John 9:39-41

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 And G2036 Jesus said, G3588   G*   G1519 For G2917 judgment G1473 I G1519 [2into G3588   G2889 3this world G3778   G2064 1came], G2443 that G3588 the ones G3361 not G991 seeing G991 shall see; G2532 and G3588 the ones G991 seeing G5185 [2blind G1096 1should become].
  40 G2532 And G191 [3heard G1537 1 some of G3588   G* 2these Pharisees], G3778   G3588 the ones G1510.6 being G3326 with G1473 him. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G3361 And not G2532   G1473 we, G5185 are we blind? G1510.2.4  
  41 G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1487 If G5185 you were blind, G1510.7.5   G3756 you would not have G302   G2192   G266 sin; G3568 but now G1161   G3004 you say G3754 that, G991 We see; G3588 therefore G3767   G266 your sin G1473   G3306 remains.
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G2917 κρίμα G1473 εγώ G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον τούτον G3778   G2064 ήλθον G2443 ίνα G3588 οι G3361 μη G991 βλέποντες G991 βλέπωσι G2532 και G3588 οι G991 βλέποντες G5185 τυφλοί G1096 γένωνται
  40 G2532 και G191 ήκουσαν G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων ταύτα G3778   G3588 οι G1510.6 όντες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3361 μη και G2532   G1473 ημείς G5185 τυφλοί εσμεν G1510.2.4  
  41 G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G5185 τυφλοί ήτε G1510.7.5   G3756 ουκ αν είχετε G302   G2192   G266 αμαρτίαν G3568 νυν δε G1161   G3004 λέγετε G3754 ότι G991 βλέπομεν G3588 η ουν G3767   G266 αμαρτία υμών G1473   G3306 μένει
Stephanus(i) 39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται 40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν 41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5126 D-ASM τουτον G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G5185 A-NPM τυφλοι G1096 [G5638] V-2ADS-3P γενωνται
    40 G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5185 A-NPM τυφλοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    41 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G5185 A-NPM τυφλοι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2192 [G5707] V-IAI-2P ειχετε G266 N-ASF αμαρτιαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G991 [G5719] V-PAI-1P βλεπομεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1519 PREP εἰς G2917 N-ASN κρίμα G1473 P-1NS ἐγὼ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3778 D-ASM τοῦτον G2064 V-2AAI-1S ἦλθον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G3361 PRT-N μὴ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G5185 A-NPM τυφλοὶ G1096 V-2ADS-3P γένωνται.
  40 G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAP-NPM ὄντες, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G5185 A-NPM τυφλοί G1510 V-PAI-1P ἐσμεν;
  41 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G5185 A-NPM τυφλοὶ G1510 V-IAI-2P ἦτε, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G2192 V-IAI-2P εἴχετε G266 N-ASF ἁμαρτίαν· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G991 V-PAI-1P βλέπομεν· G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G5210 P-2GP ὑμῶν G3306 V-PAI-3S μένει.
Tregelles(i) 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5126 D-ASM τουτον G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G5185 A-NPM τυφλοι G1096 (G5638) V-2ADS-3P γενωνται
  40 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5185 A-NPM τυφλοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  41 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G5185 A-NPM τυφλοι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2192 (G5707) V-IAI-2P ειχετε G266 N-ASF αμαρτιαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G991 (G5719) V-PAI-1P βλεπομεν G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G266 N-NSF αμαρτια G5216 P-2GP υμων G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει
Nestle(i) 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
RP(i)
   39 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG2917N-ASNκριμαG1473P-1NSεγωG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3778D-ASMτουτονG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2443CONJιναG3588T-NPMοιG3361PRT-NμηG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG5185A-NPMτυφλοιG1096 [G5638]V-2ADS-3Pγενωνται
   40 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3778D-APNταυταG3588T-NPMοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG5185A-NPMτυφλοιG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   41 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG5185A-NPMτυφλοιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3756PRT-NουκG302PRTανG2192 [G5707]V-IAI-2PειχετεG266N-ASFαμαρτιανG3568ADVνυνG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3754CONJοτιG991 [G5719]V-PAI-1PβλεπομενG3588T-NSFηG3767CONJουνG266N-NSFαμαρτιαG4771P-2GPυμωνG3306 [G5719]V-PAI-3Sμενει
SBLGNT(i) 39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
f35(i) 39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται 40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν 41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
IGNT(i)
  39 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G1519 εις For G2917 κριμα Judgment G1473 εγω I G1519 εις   G3588 τον Into G2889 κοσμον   G5126 τουτον This World G2064 (G5627) ηλθον Came, G2443 ινα That G3588 οι   G3361 μη They That G991 (G5723) βλεποντες See Not G991 (G5725) βλεπωσιν Might See, G2532 και And G3588 οι They That G991 (G5723) βλεποντες See G5185 τυφλοι Blind G1096 (G5638) γενωνται Might Become.
  40 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαν Heard G1537 εκ Of G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees G5023 ταυτα These Things G3588 οι Those Who G5607 (G5752) οντες Were G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G846 αυτω   G3361 μη To Him, G2532 και Also G2249 ημεις We G5185 τυφλοι Blind G2070 (G5748) εσμεν Are?
  41 G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G5185 τυφλοι Blind G2258 (G5713) ητε   G3756 ουκ   G302 αν Ye Were, G2192 (G5707) ειχετε Ye Would Not Have G266 αμαρτιαν Sin; G3568 νυν   G1161 δε But Now G3004 (G5719) λεγετε   G3754 οτι Ye Say G991 (G5719) βλεπομεν We See, G3588 η The G3767 ουν Therefore G266 αμαρτια Sin G5216 υμων Of You G3306 (G5719) μενει Remains.
