Judges 16:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2837 Samson went to bed G*   G2193 until G3317 midnight. G2532 And G450 he rose up G1722 at G2255 half G3588 the G3571 night, G2532 and G1949 he took hold of G3588 the G2374 doors G3588 of the G4439 gate G3588 of the G4172 city, G2532 and G3588 the G1417 two G4712.4 doorposts, G2532 and G306.2 carried G1473 them G4862 with G3588 the G3449.2 bar, G2532 and G5087 put them G1909 upon G5606 his shoulders, G1473   G2532 and G399 bore G1473 them G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain G3739 which G1510.2.3 is G1909 at G4383 the face G* of Hebron.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2837 εκοιμηθή Σαμψών G*   G2193 έως G3317 μεσονυκτίου G2532 και G450 ανέστη G1722 εν G2255 ημίσει G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G1949 επελάβετο G3588 των G2374 θυρών G3588 της G4439 πύλης G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3588 των G1417 δύο G4712.4 σταθμών G2532 και G306.2 ανεβάσταζεν G1473 αυτάς G4862 συν G3588 τω G3449.2 μοχλώ G2532 και G5087 έθηκεν G1909 επί G5606 ώμων αυτού G1473   G2532 και G399 ανήνεγκεν G1473 αυτά G1909 επί G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G3735 όρους G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1909 επί G4383 προσώπου G* Χεβρών
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G4546 N-PRI σαμψων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3317 N-GSN μεσονυκτιου G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G4012 PREP περι G3588 T-ASN το G3317 N-ASN μεσονυκτιον G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο   N-GPM σταθμων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανεβαστασεν G846 D-APF αυτας G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω   N-DSM μοχλω G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3676 N-DSM ωμω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF κορυφην G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G846 D-APN αυτα G1563 ADV εκει
HOT(i) 3 וישׁכב שׁמשׁון עד חצי הלילה ויקם בחצי הלילה ויאחז בדלתות שׁער העיר ובשׁתי המזוזות ויסעם עם הבריח וישׂם על כתפיו ויעלם אל ראשׁ ההר אשׁר על פני חברון׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7901 וישׁכב lay H8123 שׁמשׁון And Samson H5704 עד till H2677 חצי midnight, H3915 הלילה midnight, H6965 ויקם and arose H2677 בחצי at midnight, H3915 הלילה at midnight, H270 ויאחז and took H1817 בדלתות the doors H8179 שׁער of the gate H5892 העיר of the city, H8147 ובשׁתי and the two H4201 המזוזות posts, H5265 ויסעם and went away H5973 עם with them, bar and all, H1280 הבריח with them, bar and all, H7760 וישׂם and put H5921 על upon H3802 כתפיו his shoulders, H5927 ויעלם and carried them up H413 אל to H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of a hill H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H2275 חברון׃ Hebron.
Vulgate(i) 3 dormivit autem Samson usque ad noctis medium et inde consurgens adprehendit ambas portae fores cum postibus suis et sera inpositasque umeris portavit ad verticem montis qui respicit Hebron
Clementine_Vulgate(i) 3 Dormivit autem Samson usque ad medium noctem: et inde consurgens, apprehendit ambas portæ fores cum postibus suis et sera, impositasque humeris suis portavit ad verticem montis, qui respicit Hebron.
Wycliffe(i) 3 Forsothe Sampson slepte til to `the myddis of the nyyt; and `fro thennus he roos, and took bothe the closyngis, ethir leeues, of the yate, with hise postis and lok; and he bar tho leeues, put on the schuldris, to the cop of the hil that biholdith Ebron.
Coverdale(i) 3 But Samson laye vnto mydnighte, then rose he at mydnighte, & toke holde on both ye syde portes of ye gate of the cite, wt both the postes, & lifte them out with the barres, & layed them vpon his shulders, & bare them vp to ye toppe of ye mount ouer agaynst Hebron.
MSTC(i) 3 And Samson took his rest till midnight, and arose at midnight took the doors of the gate of the city, and the two side posts, and rent them off, bars and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of a hill that lieth before Hebron.
