Lamentations 5:5-8
LXX_WH(i)
5
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASM
τον
G5137
N-ASM
τραχηλον
G1473
P-GP
ημων
V-API-1P
εδιωχθημεν
V-AAI-1P
εκοπιασαμεν
G3364
ADV
ουκ
G373
V-API-1P
ανεπαυθημεν
6
G125
N-DSF
αιγυπτος
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
G5495
N-ASF
χειρα
N-PRI
ασσουρ
G1519
PREP
εις
G4140
N-ASF
πλησμονην
G846
D-GPF
αυτων
IHOT(i)
(In English order)
5
H5921
על
under
H6677
צוארנו
Our necks
H7291
נרדפנו
persecution:
H3021
יגענו
we labor,
H3808
לא
have no rest.
H5117
הונח׃
have no rest.
6
H4713
מצרים
H5414
נתנו
We have given
H3027
יד
the hand
H804
אשׁור
the Assyrians,
H7646
לשׂבע
to be satisfied
H3899
לחם׃
with bread.
new(i)
5
H6677
Our necks
H7291 [H8738]
are under persecution:
H3021 [H8804]
we labour,
H5117 [H8717]
and have no rest.
6
H5414 [H8804]
We have given
H3027
the hand
H4714
to the Egyptians,
H804
and to the Assyrians,
H7646 [H8800]
to be satisfied
H3899
with bread.
Wycliffe(i)
5 We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
6 We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
7 Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
8 Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
Coverdale(i)
5 Oure neckes are vnder persecucion, we are weery, and haue no rest.
6 Afore tyme we yelded oure selues to the Egipcians, and now to the Assirians, only that we might haue bred ynough.
7 Oure fathers (which now are gone) haue synned, & we must beare their wickednesse.
8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man delyuereth vs out of their hodes.
MSTC(i)
5 Our necks are under persecution, we are weary, and have no rest.
6 Afore time we yielded ourselves to the Egyptians, and now to the Assyrians, only that we might have bread enough.
7 Our fathers, which now are gone, have sinned; and we must bear their wickedness.
8 Servants have the rule of us, and no man delivereth us out of their hands.
Matthew(i)
5 Oure nec are vnder persecucyon, we are weery, and haue no rest.
6 A fore tyme we yelded oure selues to the Egypcians, and now to the Assiryans, onely that we myght haue bred ynough.
7 Oure fathers (whiche now are gone) haue synned, & we must beare their wyckednesse.
8 Seruauntes haue the rule of vs, & no man delyuereth vs out of their handes.
Great(i)
5 Oure neckes are vnder persecucion, we are weery, and haue no rest.
6 Afore tyme we yelded oure selues to the Egypcians, and nowe to the Assyrians, only that we myght haue bred ynough.
7 Oure fathers (which now are gone) haue synned, & we must beare theyr wyckednes.
8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man delyuereth vs out of their handes.
Geneva(i)
5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
Bishops(i)
5 Our neckes are vnder persecution, we are weery and haue no rest
6 [Aforetime] we yeelded our selues to the Egyptians, [and nowe] to the Assyrians, onlye that we might haue bread inough
7 Our fathers (which nowe are gone) haue sinned, and we must beare their wickednesse
8 Seruauntes haue the rule of vs, and no man deliuereth vs out of their handes
DouayRheims(i)
5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
KJV(i)
5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
KJV_Cambridge(i)
5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
KJV_Strongs(i)
5
H6677
Our necks
H7291
are under persecution
[H8738]
H3021
: we labour
[H8804]
H5117
, and have no rest
[H8717]
.
6
H5414
We have given
[H8804]
H3027
the hand
H4714
to the Egyptians
H804
, and to the Assyrians
H7646
, to be satisfied
[H8800]
H3899
with bread.
Webster(i)
5 Our necks are under persecution: we labor, and have no rest.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Webster_Strongs(i)
5
H6677
Our necks
H7291 [H8738]
are under persecution
H3021 [H8804]
: we labour
H5117 [H8717]
, and have no rest.
6
H5414 [H8804]
We have given
H3027
the hand
H4714
to the Egyptians
H804
, and to the Assyrians
H7646 [H8800]
, to be satisfied
H3899
with bread.