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1519 PREP εις For G2917 N-ASN κριμα Judgment G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G1519 PREP εις Into G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAS-3P βλεπωσιν Might See G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G991 V-PAP-NPM βλεποντες Who See G1096 V-2ADS-3P γενωνται Might Become G5185 A-NPM τυφλοι Blind
   40 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G5607 V-PXP-NPM οντες Who Were G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G3361 PRT-I μη Not? G5185 A-NPM τυφλοι Blind G2532 CONJ και Also
   41 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G5185 A-NPM τυφλοι Blind G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2192 V-IAI-2P ειχετε Ye Have G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G3754 CONJ οτι That G991 V-PAI-1P βλεπομεν We See G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G5216 P-2GP υμων Of You G3306 V-PAI-3S μενει Remains
new(i)
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G1519 { For G2917 judgment G1473 I G2064 [G5627] am come G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 [G5723] they who see G3361 not G991 [G5725] may see; G2532 and G991 [G5723] that they who see G1096 [G5638] may be made G5185 blind.}
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him G191 [G5656] heard G5023 these words, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3361 G2070 [G5748] Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1487 { If G2258 [G5713] ye were G5185 blind, G302 ye should G2192 [G5707] have G3756 no G266 sin: G1161 but G3568 now G3004 [G5719] ye say, G3754   G991 [G5719] We see; G3767 therefore G5216 your G266 sin G3306 [G5719] remaineth.}
Vulgate(i) 39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant 40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus 41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Clementine_Vulgate(i) 39 { Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.} 40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus? 41 { Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.}
WestSaxon990(i) 39 & se hælend cwæð to him; Ic com on þysne middan-eard to demenne þt þa sceolon geseon. þe ne geseoð. & beon blinde þa þe geseoð; 40 Ða þt gehyrdon þa pharisei þe mid him wæron; Ða cwædon hig to hym; Cwyst þu synt we blinde. 41 & se hælend cwæð to him. gif ge blinde wæron næfde ge nane synne; Nu ge secgað. þt þt ge geseon. þt is eowre synn;
WestSaxon1175(i) 39 & se hælend cwæð. to hym. Ic com on þisne midden-earde to demenne. þæt þa sculon ge-seon; þe ne seoð. & beon blinde þa þe ge-seoð. 40 Ða þet ge-hyrdon þa farisei þe mid hym wæron. Ða cwæðen hyo to hym. Cwæðst þu synt we blinde. 41 se hælend cwæð to heom. gyf ge blinde wæron nafde ge nane sinne. Nu ge seggeð þæt þæt ge ge-seon. þæt ys eowre synn.
Wycliffe(i) 39 Therfore Jhesus seide to hym, Y cam in to this world, `in to doom, that thei that seen not, see, and thei that seen, be maad blynde. 40 And summe of the Faryseis herden, that weren with hym, and thei seiden to hym, Whether we ben blynde? 41 Jhesus seide to hem, If ye weren blynde, ye schulden not haue synne; but now ye seien, That we seen, youre synne dwellith stille.
Tyndale(i) 39 Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde. 40 And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde? 41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.
Coverdale(i) 39 And Iesus sayde: I am come to iudgmet in to this worlde, that they which se not, might se: and that they which se, might be made blynde. 40 And some of the Pharises yt were with him, herde this, and sayde vnto him: Are we then blynde also? 41 Iesus sayde vnto the: Yf ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now that ye saye, we se, therfore youre sonne remayneth.
MSTC(i) 39 Jesus said, "I am come unto judgment, into this world: that they which see not, might see, and they which see might be made blind." 40 And some of the Pharisees which were with him, heard these words and said unto him, "Are we then blind?" 41 Jesus said unto them, "If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, 'We see.' Therefore your sin remaineth."
Matthew(i) 39 Iesus sayed: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which se not myght se, and they which se, myght be made blynd. 40 And some of the Pharises whiche were with him, hearde these wordes, and sayde vnto hym: are we then blynde? 41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde, ye shoulde haue no synne. But nowe ye saye: we se, therfor your synne remayneth.
Great(i) 39 And Iesus sayd vnto him: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not, myght se: and that they which se, might be made blynde. 40 And some of the pharises which were with him, hearde these wordes, and sayd vnto him: are we blynde also? 41 Iesus sayd vnto them: If ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now ye saye: we se, therfore your synne remayneth.
Geneva(i) 39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde. 40 And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also? 41 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
Bishops(i) 39 And Iesus sayde vnto hym: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which see not, myght see: and that they which see, myght be made blynde 40 And some of the pharisees which were with hym, hearde these wordes, & sayde vnto hym: Are we blynde also 41 Iesus sayde vnto them, Yf ye were blynde, ye shoulde haue no sinne: But nowe ye say, we see, therfore your sinne remayneth
DouayRheims(i) 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind. 40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? 41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
KJV(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
KJV_Cambridge(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
KJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G1519 , For G2917 judgment G1473 I G2064 am come [G5627]   G1519 into G5126 this G2889 world G2443 , that G991 they which see [G5723]   G3361 not G991 might see [G5725]   G2532 ; and G991 that they which see [G5723]   G1096 might be made [G5638]   G5185 blind.
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 which G5607 were [G5752]   G3326 with G846 him G191 heard [G5656]   G5023 these words G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3361 , Are G2070   [G5748]   G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G1487 , If G2258 ye were [G5713]   G5185 blind G302 , ye should G2192 have [G5707]   G3756 no G266 sin G1161 : but G3568 now G3004 ye say [G5719]   G3754 , G991 We see [G5719]   G3767 ; therefore G5216 your G266 sin G3306 remaineth [G5719]  .