Matthew(i) 3 And Samson toke his rest tyl midnyght, and arose at midnight and toke the dores of the gate of the cytye, and the two syde postes, and rent them of, barres and all, and put them vpon his shoulders, and caryed them vp to the toppe of an hyll that lyeth before Hebron.
Great(i) 3 And Samson toke his rest tyll mydnyght, & arose at mydnyght, and toke the dores of the gate of the cyte, and the two syde postes, and rent them of, with the barre and all, and put them vpon his shoulders, and caryed them vp to the top of an hyll, that is before Hebron.
Geneva(i) 3 And Samson slept till midnight, and arose at midnight, and tooke the doores of the gates of the citie, and the two postes and lift them away with the barres, and put them vpon his shoulders, and caried them vp to the top of the mountaine that is before Hebron.
Bishops(i) 3 And Samson toke his rest tyll mydnyght, and arose at mydnyght, and toke the doores of the gate of the citie, and the two postes, and rent them of with the barre and all, and put them vppon his shoulders, and caryed them vp to the top of an hyll, that is before Hebron
DouayRheims(i) 3 But Samson slept till midnight, and then rising, he took both the doors of the gate, with the posts thereof and the bolt, and laying them on his shoulders, carried them up to the top of the hill, which looketh towards Hebron.
KJV(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
KJV_Cambridge(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
Thomson(i) 3 But when Sampson had lain till midnight, he arose in the middle of the night, and took the doors of the city gate with the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his shoulders, and went up to the top of the mountain which looked towards Chebron, and deposited them there.
Webster(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of a hill that is before Hebron.
Brenton(i) 3 And Sampson slept till midnight, and rose up at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city with the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his shoulders, and he went up to the top of the mountain that is before Chebron, and laid them there.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐκοιμήθη Σαμψὼν ἕως μεσονυκτίου, καὶ ἀνέστη ἐν ἡμίσει τῆς νυκτὸς, καὶ ἐπελάβετο τῶν θυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως σὺν τοῖς δυσὶ σταθμοῖς, καὶ ἀνεβάσταζεν αὐτὰς σὺν τῷ μοχλῷ, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ ὤμων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ Χεβρὼν, καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐκεῖ.
Leeser(i) 3 And Samson lay till midnight; but he arose at midnight, and took hold of the doors of the city-gate, and the two door-posts, and tore them away with the bolt, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mount that is before Hebron.
YLT(i) 3 And Samson lieth down till the middle of the night, and riseth in the middle of the night, and layeth hold on the doors of the gate of the city, and on the two side posts, and removeth them with the bar, and putteth on his shoulders, and taketh them up unto the top of the hill, which is on the front of Hebron.
JuliaSmith(i) 3 And Samson will lie till half the night, and he will rise in half the night, and he will seize the doors of the gate of the city and with the two door-posts, and will remove them with the bar, and will set upon his shoulders, and he will bring them up to the head of the mountain which is upon the face of Hebron.
Darby(i) 3 And Samson lay till midnight; and he arose at midnight, and seized the doors of the gate of the city, and the two posts, and tore them up with the bar, and put [them] upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
ERV(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
ASV(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
Rotherham(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city, and of the two doorposts, and tare them away, with the bar, and put them on his shoulders,––and carried them up to the top of the hill that faceth Hebron.
CLV(i) 3 And Samson lies down till the middle of the night, and rises in the middle of the night, and lays hold on the doors of the gate of the city, and on the two side posts, and removes them with the bar, and puts on his shoulders, and takes them up unto the top of the hill, which [is] on the front of Hebron.
BBE(i) 3 And Samson was there till the middle of the night; then he got up, and took a grip on the doors of the town, pulling them up, together with their two supports and their locks, and put them on his back and took them up to the top of the hill in front of Hebron.
MKJV(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took hold of the leaves of the gate of the city and the two posts, and picked them up, with the bar, and put them on his shoulders and carried them up to the top of a hill that is before Hebron.
LITV(i) 3 And Samson lay down until the middle of the night, and rose up in the middle of the night. And he took hold on the leaves of the gate of the city, and on the two side posts, and plucked them up with the bar, and put them on his shoulders and took them up to the top of the mountain that is before Hebron.
