PMPNS λυτρουμενος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 5 על צוארנו נרדפנו יגענו לא הונח׃ 6 מצרים נתנו יד אשׁור לשׂבע לחם׃ 7 אבתינו חטאו אינם אנחנו עונתיהם סבלנו׃ 8 עבדים משׁלו בנו פרק אין מידם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5921 על under H6677 צוארנו Our necks H7291 נרדפנו persecution: H3021 יגענו we labor, H3808 לא have no rest. H5117 הונח׃ have no rest.
  6 H4713 מצרים   H5414 נתנו We have given H3027 יד the hand H804 אשׁור the Assyrians, H7646 לשׂבע to be satisfied H3899 לחם׃ with bread.
  7 H1 אבתינו Our fathers H2398 חטאו have sinned, H369 אינם not; H587 אנחנו and we H5771 עונתיהם their iniquities. H5445 סבלנו׃ have borne
  8 H5650 עבדים Servants H4910 משׁלו have ruled over H6561 בנו פרק that doth deliver H369 אין us: none H3027 מידם׃ out of their hand.
new(i)
  5 H6677 Our necks H7291 [H8738] are under persecution: H3021 [H8804] we labour, H5117 [H8717] and have no rest.
  6 H5414 [H8804] We have given H3027 the hand H4714 to the Egyptians, H804 and to the Assyrians, H7646 [H8800] to be satisfied H3899 with bread.
  7 H1 Our fathers H2398 [H8804] have sinned, H369 and are not; H5445 [H8804] and we have borne H5771 their perversities.
  8 H5650 Servants H4910 [H8804] have ruled H6561 [H8802] over us: there is none that doth tear H3027 us out of their hand.
Vulgate(i) 5 cervicibus minabamur lassis non dabatur requies 6 Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane 7 patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus 8 servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum
Clementine_Vulgate(i) 5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus. 8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
Wycliffe(i) 5 We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men. 6 We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed. 7 Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem. 8 Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
Coverdale(i) 5 Oure neckes are vnder persecucion, we are weery, and haue no rest. 6 Afore tyme we yelded oure selues to the Egipcians, and now to the Assirians, only that we might haue bred ynough. 7 Oure fathers (which now are gone) haue synned, & we must beare their wickednesse. 8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man delyuereth vs out of their hodes.
MSTC(i) 5 Our necks are under persecution, we are weary, and have no rest. 6 Afore time we yielded ourselves to the Egyptians, and now to the Assyrians, only that we might have bread enough. 7 Our fathers, which now are gone, have sinned; and we must bear their wickedness. 8 Servants have the rule of us, and no man delivereth us out of their hands.
Matthew(i) 5 Oure nec are vnder persecucyon, we are weery, and haue no rest. 6 A fore tyme we yelded oure selues to the Egypcians, and now to the Assiryans, onely that we myght haue bred ynough. 7 Oure fathers (whiche now are gone) haue synned, & we must beare their wyckednesse. 8 Seruauntes haue the rule of vs, & no man delyuereth vs out of their handes.
Great(i) 5 Oure neckes are vnder persecucion, we are weery, and haue no rest. 6 Afore tyme we yelded oure selues to the Egypcians, and nowe to the Assyrians, only that we myght haue bred ynough. 7 Oure fathers (which now are gone) haue synned, & we must beare theyr wyckednes. 8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man delyuereth vs out of their handes.
Geneva(i) 5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest. 6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread. 7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities. 8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
Bishops(i) 5 Our neckes are vnder persecution, we are weery and haue no rest 6 [Aforetime] we yeelded our selues to the Egyptians, [and nowe] to the Assyrians, onlye that we might haue bread inough 7 Our fathers (which nowe are gone) haue sinned, and we must beare their wickednesse 8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man deliuereth vs out of their handes
DouayRheims(i) 5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. 6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
KJV(i) 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
KJV_Cambridge(i) 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
KJV_Strongs(i)
  5 H6677 Our necks H7291 are under persecution [H8738]   H3021 : we labour [H8804]   H5117 , and have no rest [H8717]  .
  6 H5414 We have given [H8804]   H3027 the hand H4714 to the Egyptians H804 , and to the Assyrians H7646 , to be satisfied [H8800]   H3899 with bread.
  7 H1 Our fathers H2398 have sinned [H8804]   H369 , and are not H5445 ; and we have borne [H8804]   H5771 their iniquities.
