Judges 11:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο   N-PRI αροηρ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις   N-PRI σεμωιθ G1501 N-NUI εικοσι G4172 N-APF πολεις G2193 PREP εως G6 N-PRI αβελ G290 N-GPM αμπελωνων G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1788 V-API-3P ενετραπησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 33 ויכם מערוער ועד בואך מנית עשׂרים עיר ועד אבל כרמים מכה גדולה מאד ויכנעו בני עמון מפני בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H5221 ויכם And he smote H6177 מערוער   H5704 ועד even till H935 בואך thou come H4511 מנית to Minnith, H6242 עשׂרים twenty H5892 עיר cities, H5704 ועד and unto H58 אבל the plain H3754 כרמים of the vineyards, H4347 מכה slaughter. H1419 גדולה great H3966 מאד with a very H3665 ויכנעו were subdued H1121 בני Thus the children H5983 עמון of Ammon H6440 מפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 33 percussitque ab Aroer usque dum venias in Mennith viginti civitates et usque ad Abel quae est vineis consita plaga magna nimis humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 33 Percussitque ab Aroër usque dum venias in Mennith, viginti civitates, et usque ad Abel, quæ est vineis consita, plaga magna nimis: humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israël.
Wycliffe(i) 33 and he smoot fro Aroer `til to thou comest in to Mennyth, twenti citees, and `til to Abel, which is set aboute with vyneris, with ful greet veniaunce; and the sones of Amon weren maad low of the sones of Israel.
Coverdale(i) 33 and he smote the from Aroer tyll thou comest vnto Minnith, euen twentye cities, and vnto the playne of ye vynyardes a very greate slaughter, and thus were the children of Ammon subdued before the children of Israel.
MSTC(i) 33 And he smote them from Aroer unto Minnith, twenty cities. And so forth to the plain of the vineyards, and made an exceeding great slaughter. And thus the children of Ammon were brought under, before the children of Israel.
Matthew(i) 33 And he smote them from Aroer vnto Menith .xx. cytyes. And so forth to the plaine of the vineiardes, and made an exceding great slaughter. And thus the chyldren of Ammon were brought vnder, before the chyldren of Israel.
Great(i) 33 And he smote them from Aroer tyll thou come to Menith, euen .xx. cytes: and so forth to the playne of the vyneyardes, with an exceding great slaughter. And thus the children of Ammon were brought vnder, before the chyldren of Israel
Geneva(i) 33 And he smote them from Aroer euen till thou come to Minnith, twentie cities, and so foorth to Abel of the vineyardes, with an exceeding great slaughter. Thus the children of Ammon were humbled before the children of Israel.
Bishops(i) 33 And he smote them from Aroer tyll thou come to Mennith, euen twentie cities, and so foorth to the playne of the vineyardes, with an exceeding great slaughter: And thus the childre of Ammon were brought vnder, before the children of Israel
DouayRheims(i) 33 And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel.
KJV(i) 33

And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.

KJV_Cambridge(i) 33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
Thomson(i) 33 and he smote them from Aroer all the way to Arnon, through the number of twenty cities, and even to Ebelcharmin, with a prodigious slaughter.
Webster(i) 33 And he smote them from Aroer even till thou comest to Minnith, even twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
Brenton(i) 33 And he smote them from Aroer till one comes to Arnon, in number twenty cities, and as far as Ebelcharmim, with a very great destruction: and the children of Ammon were straitened before the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἀροὴρ ἕως ἐλθεῖν ἄχρις Ἀρνὼν ἐν ἀριθμῷ εἴκοσι πόλεις, καὶ ἕως Ἐβελχαρμὶμ, πληγὴν μεγάλην σφόδρα· καὶ συνεστάλησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 33 And he smote them from ‘Aro’er, even till thou comest to Minnith, twenty cities, and unto Abel-keramin, with a very great defeat; and the children of ‘Ammon were humbled before the children of Israel.
