Joshua 24:25-26

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G1303 Joshua ordained G*   G1242 a covenant G4314 with G3588 the G2992 people G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G1325 he gave G1473 to them G3551 the law G2532 and G2920 judgment G1722 in G* Shechem.
  26 G2532 And G1125 Joshua wrote G*   G3588   G4487 these things G3778   G1519 in G975 a scroll G3551 of the law G3588   G2316 of God. G2532 And G2983 [2took G3037 4stone G3173 3a great G2532 5and G2476 6set G1473 7it G* 1Joshua] G1563 there G5259 under G3588 the G5059.2 terebinth tree G3588   G561 before G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1303 διέθετο Ιησούς G*   G1242 διαθήκην G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3551 νόμον G2532 και G2920 κρίσιν G1722 εν G* Συχέμ
  26 G2532 και G1125 έγραψεν Ιησούς G*   G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1519 εις G975 βιβλίον G3551 νόμον G3588 του G2316 θεού G2532 και G2983 έλαβεν G3037 λίθον G3173 μέγαν G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G* Ιησούς G1563 εκεί G5259 υπό G3588 την G5059.2 τερέβινθον G3588 την G561 απέναντι G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεθετο G2424 N-PRI ιησους G1242 N-ASF διαθηκην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G1722 PREP εν   N-PRI σηλω G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
    26 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G1519 PREP εις G975 N-ASN βιβλιον G3551 N-ASM νομον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3037 N-ASM λιθον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον G2424 N-PRI ιησους G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF τερεμινθον   PREP απεναντι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 25 ויכרת יהושׁע ברית לעם ביום ההוא וישׂם לו חק ומשׁפט בשׁכם׃ 26 ויכתב יהושׁע את הדברים האלה בספר תורת אלהים ויקח אבן גדולה ויקימה שׁם תחת האלה אשׁר במקדשׁ יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3772 ויכרת made H3091 יהושׁע So Joshua H1285 ברית a covenant H5971 לעם with the people H3117 ביום day, H1931 ההוא that H7760 וישׂם and set H2706 לו חק them a statute H4941 ומשׁפט and an ordinance H7927 בשׁכם׃ in Shechem.
  26 H3789 ויכתב wrote H3091 יהושׁע And Joshua H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H5612 בספר in the book H8451 תורת of the law H430 אלהים of God, H3947 ויקח and took H68 אבן stone, H1419 גדולה a great H6965 ויקימה and set it up H8033 שׁם there H8478 תחת under H427 האלה an oak, H834 אשׁר that H4720 במקדשׁ by the sanctuary H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 25 percussit igitur Iosue in die illo foedus et proposuit populo praecepta atque iudicia in Sychem 26 scripsitque omnia verba haec in volumine legis Dei et tulit lapidem pergrandem posuitque eum subter quercum quae erat in sanctuario Domini
Clementine_Vulgate(i) 25 Percussit ergo Josue in die illo fœdus, et proposuit populo præcepta atque judicia in Sichem. 26 Scripsit quoque omnia verba hæc in volumine legis Domini: et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini:
Wycliffe(i) 25 Therfor Josue smoot a boond of pees in that dai, and settide forth to the puple comaundementis and domes in Sichen. 26 And he wroot alle these wordis in the book of Goddis lawe. And he took a greet stoon, and puttide it vndur an ook, that was in the seyntuarie of the Lord.
Coverdale(i) 25 So Iosua made a couenaunt with the people ye same daye, and laied statutes & lawes before them at Sichem. 26 And Iosua wrote this acte in the boke of the lawe of God, and toke a greate stone, & set it vp there vnder an oke, which was in ye Sanctuary of ye LORDE,
MSTC(i) 25 And so Joshua made a covenant with the people the same day and set ordinances and laws before them in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone and pitched it on end in the said place, even under an oak that stood in the sanctuary of the LORD.
Matthew(i) 25 And so Iosua made a couenaunt wyth the people the same daye, and set ordynaunces and lawes before them in Sichem. 26 And Iosua wrote these wordes in the boke of the lawe of God, and toke a great stone and pytched it on ende in the sayde place euen vnder an ocke that stode in the sanctuarye of the Lorde.
