Joshua 8:29

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G3588 the G935 king G3588   G* of Ai G2910 he hung G1909 upon G3586 [2tree G1324 1a twin]. G2532 And G1510.7.3 he was G1909 upon G3588 the G3586 tree G2193 until G2540 the time G3588 of the G2073 evening. G2532 And G1931 at the setting G3588 of the G2246 sun G4929 Joshua gave orders, G*   G2532 and G2507 they lowered G3588   G4983 his body G1473   G575 from G3588 the G3586 tree, G2532 and G4495 they tossed G1473 him G1519 into G3588 the G998.1 cesspool G4314 before G3588 the G4439 gate G3588 of the G4172 city, G2532 and G2186 set over G1473 him G4987.2 [2heap G3037 3of stones G3173 1a large] G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G3588 της G* Γαί G2910 εκρέμασεν G1909 επί G3586 ξύλου G1324 διδύμου G2532 και G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 του G3586 ξύλου G2193 έως G2540 καιρού G3588 της G2073 εσπέρας G2532 και G1931 επιδύνοντος G3588 του G2246 ηλίου G4929 συνέταξεν Ιησούς G*   G2532 και G2507 καθείλον G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G575 από G3588 του G3586 ξύλου G2532 και G4495 έρριψαν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G998.1 βόθρον G4314 προς G3588 την G4439 πύλην G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2186 επέστησαν G1473 αυτώ G4987.2 σωρόν G3037 λίθων G3173 μέγαν G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSF της   N-PRI γαι   V-AAI-3S εκρεμασεν G1909 PREP επι G3586 N-GSN ξυλου G1324 A-GSN διδυμου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G1931 V-PAPGS επιδυνοντος G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3P καθειλοσαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριψαν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM βοθρον G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεστησαν G846 D-DSM αυτω G4673 N-ASM σωρον G3037 N-GPM λιθων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 29 ואת מלך העי תלה על העץ עד עת הערב וכבוא השׁמשׁ צוה יהושׁע וירידו את נבלתו מן העץ וישׁליכו אותה אל פתח שׁער העיר ויקימו עליו גל אבנים גדול עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H853 ואת   H4428 מלך And the king H5857 העי of Ai H8518 תלה he hanged H5921 על on H6086 העץ a tree H5704 עד until H6256 עת eventide: H6153 הערב eventide: H935 וכבוא was down, H8121 השׁמשׁ and as soon as the sun H6680 צוה commanded H3091 יהושׁע Joshua H3381 וירידו   H853 את   H5038 נבלתו   H4480 מן from H6086 העץ the tree, H7993 וישׁליכו and cast H853 אותה   H413 אל it at H6607 פתח the entering H8179 שׁער of the gate H5892 העיר of the city, H6965 ויקימו and raise H5921 עליו thereon H1530 גל heap H68 אבנים of stones, H1419 גדול a great H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 29 regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadaver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 29 regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce: projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem.
Wycliffe(i) 29 And he hangide the king therof in a iebat, `til to the euentid and the goynge doun of the sunne. And Josue comaundide, and thei puttiden doun his deed bodi fro the cros; and thei `castiden forth him in thilke entryng of the citee, and gaderiden on hym a greet heep of stoonus, which heep dwellith `til in to present dai.
Coverdale(i) 29 And the kynge of Hai caused he to be hanged on a tre vntyll the euen. But wha the Sonne was gone downe, he commaunded to take his body from the tre, and to cast it vnder the gate of the cite, and made vpon him a greate heape of stones, which is there yet vnto this daye.
MSTC(i) 29 And the king of Ai he hanged on tree, until evening. And as soon as the sun was down, Joshua commanded and they took the carcass down off the tree, and cast it in the entering of the gate of the city, and cast thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
Matthew(i) 29 And the kynge of Ai he hanged on tree, vntill euen. And assone as the sonne was doune, Iosua commaunded and they toke the carkas doune of the tree, and caste it in the enteringe of the gate of the cytye, and cast theron a great heape of stones, that remayneth vnto thys daye.
Great(i) 29 And the kyng of Hai he hanged on tree, vntyll euen. And assone as the sonne was downe, Iosua commaunded that they shulde take the carkas doune of the tree, and caste it at the entering of the gate of the citie, and laye theron a great heape of stones, that remayneth vnto this daye.
Geneva(i) 29 And the King of Ai hee hanged on a tree, vnto the euening. And as soone as the sunne was down, Ioshua commanded that they should take his carkeis downe from the tree, and cast it at the entring of ye gate of the city, and lay thereon a great heape of stones, that remaineth vnto this day.