Mace(i) 39 and Jesus said, to execute justice am I come into this world: that they who see not, may see; and that they who do see, may become blind. 40 some of the Pharisees who were then present hearing this, said to him, are we likewise blind? 41 Jesus said to them, if you were blind, you would be excusable; but since you own that you see, you stand convicted.
Whiston(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world: that they who see not, might see; and that they who see, might be made blind. 40 But some of the Pharisees who were with him heard, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus therefore said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see: therefore your sins remain.
Wesley(i) 39 And he worshiped him. Jesus said, For judgment am I come into the world, that they who see not, may see, and that they who see, may become blind. 40 And some of the Pharisees that were with him heard this, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye had been blind, ye would have had no sin. But now ye say, We see: therefore your sin remaineth.
Worsley(i) 39 And Jesus said, I am come into this world to execute judgement; that they who see not, may see; and that they who say they see, may be made blind. 40 And some of the pharisees who were present, heard these words, and said to Him, Are we blind also? 41 Jesus replied, If ye were blind, ye would not have sin: but now ye say, We see; your sin therefore remaineth.
Haweis(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and they who see become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have had sin: but now ye say, We see; therefore your sin is permanent.
Thomson(i) 39 Then Jesus said, I am come into this world for judgment that they who do not see may see, and that they who see may become blind; 40 and some of the Pharisees who were with him, when they heard this, said, Are we blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would not have had sin; but now you say, We see; therefore your sin remaineth.
Webster(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Webster_Strongs(i)
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1519 , { For G2917 judgment G1473 I G2064 [G5627] am come G1519 into G5126 this G2889 world G2443 , that G991 [G5723] they who see G3361 not G991 [G5725] may see G2532 ; and G991 [G5723] that they who see G1096 [G5638] may be made G5185 blind.}
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him G191 [G5656] heard G5023 these words G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G3361 G2070 [G5748] , Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1487 , { If G2258 [G5713] ye were G5185 blind G302 , ye should G2192 [G5707] have G3756 no G266 sin G1161 : but G3568 now G3004 [G5719] ye say G3754 , G991 [G5719] We see G3767 ; therefore G5216 your G266 sin G3306 [G5719] remaineth.}
Living_Oracles(i) 39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may become blind. 40 Some Pharisees, who were present, hearing this, said to him, Are we also blind? 41 Jesus answered, If you were blind, you would not have sin: but you say, We see: therefore your sin remains.
Etheridge(i) 39 Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind. 40 And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also? 41 Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.
Murdock(i) 39 And Jesus said: For the judgment of this world, have I come; that they who see not, might see; and that they who see, might become blind. 40 And some of those Pharisees who were with him, heard these things; and they said to him: How? Are we also blind? 41 Jesus said to them: If ye were blind, ye would be without sin; but now ye say, We see; therefore your sin is established.
Sawyer(i) 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing become blind. 40 (12:7) And the Pharisees who were with him heard these things and said to him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind you would not have had sin; but now you say, We see, your sin remains.
Diaglott(i) 39 And said the Jesus: For judgment I into the world this came, that those not seeing might see, and those seeing blind might become. 40 And heard of the Pharisees these things those being with him, and said to him: Not also we blind are? 41 Said to them the Jesus: If blind you were, not you would have sin; now but you say: That we see; the therefore sin of you remains.
ABU(i) 39 And Jesus said: For judgment came I into this world; that they who see not may see, and that they who see may become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him: Are we also blind? 41 Jesus said to them: If ye were blind, ye would not have sin. But now ye say: We see. Your sin remains!
Anderson(i) 39 And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind? 41 Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.
Noyes(i) 39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind. 40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
YLT(i) 39 And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.' 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?' 41 Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say—We see, therefore doth your sin remain.
JuliaSmith(i) 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they not seeing might see; and they seeing might be blind. 40 And they being with him of the Pharisees heard these things, and said to him, 41 We are not also blind? Jesus said to them If ye were blind, ye had not sinned: and now ye say, That we see; therefore your sin remains.
Darby(i) 39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind. 40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
ERV(i) 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind. 40 Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
ASV(i) 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
ASV_Strongs(i)
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G1519 For G2917 judgment G2064 came G1473 I G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 they that see G3361 not G991 may see; G2532 and G991 that they that see may G1096 become G5185 blind.
  40 G2532 Those G1537 of G5330 the Pharisees G5607 who were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these things, G2532 and G2036 said G3361 unto him, G2070 Are G2249 we G2532 also G5185 blind?
  41 G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1487 If G2258 ye were G302 blind, G2192 ye would have G3756 no G266 sin: G1161 but G3568 now G3754 ye say, G991 We see: G3767   G5216 your G266 sin G3306 remaineth.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see, and that they that see may become blind. 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin; but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Rotherham(i) 39 And Jesus said––For judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind. 40 They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto him––Are, we also, blind? 41 Jesus said unto them––If, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.
Twentieth_Century(i) 39 And Jesus added: "It was to put men to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind." 40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: "Then are we blind too?" 41 "If you had been blind," replied Jesus, "you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say 'We can see,' and so your sin remains.
Godbey(i) 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those not seeing may see; and those seeing may be made blind. 40 And those of the Pharisees being with Him heard, and said to Him, Whether are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind you would not have sin: but now you say that, We see: your sin remaineth.
WNT(i) 39 "I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind." 40 These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are *we* also blind?" 41 "If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"
Worrell(i) 39 And Jesus said, "For judgment came I into the world; that those who see not may see, and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, "Are we also blind?" 41 Jesus said to them, "If ye were blind, ye would have no sin; but now ye say, 'We see,' your sin abides."
