Jonah 2:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1722 In G3588 the G1587 faltering G575 [2from G1473 3me G3588   G5590 1of my soul] G1473   G3588   G2962 I remembered the lord; G3403   G2532 and G2064 may [2come G4314 3to G1473 4you G3588   G4335 1my prayer] G1473   G4314 in G3485 [3temple G3588   G39 2holy G1473 1your].
  8 G5442 The ones watching G3152 vanities G2532 and G5571 lies G1656 [2their mercy G1473   G1459 1abandoned].
  9 G1473 But I G1161   G3326 with G5456 the voice G133 of praise G2532 and G1843.1 acknowledgment G2380 will sacrifice G1473 to you. G3745 As much as G2172 I vowed G591 I will render G1473 to you. G1519 For G4991 my deliverance G1473   G3588 is by the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  7 G1722 εν G3588 τω G1587 εκλείπειν G575 απ΄ G1473 εμού G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G2962 κυρίου εμνήσθην G3403   G2532 και G2064 έλθοι G4314 προς G1473 σε G3588 η G4335 προσευχή μου G1473   G4314 προς G3485 ναόν G3588 τον G39 αγιόν G1473 σου
  8 G5442 φυλασσόμενοι G3152 μάταια G2532 και G5571 ψευδή G1656 έλεον αυτών G1473   G1459 εγκατέλιπον
  9 G1473 εγώ δε G1161   G3326 μετά G5456 φωνής G133 αινέσεως G2532 και G1843.1 εξομολογήσεως G2380 θύσω G1473 σοι G3745 όσα G2172 ηυξάμην G591 αποδώσω G1473 σοι G1519 εις G4991 σωτηρίαν μου G1473   G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    7 G1722 PREP [2:8] εν G3588 T-DSN τω G1587 V-PAN εκλειπειν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3403 V-API-1S εμνησθην G2532 CONJ και G2064 V-AAO-3S ελθοι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3485 N-ASM ναον G40 A-ASM αγιον G4771 P-GS σου
    8 G5442 V-PMPNP [2:9] φυλασσομενοι G3152 A-APN ματαια G2532 CONJ και G5571 A-APN ψευδη G1656 N-ASN ελεος G846 D-GPM αυτων G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον
    9 G1473 P-NS [2:10] εγω G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G5456 N-GSF φωνης G133 N-GSF αινεσεως G2532 CONJ και   N-GSF εξομολογησεως G2380 V-FAI-1S θυσω G4771 P-DS σοι G3745 A-APN οσα G2172 V-AMI-1S ηυξαμην G591 V-FAI-1S αποδωσω G4771 P-DS σοι G4992 N-GSN σωτηριου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 7 (2:8) בהתעטף עלי נפשׁי את יהוה זכרתי ותבוא אליך תפלתי אל היכל קדשׁך׃ 8 (2:9) משׁמרים הבלי שׁוא חסדם יעזבו׃ 9 (2:10) ואני בקול תודה אזבחה לך אשׁר נדרתי אשׁלמה ישׁועתה ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5848 בהתעטף fainted H5921 עלי within H5315 נפשׁי When my soul H853 את   H3069 יהוה   H2142 זכרתי me I remembered H935 ותבוא came in H413 אליך unto H8605 תפלתי and my prayer H413 אל thee, into H1964 היכל temple. H6944 קדשׁך׃ thine holy
  8 H8104 משׁמרים They that observe H1892 הבלי vanities H7723 שׁוא lying H2617 חסדם their own mercy. H5800 יעזבו׃ forsake
  9 H589 ואני But I H6963 בקול unto thee with the voice H8426 תודה of thanksgiving; H2076 אזבחה will sacrifice H834 לך אשׁר that H5087 נדרתי I have vowed. H7999 אשׁלמה I will pay H3444 ישׁועתה Salvation H3068 ליהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 7 cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum 8 qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt 9 ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino
Clementine_Vulgate(i) 7 Ad extrema montium descendi; terræ vectes concluserunt me in æternum: et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus. 8 Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum: ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum. 9 Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.