Leeser(i)
5 Up to our necks are we pursued: we are fatigued, and no rest is allowed us.
6 To Egypt do we stretch out our hand, to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned, and are no more; but we have indeed to bear their iniquities.
8 Servants rule over us: no one delivereth us out of their hand.
YLT(i)
5 For our neck we have been pursued, We have laboured—there hath been no rest for us.
6 To Egypt we have given a hand, To Asshur, to be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned—they are not, We their iniquities have borne.
8 Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
ERV(i)
5 Our pursuers are upon our necks: we are weary, and have no rest.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Servants rule over us: there is none to deliver us out of their hand.
ASV(i)
5 Our pursuers are upon our necks:
We are weary, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians,
And to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned, and are not;
And we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us:
There is none to deliver us out of their hand.
We are weary, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians,
And to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned, and are not;
And we have borne their iniquities. 8 Servants rule over us:
There is none to deliver us out of their hand.
JPS_ASV_Byz(i)
5 To our very necks we are pursued; we labour, and have no rest.
6 We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to have bread enough;
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hand.
Rotherham(i)
5 Upon our necks, are our pursuers, We labour, and there is allowed us no rest.
6 To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread.
7 Our fathers, sinned, and are not, and, we, their iniquities, have borne.
8 Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand.
CLV(i)
5 With a yoke on our neck, we are pursued; we are weary, and there is no rest for us."
6 We give the hand to Egypt and Assyria in order to be satisfied with bread.
7 Our fathers sinned and are no more, and we ourselves are burdened with their depravities."
8 Slaves rule over us; there is no one to tear us off from their hand.
BBE(i)
5 Our attackers are on our necks: overcome with weariness, we have no rest.
6 We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread.
7 Our fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us.
8 Servants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands.
ACV(i)
5 Our pursuers are upon our necks. We are weary, and have no rest.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Our fathers sinned, and are not, and we have borne their iniquities.
8 Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand.
WEB(i)
5 Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
6 We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
8 Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
AKJV(i)
5 Our necks are under persecution: we labor, and have no rest.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.
KJ2000(i)
5 Our necks are under persecution: we labor, and have no rest.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.
UKJV(i)
5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.
EJ2000(i)
5 Our necks are under persecution; we are become tired and have no rest.
6 We have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians to be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned and are dead; and we have borne their chastisements.
8 Slaves have ruled over us: there was no one to deliver us out of their hand.
NSB(i)
5 Our attackers are on our necks. We are overcome with weariness and we have no rest.
6 We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread.
7 Our fathers were sinners and are dead. The weight of their evil deeds is on us.
8 Servants rule over us, and there is no one to free us from their hands.
ISV(i)
5 Our pursuers breathe down our necks; we are weary, but there is no rest for us.
6 We made a deal with the Egyptians and the Assyrians for the price of food.
7 Our ancestors sinned and no longer exist yet we continue to bear the consequences of their sin.
8 Slaves rule over us, and no one delivers us from their control.
MLV(i)
5 Our pursuers are upon our necks. We are weary and have no rest.
6 We have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Our fathers sinned and are not and we have borne their iniquities.
8 Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand.
8 Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand.
Luther1545(i)
5 Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
7 Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Luther1545_Strongs(i)
5
H7291
Man treibt uns
H6677
über Hals
H3021
, und wenn wir schon müde
H5117
sind, läßt man uns doch keine Ruhe .
6
H3027
Wir haben uns
H4714
müssen Ägypten
H5414
und
H804
Assur
H3899
ergeben, auf daß wir doch Brot
H7646
satt zu essen haben.
Luther1912(i)
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Luther1912_Strongs(i)
5
H7291
Man treibt
H6677
uns über Hals
H3021
; und wenn wir schon müde
H5117
sind, läßt man uns doch keine Ruhe .
6
H4714
Wir haben uns müssen Ägypten
H804
und Assur
H3027 H5414
ergeben
H3899
, auf daß wir doch Brot
H7646
satt zu essen haben.
ELB1871(i)
5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
6 Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
7 Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
ELB1905(i)
5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
6 Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
7 Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
ELB1905_Strongs(i)
5
H7291
Unsere Verfolger
H3021
sind
H5117
uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe .
6
H4714
Ägypten
H3027
reichen wir die Hand
H804
, und Assyrien
H3899
, um mit Brot
H7646
gesättigt
H5414
zu werden .
DSV(i)
5 Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij moede, men laat ons geen rust.
6 Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyriër, om met brood verzadigd te worden.
7 Onze vaders hebben gezondigd, en zijn niet meer, en wij dragen hun ongerechtigheden.
8 Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.
DSV_Strongs(i)
5
H7291 H8738
Wij lijden vervolging
H6677
op onze halzen
H3021 H8804
; zijn wij moede
H5117 H8717
, men laat ons geen rust.
6
H4714
Wij hebben den Egyptenaar
H3027
de hand
H5414 H8804
gegeven
H804
, [en] den Assyrier
H3899
, om [met] brood
H7646 H8800
verzadigd te worden.
Giguet(i)
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n’avons pas eu de relâche.
6 L’Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n’est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
DarbyFR(i)
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Martin(i)
5 Nous avons été poursuivis l'épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n'avons point eu de repos.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Segond(i)
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Segond_Strongs(i)
5
H7291
Nous sommes poursuivis
H8738
H6677
, le joug sur le cou
H3021
; Nous sommes épuisés
H8804
H5117
, nous n’avons point de repos
H8717
.
6
H5414
Nous avons tendu
H8804
H3027
la main
H4714
vers l’Egypte
H804
, vers l’Assyrie
H7646
, Pour nous rassasier
H8800
H3899
de pain.
SE(i)
5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.
6 Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.
7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos.
8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librase de su mano.
ReinaValera(i)
5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz: Nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.
6 Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.
7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; Y nosotros llevamos sus castigos.
8 Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien de su mano nos librase.
JBS(i)
5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.
6 Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.
7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos.
8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librara de su mano.
Albanian(i)
5 Na ndjekin me një zgjedhë mbi qafë, jemi të rraskapitur dhe nuk kemi fare pushim.
6 I kemi shtrirë dorën Egjiptit dhe Asirisë për t'u ngopur me bukë.
7 Etërit tanë kanë mëkatuar dhe nuk janë më, dhe ne mbajmë ndëshkimin për paudhësitë e tyre.
8 Skllevërit sundojnë mbi ne, askush nuk mund të na çlirojë nga duart e tyre.
Esperanto(i)
5 Oni pelas nin je nia kolo; Ni lacigxis, sed oni ne permesas al ni ripozi.
6 Al Egiptujo ni etendis la manon, Al Asirio, por satigxi per pano.
7 Niaj patroj pekis, sed ili jam ne ekzistas; Kaj ni devas suferi pro iliaj malbonagoj.
8 Sklavoj regas super ni; Kaj neniu liberigas nin el iliaj manoj.
Finnish(i)
5 kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu.
6 Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme.
7 Meidän isämme ovat syntiä tehneet, ja ei enään ole käsissä; ja meidän pitää heidän pahoja tekojansa nautitseman.
8 Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa.
FinnishPR(i)
5 Vainoojamme ovat meidän niskassamme; kun uuvumme, ei meille lepoa suoda.
6 Egyptille me lyömme kättä ja Assurille saadaksemme leipää ravinnoksi.
7 Meidän isämme ovat syntiä tehneet; heitä ei enää ole. Me kannamme heidän syntivelkaansa.
8 Orjat hallitsevat meitä; ei ole sitä, joka tempaisi meidät heidän käsistänsä.
Haitian(i)
5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Indonesian(i)
5 Seperti hewan, kami dipaksa bekerja berat, kami lelah, tetapi tak diberi waktu istirahat.
6 Kami pergi mengemis di Mesir, kami minta makanan di Asyur.
7 Leluhur kami berdosa, kini mereka sudah tiada; tapi kami harus menderita, karena dosa-dosa mereka.
8 Kami diperintah oleh orang-orang yang tak lebih dari hamba; tiada yang berkuasa melepaskan kami dari mereka.
Italian(i)
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità.
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.
ItalianRiveduta(i)
5 Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie.
6 Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità.
8 Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
Portuguese(i)
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniquidades.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.