Lamentations 1:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2564 I called G3588   G2036.3 my lovers, G1473   G1473 but they G1161   G3884 misled G1473 me. G3588   G2409 My priests G1473   G2532 and G3588   G4245 my elders G1473   G1722 [2in G3588 3the G4172 4city G1587 1failed], G3754 for G2212 they sought G1035 food G1473 for themselves, G2443 that G1994 they should restore G5590 their lives. G1473  
  20 G1492 Behold, G2962 O lord, G3754 for G2346 I am afflicted! G3588   G2836 My belly G1473   G5015 was disturbed, G2532 and G3588   G2588 my heart G1473   G4762 was turned G1722 within G1473 me; G3893 greatly embittering G3893 I was embittered. G1855 Outside G815.1 [2made me childless G1473   G3162 1 the sword], G5618 as if G2288 a death G1722 in G3624 the house.
ABP_GRK(i)
  19 G2564 ΚΩΦ εκάλεσα G3588 τους G2036.3 εραστάς μου G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G3884 παρελογίσαντό G1473 με G3588 οι G2409 ιερείς μου G1473   G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροί μου G1473   G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G1587 εξέλιπον G3754 ότι G2212 εζήτησαν G1035 βρώσιν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G1994 επιστρέψωσι G5590 ψυχάς αυτών G1473  
  20 G1492 ΡΗΣ ίδε G2962 κύριε G3754 ότι G2346 θλίβομαι G3588 η G2836 κοιλία μου G1473   G5015 εταράχθη G2532 και G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G4762 εστράφη G1722 εν G1473 εμοί G3893 παραπικραίνουσα G3893 παρεπίκρανα G1855 έξωθεν G815.1 ητέκνωσέ με G1473   G3162 μάχαιρα G5618 ώσπερ G2288 θάνατος G1722 εν G3624 οίκω
LXX_WH(i)
    19 G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-APM τους   N-APM εραστας G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3884 V-AMI-3P παρελογισαντο G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3754 CONJ οτι G2212 V-AAI-3P εζητησαν G1035 N-ASF βρωσιν G846 D-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
    20 G3708 V-AAD-2S ιδε G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G2346 V-PMI-1S θλιβομαι G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G1473 P-GS μου G5015 V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G4762 V-API-3S εστραφη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G3754 CONJ οτι G3893 V-PAPNS παραπικραινουσα G3893 V-AAI-1S παρεπικρανα G1855 ADV εξωθεν   V-AAI-3S ητεκνωσεν G1473 P-AS με G3162 N-NSF μαχαιρα G3746 ADV ωσπερ G2288 N-NSM θανατος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω
HOT(i) 19 קראתי למאהבי המה רמוני כהני וזקני בעיר גועו כי בקשׁו אכל למו וישׁיבו את נפשׁם׃ 20 ראה יהוה כי צר לי מעי חמרמרו נהפך לבי בקרבי כי מרו מריתי מחוץ שׁכלה חרב בבית כמות׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7121 קראתי I called H157 למאהבי for my lovers, H1992 המה they H7411 רמוני deceived H3548 כהני me: my priests H2205 וזקני and mine elders H5892 בעיר in the city, H1478 גועו gave up the ghost H3588 כי while H1245 בקשׁו they sought H400 אכל their meat H7725 למו וישׁיבו to relieve H853 את   H5315 נפשׁם׃ their souls.
  20 H7200 ראה Behold, H3068 יהוה O LORD; H3588 כי for H6862 צר I in distress: H4578 לי מעי my bowels H2560 חמרמרו are troubled; H2015 נהפך is turned H3820 לבי mine heart H7130 בקרבי within H3588 כי me; for H4784 מרו   H4784 מריתי   H2351 מחוץ abroad H7921 שׁכלה bereaveth, H2719 חרב the sword H1004 בבית at home H4194 כמות׃ as death.
new(i)
  19 H7121 [H8804] I called H157 [H8764] for my lovers, H7411 [H8765] but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 [H8804] expired H5892 in the city, H1245 [H8765] while they sought H400 their food H7725 [H8686] to relieve H5315 their breaths.
  20 H7200 [H8798] Behold, H3068 O LORD; H6887 [H8804] for I am in distress: H4578 my bowels H2560 [H8777] are troubled; H3820 my heart H2015 [H8738] is turned H7130 within H4784 [H8800] me; for I have grievously H4784 [H8804] rebelled: H2351 abroad H2719 the sword H7921 [H8765] bereaveth, H1004 at home H4194 there is as death.
Vulgate(i) 19 COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam 20 RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est
Clementine_Vulgate(i) 19 Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me; sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia quæsierunt cibum sibi ut refocillarent animam suam. 20 Vide, Domine, quoniam tribulor: conturbatus est venter meus, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam amaritudine plena sum. Foris interfecit gladius, et domi mors similis est.