Bishops(i) 29 And the king of Ai he hanged on a tree, vntill euen: And assoone as the sunne was downe, Iosuah commaunded that they should take ye carkasse downe of the tree, and cast it at the entring of the gate of the citie, and laye theron a great heape of stones, [that remaineth] vnto this day
DouayRheims(i) 29 And he hung the king thereof on a gibbet, until the evening and the going down of the sun. Then Josue commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day.
KJV(i) 29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
KJV_Cambridge(i) 29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
KJV_Strongs(i)
  29 H4428 And the king H5857 of Ai H8518 he hanged [H8804]   H6086 on a tree H6256 until eventide H6153   H8121 : and as soon as the sun H935 was down [H8800]   H3091 , Joshua H6680 commanded [H8765]   H3381 that they should take H5038 his carcase H3381 down [H8686]   H6086 from the tree H7993 , and cast [H8686]   H6607 it at the entering H8179 of the gate H5892 of the city H6965 , and raise [H8686]   H1419 thereon a great H1530 heap H68 of stones H3117 , that remaineth unto this day.
Thomson(i) 29 And he hanged the king of Gai on a gibbet; and he continued on the gibbet till the evening. But, at the setting of the sun, Joshua gave orders, and they took down his body from the gibbet, and threw it into a pit; and raised over it a heap of stones, which remaineth to this day.
Brenton(i) 29 And he hanged the king of Gai on a gallows; and he remained on the tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave charge, and they took down his body from the tree, and cast it into a pit, and they set over him a heap of stones until this day.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαὶ ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου· καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς, καὶ καθείλοσαν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔῤῥιψαν αὐτὸ εἰς τὸν βόθρον· καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 29 And the king of ‘Ai he hanged on a tree until eventide; and at the going down of the sun, Joshua commanded, and they took his carcass down from the tree and cast it at the entrance of the city gate, and they raised over him a great heap of stones, which is even unto this day.
YLT(i) 29 and the king of Ai he hath hanged on the tree till even-time, and at the going in of the sun hath Joshua commanded, and they take down his carcase from the tree, and cast it unto the opening of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones till this day.
JuliaSmith(i) 29 And the king of Ai he hung upon the tree till the time of evening: and when the sun went down Joshua commanded and they will take down his carcass from the tree and cast it at the opening of the gate of the city, and they will set upon it a great heap of stones till this day.
ERV(i) 29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.
ASV(i) 29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcass down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.
Rotherham(i) 29 And, the king of Ai, hanged he on a tree until eventide,––but, at the going in of the sun, Joshua gave command and they took down his dead body from the tree, and cast it in at the opening of the gate of the city, and raised up over it a great heap of stones––[which remaineth] until this day.
CLV(i) 29 and the king of Ai he has hanged on the tree till even-time, and at the going in of the sun has Joshua commanded, and they take down his carcase from the tree, and cast it unto the opening of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones till this day.
BBE(i) 29 And he put the king of Ai to death, hanging him on a tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave them orders to take his body down from the tree, and put it in the public place of the town, covering it with a great mass of stones, which is there to this day.
MKJV(i) 29 And he hanged the king of Ai on a tree until evening. And as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his body down from the tree and throw it down at the entrance to the gate of the city, and raise on it a great heap of stones, to this day.
LITV(i) 29 And he hanged the king of Ai on the tree until evening time. And at sundown Joshua commanded, and they took his dead body down from the tree, and threw it into the opening of the gate of the city; and raised over it a great heap of stones until this day.
ECB(i) 29 and he hangs the sovereign of Ay on a tree until evening time: and as soon as the sun is down, Yah Shua misvahs them to bring his carcase down from the tree and cast it at the opening of the portal of the city; and raises thereon a great heap of stones, to this day.
ACV(i) 29 And he hanged the king of Ai on a tree until the evening. And at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it, to this day.
WEB(i) 29 He hanged the king of Ai on a tree until the evening. At sundown, Joshua commanded, and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.
NHEB(i) 29 He hanged the king of Ai on a tree until the evening, and at the sundown Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.
AKJV(i) 29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remains to this day.
KJ2000(i) 29 And the king of Ai he hanged on a tree until evening: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his body down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise on it a great heap of stones, that remains unto this day.
UKJV(i) 29 And the king of Ai he hanged on a tree until evening: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remains unto this day.
EJ2000(i) 29 And he hanged the king of Ai on a tree until evening, and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree and cast it at the entering of the gate of the city and raise a great heap of stones upon it, that remains unto this day.
CAB(i) 29 And he hanged the king of Ai on the gallows, and he remained on the tree till evening. And when the sun went down, Joshua gave charge, and they took down his body from the tree, and cast it into a pit, and they set over him a heap of stones to this day.