Great(i) 25 And so Iosua made a couenant with the people the same daye, and set an ordinaunce and lawe before them in Sichem. 26 And Iosua wrote these wordes in the boke of the lawe of God, and toke a great stone, and pitched it on ende in the sayde place, euen vnder an oke that was in the sanctuarye of the Lorde.
Geneva(i) 25 So Ioshua made a couenant with the people the same day, and gaue them an ordinance and lawe in Shechem. 26 And Ioshua wrote these woordes in the booke of the Lawe of God, and tooke a great stone, and pitched it there vnder an oke that was in the Sanctuarie of the Lord.
Bishops(i) 25 And so Iosuah made a couenaut with the people the same day, and set an ordinaunce & lawe before them in Sichem 26 And Iosuah wrote these wordes in the booke of the lawe of God: and toke a great stone, and pitched it on ende in the sayde place, euen vnder an oke that was in the sanctuarie of the Lorde
DouayRheims(i) 25 Josue therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem. 26 And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord.
KJV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
Thomson(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and gave it to them as a law, and a solemn decision at Selo, before the tabernacle of the Lord God of Israel. 26 And when he had written these words in the book of the laws of God, he took a great stone, and set it up under a fir tree which was over against the Lord,
Brenton(i) 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Selo before the tabernacle of the God of Israel. 26 And he wrote these words in the book of the laws of God: and Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ διέθετο Ἰησοῦς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ νόμον καὶ κρίσιν ἐν Σηλὼ ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ. 26 Καὶ ἔγραψε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον νόμων τοῦ Θεοῦ· καὶ ἔλαβε λίθον μέγαν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι Κυρίου.
Leeser(i) 25 And Joshua made a covenant with the people on that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak, that was by the sanctuary of the Lord.
YLT(i) 25 And Joshua maketh a covenant with the people on that day, and layeth on it a statute and an ordinance, in Shechem. 26 And Joshua writeth these words in the Book of the Law of God, and taketh a great stone, and raiseth it up there under the oak which is in the sanctuary of Jehovah.
JuliaSmith(i) 25 And Joshua will cut out a covenant to the people in that day and will set to him a law and a judgment in Shechem. 26 And Joshua will write these words in the book of the law of God, and he will take a great stone and will set it up there under the oak which is in the holy place of Jehovah.
ERV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD.
ASV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD.
Rotherham(i) 25 So then Joshua solemnised a covenant for the people, on that day,––and set for them a statute and a regulation, in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the scroll of the law of God,––and took a great stone, and set it up there, under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
CLV(i) 25 And Joshua makes a covenant with the people on that day, and lays on it a statute and an ordinance, in Shechem. 26 And Joshua writes these words in the Book of the Law of Elohim, and takes a great stone, and raises it up there under the oak which [is] in the sanctuary of Yahweh.
BBE(i) 25 So Joshua made an agreement with the people that day, and gave them a rule and a law in Shechem. 26 And Joshua put these words on record, writing them in the book of the law of God; and he took a great stone, and put it up there under the oak-tree which was in the holy place of the Lord.
MKJV(i) 25 And Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the Law of God, and took a great stone and set it up there under an oak by the sanctuary of Jehovah.
LITV(i) 25 And Joshua made a covenant with the people on that day, and laid on them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone and raised it up there under the oak by the sanctuary of Jehovah.
ECB(i) 25 And Yah Shua cuts a covenant with the people that day and sets them a statute and a judgment in Shechem: 26 and Yah Shua inscribes these words in the scroll of the torah of Elohim and takes a great stone and raises it there under an oak by the holies of Yah Veh.
ACV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God. And he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of LORD.
WEB(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem. 26 Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
NHEB(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem. 26 Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD.
AKJV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
KJ2000(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
UKJV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
TKJU(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
EJ2000(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day and set them statutes and laws in Shechem. 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and taking a great stone, he set it up there under an oak that was in the sanctuary of the LORD.
CAB(i) 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Shiloh before the tabernacle of the God of Israel. 26 And he wrote these words in the Book of the Laws of God. And Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord.
