Joshua 2:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1510.8.3 it will be G3956 any G3739 which G302 ever G1831 should come forth G3588 by the G2374 door G3588   G3614 of your house G1473   G1854 unto outside, G1777 [2liable G1438 3to himself G1510.8.3 1shall be], G1473 and we G1161   G121 will be innocent G3588   G3727 [2your oath G1473   G3778 1in this]. G2532 And G3745 as many G302 as G1096 should be G3326 with G1473 you G1722 in G3588   G3614 your house, G1473   G1473 we G1777 will be liable G1510.8.4   G1437 if G5495 a hand G680 should have touched G1473 him.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πας G3739 ος G302 αν G1831 εξέλθη G3588 την G2374 θύραν G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G1854 έξω G1777 ένοχος G1438 εαυτώ G1510.8.3 έσται G1473 ημείς δε G1161   G121 αθώοι G3588 τω G3727 όρκω σου G1473   G3778 τούτω G2532 και G3745 όσοι G302 αν G1096 γένωνται G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3588 τη G3614 οικία σου G1473   G1473 ημείς G1777 ένοχοι εσόμεθα G1510.8.4   G1437 εάν G5495 χειρ G680 άψηται G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1831 V-AAS-3S εξελθη G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G1854 ADV εξω G1777 A-NSM ενοχος G1438 D-DSM εαυτω G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G121 A-NPM αθωοι G3588 T-DSM τω G3727 N-DSM ορκω G4771 P-GS σου G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3P γενωνται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4771 P-GS σου G1473 P-NP ημεις G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-FMI-1P εσομεθα
HOT(i) 19 והיה כל אשׁר יצא מדלתי ביתך החוצה דמו בראשׁו ואנחנו נקים וכל אשׁר יהיה אתך בבית דמו בראשׁנו אם יד תהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 והיה And it shall be, H3605 כל whosoever H834 אשׁר whosoever H3318 יצא shall go out H1817 מדלתי of the doors H1004 ביתך of thy house H2351 החוצה into the street, H1818 דמו his blood H7218 בראשׁו upon his head, H587 ואנחנו and we H5355 נקים guiltless: H3605 וכל and whosoever H834 אשׁר and whosoever H1961 יהיה shall be H854 אתך with H1004 בבית thee in the house, H1818 דמו his blood H7218 בראשׁנו on our head, H518 אם if H3027 יד hand H1961 תהיה׃ be
Vulgate(i) 19 qui ostium domus tuae egressus fuerit sanguis ipsius erit in caput eius et nos erimus alieni cunctorum autem sanguis qui tecum fuerint in domo redundabit in caput nostrum si eos aliquis tetigerit
Clementine_Vulgate(i) 19 Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit.
Wycliffe(i) 19 that goith out at the dore of thin hows, and we schulen be alien, that is, giltles; forsothe the blood of alle men that ben in the hows with thee, schal turne in to oure heed, if ony man touchith hem.
Coverdale(i) 19 And loke who so euer goeth out at the dore of thy house, his bloude be vpon his owne heade, and we giltlesse. But of all those yt are in yi house, yf a hande be layed vpon the, their bloude shalbe vpo or heade.
MSTC(i) 19 And then whosoever go out at the doors of thy house, into the street, his blood shall be upon his own head, and we guiltless. And whosoever shall be with thee in the house, his blood be upon our heads if any man's hand be upon him:
Matthew(i) 19 And then whosoeuer go oute at the dores of thy house, into the strete, hys bloud shalbe vpon hys owne head, and we giltlesse. And whosoeuer shalbe wyth the in the house, hys bloude be on oure heades yf any mannes hande be vpon hym:
Great(i) 19 And then whosoeuer doth go out at the dores of thy house, into the streat, his bloude shalbe vpon his awne head, & we wilbe giltlesse. And whosoeuer shalbe with the in the house, hys bloude shall be on oure heade, yf any mannes hande touche him:
Geneva(i) 19 And whosoeuer then doeth goe out at the doores of thine house into the streete, his blood shalbe vpon his head, and we will be giltlesse: but whosoeuer shall be with thee in the house, his blood shalbe on our head, if any hande touch him:
Bishops(i) 19 And then whosoeuer doeth go out at the doores of thy house into the streate, his blood shalbe vpon his owne head, and we wyll be gyltlesse: And who soeuer shalbe with thee in the house, his blood shalbe on our head yf any mans hande touche hym
DouayRheims(i) 19 Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them.