  8 H5650 Servants H4910 have ruled [H8804]   H6561 over us: there is none that doth deliver [H8802]   H3027 us out of their hand.
Thomson(i) 5 We have been persecuted. We have laboured and have had no rest. 6 Egypt laid to a hand; Assyria, till they were satisfied. 7 Our fathers sinned; they are no more. We have borne their transgressions. 8 Slaves have got dominion over us; there is none to deliver us out of their hand.
Webster(i) 5 Our necks are under persecution: we labor, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Webster_Strongs(i)
  5 H6677 Our necks H7291 [H8738] are under persecution H3021 [H8804] : we labour H5117 [H8717] , and have no rest.
  6 H5414 [H8804] We have given H3027 the hand H4714 to the Egyptians H804 , and to the Assyrians H7646 [H8800] , to be satisfied H3899 with bread.
  7 H1 Our fathers H2398 [H8804] have sinned H369 , and are not H5445 [H8804] ; and we have borne H5771 their iniquities.
  8 H5650 Servants H4910 [H8804] have ruled H6561 [H8802] over us: there is none that doth deliver H3027 us out of their hand.
Brenton(i) 5 we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. 6 Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction. 7 Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand.
Brenton_Greek(i) 5 ἐδιώχθημεν, ἐκοπιάσαμεν, οὐκ ἀνεπαύθημεν.
6 Αἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα, Ἀσσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν. 7 Οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον, οὐχ ὑπάραχουσιν, ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν. 8 Δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν, λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
Leeser(i) 5 Up to our necks are we pursued: we are fatigued, and no rest is allowed us. 6 To Egypt do we stretch out our hand, to Asshur, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are no more; but we have indeed to bear their iniquities. 8 Servants rule over us: no one delivereth us out of their hand.
YLT(i) 5 For our neck we have been pursued, We have laboured—there hath been no rest for us. 6 To Egypt we have given a hand, To Asshur, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned—they are not, We their iniquities have borne. 8 Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
JuliaSmith(i) 5 Upon our necks were we pursued: we labored and no rest to us. 6 We gave the hand to Egypt, to Assur, to be filled with bread. 7 Our fathers sinned, they are not; we bore their iniquities. 8 Servants ruled over us: none delivering from their hand.
Darby(i) 5 Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest. 6 We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities. 8 Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
ERV(i) 5 Our pursuers are upon our necks: we are weary, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us: there is none to deliver us out of their hand.
ASV(i) 5 Our pursuers are upon our necks:
We are weary, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians,
And to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned, and are not;
And we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us:
There is none to deliver us out of their hand.
JPS_ASV_Byz(i) 5 To our very necks we are pursued; we labour, and have no rest. 6 We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to have bread enough; 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hand.
Rotherham(i) 5 Upon our necks, are our pursuers, We labour, and there is allowed us no rest. 6 To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread. 7 Our fathers, sinned, and are not, and, we, their iniquities, have borne. 8 Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand.
CLV(i) 5 With a yoke on our neck, we are pursued; we are weary, and there is no rest for us." 6 We give the hand to Egypt and Assyria in order to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned and are no more, and we ourselves are burdened with their depravities." 8 Slaves rule over us; there is no one to tear us off from their hand.
BBE(i) 5 Our attackers are on our necks: overcome with weariness, we have no rest. 6 We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread. 7 Our fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us. 8 Servants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands.
MKJV(i) 5 We are pursued on our necks; we grow weary; rest is not given to us. 6 We have given the hand to Egypt, to Assyria, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned and are not; we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us; there is no rescuer out of their hand.
LITV(i) 5 We are pursued; we grow weary; rest is not given to us. 6 We have given the hand to the Egyptians, to the Assyrian, in order to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and we are not; we have borne their iniquities. 8 Slaves rule over us; there is no rescuer from their hand.
ECB(i) 5 they pursue our necks; we labor and rest not: 6 we gave a hand to the Misrayim - to Ashshuriym, to satisfy with bread; 7 our fathers sinned and are not; and we bear their perversities: 8 servants reign over us; no one separates us from their hand:
ACV(i) 5 Our pursuers are upon our necks. We are weary, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned, and are not, and we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand.
WEB(i) 5 Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest. 6 We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities. 8 Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
NHEB(i) 5 Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest. 6 We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread. 7 Our fathers sinned, and are no more; but we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
AKJV(i) 5 Our necks are under persecution: we labor, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.
KJ2000(i) 5 Our necks are under persecution: we labor, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.