YLT(i) 33 and he smiteth them from Aroer, and unto thy going in to Minnith, twenty cities, and unto the meadow of the vineyards—a very great smiting; and the Bene-Ammon are humbled at the presence of the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 33 And he will strike them from Aroer even to thy going to Minnith, twenty cities, and even to the meadow of the vineyards, with a very great smiting. And the sons of Ammon will be subdued from the face of the sons of Israel.
Darby(i) 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, twenty cities, even unto Abel-Cheramim, with a very great slaughter; and the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
ERV(i) 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
ASV(i) 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
Rotherham(i) 33 and he smote them, from Aroer even till thou enterest in to Minnith, even twenty cities, and as far as Abel-keramim, with an exceeding great smiting,—and thus were the sons of Ammon subdued before the sons of Israel.
CLV(i) 33 and he smites them from Aroer, and unto your going in to Minnith, twenty cities, and unto the meadow of the vineyards--a very great smiting; and the Bene-Ammon are humbled at the presence of the sons of Israel.
BBE(i) 33 And he made an attack on them from Aroer all the way to Minnith, overrunning twenty towns, as far as Abel-cheramim, and put great numbers to the sword. So the children of Ammon were crushed before the children of Israel.
MKJV(i) 33 And he struck them from Aroer even until you come to Minnith, twenty cities, and to the meadow of the vineyards, with a very great slaughter. So were the sons of Ammon subdued before the sons of Israel.
LITV(i) 33 And he struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to the meadow of the vineyards, a very great destruction. And the sons of Ammon were humbled before the sons of Israel.
ECB(i) 33 he smites them from Aroer until you come to Minnith - twenty cities and to Abel Keramin with a mighty great stroke. Thus he subdues the sons of Ammon at the face of the sons of Yisra El.
ACV(i) 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.
WEB(i) 33 He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
NHEB(i) 33 He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abel Keramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
AKJV(i) 33 And he smote them from Aroer, even till you come to Minnith, even twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
KJ2000(i) 33 And he crushed them from Aroer, even till you come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
UKJV(i) 33 And he stroke them from Aroer, even till you come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
EJ2000(i) 33 And he smote them from Aroer, even unto Minnith twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.
CAB(i) 33 And he smote them from Aroer till one comes to Arnon, twenty cities in number, and as far as Abel-Keramim, with a very great destruction. And the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
LXX2012(i) 33 And he struck them from Aroer till [one] comes to Arnon, in number twenty cities, and as far as Ebelcharmim, with a very great destruction: and the children of Ammon were straitened before the children of Israel.
NSB(i) 33 He struck at them from Aroer to the area around Minnith, twenty cities in all, and as far as Abel Keramim. It was a great slaughter. The Ammonites were defeated by Israel.
ISV(i) 33 He attacked them from Aroer to the entrance of Minnith {— } twenty cities in all {— } even as far as Abel-keramim. As a result, the Ammonites were subdued right in front of the Israelites.
LEB(i) 33 And he defeated them with a very great blow, from Aroer as far as Minnith, twenty towns,* up to Abel Keramim. And the Ammonites* were subdued before the Israelites.*
MLV(i) 33 And he killed* them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities and to Abel-keramim, with a very great slaughter. So the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.
VIN(i) 33 And he defeated them with a very great blow, from Aroer as far as Minnith, twenty towns, up to Abel Keramim. And the Ammonites were subdued before the Israelites.
Luther1912(i) 33 Und er schlug sie von Aroer an, bis wo man kommt gen Minnith, zwanzig Städte, und bis an den Plan der Weinberge, eine sehr große Schlacht. Und wurden also die Kinder Ammon gedemütigt vor den Kindern Israel.
ELB1871(i) 33 Und er schlug sie von Aroer an, bis man nach Minnith kommt, zwanzig Städte, und bis nach Abel-Keramim, und er richtete eine sehr große Niederlage unter ihnen an; und die Kinder Ammon wurden gebeugt vor den Kindern Israel.
