Joshua 10:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2476 [6stood G3588 1the G2246 2sun G2532 3and G3588 4the G4582 5moon] G1722 in G4714 position G2193 until G292 God repulsed G3588   G2316   G3588   G2190 their enemies. G1473   G3780 Is this not G3778   G1125 written G1909 in G975 the scroll G3588 of the G2112.3 upright? G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G2246 2sun] G2596 in G3319 the midst G3588 of the G3772 heaven, G3756 it did not G4313 go forth G1519 into G1424 descent G1519 for G5056 the completion G2250 [2day G1520 1of one].
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2476 έστη G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G1722 εν G4714 στάσει G2193 έως G292 ημύνατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τους G2190 εχθρούς αυτών G1473   G3780 ουχί τούτο G3778   G1125 γεγραμμένον G1909 επί G975 βιβλίου G3588 του G2112.3 ευθούς G2532 και G2476 έστη G3588 ο G2246 ήλιος G2596 κατά G3319 μέσον G3588 του G3772 ουρανού G3756 ου G4313 προεπορεύετο G1519 εις G1424 δυσμάς G1519 εις G5056 τέλος G2250 ημέρας G1520 μιάς
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G1722 PREP εν G4714 N-DSF στασει G2193 CONJ εως   V-AMI-3S ημυνατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2596 PREP κατα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3364 ADV ου G4313 V-IMI-3S προεπορευετο G1519 PREP εις G1424 N-APF δυσμας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2250 N-GSF ημερας G1519 A-GSF μιας
HOT(i) 13 וידם השׁמשׁ וירח עמד עד יקם גוי איביו הלא היא כתובה על ספר הישׁר ויעמד השׁמשׁ בחצי השׁמים ולא אץ לבוא כיום תמים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1826 וידם stood still, H8121 השׁמשׁ And the sun H3394 וירח and the moon H5975 עמד stayed, H5704 עד until H5358 יקם had avenged H1471 גוי the people H341 איביו themselves upon their enemies. H3808 הלא not H1931 היא this H3789 כתובה written H5921 על in H5612 ספר the book H3477 הישׁר of Jasher? H5975 ויעמד stood H8121 השׁמשׁ So the sun H2677 בחצי still in the midst H8064 השׁמים of heaven, H3808 ולא not H213 אץ and hasted H935 לבוא to go down H3117 כיום day. H8549 תמים׃ about a whole
Vulgate(i) 13 steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius diei
Clementine_Vulgate(i) 13 Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.] Nonne scriptum est hoc in libro justorum? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei.
Wycliffe(i) 13 And the sunne and the moone stoden, til the folc of God vengide it silf of hise enemyes. Whether this is not writun in the book of iust men? And so the sunne stood in the myddis of heuene, and hastide not to go doun in the space of o dai; so long a dai was not bifore and aftirward;
Coverdale(i) 13 Then the Sonne helde styll, and ye Moone stode, vntyll the people had auenged the selues on their enemies. Is not this wrytten in the boke of the righteous? Thus the Sonne stode styll in the myddes of heauen, and dyfferred to go downe for the space of a whole daye after.
MSTC(i) 13 And the sun abode, and the moon stood still, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of the righteous, how that the sun abode in the midst of heaven and hasted not to go down by the space of a whole day?
Matthew(i) 13 And the sonne abode, and the mone stode styll, vntyll the people had aduenged them selues vpon their enemyes. Is not thys written in the boke of the ryghtwes, howe that the sunne abode in the middes of heauen, and hasted not to go doune by the space of a whole daye.
Great(i) 13 And the sonne abode, and the mone stode styll, vntyll the people aduenged them selues vpon their enemyes. Is not this written in the boke of the ryghtwes? The sonne (I saye) abode in the myddes of heauen and hasted not to goo doune by that space of a whole daye.
Geneva(i) 13 And the Sunne abode, and the moone stood still, vntill the people auenged themselues vpon their enemies: (Is not this written in the booke of Iasher?) so the Sunne abode in the middes of the heauen, and hasted not to goe downe for a whole day.
Bishops(i) 13 And the sunne abode, and the moone stoode styll, vntyll the people auenged them selues vpon their enemies. Is not this written in the booke of the righteous? So the sunne [I say] abode in the middest of heauen, and hasted not to go downe by the space of a whole day
DouayRheims(i) 13 And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day.