Moffatt(i) 39 Then said Jesus, "It is for judgment that I have come into this world, to make the sightless see, to make the seeing blind." 40 On hearing this the Pharisees who were beside him asked, "And are we blind?" 41 Jesus replied, "If you were blind, you would not be guilty; but, as it is, you claim to have sight — and so your sin remains."
Goodspeed(i) 39 And Jesus said, "I have come into this world to judge men, that those who cannot see may see, and that those who can see may become blind." 40 Some Pharisees who were present heard this, and they said to him, "Then are we blind too?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would be guilty of no sin, but as it is, you say 'We can see'; so your sin continues.
Riverside(i) 39 Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Are we blind also?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin. But now that you say, 'We see,' your sin remains with you."
MNT(i) 39 "For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind." 40 Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?" 41 "If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, 'We see'; so your sin remains.
Lamsa(i) 39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. 40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.
CLV(i) 39 And Jesus said, "For judgment came I into this world, that those who are not observing may be observing, and those observing may be becoming blind." 40 And those of the Pharisees who are with Him hear these things, and they said to Him, "Not we also are blind? 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have had no sin. Yet now you are saying that 'We are observing.' Your sin, then, is remaining."
Williams(i) 39 Then Jesus said, "I have come into this world to judge people, so that those who do not see may see, and those who do see may become blind." 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and asked Him, "We are not blind, are we?" 41 Jesus answered them, "If you were blind, you would not be guilty, but now you keep on claiming, 'We can see'; so your sin remains."
BBE(i) 39 And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind. 40 These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind? 41 Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
MKJV(i) 39 And Jesus said, I have come into this world for judgment, that they who do not see might see, and that they who see might be made blind. 40 And those of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see. Therefore your sin remains.
LITV(i) 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, that the ones who do not see may see, and they who see may become blind. 40 And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see; therefore, your sin remains.
ECB(i) 39 And Yah Shua says, I come to this cosmos in judgment, that whoever sees not, sees; and whoever sees, becomes blind. 40 And some of the Pharisees with him hear these words, and say to him, Are we also blind? 41 Yah Shua says to them, If you had been blind, you had no sin: but now you word, We see! so your sin abides.
AUV(i) 39 And Jesus said, “I came to this world to judge [it], so that people who can not see [spiritually] will [be able to] see; and those who [think they can] see [spiritually] will become blind.” 40 Some Pharisees, who were with Jesus, heard [Him say] these things, and replied, “Are we blind, too?” 41 Jesus said to them, “If you were [really] blind [i.e., unable to see spiritually], you would not be guilty of sin. But since you claim, ‘We can see [fine],’ you remain guilty of sin.”

ACV(i) 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind. 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind? 41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
Common(i) 39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind." 40 Then some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, "Are we blind also?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your sin remains.
WEB(i) 39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.” 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?” 41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
WEB_Strongs(i)
  39 G2532   G2424 Jesus G2036 said, G1473 "I G2064 came G1519 into G5126 this G2889 world G1519 for G2917 judgment, G2443 that G3361 those who don't G991 see G991 may see; G2532 and G991 that those who see may G1096 become G5185 blind."
  40 G2532 Those G1537 of G5330 the Pharisees G5607 who were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these things, G2532 and G2036 said G3361 to him, G2070 "Are G2249 we G2532 also G5185 blind?"
  41 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 "If G2258 you were G302 blind, G2192 you would have G3756 no G266 sin; G1161 but G3568 now G3754 you say, G991 ‘We see.' G3767 Therefore G5216 your G266 sin G3306 remains."
NHEB(i) 39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind." 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
AKJV(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
AKJV_Strongs(i)
  39 G2424 And Jesus G2036 said, G2917 For judgment G2064 I am come G1519 into G5126 this G2889 world, G991 that they which see G991 not might see; G991 and that they which see G1096 might be made G5185 blind.
  40 G5330 And some of the Pharisees G3588 which G191 were with him heard G5023 these G2036 words, and said G5185 to him, Are we blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 said G1487 to them, If G5185 you were blind, G2192 you should have G3756 no G266 sin: G3568 but now G3004 you say, G991 We see; G3767 therefore G5216 your G266 sin G3306 remains.
KJC(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
KJ2000(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not might see; and that they who see might be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
UKJV(i) 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.
RKJNT(i) 39 And Jesus said, For judgment I came into this world, that those who do not see might see; and that those who see might be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
TKJU(i) 39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those which do not see might see; and that those which see might be made blind." 40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you should have no sin: But now you say, 'We see'; therefore your sin remains."
CKJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G1519 For G2917 judgment G1473 I G2064 have come G1519 into G5126 this G2889 world, G2443 that G991 they which see G3361 not G991 might see; G2532 and G991 that they which see might G1096 be made G5185 blind.
  40 G2532 And G1537 some of G5330 the Pharisees G5607 which were G3326 with G846 him G191 heard G5023 these words, G2532 and G2036 said G3361 to him, G2070 Are G2249 we G5185 blind G2532 also?
  41 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 If G2258 you were G302 blind, G2192 you would have G3756 no G266 sin: G1161 but G3568 now G3754 you say, G991 We see; G3767 therefore G5216 your G266 sin G3306 remains.
RYLT(i) 39 And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.' 40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, 'Are we also blind?' 41 Jesus said to them, 'If you were blind, you were not having had sin, but now you say -- We see, therefore does your sin remain.
EJ2000(i) 39 ¶ And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.
CAB(i) 39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see might become blind." 40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, "Are we blind also?" 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.