Wycliffe(i) 19 Coth. I clepide my frendis, and thei disseyueden me; my prestis and myn elde men in the citee ben wastid; for thei souyten mete to hem silf, to coumforte hir lijf. 20 Res. Se thou, Lord, for Y am troblid, my wombe is disturblid; myn herte is distried in my silf, for Y am ful of bittirnesse; swerd sleeth with outforth, and lijk deth is at hoome.
Coverdale(i) 19 I called for my louers (but they begyled me:) for my prestes and councelers, but they perished: euen while they sought for meate, to saue their lyues. 20 Considre (O LORDE) how I am troubled, my wombe is disquieted, my herte turneth aboute in me, and I am full of heuynes. The swearde hurteth me without, and within I am like vnto death.
MSTC(i) 19 {Kuf} I called for my lovers, but they beguiled me; for my Priests and counselors, but they perished: even while they sought for meat, to save their lives. 20 {Res} Consider, O LORD, how I am troubled: my womb is disquieted, my heart turneth about in me, and I am full of heaviness. The sword hurteth me without, and within I am like unto death.
Matthew(i) 19 Koph. I called for my louers (but they begyled me) for my Prestes and councelers, but they peryshed: euen whyle they sought for meate, to saue their lyues. 20 Res. Consydre (O Lorde) how I am troubled, my wombe is dysquyeted, my herte turneth about in me, and I am full of heuynes. The swearde hurteth me without, and within I am lyke vnto death.
Great(i) 19 I called for my louers (but they begyled me) for my prestes and councellers, but they peryshed: euen whyle they sought for meate, to saue theyr lyues. 20 Consydre (O Lord) howe I am troubled, my wombe is disquyeted, my hert turneth about in me, and I am full of heuines because I rebelled stoburnlie. The swearde hurteth me withoute, & within I am like vnto death.
Geneva(i) 19 I called for my louers, but they deceiued me: my Priestes and mine Elders perished in the citie while they sought their meate to refresh their soules. 20 Behold, O Lord, howe I am troubled: my bowels swell: mine heart is turned within me, for I am ful of heauinesse: the sword spoyleth abroad, as death doeth at home.
Bishops(i) 19 I called for my louers, but they beguiled me, for my priestes and counsaylers, but they perished, euen whyle they sought for meate to saue their lyues 20 Consider (O Lorde) howe I am troubled, my wombe is disquieted, my heart turneth about in me, and I am full of heauinesse, because I rebelled stubburnly: the sworde hurteth me without, and within I am lyke vnto death
DouayRheims(i) 19 Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls. 20 Res. Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth and at home there is death alike.
KJV(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
KJV_Cambridge(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
KJV_Strongs(i)
  19 H7121 I called [H8804]   H157 for my lovers [H8764]   H7411 , but they deceived [H8765]   H3548 me: my priests H2205 and mine elders H1478 gave up the ghost [H8804]   H5892 in the city H1245 , while they sought [H8765]   H400 their meat H7725 to relieve [H8686]   H5315 their souls.
  20 H7200 Behold [H8798]   H3068 , O LORD H6887 ; for I am in distress [H8804]   H4578 : my bowels H2560 are troubled [H8777]   H3820 ; mine heart H2015 is turned [H8738]   H7130 within H4784 me; for I have grievously [H8800]   H4784 rebelled [H8804]   H2351 : abroad H2719 the sword H7921 bereaveth [H8765]   H1004 , at home H4194 there is as death.
Thomson(i) 19 I called on my lovers; but they with false excuses deceived me. My priests and my elders expired in the city, because they sought food to support their lives, but found none. 20 Look, O Lord! because of my distress my bowels are troubled; and my heart within me is distracted, because I have grievously rebelled. Abroad the sword, and at home death have bereaved me of children.
Webster(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
Webster_Strongs(i)
  19 H7121 [H8804] I called H157 [H8764] for my lovers H7411 [H8765] , but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 [H8804] gave up the ghost H5892 in the city H1245 [H8765] , while they sought H400 their food H7725 [H8686] to relieve H5315 their souls.
  20 H7200 [H8798] Behold H3068 , O LORD H6887 [H8804] ; for I am in distress H4578 : my heart H2560 [H8777] is troubled H3820 ; my heart H2015 [H8738] is turned H7130 within H4784 [H8800] me; for I have grievously H4784 [H8804] rebelled H2351 : abroad H2719 the sword H7921 [H8765] bereaveth H1004 , at home H4194 there is as death.
Brenton(i) 19 KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found it not. 20 RHECHS. Behold, O Lord; for I am afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home.