ELB1905(i) 33 Und er schlug sie von Aroer an, bis man nach Minnith kommt, zwanzig Städte, und bis nach Abel-Keramim, und er richtete eine sehr große Niederlage unter ihnen an; W. einen sehr großen Schlag und die Kinder Ammon wurden gebeugt vor den Kindern Israel.
DSV(i) 33 En hij sloeg hen van Aroer af tot daar gij komt te Minnith, twintig steden, en tot aan Abel-keramim, met een zeer groten slag. Alzo werden de kinderen Ammons te ondergebracht voor het aangezicht der kinderen Israëls.
Giguet(i) 33 Il les écrasa dans vingt villes, depuis Aroer jusqu’à l’Arnon, et jusqu’à Ebel-Charmin; il les frappa d’une très-grande plaie, et les fils d’Ammon furent humbles devant la face des fils d’Israël.
DarbyFR(i) 33 et il leur infligea une très-grande défaite, depuis Aroër jusqu'à ce que tu viennes à Minnith, leur prenant vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim; et les fils d'Ammon furent humiliés devant les fils d'Israël.
Martin(i) 33 Et il en fit un très-grand carnage, depuis Haroher jusqu'à Minnith, en vingt villes, et jusqu'à la plaine des vignes; et les enfants de Hammon furent humiliés devant les enfants d'Israël.
Segond(i) 33 Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim. Et les fils d'Ammon furent humiliés devant les enfants d'Israël.
SE(i) 33 Y los hirió de grandísimo estrago desde Aroer hasta llegar a Minit, veinte ciudades; y hasta la vega de las viñas. Así fueron dominados los amonitas delante de los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 33 Y los hirió de grandísimo estrago desde Aroer hasta llegar á Minnith, veinte ciudades; y hasta la vega de las viñas. Así fueron domeñados los Ammonitas delante de los hijos de Israel.
JBS(i) 33 Y los hirió de grandísimo estrago desde Aroer hasta llegar a Minit, veinte ciudades; y hasta la vega de las viñas. Así fueron dominados los amonitas delante de los hijos de Israel.
Albanian(i) 33 Ai i mundi duke bërë një masakër të madhe, nga Aroeri deri në drejtim të Minithit (duke u marrë njëzet qytete) dhe deri në Abel-Keramim. Kështu bijtë e Amonit u poshtëruan përpara bijve të Izraelit.
RST(i) 33 и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми.
Arabic(i) 33 فضربهم من عروعير الى مجيئك الى منّيت عشرين مدينة والى آبل الكروم ضربة عظيمة جدا. فذلّ بني عمون امام بني اسرائيل
Bulgarian(i) 33 И той им нанесе много голямо поражение от Ароир до прохода на Минит, двадесет града, и до Авел-Керамим. Така синовете на Амон бяха покорени пред израилевите синове.
Croatian(i) 33 I porazi ih Jiftah od Aroera do blizu Minita - u dvadeset gradova - i sve do Abel Keramima. Bijaše to njihov veliki poraz; i Amonci bijahu poniženi pred Izraelom.
BKR(i) 33 I pobil je od Aroer, až kudy se jde do Mennit, dvadceti měst, a až do Abel vinic porážkou velikou velmi; a sníženi jsou Ammonitští před syny Izraelskými.
Danish(i) 33 Og han slog dem fra Aroer, og indtil man kommer til Minnith, tyve Stæder, og indtil Abel-Keramim med et saare stort Slag; saa bleve Ammons Børn ydmygede for Israels Børns Ansigt.