LXX2012(i) 25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Selo before the tabernacle of the God of Israel. 26 And he wrote these words in the book of the laws of God: and Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord.
NSB(i) 25 Joshua made a covenant for the people that day at Shechem. He gave them laws and rules to follow. 26 Joshua wrote these commands in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up under the oak tree in Jehovah’s sanctuary.
ISV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day, making statutes and ordinances in Shechem. 26 He wrote these words in the Book of the Law of God, took a large stone, moved it under the shade of the oak tree that was near the sanctuary of the LORD,
LEB(i) 25 So Joshua made a covenant* with the people on that day, and he established for them a statute and a judgment at Shechem. 26 Then Joshua wrote these words in a scroll of the law of God, and he took a large stone and set it up there under a large tree, which is at the shrine of Yahweh.
BSB(i) 25 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he established for them a statute and ordinance. 26 Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was near the sanctuary of the LORD.
MSB(i) 25 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he established for them a statute and ordinance. 26 Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was near the sanctuary of the LORD.
MLV(i) 25 So Joshua made a covenant with the people that day and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God. And he took a great stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
VIN(i) 25 Joshua made a covenant for the people that day at Shechem. He gave them laws and rules to follow. 26 And Joshua wrote these words in the book of the Law of God, and took a great stone and set it up there under an oak by the sanctuary of the LORD.
Luther1545(i) 25 Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem. 26 Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes; und nahm einen großen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war.
Luther1912(i) 25 Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem. 26 Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes und nahm einen großen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war,
ELB1871(i) 25 Und Josua machte einen Bund mit dem Volke an selbigem Tage und stellte ihm Satzung und Recht zu Sichem. 26 Und Josua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes; und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum Jehovas steht.
ELB1905(i) 25 Und Josua machte einen Bund mit dem Volke an selbigem Tage und stellte ihm Satzung und Recht zu Sichem. 26 Und Josua schrieb diese Worte in das Buch des Gesetzes Gottes; und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Terebinthe, die bei dem Heiligtum Jahwes steht. Vergl. [1.Mose 12,6.7]; [35,4]
DSV(i) 25 Alzo maakte Jozua op dienzelven dag een verbond met het volk; en hij stelde het hun tot een inzetting en recht te Sichem. 26 En Jozua schreef deze woorden in het wetboek Gods; en hij nam een groten steen, en hij richtte dien daar op onder den eik, die bij het heiligdom des HEEREN was.
DSV_Strongs(i)
  25 H3772 H8799 Alzo maakte H3091 Jozua H1931 op dienzelven H3117 dag H1285 een verbond H5971 met het volk H7760 H8799 ; en hij stelde H2706 het hun tot een inzetting H4941 en recht H7927 te Sichem.
  26 H3091 En Jozua H3789 H8799 schreef H428 deze H1697 woorden H5612 H8451 in het wetboek H430 Gods H3947 H8799 ; en hij nam H1419 een groten H68 steen H6965 H0 , en hij richtte H8033 dien daar H6965 H8686 op H8478 onder H427 den eik H834 , die H4720 bij het heiligdom H3068 des HEEREN was.
Giguet(i) 25 Ce jour-là, Josué fit alliance avec le peuple, et il lui donna la loi et le jugement en Silo, devant le tabernacle du Dieu d’Israël. 26 Et il écrivit toutes ces paroles dans le livre des lois de Dieu; il prit une grande pierre, et il la dressa, sous le térébinthe, devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 25 Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-là, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem. 26 Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l'Éternel;
Martin(i) 25 Josué donc traita alliance en ce jour-là avec le peuple; et il lui proposa des statuts et des ordonnances en Sichem. 26 Et Josué écrivit ces paroles au livre de la Loi de Dieu. Il prit aussi une grande pierre, et l'éleva là sous un chêne qui était au Sanctuaire de l'Eternel.
Segond(i) 25 Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem. 26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l'Eternel.
SE(i) 25 Entonces Josué hizo alianza con el pueblo el mismo día, y le puso ordenanzas y leyes en Siquem. 26 Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una gran piedra, la levantó allí debajo de un alcornoque que estaba en el santuario del SEÑOR.