Brenton_Greek(i) 19 ΚΩΦ. Ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου, αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με· οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον, ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσι ψυχὰς αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον.
20 ΡΗΧΣ. Ἰδέ, Κύριε, ὅτι θλίβομαι, ἡ κοιλία μου ἐταράχθη, καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοὶ, ὅτι παραπικραίνουσα παρεπικράνθην, ἔξωθεν ἠτέκνωσέ με μάχαιρα, ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ.
Leeser(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders perished in the city; for they sought food for themselves to refresh their soul. 20 See, O Lord! how I am in distress; my bowels are heated; my heart is turned round within me; because I have grievously rebelled: abroad bereaveth the sword, at home, like the pestilence.
YLT(i) 19 I called for my lovers, they—they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul. 20 See, O Jehovah, for distress is to me, My bowels have been troubled, Turned hath been my heart in my midst, For I have greatly provoked, From without bereaved hath the sword, In the house it is as death.
JuliaSmith(i) 19 I called to those loving me, they deceived me: my priests and my old men expired in the city, for they sought food for them, and they will turn back their souls. 20 See, O Jehovah; for straits to me: my bowels were in a ferment; my heart turned in my midst; for embittering, I embittered: without, the sword bereaved; in the house, as death.
Darby(i) 19 I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul. 20 See, Jehovah, for I am in distress, my bowels are troubled; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled: without, the sword hath bereaved [me], within, it is as death.
ERV(i) 19 I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought them meat to refresh their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress; my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
ASV(i) 19 I called for my lovers, [but] they deceived me:
My priests and mine elders gave up the ghost in the city,
While they sought them food to refresh their souls.
20 Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled;
My heart is turned within me; for I have grievously rebelled:
Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
ASV_Strongs(i)
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: My priests H2205 and mine elders H1478 gave up the ghost H5892 in the city, H1245 While they sought H400 them food H7725 to refresh H5315 their souls.
  20 H7200 Behold, H3068 O Jehovah; H6887 for I am in distress; H4578 my heart H2560 is troubled; H3820 My heart H2015 is turned H7130 within H4784 me; for I have grievously H4784 rebelled: H2351 Abroad H2719 the sword H7921 bereaveth, H1004 at home H4194 there is as death.
JPS_ASV_Byz(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and mine elders perished in the city, while they sought them food to refresh their souls. 20 Behold, O LORD, for I am in distress, mine inwards burn; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaveth, at home there is the like of death.
Rotherham(i) 19 I called to my lovers, they, deceived me, My priests and mine elders, in the city, have breathed their last,––for they sought them food, that they might bring back their life. 20 See, O Yahweh, that I am in distress, Mine inward parts, are in ferment, My heart is turned within me, for I have obstinately rebelled,––Without, bereaveth the sword, Within, is like death,
CLV(i) 19 I called to my lovers; they deceived me; My priests and my elders deceased in the city While they sought food for themselves that they might restore their soul. 20 See O Yahweh, that distress is mine; my bowels, they are in turmoil; My heart is overturned within me, for I have rebelled, yea rebelled; Outside the sword bereaves; in the house it is like death."
BBE(i) 19 I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life. 20 See, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death.
MKJV(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders expired in the city while they sought food for them to bring back their life. 20 Behold, O Jehovah, for I am in trouble; my inward parts ferment; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled. On the outside the sword bereaves; in the house it is as death.
LITV(i) 19 I called for my lovers; they deceived me. My priests and my elders expired in the city, while they sought food for them to bring back their life. 20 Behold, O Jehovah, for I am distressed. My inward parts ferment; my heart is overturned within me; for I have grievously rebelled. On the outside the sword bereaves; in the house it is as death.
ECB(i) 19 I call for my beloveds; they - they deceive me; my priests and my elders expire in the city while they seek food to restore their souls. 20 See, O Yah Veh, for I tribulate; my inwards foam; my heart turns within me; in rebelling, I rebelled: outwardly the sword bereaves; as death in the house:
ACV(i) 19 I called for my loved ones, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls. 20 Behold, O LORD, for I am in distress. My heart is troubled. My heart is turned within me. For I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaves; at home there is as death.
WEB(i) 19 “I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls. 20 “Look, Yahweh; for I am in distress. My heart is troubled. My heart turns over within me, for I have grievously rebelled. Abroad, the sword bereaves. At home, it is like death.
WEB_Strongs(i)
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: My priests H2205 and my elders H1478 gave up the spirit H5892 in the city, H1245 While they sought H400 them food H7725 to refresh H5315 their souls.
  20 H7200 See, H3068 Yahweh; H6887 for I am in distress; H4578 my heart H2560 is troubled; H3820 My heart H2015 is turned H7130 within H4784 me; for I have grievously H4784 rebelled: H2351 Abroad H2719 the sword H7921 bereaves, H1004 at home H4194 there is as death.