KJV(i) 19

And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.

KJV_Cambridge(i) 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
Thomson(i) 19 And it shall be that whoever goeth out of the door of thy house, into the street, shall incur the guilt of his own death, and we shall be clear of blame in regard to this oath which we have sworn to thee. But for all who are with thee in the house we will be answerable.
Brenton(i) 19 And it shall come to pass that whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for all that shall be found with thee in thy house.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἔσται πᾶς, ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα.
Leeser(i) 19 And it shall be, that whosoever will go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever will remain with thee in the house, his blood shall be on our head, if a hand be laid upon him.
YLT(i) 19 and it hath been, any one who goeth out from the doors of thy house without, his blood is on his head, and we are innocent; and any one who is with thee in the house, his blood is on our head, if a hand is on him;
JuliaSmith(i) 19 And it was all which went forth out of the doors of thy house without, his blood upon his head and we are free, and all which shall be with thee in the house, his blood upon our head if a hand shall be upon him.
ERV(i) 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
ASV(i) 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
Rotherham(i) 19 And it shall be, whosoever shall go forth out of the doors of thy house into the street, his blood, shall be on his own head and, we, shall be free,—but, whosoever shall be with thee in the house, his blood, shall be on our heads, if a, hand, be upon him.
CLV(i) 19 and it has been, any one who goes out from the doors of your house without, his blood [is] on his head, and we are innocent; and any one who is with you in the house, his blood [is] on our head, if a hand is on him;"
BBE(i) 19 Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads.
MKJV(i) 19 And it shall be, whoever shall go out of the doors of your house, his blood shall be on his head, and we will be blameless. And whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is on him.
LITV(i) 19 And it shall be, anyone who goes outside from the doors of your house his blood shall be on his head, and we shall be innocent. And anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
ECB(i) 19 and so be it, whoever goes outside the doors of your house, his blood is on his head, and we are innocent: and whoever is in the house with you, if any hand is on him, his blood is on our head:
ACV(i) 19 And it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless. And whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head if any h
WEB(i) 19 It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
NHEB(i) 19 It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
AKJV(i) 19 And it shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be on him.
KJ2000(i) 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
UKJV(i) 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
EJ2000(i) 19 And it shall be that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his own head, and we will be guiltless; and whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head if any hand touches him.
CAB(i) 19 And it shall come to pass that whoever shall go outside the door of your house, his guilt shall be upon him, and we shall be freed of this your oath; and we will be responsible for all that shall be found with you in your house.
LXX2012(i) 19 And it shall come to pass that whoever shall go outside the door of your house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this your oath; and we will be responsible for all that shall be found with you in your house.
NSB(i) 19 »Whoever goes out of your house into the street will be responsible for his own life. We will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is laid on him.
ISV(i) 19 Everyone who leaves through the doors of your house into the street will be responsible for his own death, but we'll be responsible for anyone who remains with you in the house if even so much as a hand is laid on him.
LEB(i) 19 If anyone goes outside the doors of your house, they will be responsible for their own death,* and we will be innocent. Anyone who will be with you in the house, we will be responsible for their death* if a hand is laid on them.*
MLV(i) 19 And it will be, that whoever will go out of the doors of your house into the street, his blood will be upon his head and we will be guiltless. And whoever will be with you in the house, his blood will be on our head if any hand be upon him.
VIN(i) 19 Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads.
Luther1545(i) 19 Und wer zur Tür deines Hauses herausgehet, des Blut sei auf seinem Haupte, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupte sein.
Luther1912(i) 19 Und wer zu Tür deines Hauses herausgeht, des Blut sei auf seinem Haupt, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupt sein.
ELB1871(i) 19 und es soll geschehen, wer irgend aus der Tür deines Hauses auf die Straße gehen wird, dessen Blut sei auf seinem Haupte, und wir werden unseres Eides ledig sein. Jeder aber, der bei dir im Hause sein wird, dessen Blut sei auf unserem Haupte, wenn Hand an ihn gelegt wird.
