Judges 9:40

HOT(i) 40 וירדפהו אבימלך וינס מפניו ויפלו חללים רבים עד פתח השׁער׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H7291 וירדפהו chased H40 אבימלך And Abimelech H5127 וינס him, and he fled H6440 מפניו before H5307 ויפלו were overthrown H2491 חללים wounded, H7227 רבים him, and many H5704 עד unto H6607 פתח the entering H8179 השׁער׃ of the gate.
Vulgate(i) 40 qui persecutus est eum fugientem et in urbem conpulit cecideruntque ex parte eius plurimi usque ad portam civitatis
Clementine_Vulgate(i) 40 qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit: cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis.
Wycliffe(i) 40 Which pursuede Gaal fleynge, and constreynede to go in to the citee; and ful many of his part felde doun `til to the yate of the citee.
Coverdale(i) 40 But Abimelech chaced him, so that he fled, and there fell many slayne euen vnto the gate of the cite.
MSTC(i) 40 And Abimelech chased him that he fled before him and many were overthrown and slain, even until they came unto the entering of the gate.
Matthew(i) 40 And Abimelech chased him that he fled before him & manye were ouerthrowen and slayne, euen vntyll they came vnto the enteryng of the gate.
Great(i) 40 And Abimelech chased him, that he fledd before him & many were ouerthrowen & wounded, euen vnto the entering of the gate,
Geneva(i) 40 But Abimelech pursued him, and he fledde before him, and many were ouerthrowen and wounded, euen vnto the entring of the gate.
Bishops(i) 40 And Abimelech chased him, that he fled before him, and many were ouerthrowen & wounded, euen vnto the entring of the gate
DouayRheims(i) 40 Who chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city:
KJV(i) 40

And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.