NHEB(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls. 20 See, LORD, for I am in distress; my stomach churns; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled. Outside the sword bereaves, in the house it is like death.
AKJV(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death.
AKJV_Strongs(i)
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 gave up the ghost H5892 in the city, H3588 while H1245 they sought H400 their meat H7725 to relieve H5315 their souls.
  20 H7200 Behold, H3068 O LORD; H6887 for I am in distress: H4578 my bowels H2560 are troubled; H3820 my heart H2015 is turned H7130 within H4784 me; for I have grievously H4784 rebelled: H2351 abroad H2719 the sword H7921 bereaves, H1004 at home H4194 there is as death.
KJ2000(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders died in the city, while they sought their food to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my soul is troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death.
UKJV(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the spirit in the city, while they sought their food to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7121 I called H157 for my lovers, H7411 but they deceived H3548 me: my priests H2205 and my elders H1478 gave up the Spirit H5892 in the city, H1245 while they sought H400 their food H7725 to relieve H5315 their souls.
  20 H7200 Behold, H3068 O Lord; H6887 for I am in distress: H4578 my bowels H2560 are troubled; H3820 my heart H2015 is turned H7130 inside H4784 me; for I have grievously H4784 rebelled: H2351 abroad H2719 the sword H7921 bereaves, H1004 at home H4194 there is as death.
EJ2000(i) 19 Koph I called unto my lovers, but they have deceived me; my priests and my elders in the city perished seeking food to maintain their lives. 20 Resh Look, O LORD; for I am in distress; my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled; abroad the sword bereaves; at home there is as death.
CAB(i) 19 ( { χ}) KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city, for they sought meat that they might restore their souls, and found it not. 20 ( { ψ}) RHECHS. Behold, O Lord; for I am afflicted; my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious; abroad the sword has bereaved me, even as death at home.
LXX2012(i) 19 KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found [it] not. 20 RHECHS. Behold, O Lord; for I am afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home.
NSB(i) 19 »I sent for my lovers, but they were false to me. My priests and my responsible men are dying. They look for food to give them new life. 20 »See, O Jehovah, I am in trouble. The inmost parts of my body are deeply moved. My heart is turned in me for I have been rebellious. Outside the children are put to the sword, and in the house there is death.
ISV(i) 19 I called out to my lovers, but they deceived me. My priests and my elders have died within the city while looking for something to eat to keep themselves alive. 20 Look, LORD, how distressed I am; all my insides are churning. My heart is troubled within me, because I vigorously rebelled. Outside the sword brings loss of life, while at home death rules.
LEB(i) 19 I have called to my lovers, they themselves deceived me; my priests and elders perished in the city when they sought food for themselves to revive their life.* 20 See, O Yahweh, that I am in distress;* my stomach* is in torment, my heart has turned inside me because I have certainly rebelled. From outside a sword brings bereavement, inside the house it is like death.
BSB(i) 19 I called out to my lovers, but they have betrayed me. My priests and elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive. 20 See, O LORD, how distressed I am! I am churning within; my heart is pounding within me, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is death.
MSB(i) 19 I called out to my lovers, but they have betrayed me. My priests and elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive. 20 See, O LORD, how distressed I am! I am churning within; my heart is pounding within me, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is death.
MLV(i) 19 I called for my loved ones, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
20 Behold, O Jehovah, for I am in distress. My heart is troubled. My heart is turned within me. For I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaves; at home there is as death.
VIN(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls. 20 See O LORD, that distress is mine; my bowels, they are in turmoil; My heart is overturned within me, for I have rebelled, yea rebelled; Outside the sword bereaves; in the house it is like death."
Luther1545(i) 19 Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet, denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben. 20 Ach, HERR, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir's im Leibe davon wehe tut! Mein Herz wallet mir in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7121 Ich rief H157 meine Freunde H1245 an, aber sie H7411 haben mich betrogen H3548 . Meine Priester und H2205 Ältesten H5892 in der Stadt H1478 sind verschmachtet H400 , denn sie H7725 gehen H5315 nach Brot, damit sie ihre SeeLE laben.
  20 H3068 Ach, HErr H7200 , siehe H7921 doch, wie bange ist H2015 mir H4784 , daß mir‘s H7130 im Leibe H6887 davon wehe tut H4578 ! Mein Herz H4784 wallet mir H2351 in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen H2719 hat mich das Schwert H1004 und im Hause H4194 hat mich der Tod zur Witwe gemacht.