ELB1905(i) 19 und es soll geschehen, wer irgend aus der Tür deines Hauses auf die Straße gehen wird, dessen Blut sei auf seinem Haupte, und wir werden unseres Eides ledig sein. Jeder aber, der bei dir im Hause sein wird, dessen Blut sei auf unserem Haupte, wenn Hand an ihn gelegt wird.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H834 und es soll geschehen, wer H3318 irgend aus H1817 der Tür H1004 deines Hauses H7218 auf H1818 die Straße gehen wird, dessen Blut H7218 sei auf H5355 seinem Haupte, und wir werden unseres Eides ledig sein H1004 . Jeder aber, der bei dir im Hause H1818 sein wird, dessen Blut H3027 sei auf unserem Haupte, wenn Hand an ihn gelegt wird.
DSV(i) 19 Zo zal het geschieden, al wie uit de deuren van uw huis naar buiten gaan zal, zijn bloed zij op zijn hoofd, en wij zullen onschuldig zijn; maar al wie bij u in het huis zijn zal, diens bloed zij op ons hoofd, indien een hand tegen hem zijn zal!
Giguet(i) 19 Quiconque passera le seuil de ta maison, pour en sortir, sera coupable envers lui-même, et nous serons, à son égard, dégagés de notre serment, qui nous lie envers tous ceux qui resteront avec toi dans ta maison.
DarbyFR(i) 19 Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui.
Martin(i) 19 Et quiconque sortira hors de la porte de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous en serons quittes; mais quiconque sera avec toi, dans la maison, son sang sera sur notre tête si quelqu'un met la main sur lui.
Segond(i) 19 Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête.
SE(i) 19 Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que se estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare.
ReinaValera(i) 19 Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que se estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare.
JBS(i) 19 Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare.
Albanian(i) 19 Por në rast se dikush del jashtë pragut të shtëpisë sate, gjaku i tij do të bjerë mbi krye të vet, dhe ne nuk do të kemi faj për këtë; por gjaku i kujtdo qoftë që do të jetë me ty në shtëpi do të bjerë mbi kokën tonë, në qoftë se dikush i prek me dorë.
RST(i) 19 и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны будем от сей клятвы твоей ; а кто будет с тобою в твоем доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его;
Arabic(i) 19 فيكون ان كل من يخرج من ابواب بيتك الى خارج فدمه على راسه ونحن نكون بريئين. واما كل من يكون معك في البيت فدمه على راسنا اذا وقعت عليه يد.
Bulgarian(i) 19 И всеки, който излезе от вратата на къщата ти на улицата, кръвта му ще бъде на главата му, а ние ще бъдем свободни от клетвата ти; но на всеки, който остане с теб в къщата, кръвта му ще бъде на нашата глава, ако се вдигне ръка на него.
Croatian(i) 19 Tko god od vas stupi van preko praga tvoje kuće, krv njegova na glavu njegovu: nije krivnja na nama - sam je krivac svojoj smrti; a tko ostane s tobom u kući, krv njegova neka padne na glave naše - mi ćemo biti krivci ako ga se tko rukom dotakne.
BKR(i) 19 Také kdo by vyšel ven ze dveří domu tvého, krev jeho bude na hlavu jeho, ale my budeme bez viny; a každého toho, kdož bude s tebou v domě, jestliže by se kdo rukou dotekl, krev jeho na hlavy naše připadni.
Danish(i) 19 og det skal ske, hver den, som gaar ud af dit Huses Døre udenfor, hans Blod skal være paa hans Hoved, og vi skulle være uskyldige; men hver den, som er med dig i Huset, hans Blod skal være paa vort Hoved, dersom der bliver lagt Haand paa ham.
CUV(i) 19 凡 出 了 你 家 門 往 街 上 去 的 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 必 歸 到 自 己 的 頭 上 , 與 我 們 無 干 了 。 凡 在 你 家 裡 的 , 若 有 人 下 手 害 他 , 流 他 血 的 罪 就 歸 到 我 們 的 頭 上 。
CUVS(i) 19 凡 出 了 你 家 门 往 街 上 去 的 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 必 归 到 自 己 的 头 上 , 与 我 们 无 干 了 。 凡 在 你 家 里 的 , 若 冇 人 下 手 害 他 , 流 他 血 的 罪 就 归 到 我 们 的 头 上 。
Esperanto(i) 19 kaj se iu eliros el la pordo de via domo eksteren, lia sango estos sur lia kapo, kaj ni estos senkulpaj; kaj pri cxiu, kiu estos kun vi en la domo, lia sango estos sur nia kapo, se ies mano lin tusxos.