Wycliffe(i) 7 Y wente doun to the vtmeste places of hillis, the barris of erthe closiden me togidere, in to withouten ende; and thou, my Lord God, schalt reise vp my lijf fro corrupcioun. 8 Whanne my soule was angwisched in me, Y bithouyte on the Lord, that my preier come to thee, to thin hooli temple. 9 Thei that kepen vanytees, forsaken his merci idili.
Tyndale(i) 7 When my soule faynted in me I thought on the lorde: and my prayer came in vn to the euen in to thy holy temple. 8 They yt obserue vayne vanities haue forsake him that was mercifull vn to them. 9 But I wil sacrifice vn to the with the voce of thankesgeuinge and will paye that I have vowed that sauinge cometh of the lorde.
Coverdale(i) 7 When my soule faynted within me, I thought vpon the LORDE: and my prayer came in vnto the, euen in to thy holy temple. 8 They that holde of vayne vanyties, wil forsake his mercy. 9 But I wil do the sacrifice with the voyce of thankesgeuynge, and wil paye that I haue vowed: for why? saluacion commeth of the LORDE.
MSTC(i) 7 When my soul fainted in me, I thought on the LORD: and my prayer came in unto thee, even into thy holy temple. 8 They that observe vain vanities, have forsaken him that was merciful unto them. 9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving, and will pay that that I have vowed, that saving cometh of the LORD."
Matthew(i) 7 When my soule faynted within me, I thought vpon the Lord: & my prayer came in vnto the, euen in to thy holy temple. 8 They that holde of vayue vanyties, will forsake hys mercy. 9 But I wyll do the sacryfyce wyth the voyce of thankesgeuynge, and wil paye that I haue vowed: for why? saluacion commeth of the Lorde.
Great(i) 7 I went downe to the botome of the hylles, and was barred in with earth for euer. But thou, O Lorde my God, hast brought vp my lyfe agayne out of corrupcion. 8 When my soule fainted wythin me, I thought vpon the Lorde: & my prayer came in vnto the, euen into thy holy temple. 9 They that hold of vayne vanyties, wyll forsake his mercy.
Geneva(i) 7 When my soule fainted within me, I remembred the Lord: and my prayer came vnto thee, into thine holy Temple. 8 They that waite vpon lying vanities, forsake their owne mercie. 9 But I will sacrifice vnto thee with the voice of thankesgiuing, and will pay that that I haue vowed: saluation is of the Lord.
Bishops(i) 7 When my soule fainted within me, I remembred the Lorde, and my prayer came in vnto thee into thy holy temple 8 They that holde vpon lying vanitie, forsake his mercie 9 But I wyll sacrifice vnto thee with the voyce of thankesgeuing, and wyll pay that that I haue vowed: for saluation is of the Lorde
DouayRheims(i) 7 (2:8) When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto the holy temple. 8 (2:9) They that in vain observe vanities, forsake their own mercy. 9 (2:10) But I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord.
KJV(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  7 H5315 When my soul H5848 fainted [H8692]   H2142 within me I remembered [H8804]   H3068 the LORD H8605 : and my prayer H935 came in [H8799]   H6944 unto thee, into thine holy H1964 temple.
  8 H8104 They that observe [H8764]   H7723 lying H1892 vanities H5800 forsake [H8799]   H2617 their own mercy.
  9 H2076 But I will sacrifice [H8799]   H6963 unto thee with the voice H8426 of thanksgiving H7999 ; I will pay [H8762]   H5087 that that I have vowed [H8804]   H3444 . Salvation H3068 is of the LORD.
Thomson(i) 7 When my soul was fainting I remembered the Lord; let my prayer now come to thee into thy holy temple. 8 They who worship vanities and lies have forsaken their mercy: 9 But I will sacrifice to thee with the voice of praise and thanksgiving. I will pay thee what I have vowed to the Lord for my deliverance.
Webster(i) 7 (2:6)I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. 8 (2:7)When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came to thee, into thy holy temple. 9 (2:8)They that observe lying vanities forsake their own mercy.