Luther1912(i) 19 Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet; denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben. 20 Ach Herr, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir's im Leibe davon weh tut! Mein Herz wallt mir in meinem Leibe, weil ich so gar ungehorsam gewesen bin. Draußen hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7121 Ich rief H157 meine Freunde H7411 an, aber sie haben mich betrogen H3548 . Meine Priester H2205 und Ältesten H5892 in der Stadt H1478 sind verschmachtet H1245 ; denn sie gehen H400 nach Brot H5315 , damit sie ihre Seele H7725 laben .
  20 H3068 Ach HERR H7200 , siehe H6887 doch, wie bange H4578 ist mir, daß mir’s im Leibe H2560 davon weh H3820 tut! Mein Herz H2015 wallt H7130 mir in H7130 meinem Leibe H4784 , weil ich so gar H4784 ungehorsam H2351 gewesen bin. Draußen H2719 hat mich das Schwert H1004 und im Hause H4194 hat mich der Tod H7921 zur Witwe gemacht .
ELB1871(i) 19 Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten. 20 Sieh, Jehova, wie mir angst ist! Meine Eingeweide wallen, mein Herz wendet sich um in meinem Innern; denn ich bin sehr widerspenstig gewesen. Draußen hat mich das Schwert der Kinder beraubt, drinnen ist es wie der Tod.
ELB1905(i) 19 Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten. 20 Sieh, Jahwe, wie mir angst ist! Meine Eingeweide wallen, mein Herz wendet sich um in meinem Innern; denn ich bin sehr widerspenstig gewesen. Draußen hat mich das Schwert der Kinder beraubt, drinnen ist es wie der Tod.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H7121 Ich rief H7411 meinen Liebhabern, sie aber betrogen H3548 mich; meine Priester H2205 und meine Ältesten H5892 sind in der Stadt H7725 verschieden, als sie für sich H400 Speise H1245 suchten H5315 , damit sie ihre Seele erquicken möchten.
  20 H7200 Sieh H3068 , Jehova H6887 , wie mir angst H2015 ist H4578 ! Meine Eingeweide wallen, mein Herz H7130 wendet sich um in H4784 meinem Innern; denn ich bin sehr widerspenstig gewesen H2351 . Draußen H2719 hat mich das Schwert H7921 der Kinder beraubt H1004 , drinnen H4784 ist H4194 es wie der Tod .
DSV(i) 19 Koph. Ik riep tot mijn liefhebbers, maar zij hebben mij bedrogen; mijn priesters en mijn oudsten hebben in de stad den geest gegeven, als zij spijze voor zich zochten, opdat zij hun ziel mochten verkwikken. 20 Resch. Aanzie, HEERE, want mij is bange; mijn ingewand is beroerd, mijn hart heeft zich omgekeerd in het binnenste van mij, want ik ben zeer wederspannig geweest; van buiten heeft mij het zwaard van kinderen beroofd, van binnen is als de dood.
DSV_Strongs(i)
  19 H7121 H8804 [Koph]. Ik riep H157 H8764 tot mijn liefhebbers H7411 H8765 , [maar] zij hebben mij bedrogen H3548 ; mijn priesters H2205 en mijn oudsten H5892 hebben in de stad H1478 H8804 den geest gegeven H400 , als zij spijze H1245 H8765 voor zich zochten H5315 , opdat zij hun ziel H7725 H8686 mochten verkwikken.
  20 H7200 H8798 [Resch]. Aanzie H3068 , HEERE H6887 H8804 , want mij is bange H4578 ; mijn ingewand H2560 H8777 is beroerd H3820 , mijn hart H2015 H8738 heeft zich omgekeerd H7130 in het binnenste H4784 H8800 van mij, want ik ben zeer H4784 H8804 wederspannig geweest H2351 ; van buiten H2719 heeft [mij] het zwaard H7921 H8765 van kinderen beroofd H1004 , van binnen H4194 is als de dood.
Giguet(i) 19 Coph. J’ai appelé mes amants, et ils m’ont trompée; mes prêtres et mes anciens sont morts dans la ville;,ils ont cherché des aliments pour ranimer leur âme, et ils n’en ont point trouvé. 20 Resch. Voyez, Seigneur, comme je suis affligée; mes entrailles sont troublées, mon coeur en moi-même est confondu, parce que je suis, pleine d’amertume. Dans les rues, c’est le glaive qui m’a privée de mes enfante; dans ma maison, c’est la peste.
DarbyFR(i) 19 J'ai appelé mes amants: ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme. 20 Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse; mes entrailles sont agitées, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée: au dehors l'épée m'a privée d'enfants; au dedans, c'est comme la mort.
Martin(i) 19 Koph. J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur. 20 Resch. Regarde, ô Eternel! car je suis dans la détresse; mes entrailles bruient, mon coeur palpite au dedans de moi, parce que je n'ai fait qu'être rebelle; au dehors l'épée m'a privée d'enfants; au dedans il y a comme la mort.