UKJV(i) 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.
EJ2000(i) 5 Our necks are under persecution; we are become tired and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned and are dead; and we have borne their chastisements. 8 Slaves have ruled over us: there was no one to deliver us out of their hand.
CAB(i) 5 We have been persecuted, we have labored, we have had no rest. 6 Egypt gave the hand to us, Assyria to their own satisfaction. 7 Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand.
LXX2012(i) 5 we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. 6 Egypt gave the hand [to us], Assur to their own satisfaction. 7 Our fathers sinned, [and] are not: we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none to ransom [us] out of their hand.
NSB(i) 5 Our attackers are on our necks. We are overcome with weariness and we have no rest. 6 We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread. 7 Our fathers were sinners and are dead. The weight of their evil deeds is on us. 8 Servants rule over us, and there is no one to free us from their hands.
ISV(i) 5 Our pursuers breathe down our necks; we are weary, but there is no rest for us. 6 We made a deal with the Egyptians and the Assyrians for the price of food. 7 Our ancestors sinned and no longer exist yet we continue to bear the consequences of their sin. 8 Slaves rule over us, and no one delivers us from their control.
LEB(i) 5 We are driven on our necks; we are weary, there is no rest for us. 6 We have made a deal with Egypt and Assyria to be satisfied with food. 7 Our fathers have sinned, they are no more; we bear their iniquity. 8 Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hand.
BSB(i) 5 We are closely pursued; we are weary and find no rest. 6 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. 7 Our fathers sinned and are no more, but we bear their punishment. 8 Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hands.
MSB(i) 5 We are closely pursued; we are weary and find no rest. 6 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. 7 Our fathers sinned and are no more, but we bear their punishment. 8 Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hands.
MLV(i) 5 Our pursuers are upon our necks. We are weary and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned and are not and we have borne their iniquities.
8 Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand.
VIN(i) 5 Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest. 6 We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread. 7 our fathers sinned and are not; and we bear their perversities: 8 Servants rule over us, and there is no one to free us from their hands.
Luther1545(i) 5 Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. 6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben. 7 Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten. 8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7291 Man treibt uns H6677 über Hals H3021 , und wenn wir schon müde H5117 sind, läßt man uns doch keine Ruhe .
  6 H3027 Wir haben uns H4714 müssen Ägypten H5414 und H804 Assur H3899 ergeben, auf daß wir doch Brot H7646 satt zu essen haben.
  7 H1 Unsere Väter H2398 haben H369 gesündiget und sind nicht H5445 mehr vorhanden; und wir müssen H5771 ihre Missetat entgelten.
  8 H5650 Knechte H4910 herrschen H3027 über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand H6561 errette .
Luther1912(i) 5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. 6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. 7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten. 8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7291 Man treibt H6677 uns über Hals H3021 ; und wenn wir schon müde H5117 sind, läßt man uns doch keine Ruhe .
  6 H4714 Wir haben uns müssen Ägypten H804 und Assur H3027 H5414 ergeben H3899 , auf daß wir doch Brot H7646 satt zu essen haben.
  7 H1 Unsre Väter H2398 haben gesündigt H369 und sind nicht mehr vorhanden H5771 , und wir müssen ihre Missetaten H5445 entgelten .
  8 H5650 Knechte H4910 herrschen H6561 über uns, und ist niemand H3027 , der uns von ihrer Hand H6561 errette .
ELB1871(i) 5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe. 6 Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden. 7 Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten. 8 Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
ELB1905(i) 5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe. 6 Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden. 7 Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten. 8 Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
DSV(i) 5 Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij moede, men laat ons geen rust. 6 Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyriër, om met brood verzadigd te worden. 7 Onze vaders hebben gezondigd, en zijn niet meer, en wij dragen hun ongerechtigheden. 8 Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.
DSV_Strongs(i)
  5 H7291 H8738 Wij lijden vervolging H6677 op onze halzen H3021 H8804 ; zijn wij moede H5117 H8717 , men laat ons geen rust.
  6 H4714 Wij hebben den Egyptenaar H3027 de hand H5414 H8804 gegeven H804 , [en] den Assyrier H3899 , om [met] brood H7646 H8800 verzadigd te worden.
  7 H1 Onze vaders H2398 H8804 hebben gezondigd H369 , en zijn niet H5445 H8804 [meer], en wij dragen H5771 hun ongerechtigheden.