WPNT(i) 39 And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.” 40 And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren’t blind too, are we?” 41 Jesus said to them, “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see’, so your sin remains.”
JMNT(i) 39 Then Jesus says to him, "I came into this world (or: ordered System of control and subjection) into a result of sifting and deciding (an effect of separation; a judgment): to the end that the folks NOT habitually seeing and observing can (or: may; would) be constantly seeing and observing, and the ones habitually seeing and observing should (or: would; may) become blind ones." 40 And so those from out of the Pharisees – being with Him – heard these things, and said to Him, "We ourselves are not also blind ones, are we?" 41 Jesus says to them, "If you men had been and were continuing being blind ones, you were not holding and would not be having sin (error; a miss of the goal; failure). Yet now you continue saying that, 'We are continuously seeing and habitually observing.' Your error (sin; failure; miss of the target) continues remaining (is habitually dwelling; constantly abides).
NSB(i) 39 Jesus said: »I came into the world for this judgment that those not seeing may see and those seeing may become blind.« 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him: »Are we also blind?« 41 Jesus replied: »If you were blind you would have no sin. But you say we see so your sin remains.«
ISV(i) 39 Then Jesus said, “I have come into this world to judge it, so that those who are blind may see and so that those who see may become blind.”
40 Some of the Pharisees who were near him overheard this and asked him, “We aren’t blind, too, are we?”
41 Jesus told them, “If you were blind, you would not have any sin. But now that you insist, ‘We see,’ your sin still exists.”
LEB(i) 39 And Jesus said,* "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind!" 40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and said to him, "We are not also blind, are we?"* 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now you say, 'We see,' your sin remains.
BGB(i) 39 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.” 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον* αὐτῷ “Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;” 41 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι ‘Βλέπομεν·’ ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.”
BIB(i) 39 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰς (For) κρίμα (judgment) ἐγὼ (I) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) τοῦτον (this) ἦλθον (came), ἵνα (that) οἱ (those) μὴ (not) βλέποντες (seeing) βλέπωσιν (may see); καὶ (and) οἱ (those) βλέποντες (seeing), τυφλοὶ (blind) γένωνται (may become).” 40 ἤκουσαν (Heard) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees) ταῦτα (these things), οἱ (who) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ὄντες (were), καὶ (and) εἶπον* (they said) αὐτῷ (to Him), “Μὴ (Not) καὶ (also) ἡμεῖς (we) τυφλοί (blind) ἐσμεν (are)?” 41 Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) τυφλοὶ (blind) ἦτε (you were), οὐκ (not) ἂν (-) εἴχετε (you would have) ἁμαρτίαν (sin); νῦν (since) δὲ (however) λέγετε (you say) ὅτι (-), ‘Βλέπομεν (We see),’ ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ὑμῶν (of you) μένει (remains).”
BLB(i) 39 And Jesus said, “For judgment I came into this world, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?” 41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin. But since you say, ‘We see,’ your sin remains.”
BSB(i) 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?” 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
MSB(i) 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?” 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
MLV(i) 39 And Jesus said, I came into this world for judgment, in order that those who do not see, may see, and those who see, may become blind.
40 And those who were with him from the Pharisees heard these things and said to him, We are not also blind, are we?
41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin, but now you say, We see, therefore your sin remains.
VIN(i) 39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” 40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?” 41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Luther1545(i) 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. 40 Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
Luther1545_Strongs(i)
  39 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1473 : Ich G2917 bin zum Gerichte G1519 auf G5126 diese G2889 Welt G2064 kommen G1519 , auf G2443 daß G3361 , die da nicht G991 sehen G2532 , sehend werden, und G5185 die da sehen, blind werden.
  40 G2532 Und G5023 solches G5330 höreten etliche der Pharisäer G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G2532 , und G2036 sprachen G1537 zu G846 ihm G2070 : Sind G2249 wir G2532 denn auch G5185 blind ?
  41 G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihnen: Wäret ihr G5185 blind G3568 , so G2192 hättet G302 ihr G3756 keine G266 Sünde G1161 ; nun G1487 ihr aber G2258 sprechet: Wir sind G991 sehend G3306 , bleibet G5216 eure G266 Sünde .
Luther1912(i) 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. 40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.
Luther1912_Strongs(i)
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1473 : Ich G2064 bin G1519 zum G2917 Gericht G1519 auf G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen G2443 , auf daß G3361 , die da nicht G991 sehen G991 , sehend G2532 werden, und G991 die da sehen G5185 , blind G1096 werden .
  40 G2532 Und G5023 solches G191 hörten G1537 etliche G5330 der Pharisäer G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G2532 , und G2036 sprachen G846 zu ihm G3361 G2070 : Sind G2249 wir G2532 denn auch G5185 blind ?
  41 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : G2258 Wäret G5185 ihr blind G2192 , so hättet G302 ihr G3756 keine G266 Sünde G3568 ; nun G3004 ihr G1161 aber G3004 sprecht G3754 : G991 Wir sind sehend G3767 G3306 bleibt G5216 eure G266 Sünde .
ELB1871(i) 39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden. 40 [Und] etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
ELB1871_Strongs(i)
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach: G1519 Zum G2917 Gericht G1473 bin ich G1519 in G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen, G2443 auf G991 G3361 daß die Nichtsehenden G991 sehen G2532 und G991 die Sehenden G5185 blind G1096 werden.
  40 G2532 [Und] G1537 etliche von G5330 den Pharisäern, G3588 die G3326 bei G846 ihm G5607 waren, G191 hörten G5023 dies G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G2070 Sind G3361 denn G2532 auch G2249 wir G5185 blind?
  41 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G1487 Wenn G5185 ihr blind G2258 wäret, G302 so würdet G3756 ihr keine G266 Sünde G2192 haben; G3568 nun G1161 ihr aber G3004 G3754 saget: G991 Wir sehen, G3767 so G3306 bleibt G5216 eure G266 Sünde.
ELB1905(i) 39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden. 40 Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind? 41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
ELB1905_Strongs(i)
  39 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1519 : Zum G2917 Gericht G1473 bin ich G1519 in G5126 diese G2889 Welt G2064 gekommen G2443 , auf G991 -G3361 daß die Nichtsehenden G991 sehen G2532 und G991 die Sehenden G5185 blind G1096 werden .
  40 G2532 [Und G1537 ]etliche von G5330 den Pharisäern G3588 , die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G191 , hörten G5023 dies G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2070 : Sind G3361 denn G2532 auch G2249 wir G5185 blind ?
  41 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : Wenn G5185 ihr blind G2258 wäret G302 , so würdet G3756 ihr keine G266 Sünde G2192 haben G3568 ; nun G1161 ihr aber G3004 -G3754 saget G991 : Wir sehen G3767 , so G3306 bleibt G5216 eure G266 Sünde .
DSV(i) 39 En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden. 40 En dit hoorden enigen uit de Farizeën, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind? 41 Jezus zeide tot hen: Indien gij blind waart, zo zoudt gij geen zonde hebben; maar nu zegt gij: Wij zien; zo blijft dan uw zonde.
DSV_Strongs(i)
  39 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G1473 : Ik G1519 ben tot G2917 een oordeel G1519 in G5126 deze G2889 wereld G2064 G5627 gekomen G2443 , opdat G3361 degenen, die niet G991 G5723 zien G991 G5725 , zien mogen G2532 , en G991 G5723 die zien G5185 , blind G1096 G5638 worden.
  40 G2532 En G5023 dit G191 G5656 hoorden G1537 [enigen] uit G5330 de Farizeen G3588 , die G3326 bij G846 Hem G5607 G5752 waren G2532 , en G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G3361 : G2070 G5748 Zijn G2249 wij G2532 dan ook G5185 blind?
  41 G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1487 : Indien G5185 gij blind G2258 G5713 waart G302 , zo G3756 zoudt gij geen G266 zonde G2192 G5707 hebben G1161 ; maar G3568 nu G3004 G5719 zegt gij G3754 : G991 G5719 Wij zien G3306 G5719 ; zo blijft G3767 dan G5216 uw G266 zonde.
DarbyFR(i) 39
Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? 41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! -votre péché demeure.
Martin(i) 39 Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. 40 Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ? 41 Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites : nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.
Segond(i) 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
Segond_Strongs(i)
  39 G2532 ¶ Puis G2424 Jésus G2036 dit G5627   G1473  : Je G2064 suis venu G5627   G1519 dans G5126 ce G2889 monde G1519 pour G2917 un jugement G2443 , pour que G991 ceux qui ne voient G5723   G3361 point G991 voient G5725   G2532 , et G991 que ceux qui voient G5723   G1096 deviennent G5638   G5185 aveugles.
  40 G2532   G1537 Quelques G5330 pharisiens G3588 qui G5607 étaient G5752   G3326 avec G846 lui G191 , ayant entendu G5656   G5023 ces paroles G2532 , G846 lui G2036 dirent G5627   G2532  : Nous aussi G3361 , sommes G2070   G5748   G2249 -nous G5185 aveugles ?
  41 G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G1487  : Si G2258 vous étiez G5713   G5185 aveugles G302 , vous n’auriez G2192   G5707   G3756 pas G266 de péché G1161 . Mais G3568 maintenant G3004 vous dites G5719   G3754  : G991 Nous voyons G5719   G3767 . C’est pour cela G5216 que votre G266 péché G3306 subsiste G5719  .
SE(i) 39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos? 41 Les dijo Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
ReinaValera(i) 39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos? 41 Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
JBS(i) 39 ¶ Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. 40 Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos? 41 Les dijo Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
Albanian(i) 39 Pastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''. 40 Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: ''Jemi të verbër edhe ne?''. 41 Jezusi u përgjigj atyre: ''Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: "Ne shohim", prandaj mëkati juaj mbetet''.
RST(i) 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы? 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Peshitta(i) 39 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܕܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܢܤܡܘܢ ܀ 40 ܘܫܡܥܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܚܢܢ ܤܡܝܐ ܚܢܢ ܀ 41 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܤܡܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܙܝܢܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܛܝܬܟܘܢ ܩܝܡܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 39 فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. 40 فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان. 41 قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية
Amharic(i) 39 ኢየሱስም። የማያዩ እንዲያዩ የሚያዩም እንዲታወሩ እኔ ወደዚህ ዓለም ለፍርድ መጣሁ አለ። 40 ከፈሪሳውያንም ከእርሱ ጋር የነበሩት ይህን ሰምተው። እኛ ደግሞ ዕውሮች ነንን? አሉት። 41 ኢየሱስም አላቸው። ዕውሮችስ ብትሆኑ ኃጢአት ባልሆነባችሁም ነበር፤ አሁን ግን። እናያለን ትላላችሁ፤ ኃጢአታችሁ ይኖራል።
Armenian(i) 39 Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»: 40 Փարիսեցիներէն ոմանք, որ իրեն հետ էին, լսելով ասիկա՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»: 41 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ կոյր ըլլայիք՝ մեղք չէիք ունենար. բայց հիմա կ՚ըսէք. “Կը տեսնե՛նք”. ուրեմն ձեր մեղքը կը մնայ ձեր վրայ»:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ Յիսուս ասաց. «Դատաստանի համար եկայ այս աշխարհը, որպէսզի, ովքեր չեն տեսնում, տեսնեն, եւ ովքեր տեսնում են, կուրանան»: 40 Փարիսեցիներից ոմանք, որ Յիսուսի հետ էին, այդ լսեցին ու նրան ասացին. «Միթէ մե՞նք էլ կոյր ենք»: 41 Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ կոյր լինէիք, դուք մեղք չէիք ունենայ, բայց հիմա ասում էք, թէ՝ տեսնում ենք. եւ ձեր մեղքը ձեր մէջ հաստատ է մնում»:
Breton(i) 39 Ha Jezuz a lavaras: Me a zo deuet er bed-mañ da varn, evit ma welo ar re na welont ket, ha ma teuio dall ar re a wel. 40 Hag hiniennoù eus ar farizianed a oa gantañ, o klevout kement-se, a lavaras dezhañ: Ha ni, bez' omp-ni ivez dall? 41 Jezuz a lavaras dezho: Ma vijec'h dall, n'ho pije ket a bec'hed; met bremañ e lavarit: Gwelout a reomp; abalamour da gement-se ho pec'hed a chom.
Basque(i) 39 Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat. 40 Eta ençun ceçaten hori, Phariseuetaric harequin ciraden batzuc, eta erran cieçoten, Ala gu-ere itsu gara? 41 Erran ciecén Iesusec, Baldin itsu bacinete, etzinduqueite bekaturic: baina orain erraiten duçue, Badacussagu: beraz çuen bekatua badago.
Bulgarian(i) 39 И Иисус каза: За съд дойдох Аз на този свят: за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят. 40 Някои от фарисеите, които бяха с Него, чуха това и Му казаха: Да не сме и ние слепи? 41 Иисус им каза: Ако бяхте слепи, нямаше да имате грях, но сега казвате, че виждате, и затова грехът ви остава.
Croatian(i) 39 Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!" 40 Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?" 41 Isus im odgovori: "Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje."
BKR(i) 39 I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli. 40 I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme? 41 Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.
Danish(i) 39 Og Jesus sagde: jeg er kommen til Dom i denne Verden, at de, som ikke see, skulle vorde seende, og de, som see, skulle vorde blinde. 40 Dette hørte de af Pharisæerne, som vare hos ham, og de sagde til ham: monne og vi ereblinde? 41 Jesus sagde til dem: vare i blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: vi see; derfor bliver Eders Synd.
CUV(i) 39 耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。 40 同 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 就 說 : 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 ? 41 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 若 瞎 了 眼 , 就 沒 有 罪 了 ; 但 如 今 你 們 說 我 們 能 看 見 , 所 以 你 們 的 罪 還 在 。
CUV_Strongs(i)
  39 G2532   G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G1519 G2917 審判 G1519 G5126 G2889 世上 G2064 G2443 G3361 叫不 G991 能看見 G991 的,可以看見 G2532 G991 能看見的 G1096 ,反 G5185 瞎了眼。
  40 G2532 G5607   G3326 G846 G3588 在那裡 G5330 的法利賽人 G191 聽見 G5023 這話 G2532 ,就 G2036 G3361 G2070 :難道 G2249 我們 G2532 G5185 瞎了眼麼?
  41 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G1487 :你們若 G5185 瞎了眼 G302 ,就 G3756 G2192 G266 G1161 了;但 G3568 如今 G3004 你們說 G991 我們能看見 G3767 ,所以 G5216 你們的 G266 G3306 還在。
CUVS(i) 39 耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。 40 同 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 么 ? 41 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 若 瞎 了 眼 , 就 没 冇 罪 了 ; 但 如 今 你 们 说 我 们 能 看 见 , 所 以 你 们 的 罪 还 在 。
CUVS_Strongs(i)
  39 G2532   G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G1519 G2917 审判 G1519 G5126 G2889 世上 G2064 G2443 G3361 叫不 G991 能看见 G991 的,可以看见 G2532 G991 能看见的 G1096 ,反 G5185 瞎了眼。
  40 G2532 G5607   G3326 G846 G3588 在那里 G5330 的法利赛人 G191 听见 G5023 这话 G2532 ,就 G2036 G3361 G2070 :难道 G2249 我们 G2532 G5185 瞎了眼么?
  41 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G1487 :你们若 G5185 瞎了眼 G302 ,就 G3756 G2192 G266 G1161 了;但 G3568 如今 G3004 你们说 G991 我们能看见 G3767 ,所以 G5216 你们的 G266 G3306 还在。
Esperanto(i) 39 Kaj Jesuo diris:Por jugxo mi venis en cxi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj farigxu blindaj. 40 Kaj tion auxdis tiuj el la Fariseoj, kiuj estis kun li; kaj ili diris al li:CXu ni ankaux estas blindaj? 41 Jesuo diris al ili:Se vi estus blindaj, vi ne havus pekon; sed nun vi diras:Ni vidas; via peko do restas.
Estonian(i) 39 Ja Jeesus ütles: "Mina olen tulnud kohtu mõistmiseks sellesse maailma, et need, kes ei näe, saaksid nägijaks, ja kes näevad, saaksid pimedaks!" 40 Ja mõned variseridest, kes olid Tema juures, kuulsid seda ja ütlesid: "Kas meiegi oleme pimedad?" 41 Jeesus ütles neile: "Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil pattu; aga et te nüüd ütlete: Me näeme! siis jääb teie patt teile!
Finnish(i) 39 Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman. 40 Ja muutamat Pharisealaisista, jotka hänen tykönänsä olivat, kuulivat nämät ja sanoivat hänelle: olemmeko mekin sokiat? 41 Jesus sanoi heille: jos te sokiat olisitte, niin ei olisi teillä syntiä; mutta että te sanotte: me näemme, sentähden teidän syntinne pysyy.
FinnishPR(i) 39 Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi". 40 Ja muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeat?" 41 Jeesus sanoi heille: "Jos te olisitte sokeat, ei teillä olisi syntiä; mutta nyt te sanotte: 'Me näemme'; sentähden teidän syntinne pysyy".
Georgian(i) 39 და თქუა იესუ: სჯად სოფელსა ამას მოსრულ ვარ მე, რაჲთა რომელნი არა ხედვიდეს, ხედვიდენ; და რომელნი ხედვიდეს, დაბრმენ. 40 ესმა ესე ფარისეველთაგანთა, რომელნი იყვნეს მის თანა, და ჰრქუეს: ნუუკუე ჩუენცა ბრმანი ვართა? 41 ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა ბრმანი იყვენით, ცოდვაჲმცა არა გაქუნდა; ხოლო აწ იტყჳთ, ვითარმედ: ვხედავთ, და ცოდვანი თქუენნი ჰგიან.
Haitian(i) 39 Lè sa a, Jezi di: Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg. 40 Te gen kèk farizyen la avèk li. Lè yo tande pawòl sa yo, yo mande l': Eske nou menm tou, nou avèg? 41 Jezi reponn yo: Si nou te avèg, nou pa ta koupab. Men, n'ap plede di nou wè, nou wè. Se poutèt sa nou antò toujou.
Hungarian(i) 39 És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek. 40 És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é? 41 Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bûnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bûnötök megmarad.
Indonesian(i) 39 Yesus berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi; supaya orang yang buta dapat melihat, dan orang yang dapat melihat, menjadi buta." 40 Beberapa orang Farisi yang ada di situ mendengar Yesus berkata begitu, lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Maksud-Mu kami ini buta juga?" 41 Yesus menjawab, "Sekiranya kalian buta, kalian tidak berdosa. Tetapi sebab kalian berkata, 'Kami melihat,' itu berarti kalian masih berdosa."
Italian(i) 39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi. 40 Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi? 41 Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane.
ItalianRiveduta(i) 39 E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi. 40 E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi? 41 Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane.
Japanese(i) 39 イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』 40 パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』 41 イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』
Kabyle(i) 39 Sidna Ɛisa yenna : D wagi i d lḥisab ɣef wacu i d-usiɣ ɣer ddunit : wid ur nețwali ara ad walin, wid yețwalin ad uɣalen d iderɣalen. 40 Kra n ifariziyen i geslan i imeslayen-is steqsan-t, nnan-as : Ihi ula d nukkni d iderɣalen ? 41 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Lemmer ț-țideț d iderɣalen i tellam tili ulac ddnub fell-awen, lameɛna tura imi teqqaṛem nețwali, ddnub i yirawen-nwen.
Korean(i) 39 예수께서 가라사대 `내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라' 하시니 40 바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가 ? 41 예수께서 가라사대 `너희가 소경 되었더면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그저 있느니라
Latvian(i) 39 Un Jēzus sacīja: Es atnācu šinī pasaulē uz tiesu, lai neredzīgie redzētu, bet redzīgie kļūtu akli. 40 To dzirdēdami, daži no farizejiem, kas ar Viņu bija, sacīja Viņam: Vai arī mēs esam akli? 41 Jēzus tiem sacīja: Ja jūs būtu akli, jums nebūtu grēka, bet tagad jūs sakāt: Mēs redzam; tāpēc jūsu grēks paliek.
Lithuanian(i) 39 O Jėzus pasakė: “Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo,­kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų”. 40 Prie Jo esantys fariziejai, tai išgirdę, paklausė: “Tai gal ir mes akli?” 41 Jėzus jiems atsakė: “Jei būtumėte akli, neturėtumėte nuodėmės, bet dabar sakote: ‘Mes regime!’­Todėl jūsų nuodėmė pasilieka”.
PBG(i) 39 I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli. 40 I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy? 41 Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.
Portuguese(i) 39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. 40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos? 41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
ManxGaelic(i) 39 As dooyrt Yeesey, Son briwnys haink mish gys y theihll shoh: dy vod adsyn nagh vel fakin, fakin; as adsyn ta fakin, dy vod ad v'er nyn yannoo doal. 40 As cheayll paart jeh ny Phariseeyn va marish ny goan shoh, as dooyrt ad rish, Vel shinyn doal neesht? 41 Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh shiu doal, cha beagh peccah eu: agh nish ta shiu gra, Ta shin fakin; shen-y-fa ta nyn beccah tannaghtyn erriu.
Norwegian(i) 39 Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde. 40 Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde? 41 Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.
Romanian(i) 39 Apoi Isus a zis:,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.`` 40 Unii din Fariseii cari erau lîngă el, cînd au auzit aceste vorbe, I-au zis:,,Doar n'om fi şi noi orbi!`` 41 ,,Dacă aţi fi orbi``, le -a răspuns Isus,,,n'aţi avea păcat; dar acum ziceţi:,Vedem.` Tocmai de aceea, păcatul vostru rămîne.``
Ukrainian(i) 39 І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі. 40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі? 41 Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!
UkrainianNT(i) 39 І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились. 40 І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі ? 41 Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἤκουσαν WH Treg NIV ] Καὶ ἤκουσαν RP • μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες WH Treg NIV ] ὄντες μετ᾽ αὐτοῦ RP
41 ἡ WH Treg NIV ] + οὖν RP