Segond(i) 19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. 20 Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort.
Segond_Strongs(i)
  19 H7121 J’ai appelé H8804   H157 mes amis H8764   H7411 , et ils m’ont trompée H8765   H3548 . Mes sacrificateurs H2205 et mes anciens H1478 ont expiré H8804   H5892 dans la ville H1245  : Ils cherchaient H8765   H400 de la nourriture H7725 , Afin de ranimer H8686   H5315 leur vie.
  20 H3068 Eternel H7200 , regarde H8798   H6887 ma détresse H8804   H4578  ! Mes entrailles H2560 bouillonnent H8777   H3820 , Mon cœur H2015 est bouleversé H8738   H7130 au dedans H4784 de moi, Car j’ai été rebelle H8800   H4784   H8804   H2351 . Au dehors H2719 l’épée H7921 a fait ses ravages H8765   H1004 , au dedans H4194 la mort.
SE(i) 19 Cof : Di voces a mis amadores, mas ellos me han engañado. Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron buscando comida para sí con que entretener su vida. 20 Resh : Mira, oh SEÑOR, que estoy atribulada; mis entrañas rugen, mi corazón está trastornado en medio de mí; porque me rebelé desaforadamente; de fuera me desahijó el cuchillo, de dentro aparece la muerte.
ReinaValera(i) 19 Dí voces á mis amadores, mas ellos me han engañado; Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron, Buscando comida para sí con que entretener su vida. 20 Mira, oh Jehová, que estoy atribulada: mis entrañas rugen, Mi corazón está trastornado en medio de mí; porque me rebelé desaforadamente: De fuera deshijó el cuchillo, de dentro parece una muerte.
JBS(i) 19 Cof: Di voces a mis amadores, mas ellos me han engañado. Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron buscando comida para sí con que entretener su vida. 20 Resh: Mira, oh SEÑOR, que estoy atribulada; mis entrañas rugen, mi corazón está trastornado en medio de mí; porque me rebelé desaforadamente; de fuera me desahijó la espada, de dentro aparece la muerte.
Albanian(i) 19 Thirra dashnorët e mi, por ata më kanë mashtruar; priftërinjt e mi dhe pleqtë e mi nxorën frymën e fundit në qytet, ndërsa kërkonin ushqim për të shpëtuar jetën e tyre. 20 Shiko, o Zot, unë jam në ankth. Zorrët e mia dridhen, zemra ime është e tronditur brenda meje, sepse kam qënë rebele e madhe. Jashtë shpata më la pa bij, në shtëpi është si të jetë vdekje.
RST(i) 19 Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы моииздыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою. 20 Воззри, Господи, ибо мне тесно, волнуется во мне внутренность,сердце мое перевернулось во мне за то, что я упорно противился Тебе; отвне обесчадил меня меч, а дома – как смерть.
Arabic(i) 19 ناديت محبيّ. هم خدعوني. كهنتي وشيوخي في المدينة ماتوا اذ طلبوا لذواتهم طعاما ليردوا انفسهم. 20 انظر يا رب فاني في ضيق. احشائي غلت. ارتد قلبي في باطني لاني قد عصيت متمردة. في الخارج يثكل السيف وفي البيت مثل الموت.
Bulgarian(i) 19 Повиках любимите си, но те ме излъгаха; свещениците ми и старейшините ми издъхнаха в града, когато си търсеха храна, за да се върне животът им. 20 Виж, ГОСПОДИ, защото съм в притеснение! Вътрешностите ми горят, сърцето ми се преобръща в мен, защото много се бунтувах. Навън мечът ме лиши от деца, вкъщи е смъртта.
Croatian(i) 19 Pozvah sve ljubavnike svoje, ali me oni prevariše. Moji svećenici i starješine pogiboše u gradu tražeći hrane da bi ponovo živnuli. 20 Pogledaj, Jahve, u kakvoj sam tjeskobi, moja utroba strepi, srce mi se u grudima grči jer bijah opako prkosan! Vani mač pokosi moje sinove, a unutra - smrt.
BKR(i) 19 Volala jsem na milovníky své, oni oklamali mne; kněží moji a starci moji v městě pomřeli, hledajíce pokrmu, aby posilnili života svého. 20 Popatřiž, ó Hospodine, neboť mi úzko; vnitřnosti mé zkormouceny jsou, srdce mé svadne ve mně, proto že jsem na odpor velice činila. Vně meč na sirobu přivodí, v domě pouhá smrt.