  8 H5650 Knechten H4910 H8804 heersen H3027 over ons; er is niemand, die [ons] uit hun hand H6561 H8802 rukke.
Giguet(i) 5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n’avons pas eu de relâche. 6 L’Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt. 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités. 8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n’est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
DarbyFR(i) 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous! 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain. 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités. 8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Martin(i) 5 Nous avons été poursuivis l'épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n'avons point eu de repos. 6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain. 7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités. 8 Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Segond(i) 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Segond_Strongs(i)
  5 H7291 Nous sommes poursuivis H8738   H6677 , le joug sur le cou H3021  ; Nous sommes épuisés H8804   H5117 , nous n’avons point de repos H8717  .
  6 H5414 Nous avons tendu H8804   H3027 la main H4714 vers l’Egypte H804 , vers l’Assyrie H7646 , Pour nous rassasier H8800   H3899 de pain.
  7 H1 Nos pères H2398 ont péché H8804   H369 , ils ne sont plus H5445 , Et c’est nous qui portons H8804   H5771 la peine de leurs iniquités.
  8 H5650 Des esclaves H4910 dominent H8804   H6561 sur nous, Et personne ne nous délivre H8802   H3027 de leurs mains.
SE(i) 5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo. 6 Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan. 7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos. 8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librase de su mano.
ReinaValera(i) 5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz: Nos cansamos, y no hay para nosotros reposo. 6 Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan. 7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; Y nosotros llevamos sus castigos. 8 Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien de su mano nos librase.
JBS(i) 5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo. 6 Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan. 7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos. 8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librara de su mano.
Albanian(i) 5 Na ndjekin me një zgjedhë mbi qafë, jemi të rraskapitur dhe nuk kemi fare pushim. 6 I kemi shtrirë dorën Egjiptit dhe Asirisë për t'u ngopur me bukë. 7 Etërit tanë kanë mëkatuar dhe nuk janë më, dhe ne mbajmë ndëshkimin për paudhësitë e tyre. 8 Skllevërit sundojnë mbi ne, askush nuk mund të na çlirojë nga duart e tyre.
RST(i) 5 Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха. 6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом. 7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их. 8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
Arabic(i) 5 على اعناقنا نضطهد. نتعب ولا راحة لنا. 6 اعطينا اليد للمصريين والاشوريين لنشبع خبزا. 7 آباؤنا اخطأوا وليسوا بموجودين ونحن نحمل آثامهم. 8 عبيد حكموا علينا. ليس من يخلص من ايديهم.
Bulgarian(i) 5 Преследвачите ни са на шията ни, трудим се и не ни се дава почивка. 6 На Египет подадохме ръка, на Асирия, за да се наситим с хляб. 7 Бащите ни съгрешиха и ги няма, а ние носим беззаконията им. 8 Слуги владеят над нас, няма кой да ни изтръгне от ръката им.
Croatian(i) 5 Jaram nam je o vratu, gone nas, iscrpljeni smo, ne daju nam predahnuti. 6 Pružamo ruke k Egiptu i Asiriji da se kruha nasitimo. 7 Oci naši zgriješiše i više ih nema, a mi nosimo krivice njihove. 8 Robovi nama zapovijedaju, a nitko da nas izbavi iz ruku njihovih.
BKR(i) 5 Na hrdle svém protivenství snášíme, pracujeme, nedopouští se nám odpočinouti. 6 Egyptským podáváme ruky i Assyrským, abychom nasyceni byli chlebem. 7 Otcové naši hřešili, není jich, my pak trestáni po nich neseme. 8 Služebníci panují nad námi; není žádného, kdo by vytrhl z ruky jejich.
Danish(i) 5 Man er os paa Halsen, vi forfølges; vi blive trætte og faa ikke Hvile. 6 Vi have rakt Haanden imod Ægypten, imod Assyrien for at mættes af Brød. 7 Vore Fædre have syndet, de ere ikke mere, og vi bære deres Misgerninger. 8 Trælle herske over os; der er ingen, som frier af deres Haand.
CUV(i) 5 追 趕 我 們 的 , 到 了 我 們 的 頸 項 上 ; 我 們 疲 乏 不 得 歇 息 。 6 我 們 投 降 埃 及 人 和 亞 述 人 , 為 要 得 糧 吃 飽 。 7 我 們 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 們 擔 當 他 們 的 罪 孽 。 8 奴 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。
CUVS(i) 5 追 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。 6 我 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。 7 我 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。 8 奴 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。
Esperanto(i) 5 Oni pelas nin je nia kolo; Ni lacigxis, sed oni ne permesas al ni ripozi. 6 Al Egiptujo ni etendis la manon, Al Asirio, por satigxi per pano. 7 Niaj patroj pekis, sed ili jam ne ekzistas; Kaj ni devas suferi pro iliaj malbonagoj. 8 Sklavoj regas super ni; Kaj neniu liberigas nin el iliaj manoj.