KJV(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
KJV_Cambridge(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
Thomson(i) 13 So the sun stood still, and the moon in its station; until God executed vengeance on their enemies, the sun stood in the midst of heaven; it advanced not to the setting, to the end of a day.
Brenton(i) 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ· οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
Leeser(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Yashar? And the sun stood still in the midst of the heavens, and hastened not to go down about a whole day.
YLT(i) 13 and the sun standeth still, and the moon hath stood—till the nation taketh vengeance on its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun standeth in the midst of the heavens, and hath not hasted to go in—as a perfect day?'
JuliaSmith(i) 13 And the sun will be silent, and the moon stood, till the people will be avenged upon its enemies. Is it not written upon the book of the upright? and the sun will stand in the half of the heavens, and it hasted not to go down for a whole day.
ERV(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
ASV(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed,
Until the nation had avenged themselves of their enemies.
Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
Rotherham(i) 13 So the sun, was still, and, the moon, stayed, until a nation should be avenged on its foes. Is not, that, written in the Book of the Upright? So then the sun stayed in the middle of the heavens, and hastened not to go in, about a whole day.
CLV(i) 13 and the sun stands still, and the moon has stood--till the nation takes vengeance [on] its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun stands in the midst of the heavens, and has not hasted to go in--as a perfect day?.
BBE(i) 13 And the sun was at rest and the moon kept its place till the nation had given punishment to their attackers. Is it not recorded in the book of Jashar? So the sun kept its place in the middle of the heavens, and was waiting, and did not go down, for the space of a day.
MKJV(i) 13 And the sun stood still, and the moon stood still, until the people had avenged themselves on their enemies. Is this not written in the Book of Jasher? And the sun stood still in the midst of the heavens, and did not hasten to go down about a whole day.
LITV(i) 13 And the sun stood still, and the moon stood still, until the nation was avenged on its foes. Is it not written in the Book of the Upright? Yea, the sun stood still in the middle of the heavens, and did not hasten to go down for a full day.
ECB(i) 13 And the sun stands still and the moon stays until the goyim avenge themselves on their enemies. Is not this inscribed in the scroll of the straight? So the sun stands still midst the heavens, and hastens to not go down about an integrious day.
ACV(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day.
WEB(i) 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn’t this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn’t hurry to go down about a whole day.
NHEB(i) 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the midst of the sky, and did not hurry to go down about a whole day.
AKJV(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves on their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the middle of heaven, and hurried not to go down about a whole day.
KJ2000(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day.
UKJV(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
TKJU(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves on their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the middle of heaven, and hurried not to go down about a whole day.
EJ2000(i) 13 And the sun stood still, and the moon stayed until the nation had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of righteousness? So the sun stood still in the midst of heaven and hastened not to go down about a whole day.
CAB(i) 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day.
LXX2012(i) 13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day.
NSB(i) 13 The sun stood still, and the moon stood still, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is this not written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and did not go down for a whole day.
ISV(i) 13 So the sun remained still and the moon stood in place until the nation settled their score with their enemies.
This is recorded, is it not, in the book of Jashar? The sun stood in place in the middle of the sky and seemed not to be in a hurry to set for nearly an entire day.
LEB(i) 13 And the sun stood still, and the moon stopped, until the nation took vengeance on its enemies.
Is it not written in the scroll of Jashar? The sun stood still in the middle of the heaven and was not in haste to set for about a full day.
BSB(i) 13 So the sun stood still and the moon stopped until the nation took vengeance upon its enemies. Is this not written in the Book of Jashar? “So the sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.”
MSB(i) 13 So the sun stood still and the moon stopped until the nation took vengeance upon its enemies. Is this not written in the Book of Jashar? “So the sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.”
MLV(i) 13 And the sun stood still and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is this not written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven and hastened not to go down about a whole day.
VIN(i) 13 The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn't hurry to go down about a whole day.
Luther1545(i) 13 Da stund die Sonne und der Mond stille, bis daß sich das Volk an seinen Feinden rächete. Ist dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stund die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen einen ganzen Tag.
Luther1912(i) 13 da stand die Sonne und der Mond still, bis daß sich das Volk an ihren Feinden rächte. Ist dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stand die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen beinahe einen ganzen Tag.
ELB1871(i) 13 Und die Sonne stand still, und der Mond blieb stehen, bis die Nation sich an ihren Feinden gerächt hatte. (Ist das nicht geschrieben im Buche Jaschar?) Und die Sonne blieb mitten am Himmel stehen und eilte nicht zum Untergang, ungefähr einen ganzen Tag.
ELB1905(i) 13 Und die Sonne stand still, und der Mond blieb stehen, bis die Nation sich an ihren Feinden gerächt hatte. [Ist das nicht geschrieben im Buche Jaschar?] dh. des Rechtschaffenen Und die Sonne blieb mitten am Himmel stehen und eilte nicht zum Untergang, ungefähr einen ganzen Tag.
DSV(i) 13 En de zon stond stil, en de maan bleef staan, totdat zich het volk aan zijn vijanden gewroken had. Is dit niet geschreven in het boek des oprechten? De zon nu stond stil in het midden des hemels, en haastte niet onder te gaan omtrent een volkomen dag.
Giguet(i) 13 Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint en repos, jusqu’à ce que le Seigneur eut tiré vengeance des ennemis. Le soleil resta au milieu du ciel, et il ne s’avança pas du côté de l’occident, durant le cours de toute une journée.
DarbyFR(i) 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre de Jashar? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
Martin(i) 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi s'arrêta, jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit au Livre du Droiturier ? Le soleil donc s'arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier.
Segond(i) 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
SE(i) 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, hasta tanto que la nación se vengó de sus enemigos. ¿No está escrito esto en el libro de la rectitud? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró a ponerse casi un día entero.
ReinaValera(i) 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, Hasta tanto que la gente se hubo vengado de sus enemigos. ¿No está aquesto escrito en el libro de Jasher? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró á ponerse casi un día entero.
JBS(i) 13 Y el sol se detuvo y la luna se paró, hasta tanto que la nación se vengó de sus enemigos. ¿No está escrito esto en el libro de la rectitud? Y el sol se paró en medio del cielo, y no se apresuró a ponerse casi un día entero.
Albanian(i) 13 Kështu dielli u ndal dhe hëna qëndroi në vend deri sa mbaroi hakmarrja e popullit kundër armiqve të tij. A nuk është shkruar kjo në librin e të Drejtit? Kështu dielli u ndal në mes të qiellit dhe nuk u nxitua të perëndojë pothuajse një ditë të tërë.
RST(i) 13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: „стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?
Arabic(i) 13 فدامت الشمس ووقف القمر حتى انتقم الشعب من اعدائه. أليس هذا مكتوبا في سفر ياشر. فوقفت الشمس في كبد السماء ولم تعجل للغروب نحو يوم كامل.
Bulgarian(i) 13 И слънцето застана и луната спря, докато народът отмъсти на враговете си. Това не е ли записано в Книгата на Праведния? И слънцето застана в средата на небето и не побърза да залезе почти цял ден.
Croatian(i) 13 I stade sunce i zaustavi se mjesec sve dok se nije narod osvetio neprijateljima svojim. Ne piše li to u knjizi Pravednika? I stade sunce nasred neba i nije se nagnulo k zapadu gotovo cio dan.
BKR(i) 13 I zastavilo se slunce, a stál měsíc, dokudž nepomstil se lid nad nepřátely svými. Zdali není toho napsáno v knize Upřímého? Tedy stálo slunce u prostřed nebe, a nepospíchalo k západu, jako za jeden celý den.
Danish(i) 13 Saa stod Solen stille, og Maanen blev staaende, indtil Folket havde hævnet sig paa sine Fjender; er det ikke skrevet i den oprigtiges Bog? Saa blev Solen staaende midt paa Himmelen og ilede ikke til at gaa ned henved en hel Dag.
CUV(i) 13 於 是 日 頭 停 留 , 月 亮 止 住 , 直 等 國 民 向 敵 人 報 仇 。 這 事 豈 不 是 寫 在 雅 煞 珥 書 上 麼 ? 日 頭 在 天 當 中 停 住 , 不 急 速 下 落 , 約 有 一 日 之 久 。
CUVS(i) 13 于 是 日 头 停 留 , 月 亮 止 住 , 直 等 国 民 向 敌 人 报 仇 。 这 事 岂 不 是 写 在 雅 煞 珥 书 上 么 ? 日 头 在 天 当 中 停 住 , 不 急 速 下 落 , 约 冇 一 日 之 久 。
Esperanto(i) 13 Kaj la suno haltis, kaj la luno staris tiel longe, Kiel la popolo faris vengxon al siaj malamikoj. Tio estas ja skribita en la libro de la Justulo. Kaj la suno staris meze de la cxielo, kaj ne rapidis subiri preskaux dum tuta tago.
Finnish(i) 13 Ja aurinko ja kuu seisahtivat, siihenasti kuin kansa kosti vihamiehensä. Eikö tämä ole kirjoitettu hurskaan kirjassa? Niin seisoi aurinko keskellä taivasta ilman laskemata koko päivän.
FinnishPR(i) 13 Niin aurinko seisoi alallansa, ja kuu pysyi paikallansa, kunnes kansa oli kostanut vihollisilleen. Niinhän on kirjoitettuna "Oikeamielisen kirjassa". Niin aurinko pysyi paikallansa keskitaivaalla päiväkauden, kiirehtimättä laskemaan.
Haitian(i) 13 Solèy la rete kote l' te ye a, lalin lan pa fè yon pa jouk pèp Izrayèl la te fin kraze lènmi l' yo. Se sa nou jwenn ekri nan liv Moun ki mache dwat la. Solèy la rete nan mitan syèl la san li pa mache yon bon tan, longè yon jounen konsa. Se apre sa l' al kouche.
Hungarian(i) 13 És megálla a nap, és vesztegle a hold is, a míg bosszút álla a nép az õ ellenségein. Avagy nincsen-é ez megírva a Jásár könyvében? És megálla a nap az égnek közepén és nem sietett lenyugodni majdnem teljes egy napig.
Indonesian(i) 13 Maka matahari berhenti dan bulan tidak berpindah sampai orang Israel selesai mengalahkan musuh-musuhnya. Peristiwa ini tertulis dalam Buku Yasar. Sehari penuh matahari berhenti di tengah-tengah langit, dan lama sekali baru terbenam.
Italian(i) 13 E il sole si fermò e la luna si arrestò, finchè il popolo si fu vendicato de’ suoi nemici. Questo non è egli scritto nel Libro del Diritto? Il sole adunque si arrestò in mezzo del cielo, e non si affrettò a tramontare, per lo spazio d’intorno ad un giorno intiero.
ItalianRiveduta(i) 13 E il sole si fermò, e la luna rimase la suo luogo, finché la nazione si fosse vendicata de’ suoi nemici. Questo non sta egli scritto nel libro del Giusto? E il sole si fermò in mezzo al cielo e non s’affrettò a tramontare per quasi un giorno intero.
Korean(i) 13 여호수아가 온 이스라엘로 더불어 길갈 진으로 돌아왔더라
Lithuanian(i) 13 Saulė ir mėnulis stovėjo vietoje, kol tauta atkeršijo savo priešams. Argi tai neparašyta Josaro knygoje? Taip saulė sustojo danguje ir neskubėjo nusileisti beveik ištisą dieną.
PBG(i) 13 I zastanowiło się słońce, a miesiąc stanął, aż się lud pomścił nad nieprzyjacioły swymi. Izali to nie jest napisano w księgach sprawiedliwego? Tedy stanęło słońce w pośród nieba, a nie pospieszyło się zachodzić, jakoby przez cały dzień.
Portuguese(i) 13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
Norwegian(i) 13 Og solen stod stille, og månen blev stående inntil folket hadde fått hevn over sine fiender. Således står det jo skrevet i Den rettskafnes bok * - Solen blev stående midt på himmelen og drygde næsten en hel dag, før den gikk ned. {* 2SA 1, 18.}
Romanian(i) 13 Şi soarele s'a oprit, şi luna şi -a întrerupt mersul, Pînă ce poporul şi -a răzbunat pe vrăjmaşii lui. Lucrul acesta nu este scris oare în Cartea Dreptului? Soarele s'a oprit în mijlocul cerului, şi nu s'a grăbit să apună, aproape o zi întreagă.
Ukrainian(i) 13 І сонце затрималося, а місяць спинився, аж поки народ відімстився своїм ворогам. Чи це не написане в книзі Праведного? І сонце стало на половині неба, і не поспішалося заходити майже цілий день.