ReinaValera(i) 25 Entonces Josué hizo alianza con el pueblo el mismo día, y púsole ordenanzas y leyes en Sichêm. 26 Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una grande piedra, levantóla allí debajo de un alcornoque que estaba junto al santuario de Jehová.
JBS(i) 25 Entonces Josué hizo pacto con el pueblo el mismo día, y le puso ordenanzas y leyes en Siquem. 26 Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una gran piedra, la levantó allí debajo de un alcornoque que estaba en el santuario del SEÑOR.
Albanian(i) 25 Kështu Jozueu lidhi atë ditë një besëlidhje me popullin, dhe i dha statutet dhe dekretet në Sikem. 26 Pastaj Jozueu shkroi këto gjëra në librin e ligjit të Perëndisë; dhe mori një gur të madh dhe e vendosi aty, poshtë lisit, pranë shenjtërores së Zotit.
RST(i) 25 И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме. 26 И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня.
Arabic(i) 25 وقطع يشوع عهدا للشعب في ذلك اليوم وجعل لهم فريضة وحكما في شكيم. 26 وكتب يشوع هذا الكلام في سفر شريعة الله. واخذ حجرا كبيرا ونصبه هناك تحت البلوطة التي عند مقدس الرب.
Bulgarian(i) 25 Така Иисус направи завет с народа в онзи ден и им постави наредба и правило в Сихем. 26 И Иисус написа тези думи в книгата на Божия закон; и взе голям камък и го изправи там под дъба, който е при ГОСПОДНОТО светилище.
Croatian(i) 25 Tako sklopi Jošua toga dana Savez s narodom i utvrdi mu uredbu i zakon. Bilo je to u Šekemu. 26 Jošua upisa te riječi u Knjigu zakona Božjega. Zatim uze velik kamen i stavi ga ondje pod hrast koji bijaše u svetištu Jahvinu.
BKR(i) 25 A tak učinil Jozue toho dne smlouvu s lidem, a předložil jim ustanovení a soudy v Sichem. 26 A zapsal Jozue slova ta do knihy zákona Božího; vzav také kámen veliký, postavil jej tu pod dubem, kterýž byl u svatyně Hospodinovy.
Danish(i) 25 Saa gjorde Josva paa den samme Dag en Pagt med Folket, og han lagde dem Lov og Ret for i Sikem. 26 Og Josva skrev disse Ord i Guds Lovbog; og han tog en stor Sten og lod den oprejse der under Egen, som var ved HERRENS Helligdom.
CUV(i) 25 當 日 , 約 書 亞 就 與 百 姓 立 約 , 在 示 劍 為 他 們 立 定 律 例 典 章 。 26 約 書 亞 將 這 些 話 都 寫 在   神 的 律 法 書 上 , 又 將 一 塊 大 石 頭 立 在 橡 樹 下 耶 和 華 的 聖 所 旁 邊 。
CUVS(i) 25 当 日 , 约 书 亚 就 与 百 姓 立 约 , 在 示 剑 为 他 们 立 定 律 例 典 章 。 26 约 书 亚 将 这 些 话 都 写 在   神 的 律 法 书 上 , 又 将 一 块 大 石 头 立 在 橡 树 下 耶 和 华 的 圣 所 旁 边 。
Esperanto(i) 25 Kaj Josuo faris interligon kun la popolo en tiu tago, kaj donis al gxi legxojn kaj regulojn en SXehxem. 26 Kaj Josuo skribis tiujn vortojn en la libron de instruo de Dio, kaj li prenis grandan sxtonon, kaj starigis gxin tie sub la kverko, kiu estis apud la sanktejo de la Eternulo.
Finnish(i) 25 Niin Josua teki sinä päivänä liiton kansan kanssa, ja asetti säädyn ja oikeuden heidän eteensä Sikemissä. 26 Ja Josua kirjoitti kaikki nämä sanat Jumalan lakikirjaan, ja otti suuren kiven, ja pystytti sen siinä tammen alla, joka oli Herran pyhässä.