ECB(i) 3 And Shimshon lies down until midnight and rises at midnight; and possesses the doors and the two posts of the portal of the city; and pulls them, bar and all, and sets them on his shoulders and ascends them to the top of a mountain at the face of Hebron.
ACV(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
WEB(i) 3 Samson lay until midnight, then arose at midnight and took hold of the doors of the gate of the city, with the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them on his shoulders and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
NHEB(i) 3 Now Samson rested until midnight, but got up at midnight and took hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and pulled them up, bar and all, and put them on his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is overlooking Hebron, and set them down there.
AKJV(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them on his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
KJ2000(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of a hill that is before Hebron.
UKJV(i) 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
EJ2000(i) 3 And Samson slept until midnight and arose at midnight and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
CAB(i) 3 And Sampson slept till midnight, and rose up at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city with the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his shoulders, and he went up to the top of the mountain that is before Hebron, and laid them there.
LXX2012(i) 3 And Sampson slept till midnight, and rose up at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city with the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his shoulders, and he went up to the top of the mountain that is before Chebron, and laid them there.
NSB(i) 3 However Samson stayed in bed until midnight. He got up and took hold of the city gate and pulled it up, doors, posts, lock, and all. He put them on his shoulders and carried them far off to the top of the hill overlooking Hebron.
ISV(i) 3 Meanwhile, Samson had sex until midnight, then at midnight he got up, grabbed the doors, the two door posts, and the bars of the city gate, and uprooted them. He put them on his shoulders and carried them to the top of the mountain opposite Hebron.
LEB(i) 3 But Samson lay until the middle of the night; he got up in the middle of the night and took hold of the doors of the city gate and the two door posts, tore them loose with the bar, put them on his shoulders, and carried them up to the top of the hill that is in front of* Hebron.
BSB(i) 3 But Samson lay there only until midnight, when he got up, took hold of the doors of the city gate and both gateposts, and pulled them out, bar and all. Then he put them on his shoulders and took them to the top of the mountain overlooking Hebron.
MSB(i) 3 But Samson lay there only until midnight, when he got up, took hold of the doors of the city gate and both gateposts, and pulled them out, bar and all. Then he put them on his shoulders and took them to the top of the mountain overlooking Hebron.
MLV(i) 3 And Samson lay till midnight and arose at midnight and laid hold of the doors of the gate of the city and the two posts and plucked them up, bar and all and put them upon his shoulders and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
VIN(i) 3 But Samson lay until the middle of the night; he got up in the middle of the night and took hold of the doors of the city gate and the two door posts, tore them loose with the bar, put them on his shoulders, and carried them up to the top of the hill that is in front of Hebron.
Luther1912(i) 3 Simson aber lag bis Mitternacht. Da stand er auf zu Mitternacht und ergriff beide Türen an der Stadt Tor samt den Pfosten und hob sie aus mit den Riegeln und legte sie auf seine Schultern und trug sie hinauf auf die Höhe des Berges vor Hebron.
ELB1871(i) 3 Und Simson lag bis Mitternacht. Um Mitternacht aber stand er auf und ergriff die Flügel des Stadttores und die beiden Pfosten, und riß sie samt dem Riegel heraus und legte sie auf seine Schultern; und er trug sie auf den Gipfel des Berges, der gegen Hebron hin liegt.
ELB1905(i) 3 Und Simson lag bis Mitternacht. Um Mitternacht aber stand er auf und ergriff die Flügel des Stadttores und die beiden Pfosten, und riß sie samt dem Riegel heraus und legte sie auf seine Schultern; und er trug sie auf den Gipfel des Berges, der gegen Hebron hin liegt.
DSV(i) 3 Maar Simson lag tot middernacht toe; toen stond hij op ter middernacht, en hij greep de deuren der stadspoort met de beide posten, en nam ze weg met den grendelboom, en leide ze op zijn schouderen, en droeg ze opwaarts op de hoogte des bergs, die in het gezicht van Hebron is.