Webster_Strongs(i)
  7 H5315 When my soul H5848 [H8692] fainted H2142 [H8804] within me I remembered H3068 the LORD H8605 : and my prayer H935 [H8799] came H6944 to thee, into thy holy H1964 temple.
  8 H8104 [H8764] They that observe H7723 lying H1892 vanities H5800 [H8799] forsake H2617 their own mercy.
  9 H2076 [H8799] But I will sacrifice H6963 to thee with the voice H8426 of thanksgiving H7999 [H8762] ; I will pay H5087 [H8804] that which I have vowed H3444 . Salvation H3068 is of the LORD.
Brenton(i) 7 (2:8) When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to thee into thy holy temple. 8 (2:9) They that observe vanities and lies have forsaken their own mercy. 9 (2:10) But I will sacrifice to thee with the voice of praise and thanksgiving: all that I have vowed I will pay to thee, the Lord of my salvation.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπʼ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου, τοῦ Κυρίου ἐμνήσθην, καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν τὸ ἅγιόν σου. 8 Φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ, ἔλεον αὐτῶν ἐγκατέλιπον. 9 10 Ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι, ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίαν μου τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 7 (2:8) When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came unto thee, unto thy holy temple. 8 (2:9) They that guard false vanities forsake the source of their kindness. 9 (2:10) But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; that which I have vowed will I pay; for help is with the Lord.
YLT(i) 7 In the feebleness within me of my soul Jehovah I have remembered, And come in unto Thee doth my prayer, Unto Thy holy temple. 8 Those observing lying vanities their own mercy forsake. 9 And I—with a voice of thanksgiving—I sacrifice to Thee, That which I have vowed I complete, Salvation is of Jehovah.
JuliaSmith(i) 7 In my soul fainting upon me I remembered Jehovah: and my prayers will come in to thee to thy holy temple. 8 They watching the vanities of falsehood will forsake their kindness. 9 And I will sacrifice to thee with the voice of praise; what I vowed I will requite. Salvation is to Jehovah.
Darby(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, Into thy holy temple. 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.
ERV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. 8 They that regard lying vanities forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of the LORD.
ASV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah;
And my prayer came in unto thee, into thy holy temple. 8 They that regard lying vanities
Forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving;
I will pay that which I have vowed.
Salvation is of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (2:8) When my soul fainted within me, I remembered the LORD; and my prayer came in unto Thee, into Thy holy temple. 8 (2:9) They that regard lying vanities forsake their own mercy. 9 (2:10) But I will sacrifice unto Thee with the voice of thanksgiving; that which I have vowed I will pay. Salvation is of the LORD.
Rotherham(i) 7 When my soul, darkened itself over me, Yahweh, I remembered,––and my prayer, came in unto thee, unto thy holy temple. 8 They who take heed to the vanities of falsehood, do, their own lovingkindness, forsake. 9 But, I, with the voice of praise, will sacrifice unto thee, What I have vowed, I will pay,––Salvation, belongeth to Yahweh!
CLV(i) 7 When my soul droops within me, I remember Yahweh, and my prayer is coming to You, to Your holy temple." 8 Those observing the vanities of futility are forsaking their own kindness. 9 Yet let me, with the voice of praise and acclamation, sacrifice to You; let me repay to You that which I vowed. Salvation is of Yahweh."
BBE(i) 7 When my soul in me was overcome, I kept the memory of the Lord: and my prayer came in to you, into your holy Temple. 8 The worshippers of false gods have given up their only hope. 9 But I will make an offering to you with the voice of praise; I will give effect to my oaths. Salvation is the Lord's.
MKJV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; and my prayer came in to You, into Your holy temple. 8 They who take heed to lying vanities forsake their kindness; 9 but I will sacrifice to You with the voice of thanksgiving; I will fulfill that which I have vowed. Salvation belongs to Jehovah!