Danish(i) 19 Jeg raabte paa mine Elskere, de bedroge mig; mine Præster og mine Ældste opgave Aanden i Staden; thi de søgte sig Brød, at de kunde vederkvæge deres Sjæl. 20 Se til, HERRE! thi jeg har Angest, mine Indvolde ere oprørte, mit Hjerte har vendt sig inden i mig; thi jeg har været meget genstridig; udenfor har Sværdet gjort mig barnløs, i Huset har det været ret som Døden.
CUV(i) 19 我 招 呼 我 所 親 愛 的 , 他 們 卻 愚 弄 我 。 我 的 祭 司 和 長 老 正 尋 求 食 物 、 救 性 命 的 時 候 , 就 在 城 中 絕 氣 。 20 耶 和 華 啊 , 求 你 觀 看 , 因 為 我 在 急 難 中 。 我 心 腸 擾 亂 ; 我 心 在 我 裡 面 翻 轉 , 因 我 大 大 悖 逆 。 在 外 , 刀 劍 使 人 喪 子 ; 在 家 , 猶 如 死 亡 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7121 我招呼 H157 我所親愛的 H7411 ,他們卻愚弄我 H3548 。我的祭司 H2205 和長老 H1245 正尋求 H400 食物 H7725 、救 H5315 性命 H5892 的時候,就在城中 H1478 絕氣。
  20 H3068 耶和華 H7200 啊,求你觀看 H6887 ,因為我在急難中 H4578 。我心腸 H2560 擾亂 H3820 ;我心 H7130 在我裡面 H2015 翻轉 H4784 ,因我大大 H4784 悖逆 H2351 。在外 H2719 ,刀劍 H7921 使人喪子 H1004 ;在家 H4194 ,猶如死亡。
CUVS(i) 19 我 招 呼 我 所 亲 爱 的 , 他 们 却 愚 弄 我 。 我 的 祭 司 和 长 老 正 寻 求 食 物 、 救 性 命 的 时 候 , 就 在 城 中 绝 气 。 20 耶 和 华 啊 , 求 你 观 看 , 因 为 我 在 急 难 中 。 我 心 肠 扰 乱 ; 我 心 在 我 里 面 翻 转 , 因 我 大 大 悖 逆 。 在 外 , 刀 剑 使 人 丧 子 ; 在 家 , 犹 如 死 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7121 我招呼 H157 我所亲爱的 H7411 ,他们却愚弄我 H3548 。我的祭司 H2205 和长老 H1245 正寻求 H400 食物 H7725 、救 H5315 性命 H5892 的时候,就在城中 H1478 绝气。
  20 H3068 耶和华 H7200 啊,求你观看 H6887 ,因为我在急难中 H4578 。我心肠 H2560 扰乱 H3820 ;我心 H7130 在我里面 H2015 翻转 H4784 ,因我大大 H4784 悖逆 H2351 。在外 H2719 ,刀剑 H7921 使人丧子 H1004 ;在家 H4194 ,犹如死亡。
Esperanto(i) 19 Mi vokis miajn amikojn, sed ili min trompis; Miaj pastroj kaj miaj plejagxuloj estas mortantaj en la urbo, Ili sercxas por si panon, por revigligi sian animon. 20 Rigardu, ho Eternulo, en kia mizero mi estas! Miaj internajxoj sxvelis, mia koro renversigxis en mi, cxar mi forte malobeis. Ekstere seninfanigis min la glavo, kaj en la domo la morto.
Finnish(i) 19 Minä kutsuin ystävääni (avukseni), mutta he ovat minun vietelleet; minun pappini ja vanhimmat kaupungeissa ovat nääntyneet, sillä he kerjäävät leipää henkeänsä virvoittaaksensa. 20 Herra, katso, kuinka minä olen ahdistuksessa, että se kaikki minun sisällyksiäni kivistelee, minun sydämeni tykyttää minun ruumiissani; sillä minä olen täynnä murhetta; ulkona miekka ja kotona kuolema on minun leskeksi tehnyt.
FinnishPR(i) 19 Minä kutsuin rakastajiani: ne pettivät minut. Minun pappini ja vanhimpani ovat kuolleet kaupungissa, kun he etsivät ruokaa tyydyttääkseen nälkäänsä. 20 Katso, Herra, kuinka ahdistettu minä olen, minun sisukseni kuohuvat, sydämeni vääntyy rinnassani, sillä minä olen ollut ylen uppiniskainen. Ulkona on miekka minulta riistänyt lapset, sisällä rutto.
Haitian(i) 19 Mwen rele zanmi m' yo. Men, yo pa okipe m' menm! Prèt yo ak chèf fanmi yo mouri nan lavil la pandan y'ap chache manje pou yo reprann fòs. 20 Seyè, gade jan kè m' sere non! Mwen boulvèse. Kè m' ap fè m' mal paske mwen te fè wòklò. Nan lari y'ap ansasinen mwen. Anndan kay menm, se pa pale!