Finnish(i) 19 Mutta jos joku käy huonees ovesta ulos, hänen verensä olkoon oman päänsä päällä, ja me olemme viattomat; ja joka ikänä sinun kanssas huoneessa on, hänen verensä olkoon meidän päämme päällä, jos jonkun käsi häneen sattuu.
FinnishPR(i) 19 Ja kuka vain menee talosi ovesta ulos, sen veri tulkoon hänen oman päänsä päälle, ja me olemme vastuusta vapaat; mutta kuka vain on sinun kanssasi talossa, sen veri tulkoon meidän päämme päälle, jos kenen käsi sattuu häneen.
Haitian(i) 19 Lè sa a, nenpòt kilès ladan yo ki va soti lakay ou, sa ki rive l' se pa l'. Se p'ap fòt nou. Men, si anyen rive yon moun andedan lakay ou, se va fòt pa nou.
Hungarian(i) 19 És akkor, ha akárki kijön a te házadnak ajtain, annak vére az õ fején lesz, mi pedig ártatlanok leszünk; mindannak vére pedig, a ki te veled lesz a házban, a mi fejünkön legyen, ha valakinek keze lenne azon.
Indonesian(i) 19 Jika salah seorang dari mereka keluar dari rumah ini dan mati terbunuh, kematiannya adalah kesalahannya sendiri; kami tidak bertanggung jawab atas hal itu. Tetapi kalau ada yang mendapat celaka dalam rumah ini, kamilah yang bertanggung jawab.
Italian(i) 19 E se alcuno esce fuor dell’uscio di casa tua, il suo sangue sarà sopra il suo capo, e noi non vi avremo colpa; ma il sangue di chiunque sarà teco in casa sarà sopra il nostro capo, se alcuno gli metterà la mano addosso.
ItalianRiveduta(i) 19 E se alcuno di questi uscirà in istrada dalla porta di casa tua, il suo sangue ricadrà sul suo capo, e noi non ne avrem colpa; ma il sangue di chiunque sarà teco in casa ricadrà sul nostro capo, se uno gli metterà le mani addosso.
Korean(i) 19 누구든지 네 집 문을 나서 거리로 가면 그 피가 그의 머리로 돌아갈 것이요 우리는 허물이 없으리라 그러나 누구든지 너와 함께 집에 있는 자에게 누가 손을 대면 그 피는 우리의 머리로 돌아오려니와
Lithuanian(i) 19 Kiekvienas, kuris išeis į gatvę iš tavo namų, bus pats kaltas dėl savo mirties, mes būsime nekalti. O kas pasiliks tavo namuose ir bus nužudytas, jo kraujas kris ant mūsų.
PBG(i) 19 Albowiem ktobykolwiek wyszedł ze drzwi domu twego, krew jego będzie na głowę jego, a my będziemy bez winy; ale każdego, ktokolwiek będzie z tobą w domu, krew jego obróci się na głowę naszę, jeźli się go kto rękę dotknie.
Portuguese(i) 19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
Norwegian(i) 19 Enhver som går ut av din husdør, hans blod komme over hans eget hode, og vi er skyldfri; men enhver som er hos dig i huset, hans blod komme over vårt hode, dersom der blir lagt hånd på ham.
Romanian(i) 19 Dacă vreunul din ei va ieşi pe poarta casei tale, ca să meargă afară pe uliţă, sîngele lui va cădea asupra capului lui, şi noi vom fi nevinovaţi: dar dacă va pune cineva mîna pe vreunul din ceice vor fi cu tine în casă, sîngele lui va cădea asupra capului nostru.
Ukrainian(i) 19 І буде, усі, хто вийде з дверей твого дому назовні, кров його на голові його, а ми чисті. А всі, хто буде в домі з тобою, кров його на голові нашій, якщо наша рука буде на ньому.