Giguet(i) 3 Samson resta couché jusqu’à minuit, et, s’étant levé au milieu de la nuit, il prit les portes de la ville avec les deux jambages; puis, les soulevant à l’aide du verrou, il les mit sur ses épaules. Alors, il monta au sommet de la montagne qui fait face à Hébron, où il les déposa.
DarbyFR(i) 3 Et Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit; et il se leva au milieu de la nuit; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face de Hébron.
Martin(i) 3 Mais Samson après avoir dormi jusqu'à la minuit, se leva, et se saisit des portes de la ville, et des deux poteaux, et les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis de Hébron.
Segond(i) 3 Samson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
SE(i) 3 Mas Sansón durmió hasta la medianoche; y a la medianoche se levantó, y tomando las puertas de la ciudad con sus dos pilares y su cerrojo, se las echó al hombro, y se fue, y se subió con ellas a la cumbre del monte que está delante de Hebrón.
ReinaValera(i) 3 Mas Samsón durmió hasta la media noche; y á la media noche se levantó, y tomando las puertas de la ciudad con sus dos pilares y su cerrojo, echóselas al hombro, y fuése, y subióse con ellas á la cumbre del monte que está delante de Hebrón.
JBS(i) 3 Mas Sansón durmió hasta la medianoche; y a la medianoche se levantó, y tomando las puertas de la ciudad con sus dos pilares y su cerrojo, se las echó al hombro, y se fue, y subió con ellas a la cumbre del monte que está delante de Hebrón.
Albanian(i) 3 Sansoni ndejti shtrirë deri në mesnatë; pastaj në mesnatë u ngrit, kapi kanatet e portës së qytetit dhe dy shtalkat e saj i shkuli nga vendi bashkë me shufrat prej hekuri, i ngarkoi mbi kurriz dhe i çoi në majë të malit që ndodhet përballë Hebronit.
RST(i) 3 А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе сзапором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону.
Arabic(i) 3 فاضطجع شمشون الى نصف الليل ثم قام في نصف الليل واخذ مصراعي باب المدينة والقائمتين وقلعهما مع العارضة ووضعها على كتفيه وصعد بها الى راس الجبل الذي مقابل حبرون
Bulgarian(i) 3 А Самсон лежа до полунощ. И в полунощ стана, хвана вратите на градската порта и двата стълба и ги извади заедно с лостовете; после ги сложи на раменете си и ги отнесе на върха на хълма, който е срещу Хеврон.
Croatian(i) 3 Ali je Samson ležao samo do ponoći, a o ponoći ustade, dohvati gradska vrata s oba dovratnika, iščupa ih zajedno s prijevornicom, metnu ih na ramena i odnese na vrh gore koja je nasuprot Hebronu i položi ih ondje.
BKR(i) 3 Spal pak Samson až do půl noci, a o půl noci vstal, a pochytiv vrata brány městské s oběma veřejemi a s závorou, vložil na ramena svá a vnesl je na vrch hory, kteráž byla naproti Hebronu.
Danish(i) 3 Og Samson laa indtil Midnatten, og han stod op om Midnat og tog fat paa Dørene af Stadens Port og paa begge Stolperne og løftede dem op tillige med Slaaerne og lagde dem paa sine Skuldre, og han bar dem op paa Toppen af det Bjerg, som er lige for Hebron
CUV(i) 3 參 孫 睡 到 半 夜 , 起 來 , 將 城 門 的 門 扇 、 門 框 、 門 閂 , 一 齊 拆 下 來 , 扛 在 肩 上 , 扛 到 希 伯 崙 前 的 山 頂 上 。
CUVS(i) 3 参 孙 睡 到 半 夜 , 起 来 , 将 城 门 的 门 扇 、 门 框 、 门 闩 , 一 齐 拆 下 来 , 扛 在 肩 上 , 扛 到 希 伯 崙 前 的 山 顶 上 。
Esperanto(i) 3 SXimsxon kusxis gxis noktomezo; je noktomezo li levigxis kaj kaptis la pordojn de la urba pordego kune kun ambaux fostoj kaj levis ilin kune kun la riglilo kaj metis sur siajn sxultrojn, kaj forportis ilin sur la supron de la monto, kiu estas antaux HXebron.