LITV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; and my prayer came to You, to Your holy temple. 8 Those who observe vanities of idolatry forsake their faithfulness; 9 but I will sacrifice to You with the voice of thanksgiving; I will fulfill that which I have vowed. Salvation belongs to Jehovah!
ECB(i) 7 When my soul languishes within me I remember Yah Veh: and my prayer comes in to you - into your holy manse. 8 They who observe vain vanities forsake their own mercy; 9 and I sacrifice to you with the voice of spread hands; I shalam what I vow: salvation is of Yah Veh.
ACV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered LORD. And my prayer came in to thee, into thy holy temple. 8 Those who regard lying vanities forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice to thee with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation is of LORD.
WEB(i) 7 “When my soul fainted within me, I remembered Yahweh. My prayer came in to you, into your holy temple. 8 Those who regard lying vanities forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to Yahweh.”
NHEB(i) 7 "When my soul fainted within me, I remembered the LORD. My prayer came in to you, into your holy temple. 8 Those who regard worthless things forsake their faithfulness. 9 But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to the LORD."
AKJV(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in to you, into your holy temple. 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
KJ2000(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto you, into your holy temple. 8 They that regard vain idols forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice unto you with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
UKJV(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto you, into your holy temple. 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice unto you with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
TKJU(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: And my prayer came in to You, into Your holy temple. 8 Those that observe lying vanities forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice to You with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of the LORD."
EJ2000(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered the LORD, and my prayer entered in unto thee in thy holy temple. 8 Those that observe lying vanities forsake his mercy. 9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed; that saving comes of the LORD.
CAB(i) 7 (2:8) When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to You into Your holy temple. 8 (2:9) Those that observe vanities and lies have forsaken their own mercy. 9 (2:10) But I will sacrifice to You with the voice of praise and thanksgiving: all that I have vowed I will pay to You, the Lord of my salvation.
LXX2012(i) 7 to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored. 8 When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to you into your holy temple. 9 They that observe vanities and lies have forsaken their own mercy.
NSB(i) 7 »My life was leaving me and I remembered Jehovah! My prayer came to you, into your Holy Temple. 8 »They that regard lying vanities forsake their own mercy. 9 »But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving! I will pay that which I have vowed. Salvation is from Jehovah!«
ISV(i) 7 “As my life was fading away, I remembered the LORD; and my prayer came to you in your holy Temple. 8 Those who cling to vain idols leave behind the gracious love that could have been theirs. 9 But as for me, with a voice of thanksgiving I will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Deliverance is the LORD’s!”
LEB(i) 7 When my life was ebbing away from me, I remembered Yahweh, and my prayer came to you, to your holy temple.* 8 Those who worship vain idols forsake their loyal love.* 9 But I, with a voice of thanksgiving, will sacrifice to you; I will fulfill what I have vowed. Deliverance* belongs to Yahweh!"
BSB(i) 7 As my life was fading away, I remembered the LORD. My prayer went up to You, to Your holy temple. 8 Those who cling to worthless idols forsake His loving devotion. 9 But I, with the voice of thanksgiving, will sacrifice to You. I will fulfill what I have vowed. Salvation is from the LORD!”
MSB(i) 7 As my life was fading away, I remembered the LORD. My prayer went up to You, to Your holy temple. 8 Those who cling to worthless idols forsake His loving devotion. 9 But I, with the voice of thanksgiving, will sacrifice to You. I will fulfill what I have vowed. Salvation is from the LORD!”
MLV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah. And my prayer came in to you, into your holy temple. 8 Those who regard lying vanities forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay what I have vowed. Salvation is of Jehovah.
VIN(i) 7 When my life was ebbing away from me, I remembered the LORD, and my prayer came to you, to your holy temple. 8 Those who cling to vain idols leave behind the gracious love that could have been theirs. 9 But as for me, with a voice of thanksgiving I will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Deliverance is the LORD's!"