Finnish(i) 5 kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu. 6 Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme. 7 Meidän isämme ovat syntiä tehneet, ja ei enään ole käsissä; ja meidän pitää heidän pahoja tekojansa nautitseman. 8 Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa.
FinnishPR(i) 5 Vainoojamme ovat meidän niskassamme; kun uuvumme, ei meille lepoa suoda. 6 Egyptille me lyömme kättä ja Assurille saadaksemme leipää ravinnoksi. 7 Meidän isämme ovat syntiä tehneet; heitä ei enää ole. Me kannamme heidän syntivelkaansa. 8 Orjat hallitsevat meitä; ei ole sitä, joka tempaisi meidät heidän käsistänsä.
Haitian(i) 5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo. 6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri. 7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè. 8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Hungarian(i) 5 Nyakunknál fogva hajtatunk; elfáradtunk, nincsen nyugtunk. 6 Égyiptomnak adtunk kezet, az assziroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel. 7 Apáink vétkeztek; nincsenek; mi hordozzuk vétkeiket. 8 Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökbõl.
Indonesian(i) 5 Seperti hewan, kami dipaksa bekerja berat, kami lelah, tetapi tak diberi waktu istirahat. 6 Kami pergi mengemis di Mesir, kami minta makanan di Asyur. 7 Leluhur kami berdosa, kini mereka sudah tiada; tapi kami harus menderita, karena dosa-dosa mereka. 8 Kami diperintah oleh orang-orang yang tak lebih dari hamba; tiada yang berkuasa melepaskan kami dari mereka.
Italian(i) 5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. 6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. 7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. 8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.
ItalianRiveduta(i) 5 Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie. 6 Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane. 7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità. 8 Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
Korean(i) 5 우리를 쫓는 자는 우리 목을 눌렀사오니 우리가 곤비하여 쉴 수 없나이다 6 우리가 애굽 사람과 앗수르 사람과 악수하고 양식을 얻어 배불리고자 하였나이다 7 우리 열조는 범죄하고 없어졌고 우리는 그 죄악을 담당하였나이다 8 종들이 우리를 관할함이여 그 손에서 건져낼 자가 없나이다
Lithuanian(i) 5 Mus vargina sunkiais darbais ir pavargus neleidžia atsikvėpti. 6 Prašėme pagalbos egiptiečių ir asirų, kad bent duonos gautume. 7 Mūsų tėvai nusikalto, o mes turime nešti jų kaltę. 8 Vergai viešpatauja mums, ir niekas negali mūsų išvaduoti iš jų rankos.
PBG(i) 5 Na szyi swej prześladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadzą nam odpocząć. 6 Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba. 7 Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawość ich ponosimy. 8 Niewolnicy panują nad nami, niemasz, ktoby nas wybawił z ręki ich.
Portuguese(i) 5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso. 6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão. 7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniquidades. 8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
Norwegian(i) 5 Våre forfølgere er på nakken av oss; vi er trette, vi får ingen hvile. 6 Til Egypten har vi overgitt oss, og til Assyria, for å bli mettet med brød. 7 Våre fedre har syndet, de er ikke mere; vi bærer deres misgjerninger. 8 Træler hersker over oss; ingen river oss ut av deres hånd.
Romanian(i) 5 Prigonitorii ne urmăresc cu îndîrjire, şi cînd obosim, nu ne dau odihnă. 6 Am întins mîna spre Egipt, spre Asiria, ca să ne săturăm de pîne. 7 Părinţii noştri, cari au păcătuit, nu mai sînt, iar noi le purtăm păcatele. 8 Robii ne stăpînesc, şi nimeni nu ne izbăveşte din mînile lor.
Ukrainian(i) 5 У потилицю нас поганяють, помучені ми, і спокою не маємо! 6 До Єгипту й Асирії руку витягуємо, щоб насититись хлібом! 7 Батьки наші грішили, але їх нема, а ми двигаємо їхні провини! 8 Раби запанували над нами, і немає нікого, хто б вирятував з їхньої руки...