Hungarian(i) 19 Kiáltottam azoknak, a kik szerettek engem de õk megcsaltak engem; papjaim és véneim a városban multak ki, a mikor étel után futkostak, hogy megéledjenek. 20 Lásd meg Uram, hogy szorongattatom, belsõ részeim megháborodtak; elfordult bennem az én szívem, mert bizony pártot ütöttem; künn fegyver pusztít, benn [minden] olyan, mint a halál!
Indonesian(i) 19 Aku memanggil kawan-kawan karibku tapi mereka mengkhianati aku. Para imam dan pemimpin bangsa semuanya telah mati di jalan-jalan kota. Ketika mencari makanan untuk mempertahankan nyawa. 20 O, TUHAN! Perhatikanlah aku, hatiku cemas dan rusuh, hancur karena kedurhakaanku dahulu. Di jalan-jalan ada pembunuhan, di dalam rumah ada kematian.
Italian(i) 19 Io ho chiamati i miei amanti, ma essi mi hanno ingannata; I miei sacerdoti, ed i miei anziani sono spirati nella città; Perciocchè si han cercato del cibo, Per ristorar l’anima loro. 20 Signore, riguarda; perciocchè io son distretta; Le mie interiora si conturbano; il mio cuore si riversa dentro di me; Perciocchè in vero io sono stata ribelle; La spada ha dipopolato di fuori, e dentro non vi è stato altro che morte.
ItalianRiveduta(i) 19 Io ho chiamato i miei amanti, ma essi m’hanno ingannata; i miei sacerdoti e i miei anziani hanno esalato l’anima nella città, mentre cercavan del cibo per rianimarsi la vita. 20 O Eterno, guarda, ch’io sono in angoscia! Le mie viscere si commuovono, il cuore mi si sconvolge in seno, perché la mia ribellione è stata grave. Fuori, la spada mi orba de’ miei figliuoli; dentro, sta la morte.
Korean(i) 19 내가 내 사랑하는 자를 불렀으나 저희가 나를 속였으며 나의 제사장들과 장로들은 소성시킬 식물을 구하다가 성중에서 기절하였도다 20 여호와여, 돌아보옵소서 내가 환난 중에서 마음이 괴롭고 마음이 번뇌하오니 나의 패역이 심히 큼이니이다 밖으로는 칼의 살륙이 있고 집에는 사망 같은 것이 있나이다
Lithuanian(i) 19 Aš ieškojau pagalbos tarp meilužių, bet jie apvylė mane. Kunigai ir vyresnieji mirė iš bado mieste, nerasdami maisto gyvybei palaikyti. 20 Viešpatie, pažvelk, kokia aš nelaiminga ir nerami. Mano širdis nerimsta krūtinėje, nes aš neklausiau Tavęs. Lauke siaučia kardas, o viduje­mirtis.
PBG(i) 19 Wołałam na przyjaciół moich, oni mię zdradzili; kapłani moi i starcy moi w mieście zginęli, szukając sobie pokarmu, aby posilili duszę swoję. 20 Wejrzyż, Panie, bomci utrapiona, wnętrzności moje strwożone są, wywróciło się serce moje we mnie, przeto, żem była bardzo odporna; na dworze miecz osieraca, a w domu nic niemasz jedno śmierć.
Portuguese(i) 19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças. 20 Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim; porque gravemente me rebelei. Na rua me desfilha a espada, em casa é como a morte.
Norwegian(i) 19 Jeg ropte på mine elskere; de svek mig. Mine prester og mine eldste opgav ånden i byen da de søkte efter mat for å opholde livet. 20 Se, Herre, jeg er i trengsel! Det gjærer i mitt indre, mitt hjerte vender sig i mitt bryst; for jeg har vært gjenstridig; utenfor har sverdet gjort mig barnløs, innenfor er det som døden.
Romanian(i) 19 Mi-am chemat prietenii, dar m'au înşelat, preoţii şi bătrînii mei au murit în cetate, căutînd hrană, ca să-şi ţină viaţa.`` 20 ,,Doamne, uită-Te la necazul meu. Lăuntrul meu fierbe, mi s'a întors inima în mine, căci am fost neascultător. Afară sabia m'a lăsat fără copii, în casă moartea.
Ukrainian(i) 19 Взивала до друзів своїх, та вони обманули мене! Священство моє й мої старші вмирають у місті, шукаючи їжі собі, щоб душу свою поживити... 20 Зглянься, Господи, тісно мені! Моє нутро бентежиться, перевертається серце моє у мені, бо була зовсім неслухняна... На вулиці меч осирочував, а в домі смерть...