Luther1545(i) 7 Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. 8 Die da halten über dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade. 9 Ich aber will mit Dank opfern; meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, daß er mir geholfen hat.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3381 Ich sank hinunter H2022 zu der Berge H7095 Gründen H776 ; die Erde H1280 hatte mich verriegelt H5769 ewiglich H5927 . Aber du hast H2416 mein Leben H7845 aus dem Verderben H3068 geführet, HErr H430 , mein GOtt!
  8 H5315 Da meine SeeLE H5848 bei mir verzagte H2142 , gedachte H3068 ich an den HErrn H8605 ; und mein Gebet H935 kam H6944 zu dir in deinen heiligen H1964 Tempel .
  9 H8104 Die da halten H7723 über dem Nichtigen H5800 , verlassen H2617 ihre Gnade .
Luther1912(i) 7 Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott. 8 Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. 9 Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3381 [Ich sank H2022 hinunter zu der Berge H7095 Gründen H776 , die Erde H1280 hatte mich verriegelt H5769 ewiglich H2416 ; aber du hast mein Leben H7845 aus dem Verderben H5927 geführt H3068 , HERR H430 , mein Gott .
  8 H5315 [Da meine Seele H5848 bei mir verzagte H2142 , gedachte H3068 ich an den HERRN H8605 ; und mein Gebet H935 kam H6944 zu dir in deinen heiligen H1964 Tempel .
  9 H7723 H8104 [Die da halten H1892 an dem Nichtigen H5800 , verlassen H2617 ihre Gnade .
ELB1871(i) 7 (2:8) Als meine Seele in mir verschmachtete, gedachte ich Jehovas, und zu dir kam mein Gebet in deinen heiligen Tempel. 8 (2:9) Die auf nichtige Götzen achten, verlassen ihre Gnade. 9 (2:10) Ich aber werde dir opfern mit der Stimme des Lobes; was ich gelobt habe, werde ich bezahlen. Bei Jehova ist die Rettung.
ELB1905(i) 7 Ich fuhr hinab zu den Gründen der Berge; der Erde Riegel waren hinter mir auf ewig. Da führtest du mein Leben aus der Grube herauf, Jahwe, mein Gott. 8 Als meine Seele in mir verschmachtete, gedachte ich Jahwes, und zu dir kam mein Gebet in deinen heiligen Tempel. 9 Die auf nichtige Götzen achten, verlassen ihre Gnade.
DSV(i) 7 Als mijn ziel in mij overstelpt was, dacht ik aan den HEERE, en mijn gebed kwam tot U, in den tempel Uwer heiligheid. 8 Die de valse ijdelheden onderhouden, verlaten hunlieder weldadigheid. 9 Maar ik zal U offeren met de stem der dankzegging; wat ik beloofd heb, zal ik betalen. Het heil is des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  7 H5315 Als mijn ziel H5921 in H5848 H8692 mij overstelpt was H2142 H8804 , dacht ik H3068 aan den HEERE H8605 , en mijn gebed H935 H8799 kwam H413 tot H413 U, in H1964 den tempel H6944 Uwer heiligheid.
  8 H7723 Die de valse H1892 ijdelheden H8104 H8764 onderhouden H5800 H8799 , verlaten H2617 hunlieder weldadigheid.
  9 H589 Maar ik H2076 H8799 zal U offeren H6963 met de stem H8426 der dankzegging H834 ; wat H5087 H8804 ik beloofd heb H7999 H8762 , zal ik betalen H3444 . Het heil H3068 is des HEEREN.
Giguet(i) 7 jusqu’aux racines des monts; je suis descendu sous la terre, dont les verrous sont des barrières éternelles. Seigneur mon Dieu, que la destruction de ma vie remonte à la surface des flots. 8 En la défaillance de mon âme, je me suis souvenu de Toi, Seigneur; que ma prière arrive à Toi dans Ton saint temple! 9 Ceux-là seuls qui s’attachent aux vanités et aux mensonges ont renoncé à Ta miséricorde.
DarbyFR(i) 7 (2:8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est venue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. 8 (2:9) Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux. 9 (2:10) Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m'acquitterai de ce que j'ai voué. La délivrance est de l'Éternel.