CUV(i) 33 他 就 大 大 殺 敗 他 們 , 從 亞 羅 珥 到 米 匿 , 直 到 亞 備 勒 基 拉 明 , 攻 取 了 二 十 座 城 。 這 樣 亞 捫 人 就 被 以 色 列 人 制 伏 了 。
CUVS(i) 33 他 就 大 大 杀 败 他 们 , 从 亚 罗 珥 到 米 匿 , 直 到 亚 备 勒 基 拉 明 , 攻 取 了 二 十 座 城 。 这 样 亚 扪 人 就 被 以 色 列 人 制 伏 了 。
Esperanto(i) 33 Kaj li venkobatis ilin de Aroer gxis Minit, dudek urbojn, kaj gxis Abel-Keramim-tio estis tre granda venkobato; kaj la Amonidoj humiligxis antaux la Izraelidoj.
Finnish(i) 33 Ja hän löi heidät, Aroerista Minnitiin asti, kaksikymmenstä kaupunkia, ja Abelin viinamäkeen asti sangen suurella tapolla. Ja niin Ammonin lapset alennettiin Israelin lasten edestä.
FinnishPR(i) 33 Ja hän tuotti heille hyvin suuren tappion, valloittaen maan Aroerista Minnitiin ja Aabel-Keramimiin asti, kaksikymmentä kaupunkia. Niin täytyi ammonilaisten nöyrtyä israelilaisten edessä.
Haitian(i) 33 Li bat yo depi lavil Awoyè rive nan tout zòn Minit la jouk Abèl Kiramen. Sa te fè vin lavil antou. Yo te touye anpil moun. Se konsa, moun Amon yo vin soumèt devan pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 33 És veré õket Aroertõl fogva mindaddig, míg mennél Minnithbe, húsz városon át, és egész Abel-Keraminig nagy vérontással, és az Ammon fiai megaláztattak az Izráel fiai elõtt.
Indonesian(i) 33 Yefta menggempur mereka habis-habisan dari Aroer sampai ke daerah sekitar Minit--seluruhnya dua puluh kota--dan sampai sejauh Abel-Keramim. Banyak sekali orang Amon yang mati, sehingga kalahlah mereka terhadap orang Israel.
Italian(i) 33 Ed egli li percosse d’una grandissima sconfitta, da Aroer fino a Minnit, venti città; e fino alla pianura delle vigne. E così i figliuoli di Ammon furono abbassati dinanzi ai figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 33 E egli inflisse loro una grandissima sconfitta, da Aroer fin verso Minnith, prendendo loro venti città, e fino ad Abel-Keramim. Così i figliuoli di Ammon furono umiliati dinanzi ai figliuoli d’Israele.
Korean(i) 33 아로엘에서부터 민닛에 이르기까지 이십 성읍을 치고 또 아벨 그라밈까지 크게 도륙하니 이에 암몬 자손이 이스라엘 자손 앞에 항복하였더라
Lithuanian(i) 33 Nuo Aroerio iki Minito užėmė dvidešimt miestų ir pasiekė vynuogynų slėnį be gailesčio juos žudydamas. Taip amonitai buvo pažeminti prieš izraelitus.
PBG(i) 33 I poraził je od Aroer aż idąc do Menit, dwadzieścia miast, i aż do równiny winnic porażką bardzo wielką, a poniżeni są synowie Ammonowi przed syny Izraelskimi.
Portuguese(i) 33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
Norwegian(i) 33 han slo dem og tok fra dem landet fra Aroer til bortimot Minnit, tyve byer, og like til Abel-Keramim; det blev et svært mannefall, og Ammons barn blev ydmyket under Israels barn.
Romanian(i) 33 Le -a pricinuit o foarte mare înfrîngere, dela Aroer pînă spre Minit, loc care cuprindea douăzeci de cetăţi, şi pînă la Abel-Cheramim. Şi fiii lui Amon au fost smeriţi înaintea copiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 33 І він побив їх дуже великою поразкою від Ароеру й аж туди, де йти до Мінніту, двадцять міст, і аж до Авел-Кераміму. І впокорилися Аммонові сини перед синами Ізраїлевими.