LXX2012(i) 29 And he hanged the king of Gai on a gallows; and he remained on the tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave charge, and they took down his body from the tree, and cast it into a pit, and they set over him a heap of stones until this day.
NSB(i) 29 He hung the king of Ai on a tree until evening. As soon as the sun was down, Joshua commanded that they take his carcass down from the tree and throw it at the entering gate of the city. They raised a large pile of rocks over it that is there to this day.
ISV(i) 29 He hanged the king of Ai on a tree until dusk, and at sunset Joshua ordered his body brought down from the tree and laid at the entrance to the gate of the town. There he raised over it a large mound of stones, which stands there to this day.
LEB(i) 29 The king of Ai he hanged on a tree until the time of evening, and as the sun went down Joshua commanded them, and they brought down his dead body from the tree. Then they threw it at the entrance of the gate of the city, and they raised over it a great heap of stones that remains to this day.
BSB(i) 29 He hung the king of Ai on a tree until evening, and at sunset Joshua commanded that they take down the body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And over it they raised a large pile of rocks, which remains to this day.
MSB(i) 29 He hung the king of Ai on a tree until evening, and at sunset Joshua commanded that they take down the body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And over it they raised a large pile of rocks, which remains to this day.
MLV(i) 29 And he hanged the king of Ai on a tree until the evening. And at the going down of the sun Joshua commanded and they took his body down from the tree and cast it at the entrance of the gate of the city and raised a great heap of stones on it, to this day.
VIN(i) 29 He hanged the king of Ai on a tree until the evening. At sundown, Joshua commanded, and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.
Luther1545(i) 29 Und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend. Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man seinen Leichnam vom Baum täte; und warfen ihn unter der Stadt Tor und machten einen großen Steinhaufen auf ihn, der bis auf diesen Tag da ist.
Luther1912(i) 29 und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend. Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man seinen Leichnam vom Baum täte, und sie warfen ihn unter der Stadt Tor und machten einen großen Steinhaufen auf ihn, der bis auf diesen Tag da ist.
ELB1871(i) 29 Und den König von Ai ließ er an einen Baum hängen bis zur Abendzeit; und beim Untergang der Sonne gebot Josua, und sie nahmen seinen Leichnam von dem Baume herab und warfen ihn an den Eingang des Stadttores und errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis auf diesen Tag da ist.
ELB1905(i) 29 Und den König von Ai ließ er an einen Baum W. an das Holz hängen bis zur Abendzeit; Vergl. [5.Mose 21,22.23] und beim Untergang der Sonne gebot Josua, und sie nahmen seinen Leichnam von dem Baume herab und warfen ihn an den Eingang des Stadttores und errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, der bis auf diesen Tag da ist.
DSV(i) 29 En den koning van Ai hing hij aan een hout, tot aan den avondstond; en omtrent den ondergang der zon gebood Jozua, dat men zijn dood lichaam van het hout afname; en zij wierpen het aan de deur der stadspoort, en richtten daarop een groten steenhoop, zijnde tot op dezen dag.
DSV_Strongs(i)
  29 H4428 En den koning H5857 van Ai H8518 H8804 hing hij H5921 aan H6086 een hout H5704 , tot aan H6256 H6153 den avondstond H935 H8800 ; en omtrent den ondergang H8121 der zon H6680 H8765 gebood H3091 Jozua H5038 , dat men zijn dood lichaam H4480 van H6086 het hout H3381 H8686 afname H7993 H8686 ; en zij wierpen H853 het H413 aan H6607 de deur H8179 H5892 der stadspoort H6965 H8686 , en richtten H5921 daarop H1419 een groten H1530 H68 steenhoop H5704 , zijnde tot H2088 op dezen H3117 dag.
Giguet(i) 29 Et il suspendit à une croix le roi d’Haï, qu’il y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué fit détacher son cadavre, que l’on jeta dans une fosse; puis, on mit sur lui un monceau de pierres qui subsiste encore de nos jours. Lorsque ces nouvelles parvinrent aux rois des Amorrhéens de la rive droite du fleuve, à ceux de la montagne, à ceux du plat pays, à ceux de la côte de la grande mer, à ceux qui avoisinent l’Anti-Liban et aux Hettéens, aux Chananéens, aux Phérézéens, aux Evéens, aux Amorrhéens, aux Gergéeens et aux Jébuséens, Ils se réunirent à la fois pour combattre Josué et Israël.
DarbyFR(i) 29 Et il pendit le roi d'Aï à un arbre, jusqu'au temps du soir; et, comme le soleil se couchait, Josué commanda, et on descendit de l'arbre son cadavre, et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour.