Finnish(i) 3 Vaan Simson makasi puoliyöhön asti, ja nousi puoliyöstä, ja tarttui kaupungin portin oviin ja molempiin pihtipieliin, ja nosti ne telkein kanssa, pani olallensa ja kantoi mäen kukkulalle, joka on Hebronin edessä.
FinnishPR(i) 3 Ja Simson makasi siellä puoliyöhön asti. Mutta puoliyön aikana hän nousi, tarttui kaupungin portin oviin ja molempiin pihtipieliin, nosti ne salpoineen paikaltansa, asetti hartioilleen ja vei ne sen vuoren laelle, joka on vastapäätä Hebronia.
Haitian(i) 3 Samson rete kouche jouk nan mitan lannwit lan. Lè sa a, li leve, li pran de batan pòtay lavil la, li rache yo ansanm ak tout montan yo ak bwa travès ki te pase dèyè batan yo. Li mete yo sou zepòl li, li pote yo ale sou tèt mòn ki anfas lavil Ebwon an.
Hungarian(i) 3 És aluvék Sámson éjfélig. Éjfélkor pedig felkelt, és megfogván a város kapujának szárnyait, a kapufélfákkal és a závárokkal együtt kiszakította azokat, és vállaira vette, és felvitte a hegy tetejére, mely Hebronnal szemben fekszik.
Indonesian(i) 3 Tetapi Simson tidak tidur di situ sampai pagi. Tengah malam ia bangun lalu pergi ke pintu gerbang kota. Ia mencabut pintu itu seluruhnya dengan tiang-tiang serta palang-palangnya sekaligus. Kemudian ia mengangkat pintu itu di atas pundaknya, dan membawanya ke puncak bukit di seberang Hebron.
Italian(i) 3 Ma Sansone, giaciuto fino a mezza notte, in su la mezza notte si levò, e diè di piglio alle reggi delle porte della città, e alla due imposte, e le levò via, insieme con la sbarra; e, recatelesi in ispalla, le portò in su la sommità del monte, ch’è dirimpetto ad Hebron.
ItalianRiveduta(i) 3 E Sansone si giacque fino a mezzanotte; e a mezzanotte si levò, diè di piglio ai battenti della porta della città e ai due stipiti, li divelse insieme con la sbarra, se li mise sulle spalle, e li portò in cima al monte ch’è dirimpetto a Hebron.
Korean(i) 3 삼손이 밤 중까지 누웠다가 그 밤 중에 일어나 성문짝들과 두 설주와 빗장을 빼어 그것을 모두 어깨에 메고 헤브론 앞산 꼭대기로 가니라
Lithuanian(i) 3 Samsonas buvo pas paleistuvę iki vidurnakčio. Atsikėlęs vidurnaktį, jis nutvėrė miesto vartus su staktomis, iškėlė juos kartu su sklende, užsidėjo ant pečių ir nunešė ant kalno, esančio prie Hebrono.
PBG(i) 3 Ale Samson spał aż do północy, a wstawszy o północy, ujął wrota bramy miejskiej ze dwiema podwojami, i wyrwał je z zaworą, i włożył na ramiona swoje, a zaniósł je na wierzch góry, która była przeciw Hebronowi.
Portuguese(i) 3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebron.
Norwegian(i) 3 Samson blev liggende til midnatt. Ved midnattstid stod han op; han grep fatt i byportens dører og i begge portstolpene og rykket dem op sammen med bommen, la dem på sine skuldrer og bar dem op på toppen av det fjell som ligger midt imot Hebron.
Romanian(i) 3 Samson a rămas culcat pînă la miezul nopţii. Pela miezul nopţii, s'a sculat, şi a apucat porţile cetăţii cu amîndoi stîlpii, le -a scos împreună cu zăvorul, le -a pus pe umeri, şi le -a dus pe vîrful muntelui din faţa Hebronului.
Ukrainian(i) 3 І лежав Самсон аж до півночі. А опівночі встав, і схопив за двері міської брами та за обидва бічні одвірки, та й вирвав їх разом із засувом, і поклав на свої плечі, і виніс їх на верхів'я гори, що навпроти Хеврону.