FinnishPR(i) 25 Niin Joosua teki sinä päivänä liiton kansan kanssa ja antoi heille Sikemissä käskyt ja oikeudet. 26 Ja Joosua kirjoitti nämä puheet Jumalan lain kirjaan, ja hän otti suuren kiven ja pystytti sen sinne, tammen alle, joka oli Herran pyhäkössä.
Haitian(i) 25 Se konsa, jou sa a, Jozye pase yon kontra avèk pèp la lavil Sichèm. Li ba yo tout lwa ak tout regleman pou yo swiv. 26 Jozye ekri yo tout nan liv lalwa Bondye a. Li pran yon gwo wòch, li plante l' kanpe anba pye chenn ki te anndan kote yo te mete apa pou Seyè a.
Hungarian(i) 25 Szerze azért Józsué szövetséget a néppel e napon, és ada eleibe rendelést és végzést Síkemben. 26 És beírá Józsué e dolgokat az Isten törvényének könyvébe, és võn egy nagy követ, és oda helyhezteté azt a cserfa alá, a mely vala az Úrnak szent házában.
Indonesian(i) 25 Maka pada hari itu di Sikhem Yosua mengadakan perjanjian dengan umat Israel; dan di situ ia memberikan kepada mereka hukum-hukum dan peraturan-peraturan yang harus mereka taati. 26 Semua hukum dan peraturan-peraturan itu ditulisnya di dalam buku Hukum Allah. Kemudian ia mengambil sebuah batu yang besar, lalu menegakkannya di bawah pohon yang besar di tempat yang khusus untuk TUHAN.
Italian(i) 25 Così Giosuè fece in quel giorno patto col popolo, e gli ordinò statuti e leggi in Sichem. 26 Poi Giosuè scrisse queste parole nel Libro della Legge di Dio; e prese una gran pietra, e la rizzò quivi sotto la quercia, ch’era nel Santuario del Signore.
ItalianRiveduta(i) 25 Così Giosuè fermò in quel giorno un patto col popolo, e gli diede delle leggi e delle prescrizioni a Sichem. 26 Poi Giosuè scrisse queste cose nel libro della legge di Dio; e prese una gran pietra e la rizzò quivi sotto la quercia ch’era presso il luogo consacrato all’Eterno.
Korean(i) 25 그 날에 여호수아가 세겜에서 백성으로 더불어 언약을 세우고 그들을 위하여 율례와 법도를 베풀었더라 26 여호수아가 이 모든 말씀을 하나님의 율법책에 기록하고 큰 돌을 취하여 거기 여호와의 성소 곁에 있는 상수리나무 아래 세우고
Lithuanian(i) 25 Jozuė tą dieną Sicheme padarė su Izraelio tauta sandorą ir jai davė įsakymus ir nurodymus. 26 Tuos žodžius Jozuė įrašė į Dievo įstatymo knygą ir, paėmęs didžiulį akmenį, pastatė jį po ąžuolu, kuris augo prie Viešpaties šventyklos.
PBG(i) 25 A tak uczynił Jozue przymierze z ludem dnia onego, i przełożył im rozkazanie i sąd w Sychem. 26 I napisał Jozue słowa te w księgi Zakonu Bożego; wziął też kamień wielki, i postawił go tam pod dębem, który był u świątnicy Pańskiej.
Portuguese(i) 25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém. 26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor,
Norwegian(i) 25 Den dag gjorde Josva en pakt med folket i Sikem og satte lov og rett for dem. 26 Og Josva skrev op disse ord i Guds lovbok; og han tok en stor sten og reiste den der under den ek som stod ved Herrens helligdom.
Romanian(i) 25 Iosua a făcut în ziua aceea un legămînt cu poporul, şi i -a dat legi şi porunci, la Sihem. 26 Iosua a scris aceste lucruri în cartea legii lui Dumnezeu. A luat o piatră mare, şi a ridicat -o acolo subt stejarul care era în locul închinat Domnului.
Ukrainian(i) 25 І склав Ісус заповіта з народом того дня, і дав йому постанови та закони в Сихемі. 26 І написав Ісус ті слова в книзі Божого Закону, і взяв великого каменя, та й поставив його там під тим дубом, що в Господній святині.