Martin(i) 29 Puis il fit pendre le Roi de Haï à une potence, jusqu'au temps du soir : et comme le soleil se couchait, Josué fit commandement, qu'on descendît de la potence son corps mort, lequel on jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on dressa sur lui un grand amas de pierres, qui y est demeuré jusqu'à aujourd'hui.
Segond(i) 29 Il fit pendre à un bois le roi d'Aï, et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.
Segond_Strongs(i)
  29 H8518 Il fit pendre H8804   H6086 à un bois H4428 le roi H5857 d’Aï H6256 , et l’y laissa jusqu’au H6153 soir H935 . Au coucher H8800   H8121 du soleil H3091 , Josué H6680 ordonna H8765   H3381 qu’on descendît H8686   H5038 son cadavre H6086 du bois H7993  ; on le jeta H8686   H6607 à l’entrée H8179 de la porte H5892 de la ville H6965 , et l’on éleva H8686   H1419 sur lui un grand H1530 monceau H68 de pierres H3117 , qui subsiste encore aujourd’hui.
SE(i) 29 Mas al rey de Hai lo colgó de un madero hasta la tarde; y cuando el sol se puso, mandó Josué que quitasen del madero su cuerpo, y lo echasen a la puerta de la ciudad; y levantaron sobre él un gran montón de piedras, hasta hoy.
ReinaValera(i) 29 Mas al rey de Hai colgó de un madero hasta la tarde: y como el sol se puso, mandó Josué que quitasen del madero su cuerpo, y lo echasen á la puerta de la ciudad: y levantaron sobre él un gran montón de piedras, hasta hoy.
JBS(i) 29 Mas al rey de Hai lo colgó de un madero hasta la tarde; y cuando el sol se puso, mandó Josué que quitaran del madero su cuerpo, y lo echaran a la puerta de la ciudad; y levantaron sobre él un gran montón de piedras, hasta hoy.
Albanian(i) 29 Pastaj e vari mbretin e Ait në një dru dhe e la atje deri në mbrëmje; në perëndim të diellit, Jozueu urdhëroi që kufoma e tij të ulej nga druri, të hidhej në hyrje të portës së qytetit dhe mblodhën mbi të një numër të madh gurësh, që shihen edhe sot.
RST(i) 29 а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.
Arabic(i) 29 وملك عاي علقه على الخشبة الى وقت المساء. وعند غروب الشمس امر يشوع فانزلوا جثته عن الخشبة وطرحوها عند مدخل باب المدينة واقاموا عليها رجمة حجارة عظيمة الى هذا اليوم
Bulgarian(i) 29 А царя на Гай обеси на дърво до вечерта; и на залез слънце Иисус заповяда и свалиха трупа му от дървото, и го хвърлиха при входа на градската порта, и издигнаха над него голяма грамада от камъни, която стои и до днес.
Croatian(i) 29 Kralja ajskoga objesi o drvo do večeri. O zapadu sunčanom zapovjedi Jošua te skinuše truplo s drveta, baciše ga pred gradska vrata i nabacaše na nj veliku gomilu kamenja, koja stoji i danas.
BKR(i) 29 Krále pak Hai oběsil na dřevě, a nechal ho tam až do večera. A když zapadlo slunce, rozkázal Jozue, aby složili tělo jeho s dřeva, a povrhli je u brány města, a nametali na ně hromadu kamení velikou, kteráž trvá až do dnešního dne.
Danish(i) 29 Og han lod Kongen af Ai ophænge paa et Træ indtil Aftens Tid; og der Solen gik ned, bød Josva, at de skulde nedtage hans døde Krop af Træet, og de kasted den for Indgangen til Stadens Port, og de opkastede en stor Stenhob over ham, som er der indtil denne Dag.
CUV(i) 29 又 將 艾 城 王 掛 在 樹 上 , 直 到 晚 上 。 日 落 的 時 候 , 約 書 亞 吩 咐 人 把 屍 首 從 樹 上 取 下 來 , 丟 在 城 門 口 , 在 屍 首 上 堆 成 一 大 堆 石 頭 , 直 存 到 今 日 。
CUVS(i) 29 又 将 艾 城 王 挂 在 树 上 , 直 到 晚 上 。 日 落 的 时 候 , 约 书 亚 吩 咐 人 把 尸 首 从 树 上 取 下 来 , 丢 在 城 门 口 , 在 尸 首 上 堆 成 一 大 堆 石 头 , 直 存 到 今 日 。
Esperanto(i) 29 Kaj la regxon de Aj li pendigis sur arbo, kie li restis gxis la vespero; kaj kiam la suno subiris, Josuo ordonis, kaj oni deprenis lian kadavron de la arbo, kaj jxetis gxin antaux la pordegon de la urbo, kaj amasigis super gxi grandan amason da sxtonoj, kiu restis gxis hodiaux.