KJV_Cambridge(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
Thomson(i) 40 and Abimelech pursued him, and he fled from before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
Webster(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entrance of the gate.
Brenton(i) 40 And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἐφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
Leeser(i) 40 And Abimelech pursued him, and he fled before him, and many fell slain, even as far as the entrance of the gate.
YLT(i) 40 and Abimelech pursueth him, and he fleeth from his presence, and many fall wounded—unto the opening of the gate.
JuliaSmith(i) 40 And Abimelech will pursue him and he will flee from his face, and many will fall wounded at the door of the gate.
Darby(i) 40 And Abimelech pursued him, and he fled before him, and there fell many wounded, as far as the entrance of the gate.
ERV(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entering of the gate.
ASV(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
Rotherham(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him,—and there fell a multitude of slain as far as the entering of the gate.
CLV(i) 40 and Abimelech pursues him, and he flees from his presence, and many fall wounded--unto the opening of the gate.
BBE(i) 40 And Abimelech went after him and he went in flight before him; and a great number were falling by the sword all the way up to the town.
MKJV(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, to the entrance of the gate.
LITV(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell down wounded, to the opening of the gate.
ECB(i) 40 and Abi Melech pursues him as he flees his face; and many fall pierced at the opening of the portal.
ACV(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
WEB(i) 40 Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate.
NHEB(i) 40 Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate of the city.
AKJV(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entering of the gate.
KJ2000(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entrance of the gate.
UKJV(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
EJ2000(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
CAB(i) 40 And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate.
LXX2012(i) 40 And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate.
NSB(i) 40 Abimelech chased Gaal, and Gaal ran away. Many were wounded at the city gate.
ISV(i) 40 Abimelech chased him, and Gaal fled from him. Many fell wounded right up to the entrance to the city gate.
LEB(i) 40 And Abimelech chased him, and he fled before him; many fell slain up to the entrance of the gate.
MLV(i) 40 And Abimelech chased him and he fled before him and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
VIN(i) 40 Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate.
Luther1912(i) 40 Aber Abimelech jagte ihn, daß er floh vor ihm; und fielen viel Erschlagene bis an die Tür des Tors.
ELB1871(i) 40 Und Abimelech jagte ihm nach, und er floh vor ihm; und es fielen viele Erschlagene bis an den Eingang des Tores.
ELB1905(i) 40 Und Abimelech jagte ihm nach, und er floh vor ihm; und es fielen viele Erschlagene bis an den Eingang des Tores.
DSV(i) 40 En Abimelech jaagde hem na, want hij vlood voor zijn aangezicht; en er vielen vele verslagenen tot aan de deur der stads poort.
Giguet(i) 40 Mais Abimélech le poursuivit, et il s’enfuit devant Abimélech, et beaucoup de morts tombèrent jusqu’à la porte de la ville.
DarbyFR(i) 40 Et Abimélec le poursuivit, et il s'enfuit devant lui, et un grand nombre tombèrent tués jusqu'à l'entrée de la porte.
Martin(i) 40 Et Abimélec le poursuivit, comme il s'enfuyait de devant lui, et plusieurs tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
Segond(i) 40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
SE(i) 40 Mas lo persiguió Abimelec, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta.
ReinaValera(i) 40 Mas persiguiólo Abimelech, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta.
JBS(i) 40 Mas lo persiguió Abimelec, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta.
Albanian(i) 40 Por Abimeleku e ndoqi dhe ai iku me vrap para tij; shumë njerëz ranë për tokë të plagosur për vdekje deri në hyrje të portës.
RST(i) 40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
Arabic(i) 40 فهزمه ابيمالك فهرب من قدامه وسقط قتلى كثيرون حتى عند مدخل الباب.
Bulgarian(i) 40 И Авимелех го подгони и той побягна пред него; и мнозина паднаха смъртно ранени чак до входа на портата.
Croatian(i) 40 Abimelek potjera Gaala i on pobježe pred njim; i mnogi njegovi ljudi padoše mrtvi prije nego što su i došli do vrata.
BKR(i) 40 Ale Abimelech honil ho utíkajícího před tváří svou, a padlo raněných mnoho až k bráně.
Danish(i) 40 Men Abimelek. forfulgte ham, og han flyede for hans Ansigt; og der faldt mange ihjelslagne indtil Indgangen til Porten.
CUV(i) 40 亞 比 米 勒 追 趕 迦 勒 ; 迦 勒 在 他 面 前 逃 跑 , 有 許 多 受 傷 仆 倒 的 , 直 到 城 門 。
CUVS(i) 40 亚 比 米 勒 追 赶 迦 勒 ; 迦 勒 在 他 面 前 逃 跑 , 冇 许 多 受 伤 仆 倒 的 , 直 到 城 门 。
Esperanto(i) 40 Kaj Abimelehx ekpelis lin, kaj li forkuris, kaj falis multe da mortigitoj gxis la pordego mem.
Finnish(i) 40 Mutta AbiMelek ajoi häntä takaa, ja hän pakeni hänen edestänsä; ja monta lankesi lyötynä kaupungin porttiin saakka.
FinnishPR(i) 40 Mutta Abimelek ajoi hänet pakoon, ja hän pääsi pakenemaan häntä; ja heitä kaatui paljon, aina portin ovelle asti.
Haitian(i) 40 Men, lè Abimelèk mache sou li, Gaal pran kouri met deyò. Sòlda Abimelèk yo te blese anpil moun rive jouk devan pòtay lavil la.
Hungarian(i) 40 De Abimélek megfutamította, úgy hogy elmenekült elõle, és sok sebesült elesett a kapu bejáratáig.
Indonesian(i) 40 Tetapi Abimelekh menyerbu dia sampai ia melarikan diri. Korban berjatuhan sampai di depan pintu gerbang kota.
Italian(i) 40 Ma Abimelec gli diè la caccia, ed egli fuggì d’innanzi a lui, e molti caddero uccisi infino all’entrata della porta.
ItalianRiveduta(i) 40 Ma Abimelec gli diè la caccia, ed egli fuggì d’innanzi a lui, e molti uomini caddero morti fino all’ingresso della porta.
Korean(i) 40 아비멜렉에게 쫓겨 그 앞에서 도망하였고 상하여 엎드러진 자가 많아서 성문 입구까지 이르렀더라
Lithuanian(i) 40 Abimelechas vijosi jį, ir tas bėgo nuo jo. Daug vyrų krito iki miesto vartų.
PBG(i) 40 I gonił go Abimelech, gdy przed nim uciekał, a poległo wiele rannych aż do samej bramy.
Portuguese(i) 40 Mas Abimélec o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
Norwegian(i) 40 Men Abimelek slo ham på flukt og forfulgte ham, og det blev et stort mannefall helt bort til byporten.
Romanian(i) 40 Urmărit de Abimelec, a luat -o la fugă dinaintea lui, şi mulţi oameni au căzut morţi pînă la intrarea porţii.
Ukrainian(i) 40 І Авімелех погнав його, і він побіг перед ним. І нападало багато трупів аж до входу до брами.