Martin(i) 7 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu! 8 Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu'au palais de ta sainteté. 9 Ceux qui s'adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité.
Segond(i) 7 Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple. 8 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde. 9 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  7 H5315 (2-8) Quand mon âme H5848 était abattue H8692   H2142 au dedans de moi, Je me suis souvenu H8804   H3068 de l’Eternel H8605 , Et ma prière H935 est parvenue H8799   H6944 jusqu’à toi, Dans ton saint H1964 temple.
  8 H8104 (2-9) Ceux qui s’attachent H8764   H1892 à de vaines H7723 idoles H5800 Eloignent H8799   H2617 d’eux la miséricorde.
  9 H2076 (2-10) Pour moi, je t’offrirai des sacrifices H8799   H6963 avec un cri H8426 d’actions de grâces H7999 , J’accomplirai H8762   H5087 les vœux que j’ai faits H8804   H3444  : Le salut H3068 vient de l’Eternel.
SE(i) 7 Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé del Señor; Y mi oración entró hasta ti en tu santo Templo. 8 Los que guardan las vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan. 9 Mas yo alabándote con voz de confesión te sacrificaré; Pagaré lo que prometí. Al SEÑOR sea el salvamento.
ReinaValera(i) 7 Descendí á las raíces de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: Mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh Jehová Dios mío. 8 Cuando mi alma desfallecía en mí, acordéme de Jehová; Y mi oración entró hasta ti en tu santo templo. 9 Los que guardan las vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan.
JBS(i) 7 Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé del Señor; y mi oración entró hasta ti en tu santo Templo. 8 Los que guardan las vanidades ilusorias, su misericordia abandonan. 9 Mas yo alabándote con voz de confesión te sacrificaré; pagaré lo que prometí. Al SEÑOR sea el salvamento.
Albanian(i) 7 Kur shpirti im po ligështohej brenda meje, kujtova Zotin, dhe lutja ime arriti deri te ti, në tempullin tënd të shenjtë. 8 Ata që jepen pas kotësive të rreme braktisin vetë burimin e hirit të tyre. 9 Por unë me zëra lëvdimi do të ofroj flijime dhe do të plotësoj betimet që kam bërë. Shpëtimi i përket Zotit".
RST(i) 7 (2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего. 8 (2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего, 9 (2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!
Arabic(i) 7 حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك. 8 الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم. 9 اما انا فبصوت الحمد اذبح لك واوفي بما نذرته. للرب الخلاص
Bulgarian(i) 7 Когато душата ми чезнеше в мен, си спомних за ГОСПОДА и молитвата ми дойде при Теб в светия Ти храм. 8 Онези, които почитат нищожните идоли, оставят милостта, пазена за тях. 9 Но аз ще ти принеса жертва с глас на хваление; ще отдам това, което съм обрекъл. Спасението е при ГОСПОДА.
Croatian(i) 7 siđoh do korijena planina. Nada mnom se zatvoriše zauvijek zasuni zemljini. Al' ti iz jame izvadi život moj, o Jahve, Bože moj. 8 Samo što ne izdahnuh kad se spomenuh Jahve, i molitva se moja k tebi vinula, prema svetom Hramu tvojemu. 9 Oni koji štuju isprazna ništavila milost svoju ostavljaju.
BKR(i) 7 Až k spodkům hor dostal jsem se, země závorami svými zalehla mi na věčnost, ty jsi však vysvobodil od porušení život můj, ó Hospodine Bože můj. 8 Když se svírala ve mně duše má, na Hospodina jsem se rozpomínal, i přišla k tobě modlitba má do chrámu svatého tvého. 9 Kteříž ostříhají marností pouhých, dobroty Boží se zbavují.
Danish(i) 7 Jeg sank ned til Bjergenes Grunde, Jordens Porte vare lukkede efter mig for evigt; men du HERRE, min Gud, drog mit Liv op af Graven. 8 Der min Sjæl i mit Indre forsmægtede, kom jeg HERREN i Hu; og min Bøn kom til dig i dit hellige Tempel. 9 De, som tage Vare paa Løgnens Gøglebilleder, de have forladt ham, som er dem Miskundhed.
CUV(i) 7 我 心 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 , 我 就 想 念 耶 和 華 。 我 的 禱 告 進 入 你 的 聖 殿 , 達 到 你 的 面 前 。 8 那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 , 離 棄 憐 愛 他 們 的 主 ; 9 但 我 必 用 感 謝 的 聲 音 獻 祭 與 你 。 我 所 許 的 願 , 我 必 償 還 。 救 恩 出 於 耶 和 華 。
CUVS(i) 7 我 心 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 我 就 想 念 耶 和 华 。 我 的 祷 告 进 入 你 的 圣 殿 , 达 到 你 的 面 前 。 8 那 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 ; 9 但 我 必 用 感 谢 的 声 音 献 祭 与 你 。 我 所 许 的 愿 , 我 必 偿 还 。 救 恩 出 于 耶 和 华 。
Esperanto(i) 7 Kiam mia animo senfortigxis en mi, mi rememoris la Eternulon; Kaj mia pregxo alvenis al Vi en Vian sanktan templon. 8 Tiuj, kiuj servas al vantajxoj, Senigas sin je favorkoreco. 9 Sed mi kun danka vocxo alportos al Vi oferon; Kion mi promesis, tion mi plenumos; Savo estas cxe la Eternulo.
Finnish(i) 7 (H2:8) Kuin minun sieluni epäili minussa, niin minä muistin Herraa; ja minun rukoukseni tuli sinun tykös, sinun pyhään templiis. 8 (H2:9) Mutta jotka luottavat tuhaan valheeseen, ne hylkäävät laupiuden itse kohtaansa. 9 (H2:10) Mutta minä tahdon uhrata sinulle kiitoksella, minä tahdon maksaa lupaukseni; Herran tykönä on apu.
FinnishPR(i) 7 (H2:8) Kun sieluni nääntyi minussa, minä muistin Herraa, ja minun rukoukseni tuli sinun tykösi, sinun pyhään temppeliisi. 8 (H2:9) Ne, jotka kunnioittavat vääriä jumalia, hylkäävät armonantajansa. 9 (H2:10) Mutta minä tahdon uhrata sinulle kiitoksen kaikuessa. Mitä olen luvannut, sen minä täytän. Herrassa on pelastus."
Haitian(i) 7 Lè m' santi mwen taprale vre, mwen vin chonje ou, Seyè! Mwen lapriyè nan pye ou. Kote ou chita nan tanp ki apa ou a, ou tande m'. 8 Moun k'ap sèvi zidòl ki pa vo anyen yo, se moun ki vire do bay Bondye ki bay favè a. 9 Men, m'ap chante pou m' fè lwanj ou, m'a ofri bèt pou yo touye pou ou. M'a kenbe angajman mwen te pran an. Se Seyè a ki delivrans nou.
Hungarian(i) 7 A hegyek alapjáig sülyedtem alá; [bezáródtak] a föld závárjai felettem örökre! Mindazáltal kiemelted éltemet a mulásból, oh Uram, Istenem! 8 Mikor elcsüggedt bennem az én lelkem, megemlékeztem az Úrról, és bejutott az én könyörgésem te hozzád, a te szentséged templomába. 9 A kik hiú bálványokra ügyelnek, elhagyják boldogságukat;
Indonesian(i) 7 (2:6) 8 Para penyembah berhala yang sia-sia, meninggalkan Engkau dan tak lagi setia. 9 Tetapi aku akan nyanyikan puji-pujian bagi-Mu dan kupersembahkan kurban untuk-Mu. Segala janjiku akan kulakukan. Engkaulah TUHAN yang menyelamatkan."
Italian(i) 7 (H2-8) Quando l’anima mia si veniva meno in me, Io ho ricordato il Signore; E la mia orazione è pervenuta a te, Nel Tempio della tua santità. 8 (H2-9) Quelli che osservano le vanità di menzogna Abbandonano la lor pietà; 9 (H2-10) Ma io, con voce di lode, ti sacrificherò; Io adempierò i voti che ho fatti; Il salvare appartiene al Signore.
ItalianRiveduta(i) 7 (H2-8) Quando l’anima mia veniva meno in me, io mi son ricordato dell’Eterno, e la mia preghiera è giunta fino a te, nel tuo tempio santo. 8 (H2-9) Quelli che onorano le vanità bugiarde abbandonano la fonte della loro grazia; 9 (H2-10) ma io t’offrirò sacrifizi, con canti di lode; adempirò i voti che ho fatto. La salvezza appartiene all’Eterno.
Korean(i) 7 내 영혼이 내 속에서 피곤할 때에 내가 여호와를 생각하였삽더니 내 기도가 주께 이르렀사오며 주의 성전에 미쳤나이다 8 무릇 거짓되고 헛된 것을 숭상하는 자는 자기에게 베푸신 은혜를 버렸사오나 9 나는 감사하는 목소리로 주께 제사를 드리며 나의 서원을 주께 갚겠나이다 구원은 여호와께로서 말미암나이다 하니라
Lithuanian(i) 7 Mano sielai alpstant, prisiminiau Viešpatį ir mano malda pasiekė Tave Tavo šventykloje. 8 Apgaulingų tuštybių garbintojai apleidžia savo Gailestingąjį. 9 Bet aš, garsiai dėkodamas, atnešiu Tau auką; ką pažadėjau­ištesėsiu. Išgelbėjimas ateina iš Viešpaties!”
PBG(i) 7 Zstąpiłem aż do spodku gór, ziemia się zaworami swemi zawarła nademną na wieki; tyś jednak wywiódł z dołu żywot mój, o Panie, Boże mój! 8 Gdy ustawała we mnie dusza moja, wspomniałem na Pana; modlitwa moja przyszła do ciebie, do świętego kościoła twego. 9 Którzy pilnują marności nikczemnych, pozbawiają się miłosierdzia Bożego;
Portuguese(i) 7 Quando dentro de mim desfalecia a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e entrou a ti a minha oração, no teu santo templo. 8 Os que se apegam aos vãos ídolos afastam de si a misericórdia. 9 Mas eu te oferecerei sacrifício com a voz de acção de graças; o que votei pagarei. Ao Senhor pertence a salvação.
ManxGaelic(i) 7 Tra ren my annym gannooinaghey cheu sthie jee'm, chooinee mee er y Chiarn, as haink my phadjer stiagh hood, gys dty hiamble casherick. 8 T'adsyn, ta cur geill da fardalyssyn breagagh, treigeil nyn myghin hene. 9 Agh chebb-yms oural dhyt lesh y choraa dy hoyrt-booise, eeck-ym shen ny ta mee er vreearrey: ta saualtys veih'n Chiarn.
Norwegian(i) 7 til fjellenes grunnvoller sank jeg ned, jordens bommer var lukket efter mig for evig. Men du førte mitt liv op av graven, Herre min Gud! 8 Da min sjel vansmektet i mig, kom jeg Herren i hu, og min bønn kom til dig i ditt hellige tempel. 9 De som holder sig til de tomme avguder, de forlater sin miskunnhet*. / {* sin miskunnelige Gud; SLM 144, 2.}
Romanian(i) 7 Cînd îmi tînjea sufletul în mine, mi-am adus aminte de Domnul, şi rugăciunea mea a ajuns pînă la Tine, în Templul Tău ce sfînt. 8 Ceice se lipesc de idoli deşerţi îndepărtează îndurarea dela ei. 9 Eu însă Îţi voi aduce jertfe cu un strigăt de mulţămire, voi împlini juruinţele pe cari le-am făcut. Mîntuirea vine dela Domnul.``
Ukrainian(i) 7 Я зійшов аж до споду гори, а земля її засуви стали за мною навіки! Та підіймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій! 8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогадав, і молитва моя ця до Тебе долинула, до храму святого Твого! 9 Ті, що тримаються марних божків, свого Милосердного кидають.