Finnish(i) 29 Ja antoi hirttää Ain kuninkaan puuhun ehtooseen asti; ja kuin päivä oli laskenut, käski hän ottaa hänen ruumiinsa puusta pois, ja he heittivät sen kaupungin portin eteen ja kokosivat suuren kiviraunion hänen päällensä, joka siellä on vielä nyt tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 29 Mutta Ain kuninkaan hän ripusti hirteen, jossa hän riippui iltaan asti. Mutta auringon laskiessa Joosua käski ottaa hänen ruumiinsa alas hirrestä, ja he heittivät sen kaupungin portin edustalle ja kasasivat sen päälle suuren kiviroukkion, joka on siellä vielä tänäkin päivänä.
Haitian(i) 29 Li fè yo pann wa lavil Ayi a nan yon pyebwa, epi yo kite l' la jouk aswè. Lè solèy kouche, Jozye bay lòd pou yo desann kadav la. Yo pran l', yo voye l' jete devan pòtay lavil la. Yo mete yon gwo pil wòch sou li. Pil wòch la la jouk jòdi a.
Hungarian(i) 29 Ainak királyát pedig felakasztá fára [és ott vala] estvéig; de naplementekor parancsolt Józsué, és levevék annak holttestét a fáról, és veték a város kapujának bejáratához, és nagy rakás követ hordának fölébe, mind e napig.
Indonesian(i) 29 Raja kota itu digantungnya pada tonggak, dan dibiarkan di situ sampai sore. Pada waktu matahari terbenam, Yosua menyuruh orang mengambil mayat itu dan membuangnya di depan gerbang kota. Kemudian tempat itu ditimbuni dengan banyak sekali batu. Batu-batu itu masih di sana sampai sekarang.
Italian(i) 29 Appiccò ancora ad un legno il re d’Ai, il qual vi rimase fino alla sera; ma in sul tramontar del sole, Giosuè comandò che il corpo morto di esso fosse messo giù dal legno; e fu gittato all’entrata della porta della città, e sopra esso fu alzato un gran monte di pietre, il qual dura fino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 29 Quanto al re d’Ai, l’appiccò a un albero, e ve lo lasciò fino a sera; ma al tramonto del sole Giosuè ordinò che il cadavere fosse calato dall’albero; e lo gittarono all’ingresso della porta della città, e gli ammassarono sopra un gran mucchio di pietre, che rimane anche al di d’oggi.
Korean(i) 29 그가 또 아이 왕을 저녁 때까지 나무에 달았다가 해 질 때에 명하여 그 시체를 나무에서 내려 그 성문 어귀에 던지고 그 위에 돌로 큰 무더기를 쌓았더니 그것이 오늘까지 있더라
Lithuanian(i) 29 Ajo karalių jis pakorė ant medžio ir laikė iki vakaro; saulei leidžiantis, Jozuei įsakius, jie nuėmė jo lavoną nuo medžio, numetė miesto tarpuvartyje ir ant jo sukrovė didelę akmenų krūvą, tebeesančią iki šios dienos.
PBG(i) 29 A króla Haj obwiesił na drzewie aż do wieczora; a gdy słońce zaszło, rozkazał Jozue, aby zdjęto trupa jego z drzewa, a porzucono go w samem wejściu bramy miejskiej, i namiotali nań kupę wielką kamieni, która jest aż do dnia tego.
Portuguese(i) 29 Ao rei de Ai enforcou num madeiro, deixando-o ali até a tarde. Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, lançaram-no à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
Norwegian(i) 29 Og kongen i Ai lot han henge op på et tre, og der blev han hengende til om aftenen; men da solen gikk ned, bød Josva dem ta hans døde legeme ned av treet og kaste det ved inngangen til byens port, og de kastet en stor stenrøs sammen over ham; den er der den dag idag.
Romanian(i) 29 A spînzurat de un lemn pe împăratul din Ai, şi l -a lăsat pe lemn pînă seara. La apusul soarelui, Iosua a poruncit să i se pogoare trupul de pe lemn; l-au aruncat la intrarea porţii cetăţii, şi au ridicat pe el o mare grămadă de pietre, care este pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 29 А айського царя повісив на дереві аж до вечірнього часу. А коли сонце заходило, Ісус наказав, і зняли його трупа з того дерева та й кинули його до входу брами міста. І накидали над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня.