John 8:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G1722 And in G1161   G3588   G3551 our law, G1473   G* Moses G1781 gave charge G3588   G5108 for such G3036 to be stoned; G1473 you G3767 then, G5100 what G3004 do you say?
  6 G3778 But this G1161   G3004 they said G3985 testing G1473 him, G2443 that G2192 they should have G2724 a charge G2596 against G1473 him. G3588   G1161 But G* Jesus G2736 [2low G2955 1bowing], G3588   G1147 with his finger G1125 he wrote G1519 on G3588 the G1093 ground.
  7 G5613 And as G1161   G1961 they continued G2065 asking G1473 him, G352 having raised the head G2036 he said G4314 to G1473 them, G3588 The one G361 sinless G1473 of you G4413 [3first G3588 2the G3037 4stone G1909 5at G1473 6her G906 1let him cast]!
ABP_GRK(i)
  5 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G3551 νόμω ημών G1473   G* Μωσής G1781 ενετείλατο G3588 τας G5108 τοιαύτας G3036 λιθοβολείσθαι G1473 συ G3767 ούν G5100 τι G3004 λέγεις
  6 G3778 τούτο δε G1161   G3004 έλεγον G3985 πειράζοντες G1473 αυτόν G2443 ίνα G2192 έχωσι G2724 κατηγορίαν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2736 κάτω G2955 κύψας G3588 τω G1147 δακτύλω G1125 έγραφεν G1519 εις G3588 την G1093 γην
  7 G5613 ως δε G1161   G1961 επέμενον G2065 ερωτώντες G1473 αυτόν G352 ανακύψας G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G361 αναμάρτητος G1473 υμών G4413 πρώτος G3588 τον G3037 λίθον G1909 επ΄ G1473 αυτή G906 βαλέτω
Stephanus(i) 5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην 7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
LXX_WH(i)
    5 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2254 P-1DP | " ημιν " G2254 P-1DP | ημιν G3475 N-NSM | μωυσης G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3034 [G5721] V-PAN λιθαζειν G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    6 G5124 D-ASN | " τουτο G5124 D-ASN | τουτο G1161 CONJ | δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM | αυτου " G846 P-GSM | αυτου G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 PREP κατω G2955 [G5660] V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 [G5707] V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1961 [G5707] V-IAI-3P επεμενον G2065 [G5723] V-PAP-NPM ερωτωντες G846 P-ASM | " αυτον " G846 P-ASM | αυτον G352 [G5656] V-AAI-3S | ανεκυψεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NSM | ο G361 A-NSM αναμαρτητος G5216 P-2GP υμων G4413 A-NSM πρωτος G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G906 [G5628] V-2AAM-3S βαλετω G3037 N-ASM λιθον
Tischendorf(i)
  5 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1473 P-1DP ἡμῖν G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G3588 T-APF τὰς G5108 D-APF τοιαύτας G3036 V-PPN λιθοβολεῖσθαι· G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις;
  5 G3475 N-NSM μωϋσης G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2753 V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3034 V-PAN λιθαζειν· G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G5101 I-ASN τι G3004 V-PAI-2S λεγεις;
  6 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G846 P-ASM αὐτόν, G2443 CONJ ἵνα G2192 V-PAS-3P ἔχωσι G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2736 ADV κάτω G2955 V-AAP-NSM κύψας G3588 T-DSM τῷ G1147 N-DSM δακτύλῳ G1125 V-IAI-3S ἔγραφεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 ADV κατω G2955 V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην.
  7 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1961 V-IAI-3P ἐπέμενον G2065 V-PAP-NPM ἐρωτῶντες G846 P-ASM αὐτόν, G352 V-AAP-NSM ἀνακύψας G3004 V-2AAM-2S εἶπε G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3588 T-NSM G361 A-NSM ἀναμάρτητος G5210 P-2GP ὑμῶν G4413 A-NSM-S πρῶτος G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτὴν G906 V-2AAM-3S βαλέτω·
  7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1961 V-IAI-3P επεμενον G2065 V-PAP-NPM ερωτωντες, G352 V-AAI-3S ανεκυψεν G2532 CONJ και G3004 V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις· G3588 T-NSM ο G361 A-NSM αναμαρτητος G5210 P-2GP υμων G4413 A-NSM-S πρωτος G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G906 V-2AAM-3S βαλετω G3037 N-ASM λιθον.
Tregelles(i) 5 [D Μωυσης δε εν τῳ νομῳ εκελευσεν τας τοιαυτας λιθαζειν· συ δε νυν τι λεγεις;] 6 [D ὁ δε Ιησους κατω κυψας τῳ δακτυλῳ κατεγραφεν εις την γην.] 7 [D ὡς δε επεμενον ερωτωντες, ανεκυψεν και ειπεν αυτοις, Ὁ αναμαρτητος ὑμων πρωτος επ᾽ αυτην βαλετω λιθον.]
TR(i)
  5 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-NSM μωσης G2254 P-1DP ημιν G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3036 (G5745) V-PPN λιθοβολεισθαι G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  6 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 PREP κατω G2955 (G5660) V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 (G5707) V-IAI-3S εγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1961 (G5707) V-IAI-3P επεμενον G2065 (G5723) V-PAP-NPM ερωτωντες G846 P-ASM αυτον G352 (G5660) V-AAP-NSM ανακυψας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G361 A-NSM αναμαρτητος G5216 P-2GP υμων G4413 A-NSM πρωτος G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G906 (G5628) V-2AAM-3S βαλετω
Nestle(i) 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν· 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνάκυψας εἶπε πρὸς αὐτοὺς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω.
RP(i)
   5 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSMτωG3551N-DSM| νομωG3551N-DSM| M5: <νομω> :M5G3551N-DSMM6: νομωG1473P-1GPημων :M6 |G3475N-NSM| μωσηvG3475N-NSM| M5: <μωσηv>G3475N-NSMVAR: μωυσηv :M5G3475N-NSMM6: μωυσηvG3475N-NSMVAR: μωσηv :M6 |G1473P-1DP| ημινG1473P-1DP| M5: <ημιν> :M5G1781 [G5662]V-ADI-3S| ενετειλατοG3588T-APFταvG5108D-APFτοιαυταvG3036 [G5745]V-PPN| λιθοβολεισθαιG3036 [G5745]V-PPN| M5: <λιθοβολεισθαι> :M5G3034 [G5721]V-PANM6: λιθαζειν :M6G4771P-2NS| συG3767CONJουνG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-2S| λεγειvG3004 [G5719]V-PAI-2S| M5: <λεγειv> :M5G3004 [G5719]V-PAI-2SM6: λεγειvG4012PREPπεριG846P-GSFαυτηv
   6 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2192 [G5725]V-PAS-3PεχωσινG2723 [G5721]V-PAN| κατηγορεινG2723 [G5721]V-PAN| M5: <κατηγορειν> :M5G2724N-ASFM6: κατηγοριανG2596PREPκατ :M6G846P-GSM| αυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG2736ADVκατωG2955 [G5660]V-AAP-NSMκυψαvG3588T-DSMτωG1147N-DSMδακτυλωG1125 [G5707]V-IAI-3S| εγραφενG1125 [G5707]V-IAI-3S| M5: <εγραφεν>G0 G1125 [G5707]V-IAI-3SVAR: κατεγραφεν :M5G1519PREP| ειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3361PRT-N| μηG4364 [G5740]V-PNP-NSMπροσποιουμενοvG3361PRT-N| M5: <μηG4364 [G5740]V-PNP-NSMπροσποιουμενοv> :M5
   7 G5613ADVωvG1161CONJδεG1961 [G5707]V-IAI-3PεπεμενονG2065 [G5723]V-PAP-NPM| ερωτωντεvG2065 [G5723]V-PAP-NPM| M5: <ερωτωντεv> :M5G1905 [G5723]V-PAP-NPMM6: επερωτωντεv :M6G846P-ASM| αυτονG352 [G5660]V-AAP-NSM| ανακυψαvG352 [G5660]V-AAP-NSM| M5: <ανακυψαv> :M5G308 [G5660]V-AAP-NSMM6: αναβλεψαv :M6G3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG4314PREP| προvG846P-APMαυτουvG4314PREP| M5: <προvG846P-APMαυτουv> :M5G846P-DPMM6: αυτοιv :M6G3588T-NSM| οG361A-NSMαναμαρτητοvG4771P-2GPυμωνG4412ADV-S| πρωτονG4412ADV-S| M5: <πρωτον>G4413A-NSM-SVAR: πρωτοv :M5G4413A-NSM-SM6: πρωτοv :M6 |G1909PREP| επG846P-ASFαυτηνG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG906 [G5628]V-2AAM-3SβαλετωG1909PREP| M5: επG846P-ASFαυτηνG3588T-ASM<τον>G3037N-ASMλιθονG906 [G5628]V-2AAM-3S<βαλετω>G906 [G5720]V-PAM-3SVAR: βαλλετω :M5G3037N-ASMM6: λιθονG906 [G5628]V-2AAM-3SβαλετωG1909PREPεπG846P-ASFαυτην :M6
f35(i) 5 εν δε τω νομω ημων μωσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγειv 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενοv 7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
IGNT(i)
  5 G1722 εν   G1161 δε Now In G3588 τω The G3551 νομω Law G3475 μωσης Moses G2254 ημιν Us G1781 (G5662) ενετειλατο   G3588 τας Commanded G5108 τοιαυτας Such G3036 (G5745) λιθοβολεισθαι To Be Stoned : G4771 συ Thou G3767 ουν Therefore G5101 τι What G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou?
  6 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3004 (G5707) ελεγον They Said G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting G846 αυτον Him G2443 ινα That G2192 (G5725) εχωσιν They Might Have G2723 (G5721) κατηγορειν To Accuse G846 αυτου   G3588 ο Him. G1161 δε But G2424 ιησους   G2736 κατω Jesus G2955 (G5660) κυψας Having Stooped Down, G3588 τω With "his" G1147 δακτυλω Finger G1125 (G5707) εγραφεν Wrote G1519 εις On G3588 την The G1093 γην Ground.
  7 G5613 ως   G1161 δε But As G1961 (G5707) επεμενον They Continued G2065 (G5723) ερωτωντες Asking G846 αυτον Him, G352 (G5660) ανακυψας Having Lifted Up Himself G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους   G3588 ο Them, G361 αναμαρτητος The Sinless One G5216 υμων Among You G4413 πρωτος First G3588 τον The G3037 λιθον Stone G1909 επ At G846 αυτη Her G906 (G5628) βαλετω Let Him Cast.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3475 N-NSM μωυσης Moses G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G2257 P-1GP ημων Us G3588 T-APF τας Thas G5108 D-APF τοιαυτας Such G3036 V-PPN λιθοβολεισθαι To Be Stoned G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G4012 PREP περι About G846 P-GSF αυτης Her
   6 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G5124 D-ASN τουτο This G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Trying G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-3P εχωσιν They Might Have G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2955 V-AAP-NSM κυψας Having Stooped G2736 PREP κατω Down G1125 V-IAI-3S εγραφεν Wrote G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G3588 T-DSM τω With Tho G1147 N-DSM δακτυλω Finger G3361 PRT-N μη Not G4364 V-PNP-NSM προσποιουμενος Pretending
   7 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1961 V-IAI-3P επεμενον They Continued G2065 V-PAP-NPM ερωτωντες Asking G846 P-ASM αυτον Him G352 V-AAP-NSM ανακυψας After Standing Erect G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G361 A-NSM αναμαρτητος Innocent G5216 P-2GP υμων Of You G4413 A-NSM πρωτος First G906 V-2AAM-3S βαλετω Let Him Cast G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G1909 PREP επ At G846 P-ASF αυτην Her
new(i)
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 [G5662] commanded G2254 us, G5108 that such G3036 [G5745] should be stoned: G3767 but G5101 what G3004 [G5719] sayest G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 [G5707] they said, G3985 [G5723] tempting G846 him, G2443 that G2192 [G5725] they might have G2723 [G5721] to accuse G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2955 [G5660] stooped G2736 down, G1147 and with his finger G1125 [G5707] wrote G1519 on G1093 the ground, G4364 [G5740] {\i as though he heard G3361 them not}.
  7 G1161 So G5613 when G1961 [G5707] they continued G2065 [G5723] asking G846 him, G352 [G5660] he raised himself, G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them, G361 { He that is without sin G5216 among you, G906 0 let him G4413 first G906 [G5628] cast G3037 a stone G1909 at G846 her.}
Vulgate(i) 5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis 6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra 7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
Clementine_Vulgate(i) 5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis? 6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. 7 { Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.}
WestSaxon990(i) 5 Moyses us bebead on þære .æ. þt we sceoldon þus gerade mid stanum of-torfian. hwæt cwyst þu; 6 Ðis hig cwædon his fandiende þt hig hine wrehton. Se hælend abeah nyþer & wrat mid his fingre on þære eorþan. 7 þa hig þurh-wunedon hine axsiende þa aras he upp & cwæð to him; Loca hwylc eower si synleas wurpe ærest stan on hi.
WestSaxon1175(i) 5 Moyses us be-bead on þare ëæ. þæt we scolden þus ge-ræde. mid stanen of-torfian. hwæt cwæðst þu; 6 Ðys hyo cwæðen hys fandiende þæt hyo hyne awrehton. Se hælend abeah nyðer & wrat mid hys fringre (sic) on þare eorðan. 7 Þa hyo þurh-wunedon hyne axiende. ða aras he up & cwæð to heom. Loch hwilc eower syo synne-leas werpe aræst stan on hyre.
Wycliffe(i) 5 And in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou? 6 And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe. 7 And whanne thei abiden axynge hym, he reiside hym silf, and seide to hem, He of you that is without synne, first caste a stoon in to hir.
Tyndale(i) 5 Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore? 6 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde. 7 And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him yt is amoge you wt out synne cast the fyrst stone at her.
Coverdale(i) 5 Moses in the lawe commaunded vs to stone soch. What sayest thou? 6 This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde. 7 Now whyle they contynued axynge him, he lift him self vp, and sayde vnto them: He that is amonge you without synne, let him cast the first stone at her.
MSTC(i) 5 Moses in the law commanded us that such should be stoned: What sayest thou therefore?" 6 And this they said to tempt him: that they might have, whereof to accuse him. Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 And while they continued asking him, he lifted himself up; And said unto them, "Let him that is among you without sin, cast the first stone at her."
Matthew(i) 5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned. What sayest thou therfore? 6 And this they sayed to tempte hym, that they myghte haue, whereof to accuse hym. Iesus stouped doune, and with hys fynger wrote on the ground. 7 And whyle they continued axynge hym, he lyfte hym selfe vp, and sayd vnto them: let hym that is amonge you without synne caste the fyrst stone at her.
Great(i) 5 Moses in the lawe commaunded vs, that suche shulde be stoned. But what sayest thou? 6 This they sayde to tempt him that they myght accuse him. But Iesus stouped downe, and with his fynger wrote on the grounde. 7 So, whan they contynued askynge him, he lyfte him selfe vp, and sayde vnto them: let him that is amonge you without synne, cast the fyrst stone at her.
Geneva(i) 5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore? 6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud. 7 And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her.
Bishops(i) 5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned: But what sayest thou 6 This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde 7 So, when they continued asking him, he lyft vp hym selfe, & sayde vnto them: Let hym that is among you without sinne, caste the first stone at her
DouayRheims(i) 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. 7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
KJV(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
KJV_Cambridge(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
KJV_Strongs(i)
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 commanded [G5662]   G2254 us G5108 , that such G3036 should be stoned [G5745]   G3767 : but G5101 what G3004 sayest [G5719]   G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 they said [G5707]   G3985 , tempting [G5723]   G846 him G2443 , that G2192 they might have [G5725]   G2723 to accuse [G5721]   G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2955 stooped [G5660]   G2736 down G1147 , and with his finger G1125 wrote [G5707]   G1519 on G1093 the ground G4364 , as though he heard [G5740]   G3361 them not .
  7 G1161 So G5613 when G1961 they continued [G5707]   G2065 asking [G5723]   G846 him G352 , he lifted up himself [G5660]   G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G846 them G361 , He that is without sin G5216 among you G906 , let him G4413 first G906 cast [G5628]   G3037 a stone G1909 at G846 her.
Mace(i) 5 now Moses has ordain'd in the law, that such criminals should be stoned: but what is your opinion? 6 they said this only to ensnare him, that they might have some accusation against him. but Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 and as they pressed him to answer, he rais'd himself, and said to them, he that is without sin among you, let him be the first that throws a stone at her.
Whiston(i) 5 But Moses in the law commanded, to stone such women, But what sayst thou now? 6 But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground. 7 So when they continued asking, he lift up himself and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Wesley(i) 5 Now Moses hath commanded us in the law, to stoee such. 6 What therefore sayest t`ou? This they spoke tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooping down, wrote with his finger on the ground. 7 And as they continued asking him, he raised himself and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Worsley(i) 5 Now Moses in the law has commanded us that such women should be stoned, but what sayest Thou?" 6 This they said to tempt Him, that they might have something to accuse Him of. But Jesus stooping down, wrote with his finger upon the ground. 7 And as they continued asking Him, He raised himself up and said unto them, "Let him that is without sin among you, first cast a stone at her."
Haweis(i) 5 Now Moses in the law commanded, that such women should be stoned: therefore what sayest thou? 6 But this they said, trying to entrap him, that they might have ground of accusation against him. But Jesus stooping down, with his finger wrote on the ground. 7 Now when they continued questioning him, raising himself up, he said to them, Let the person who is sinless among you, first cast a stone at her.
Thomson(i) 5 Now Moses in the law hath commanded us that such be stoned. What therefore .dost thou say? 6 This they said to try him, that they might have matter for accusing him. Thereupon Jesus stooped down and wrote with his finger on the ground. 7 And as they continued asking him, he raised himself up, and said to them, Let him among you who is without sin throw the first stone at her.
Webster(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Webster_Strongs(i)
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 [G5662] commanded G2254 us G5108 , that such G3036 [G5745] should be stoned G3767 : but G5101 what G3004 [G5719] sayest G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 [G5707] they said G3985 [G5723] , tempting G846 him G2443 , that G2192 [G5725] they might have G2723 [G5721] to accuse G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2955 [G5660] stooped G2736 down G1147 , and with his finger G1125 [G5707] wrote G1519 on G1093 the ground G4364 [G5740] , {\i as though he heard G3361 them not}.
  7 G1161 So G5613 when G1961 [G5707] they continued G2065 [G5723] asking G846 him G352 [G5660] , he raised himself G2036 [G5627] , and said G4314 to G846 them G361 , { He that is without sin G5216 among you G906 0 , let him G4413 first G906 [G5628] cast G3037 a stone G1909 at G846 her.}
Living_Oracles(i) 5 Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say? 6 They said this to try him, that they might have matter for accusing him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger, upon the ground. 7 As they continued asking him, he raised himself, and said to them, Let him who is sinless, amongst you, throw the first stone at her.
Murdock(i) 5 And in the law of Moses, God hath commanded us to stone such persons. What therefore dost thou say? 6 And this they said, tempting him, so that they might have ground to accuse him. But Jesus having stooped down, was writing on the ground. 7 And as they continued asking him, he straightened himself up, and said to them: Whoever among you is without sin, let him first cast a stone at her.
Sawyer(i) 5 In the law, Moses commanded us that such should be stoned; what therefore do you say? 6 They said this to try him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus, stooping down, wrote with his finger on the ground. 7 And when they continued asking him, rising up, he said to them, Let him that has not sinned among you first cast the stone at her.
Diaglott(i) 5 In now the law Moses to us commanded the such like to be stoned? thou therefore what sayest thou? 6 This but they said tempting him, that they might have to accuse him. The but Jesus down stooping, with the finger wrote on the ground. 7 When but they continued asking him, having raised up he said to them: He without sin of you, first the stone on her let him cast.
ABU(i) 5 Now in the law Moses commanded us, that such should be stoned; what then dost thou say? 6 This they said, tempting him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger in the ground. 7 And as they continued asking him, raising himself up, he said to them: He that is without sin among you, let him first cast the stone at her.
Anderson(i) 5 Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you? 6 This they said to tempt him, that they might bring an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But as they continued to ask him, he stood up, and said to them: Let him among you who is without sin, first throw a stone at her.
Noyes(i) 5 Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say? 6 But this they said to try him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, Let him that is without sin among you first cast a stone at her.
YLT(i) 5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?' 6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground, 7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you—let him first cast the stone at her;'
JuliaSmith(i) 5 In the law Moses commanded us such to be stoned: therefore what sayest thou? 6 And this said they, tempting him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, wrote with his fingers upon the earth. 7 And when they continued asking him, having lifted up the head, he said to them, Let him faultless among you, first cast a stone at her.
Darby(i) 5 Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou? 6 But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
ERV(i) 5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? 6 And this they said, tempting him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
ASV(i) 5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? 6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
ASV_Strongs(i)
  5 G1161 Now G1722 in G3551 the law G3475 Moses G1781 commanded G2254 us G3588 to G3036 stone G5108 such: G5101 what G3767 then G3004 sayest G4771 thou of her?
  6 G5124 And this G3004 they said, G3985 trying G846 him, G2443 that G2192 they might have G2723 whereof to accuse G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2955 stooped G2736 down, G1147 and with G1147 his finger G1125 wrote G1519 on G1093 the ground.
  7 G1161 But G5613 when G1961 they continued G2065 asking G846 him, G352 he lifted up himself, G2036 and said G4314 unto G846 them, G361 He that is without sin G5216 among you, G906 let him G4413 first G906 cast G3037 a stone G1909 at G846 her.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Now in our law Moses commanded to stone such; what then sayest thou of her? 6 And this they said, trying him, that they might have an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Rotherham(i) 5 Now, in the law, Moses, [unto us] gave command to stone, such as these. What, then, dost, thou, say? 6 [This, however, they were saying, by way of testing him,––that they might have whereof to accuse him.] But, Jesus, stooping down, with his finger, wrote in the ground. 7 When, however, they still continued questioning him, he lifted himself up and said [unto them]––He of you, that is without sin, let him first cast at her a stone;
WNT(i) 5 Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?" 6 They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground. 7 When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, "Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her."
Worrell(i) 5 Now in the law Moses commanded us to stone such; what, therefore, dost Thou say?" 6 This they said, trying Him, that they might have whereof to accuse Him. But Jesus, having stooped down, was writing with His finger on the ground. 7 And, as they continued asking Him, He, having raised Himself up, said to them, "Let the sinless one among you first cast a stone at her."
Moffatt(i) 5 Now Moses has commanded us in the Law to stone such creatures; but what do you say?" 6 (They said this to test him, in order to get a charge against him.) Jesus stooped down, and began to write with his finger on the ground; 7 but as they persisted with their question, he raised himself and said to them, "Let the innocent among you throw the first stone at her";
Riverside(i) 5 In the Law Moses commanded to stone such. What do you say?" 6 This they said, testing him, to have something to accuse him of. But Jesus stooped over and wrote with his finger on the ground. 7 As they kept on questioning him, he lifted himself up and said to them, "Let the sinless one among you be the first to throw a stone at her,"
MNT(i) 5 "Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?" 6 (This they said to tempt him, so that they could bring a charge against him.) 7 But Jesus stooped down, and began to write on the ground with his finger. When they continued to question him, he raised himself and said to them, "Let the innocent man among you be the first to throw the stone at her."
Lamsa(i) 5 Now in the law of Moses it is commanded that women such as these should be stoned; but what do you say? 6 They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground. 7 When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her.
CLV(i) 5 Now in the law, Moses directs us that such are to be stoned. You, then, what are you saying? 6 Now this they said to try Him, that they may have something to accuse Him of. Now Jesus, stooping down, wrote down something with a finger in the earth." 7 Now as they persisted asking Him, He unbends and said to them, "Let the sinless one of you first cast a stone at her."
Williams(i) 5 In our law, Moses commanded us to stone such women. Now, what do you say?" 6 They were asking this to trap him so that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped and began to write in the dirt with his finger. 7 When the questioners persisted, Jesus straightened up and said to them, "Let the one of you who is sinless be the first one to cast a stone at her."
BBE(i) 5 Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it? 6 They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger. 7 But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
MKJV(i) 5 Now Moses in the Law commanded us that such should be stoned. You, then, what do you say? 6 They said this, tempting Him so that they might have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote on the ground with His finger, not appearing to hear. 7 But as they continued to ask Him, He lifted Himself up and said to them, He who is without sin among you, let him cast the first stone at her.
LITV(i) 5 And in the Law, Moses commanded that such should be stoned. You, then, what do you say? 6 But they said this, tempting Him, that they may have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote with the finger in the earth, not appearing to hear . 7 But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her.
ECB(i) 5 and in the torah Mosheh misvahs us to stone such: but what word you? 6 They word this to test him - to accuse him: and Yah Shua stoops and with his finger scribes in the ground as though he hears them not. 7 And they abide asking him, and he unbends himself and says to them, The sinless among you, cast the first stone at her.
AUV(i) 5 Now in the law, Moses required us to stone such people [to death], so what do you say [should be done with her]?” 6 They said this to test Him, in order to have a charge to bring against Him. But Jesus stooped down and wrote [something] on the ground [i.e., in the dirt] with His finger. 7 But when they continued asking Him [about the woman], He stood up and said to them, “That person among you who has never sinned should be the first one to throw a stone at her.”
ACV(i) 5 Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her? 6 But they said this, trying him, so that they might have an accusation against him. But Jesus having stooped down, wrote on the ground with his finger, not pretending. 7 And when they continued asking him, after standing erect, he said to them, Let the innocent man of you first cast the stone at her.
Common(i) 5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?" 6 They said this to test him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger. 7 And when they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
WEB(i) 5 Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?” 6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger. 7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
WEB_Strongs(i)
  5 G1161 Now G1722 in G3551 our law, G3475 Moses G1781 commanded G2254 us G3588 to G3036 stone G5108 such. G5101 What G3767 then G4771 do you G3004 say about her?"
  6 G3004 They said G5124 this G3985 testing G846 him, G2443 that G2192 they might have G2723 something to accuse G846 him G1161 of. But G2424 Jesus G2955 stooped G2736 down, G1125 and wrote G1519 on G1093 the ground G1147 with G1147 his finger.
  7 G1161 But G5613 when G1961 they continued G2065 asking G846 him, G352 he looked up G2036 and said G4314 to G846 them, G361 "He who is without sin G5216 among you, G906 let him G906 throw G4413 the first G3037 stone G1909 at G846 her."
NHEB(i) 5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?" 6 Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger. 7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
AKJV(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
AKJV_Strongs(i)
  5 G1161 Now G3475 Moses G3551 in the law G1781 commanded G5108 us, that such G3036 should be stoned: G5101 but what G3004 say you?
  6 G5124 This G3004 they said, G3985 tempting G2192 him, that they might have G2723 to accuse G2424 him. But Jesus G2955 stooped G2736 down, G1147 and with his finger G1125 wrote G1519 on G1093 the ground, G191 as though he heard them not.
  7 G1161 So G5613 when G1961 they continued G2065 asking G352 him, he lifted G2036 up himself, and said G361 to them, He that is without G361 sin G4413 among you, let him first G906 cast G3037 a stone G1909 at her.
KJC(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have something to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him cast the first stone at her.
KJ2000(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, testing him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted himself up, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
UKJV(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
RKJNT(i) 5 Now Moses, in the law, commanded us to stone such women; but what do you say? 6 This they said, testing him, that they might have grounds to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he stood up, and said to them, He who is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
TKJU(i) 5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned: But what do You say?" 6 This they said tempting Him, that they might be able to accuse Him. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear them. 7 So when they continued asking Him, He lifted Himself up, and said to them, "He who is without sin among you, let him first throw a stone at her."
CKJV_Strongs(i)
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 commanded G2254 us, G3588 that G5108 such G3036 should be stoned: G3767 but G5101 what G3004 say G4771 you?
  6 G5124 This G3004 they said, G3985 tempting G846 him, G2443 that G2192 they might have G2723 opportunity to accuse G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2955 stooped G2736 down, G1147 and with G1147 his finger G1125 wrote G1519 on G1093 the ground, G4364 as though G3361 he heard them not.
  7 G1161 So G5613 when G1961 they continued G2065 asking G846 him, G352 he lifted up himself, G2036 and said G4314 to G846 them, G361 He that is without sin G5216 among you, G906 let him G4413 be the first G906 to cast G3037 a stone G1909 at G846 her.
RYLT(i) 5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; you, therefore, what do you say?' 6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground, 7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'
EJ2000(i) 5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground. 7 So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
CAB(i) 5 Now Moses, in our law, commanded to cast stones at such. Therefore what do You say?" 6 But this they said, testing Him, that they might have an accusation against Him. But Jesus, stooping down, began to write on the ground with His finger, not taking notice. 7 And while they were continuing questioning Him, rising up, He said unto them, "He who is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her."
WPNT(i) 5 Now in our law Moses commanded that such women are to be stoned; so what do you say?” 6 They said this to test Him, so that they might have an accusation against Him. But stooping down Jesus began to write on the ground with His finger, taking no notice. 7 But since they kept on asking Him, straightening up He said to them, “Let the one without sin among you throw the first stone at her.”
JMNT(i) 5 "Now within the Law, Moses implanted a goal for (imparted the end in view with; gave an inward directive to) us to repeatedly stone this sort of woman. Therefore, what are you yourself now saying?" 6Now they were saying this, continuing in putting Him to the proof (examining so as to test Him; = to trap Him) to the end that they should continue holding (or: having) [something] to be constantly accusing (or: progressively bringing charges) pertaining to Him –So Jesus, stooping (or: bowing [His] head and bending) down, began writing down into the dirt (earth; soil; ground) with the finger. 7 Now as they were persisting, remaining upon [the subject], continuing to question Him, He unbends back up (or: straightens up) and says to them, "Let the sinless one (the one without failure or a miss of the target) of (or: among) you folks [be] first [to] cast (or: throw) a stone upon her."
ISV(i) 5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?” 6 They said this to test him, so that they might have a charge against him. But Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7 When they persisted in questioning him, he straightened up and told them, “Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
LEB(i) 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" 6 (Now they were saying this to test him, so that they would have an occasion* to bring charges against him.) But Jesus, bending down, began to write* with his* finger on the ground, taking no notice.* 7 And when they persisted in asking him, straightening up he said* to them, "The one of you without sin, let him throw the first stone at her!"
BGB(i) 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς* ⇔ ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν*· σὺ οὖν τί λέγεις;” 6 Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν* κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν* εἰς τὴν γῆν· 7 Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, [ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς], “Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος 〈τὸν〉 λίθον ⇔ «ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω».”
BIB(i) 5 ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the) νόμῳ (law), Μωϋσῆς* (Moses) ἡμῖν (us) ἐνετείλατο (commanded) τὰς (-) τοιαύτας (such) λιθάζειν* (to be stoned). σὺ (You) οὖν (therefore), τί (what) λέγεις (say You)?” 6 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγον (they were saying), πειράζοντες (testing) αὐτόν (Him) ἵνα (so that) ἔχωσιν* (they might have grounds) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him). ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), κάτω (down) κύψας (having stooped), τῷ (with) δακτύλῳ (His finger) κατέγραφεν* (began writing) εἰς (on) τὴν (the) γῆν (ground). 7 Ὡς (As) δὲ (however) ἐπέμενον (they continued) ἐρωτῶντες (asking) αὐτόν (Him), [ἀνέκυψεν (having lifted Himself up) καὶ (also), εἶπεν (He said) αὐτοῖς] (to them), “Ὁ (The one) ἀναμάρτητος (sinless) ὑμῶν (among you), πρῶτος (the first) 〈τὸν〉 (-) λίθον (stone) «ἐπ’ (at) αὐτῇ (her) βαλέτω» (let him cast).”
BLB(i) 5 Now in the Law Moses commanded us such to be stoned. You therefore, what do You say?” 6 Now they were saying this testing Him, so that they might have grounds to accuse Him. But Jesus, having stooped down, began writing with His finger on the ground. 7 But as they continued asking Him, having lifted Himself up, also He said to them, “The one sinless among you, let him cast the first stone at her.”
BSB(i) 5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?” 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger. 7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
MSB(i) 5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?” 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger, not taking notice. 7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
MLV(i) 5 Now Moses commanded us in the law such ones are to be stoned. Therefore what do you say? 6 But they were saying this thing, testing him, in order that they may have something to accuse him.
But Jesus stooped downward and with his finger was writing in the soil and making-like nothing was happening. 7 Now as they were remaining, asking him, he stood-erect and said to them, The sinless one among you, let him cast the first stone upon her.
VIN(i) 5 In our law, Moses commanded us to stone such women. Now, what do you say?" 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger. 7 When they persisted in questioning him, he straightened up and said to them, "Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
Luther1545(i) 5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? 6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückete sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3475 Mose G1161 aber G2254 hat uns G3551 im Gesetz G1781 geboten G5108 , solche G1722 zu G3036 steinigen G5101 ; was G3004 sagst G3767 du ?
  6 G5124 Das G3004 sprachen G846 sie G1161 aber G3985 , ihn G1519 zu versuchen, auf G2443 daß G846 sie G2723 eine Sache G2192 wider ihn hätten G1161 . Aber G2424 JEsus G2736 bückete sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1093 auf die Erde .
  7 G5613 Als G846 sie G1961 nun anhielten G4314 , ihn zu G2065 fragen G846 , richtete er G906 sich G352 auf G1161 und G2036 sprach G5216 zu ihnen: Wer unter euch G361 ohne Sünde ist G906 , der werfe G4413 den ersten G3037 Stein G1909 auf G846 sie .
Luther1912(i) 5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? 6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3475 Mose G1161 aber G2254 hat uns G1722 im G3551 Gesetz G1781 geboten G5108 , solche G3036 zu steinigen G3767 ; G5101 was G3004 sagst G4771 du ?
  6 G5124 Das G3004 sprachen G1161 sie aber G846 , ihn G3985 zu versuchen G2443 , auf daß G2723 sie eine Sache wider G846 ihn G2192 hätten G1161 . Aber G2424 Jesus G2955 bückte G2736 sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1519 auf G4364 G1093 G3361 die Erde .
  7 G5613 Als G1161 sie nun G1961 anhielten G846 , ihn G2065 zu fragen G352 , richtete G352 er sich auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G361 : Wer G5216 unter euch G361 ohne Sünde G906 ist, der werfe G4413 den ersten G3037 Stein G1909 auf G846 sie .
ELB1871(i) 5 In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du? 6 Dies aber sagten sie, ihn versuchend, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1722 In G3551 dem Gesetz G1161 aber G2254 hat uns G3475 Moses G1781 geboten, G5108 solche G3036 zu steinigen; G3767 du nun, G5101 was G3004 sagst G4771 du?
  6 G5124 Dies G1161 aber G3004 sagten sie, G846 ihn G3985 versuchend, G2443 auf daß G2192 sie etwas hätten, G846 um ihn G2723 anzuklagen. G2424 Jesus G1161 aber G2955 bückte G2736 sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1519 auf G1093 die Erde.
  7 G5613 Als G1161 sie aber G1961 fortfuhren, G846 ihn G2065 zu fragen, G352 richtete er sich auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G5216 Wer von euch G361 ohne Sünde ist, G906 werfe G4413 zuerst G3037 den Stein G1909 auf G846 sie.
ELB1905(i) 5 In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du? 6 Dies aber sagten sie, ihn zu versuchen, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1722 In G3551 dem Gesetz G1161 aber G2254 hat uns G3475 Moses G1781 geboten G5108 , solche G3036 zu steinigen G3767 ; du nun G5101 , was G3004 sagst G4771 du ?
  6 G5124 Dies G1161 aber G3004 sagten sie G846 , ihn G3985 zu versuchen G2443 , auf daß G2192 sie etwas hätten G846 , um ihn G2723 anzuklagen G2424 . Jesus G1161 aber G2955 bückte G2736 sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1519 auf G1093 die Erde .
  7 G5613 Als G1161 sie aber G1961 fortfuhren G846 , ihn G2065 zu fragen G352 , richtete er sich auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5216 : Wer von euch G361 ohne Sünde ist G906 , werfe G4413 zuerst G3037 den Stein G1909 auf G846 sie .
DSV(i) 5 En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij? 6 En dit zeiden zij, Hem verzoekende, opdat zij iets hadden, om Hem te beschuldigen. Maar Jezus, nederbukkende, schreef met den vinger in de aarde. 7 En als zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op, en zeide tot hen: Die van ulieden zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar.
DSV_Strongs(i)
  5 G1161 En G3475 Mozes G2254 heeft ons G1722 in G3551 de wet G1781 G5662 geboden G5108 , dat dezulken G3036 G5745 gestenigd zullen worden G3767 ; Gij dan G5101 , wat G3004 G5719 zegt G4771 Gij?
  6 G1161 En G5124 dit G3004 G5707 zeiden zij G846 , Hem G3985 G5723 verzoekende G2443 , opdat G2192 G5725 zij [iets] hadden G846 , om Hem G2723 G5721 te beschuldigen G1161 . Maar G2424 Jezus G2955 G5660 G2736 , nederbukkende G1125 G5707 , schreef G1147 met den vinger G1519 in G1093 de aarde.
  7 G1161 En G5613 als G846 zij Hem G1961 G5707 bleven G2065 G5723 vragen G352 G5660 , richtte Hij Zich op G2036 G5627 , en zeide G4314 tot G846 hen G5216 : Die van ulieden G361 zonder zonde G906 G5628 [is], werpe G4413 eerst G3037 den steen G1909 op G846 haar.
DarbyFR(i) 5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
Martin(i) 5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu ? 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre. 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
Segond(i) 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
Segond_Strongs(i)
  5 G1161   G3475 Moïse G1722 , dans G3551 la loi G2254 , nous G1781 a ordonné G5662   G3036 de lapider G5745   G5108 de telles G3767 femmes : toi donc G5101 , que G3004 dis G5719   G4771 -tu ?
  6 G1161   G3004 Ils disaient G5707   G5124 cela G846 pour l G3985 ’éprouver G5723   G2443 , afin de G2192 pouvoir G5725   G846 l G2723 ’accuser G5721   G1161 . Mais G2424 Jésus G2955 , s’étant baissé G5660   G2736   G1125 , écrivait G5707   G1147 avec le doigt G1519 sur G1093 la terre.
  7 G1161   G5613 Comme G1961 ils continuaient G5707   G846 à l G2065 ’interroger G5723   G352 , il se releva G5660   G4314 et leur G846   G2036 dit G5627   G5216  : Que celui de vous G361 qui est sans péché G906 jette G5628   G4413 le premier G3037 la pierre G1909 contre G846 elle.
SE(i) 5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. 7 Y como perseverasen preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
ReinaValera(i) 5 Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. 7 Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
JBS(i) 5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. 7 Y como perseveraban preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
Albanian(i) 5 Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç'thua?''. 6 Flisnin kështu për ta vënë në provë dhe për të pasur diçka për ta paditur. Por Jezusi, duke u shtënë se nuk dëgjoi, u përkul dhe shkruante me gisht në dhe. 7 Dhe, kur ata vazhdonin ta pyesnin, ai u drejtua dhe u tha atyre: ''Kush nga ju është pa mëkat, le ta hedhë i pari gurin kundër saj!''.
RST(i) 5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? 6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. 7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
Peshitta(i) 5 ܘܒܢܡܘܤܐ ܕܝܢ ܕܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܢܪܓܘܡ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀ 6 ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܠܬܚܬ ܐܬܓܗܢ ܡܟܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 7 ܟܕ ܕܝܢ ܟܬܪܘ ܟܕ ܡܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܦܫܛ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܛܗ ܩܕܡܝܐ ܢܫܕܐ ܥܠܝܗ ܟܐܦܐ ܀
Arabic(i) 5 وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت. 6 قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه. واما يسوع فانحنى الى اسفل وكان يكتب باصبعه على الارض. 7 ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية فليرمها اولا بحجر.
Amharic(i) 5 ሙሴም እንደነዚህ ያሉት እንዲወገሩ በሕግ አዘዘን፤ አንተስ ስለ እርስዋ ምን ትላለህ? አሉት። 6 የሚከሱበትንም እንዲያገኙ ሊፈትኑት ይህን አሉ። ኢየሱስ ግን ጐንበስ ብሎ በጣቱ በምድር ላይ ጻፈ፤ 7 መላልሰው በጠየቁት ጊዜ ግን ቀና ብሎ። ከእናንተ ኃጢአት የሌለበት አስቀድሞ በድንጋይ ይውገራት አላቸው።
Armenian(i) 5 Օրէնքին մէջ՝ Մովսէս պատուիրեց մեզի քարկոծել այսպիսիները. իսկ դո՛ւն ի՞նչ կ՚ըսես»: 6 Ասիկա կ՚ըսէին՝ զայն փորձելու համար, որպէսզի առիթ ունենան զինք ամբաստանելու. բայց Յիսուս՝ վար ծռած՝ մատով կը գրէր գետինին վրայ: 7 Սակայն երբ շարունակեցին հարցնել իրեն, վեր նայեցաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ անմեղ եղողը՝ առաջ ի՛նք թող քար նետէ ատոր վրայ»:
ArmenianEastern(i) 5 իսկ Օրէնքում Մովսէսը մեզ պատուիրել է այսպիսիներին քարկոծել. արդ, դու դրա մասին ի՞նչ ես ասում»: 6 Նրանք այս ասում էին՝ նրան փորձելու համար, որպէսզի նրան ամբաստանելու պատճառ ունենան: Իսկ Յիսուս, ցած նայելով, մատով գետնի վրայ գրում էր: 7 Իսկ երբ նրան ստիպեցին հարցնելով, վեր նայեց ու նրանց ասաց. «Ձեր միջից անմե՛ղը նախ թող քար գցի դրա վրայ»:
Breton(i) 5 ha Moizez en deus gourc'hemennet deomp meinata an hevelep dud; te eta, petra a lavarez a gement-se? 6 Lavarout a raent kement-se evit e amprouiñ, evit gallout e damall. Met Jezuz, o vezañ en em bleget, a skrive gant e viz war an douar. 7 Evel ma talc'hent d'ober goulennoù outañ, e savas hag e lavaras dezho: An hini ac'hanoc'h a zo hep pec'hed, ra daolo ar maen kentañ ganti.
Basque(i) 5 Eta Leguean Moysesec manatu diraucuc hunelacoac lapida ditecen: hic bada cer dioc? 6 Eta haur erraiten çuten hura tentatzen çutela, hura cerçaz accusa lutençát. Baina Iesusec beheiti gurthuric erhiaz scribatzen çuen lurrean. 7 Eta haren interrogatzez perseueratzen çutela, chuchenduric erran ciecén, Çuetaric bekatu gabe denac, lehenic horren contra harria aurdigui beça.
Bulgarian(i) 5 А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш? 6 И това казаха, за да Го изпитат, та да имат за какво да Го обвиняват. А Иисус се наведе надолу и пишеше с пръст на земята. 7 Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея.
Croatian(i) 5 U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?" 6 To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu. 7 A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: "Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen."
BKR(i) 5 A v Zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš? 6 A to řekli, pokoušejíce ho, aby jej mohli obžalovati. Ježíš pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi. 7 A když se nepřestávali otazovati jeho, zdvihl se a řekl jim: Kdo jest z vás bez hříchu, nejprv hoď na ni kamenem.
Danish(i) 5 Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du? 6 Men dette sagde de, for at forsøge ham, at de kunde have Noget at anklage ham for. Men Jesus bukkede sig ned og skrev med Fingeren paa Jorden. 7 Men der de bleve ved at spørge ham, reiste han sig op og sagde til dem: den, som er syndeløs iblandt Eder, kaste først Stenen paa hende.
CUV(i) 5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 們 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 。 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 ? 6 他 們 說 這 話 , 乃 試 探 耶 穌 , 要 得 著 告 他 的 把 柄 。 耶 穌 卻 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。 7 他 們 還 是 不 住 的 問 他 , 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 是 沒 有 罪 的 , 誰 就 可 以 先 拿 石 頭 打 他 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1161   G3475 摩西 G1722 G3551 律法 G1781 上吩咐 G2254 我們 G5108 把這樣的 G3036 婦人用石頭打死 G3767 G4771 G3004 G5101 該把他怎麼樣呢?
  6 G1161   G3004 他們說 G5124 這話 G3985 ,乃試探 G2443 耶穌,要 G2192 得著 G2723 G846 G1161 的把柄。 G2424 耶穌 G2955 G2736 卻彎著腰 G1147 ,用指頭 G1519 G1093 地上 G1125 畫字 G4364 G3361
  7 G1161 G5613   G1961 他們還是不住的 G2065 G846 G2424 ,耶穌 G352 就直起腰來 G4314 ,對 G846 他們 G2036 G5216 :你們中間 G361 誰是沒有罪 G906 G0 的,誰 G4413 就可以先 G906 G3037 石頭 G1909 G846 他。
CUVS(i) 5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 么 样 呢 ? 6 他 们 说 这 话 , 乃 试 探 耶 稣 , 要 得 着 告 他 的 把 柄 。 耶 稣 却 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。 7 他 们 还 是 不 住 的 问 他 , 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 是 没 冇 罪 的 , 谁 就 可 以 先 拿 石 头 打 他 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1161   G3475 摩西 G1722 G3551 律法 G1781 上吩咐 G2254 我们 G5108 把这样的 G3036 妇人用石头打死 G3767 G4771 G3004 G5101 该把他怎么样呢?
  6 G1161   G3004 他们说 G5124 这话 G3985 ,乃试探 G2443 耶稣,要 G2192 得着 G2723 G846 G1161 的把柄。 G2424 耶稣 G2955 G2736 却弯着腰 G1147 ,用指头 G1519 G1093 地上 G1125 画字 G4364 G3361
  7 G1161 G5613   G1961 他们还是不住的 G2065 G846 G2424 ,耶稣 G352 就直起腰来 G4314 ,对 G846 他们 G2036 G5216 :你们中间 G361 谁是没有罪 G906 G0 的,谁 G4413 就可以先 G906 G3037 石头 G1909 G846 他。
Esperanto(i) 5 En la legxo Moseo ordonis al ni tiajn sxtonmortigi; sed kion vi diras? 6 Kaj tion ili diris, provante lin, por povi lin akuzi pri io. Sed Jesuo sin klinis, kaj per fingro skribis sur la tero. 7 Kiam ili ankoraux demandis lin, li levigxis, kaj diris al ili:Kiu el vi estas senpeka, tiu unua jxetu sur sxin sxtonon.
Estonian(i) 5 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui keegi Minu sõna peab, siis ta ei näe surma igavesti!" 6 Seda nad ütlesid Teda kiusates, et neil oleks kaebamist tema peale. - Jeesus kummardas ja kirjutas sõrmega maa peale. 7 Kui nad siis küsides käisid Temale peale, ajas Ta enese sirgu ning ütles neile: "Kes teie seast on patuta, see olgu esimene tema peale kivi viskama!"
Finnish(i) 5 Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot? 6 Mutta sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan. 7 Mutta kuin he seisoivat kysymyksensä päälle, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: joka teistä on synnitön, se heittäkään ensin häntä kivellä.
FinnishPR(i) 5 Ja Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuommoiset on kivitettävä. Mitäs sinä sanot?" 6 Mutta sen he sanoivat kiusaten häntä, päästäkseen häntä syyttämään. Silloin Jeesus kumartui alas ja kirjoitti sormellaan maahan. 7 Mutta kun he yhä edelleen kysyivät häneltä, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, se heittäköön häntä ensimmäisenä kivellä".
Georgian(i) 5 და მოსე ამცნო სხულსა შინა ჩუენსა ესევითართა ქვისა დაკრებაჲ. შენ უკუე რასა იტყჳ? 6 ხოლო ესე თქუეს და გამოსცდიდეს მას, რაჲთა აქუნდეს შესმენად მისა, ხოლო იესუ ქუეყანად დადრკა და თითითა ქუეყანასა წერდა და არარას ეტყოდა. 7 და ვითარ მყოვარ დგეს და ჰკითხვიდეს მას, აღემართა ზე და ჰრქუა მათ: ვინ უცოდველ არს თქუენგანი, პირველად მან დაუტევენ ქვაჲ მაგას ზედა.
Haitian(i) 5 Moyiz te bay lòd nan lalwa a pou yo touye yo lè konsa ak kout wòch. Men, ou menm, kisa ou di nan sa? 6 Yo t'ap di sa, paske yo te vle pran l' nan pèlen pou yo te ka akize li. Men, Jezi bese atè. Epi, avèk dwèt li, li kòmanse ekri atè a. 7 Men, moun yo t'ap kouvri l' ak keksyon. Jezi leve atè a, li di yo: Se pou moun ki konnen li pa janm peche a ba l' premye kout wòch la.
Hungarian(i) 5 A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz? 6 Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre. 7 De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ.
Indonesian(i) 5 Di dalam Hukum Musa ada peraturan bahwa wanita semacam ini harus dilempari dengan batu sampai mati. Sekarang bagaimana pendapat Bapak?" 6 Mereka bertanya begitu untuk menjebak Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus tunduk saja, dan menulis dengan jari-Nya di tanah. 7 Ketika mereka terus mendesak, Ia mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada mereka, "Orang yang tidak punya dosa di antara kalian, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu."
Italian(i) 5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici? 6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra. 7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.
ItalianRiveduta(i) 5 Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici? 6 Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra. 7 E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
Japanese(i) 5 モーセは律法に、斯かる者を石にて撃つべき事を我らに命じたるが、汝は如何に言ふか』 6 かく云へるは、イエスを試みて、訴ふる種を得んとてなり。イエス身を屈め、指にて地に物書き給ふ。 7 かれら問ひて止まざれば、イエス身を起して『なんぢらの中、罪なき者まづ石を擲て』と言ひ、
Kabyle(i) 5 Di ccariɛa, Sidna Musa yumeṛ-aɣ-d a neṛjem s yedɣaɣen tameṭṭut am tagi alamma temmut. I keččini d acu ara d-tiniḍ ? 6 Steqsan-t iwakken a t-jeṛṛben, țnadin sebba s wacu ara ccetkin fell-as. Sidna Ɛisa yekna, yețțaru s uḍad-is di lqaɛa. 7 Imi t-ḥeṛṣen s usteqsi, yekker yenna-yasen : Win deg-wen werǧin yednib a ț-yeṛjem d amezwaru!
Korean(i) 5 모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까 ?' 6 저희가 이렇게 말함은 고소할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 7 저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 `너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 !' 하시고
Latvian(i) 5 Bet Mozus bauslībā mums pavēlējis tādu sievieti nomētāt akmeņiem. Ko Tu saki? (3.Moz.20,10). 6 To tie sacīja, Viņu kārdinādami, lai varētu Viņu apsūdzēt. Bet Jēzus, uz priekšu noliecies, ar pirkstu rakstīja smiltīs. 7 Kad nu tie turpināja Viņam jautāt, Viņš piecēlies sacīja tiem: Kas no jums bez grēka, lai pirmais met akmeni uz viņu! (5.Moz.17,7).
Lithuanian(i) 5 Mozė Įstatyme mums įsakė tokias užmėtyti akmenimis. O ką Tu pasakysi?” 6 Jie tai sakė, mėgindami Jį, kad turėtų kuo apkaltinti. Bet Jėzus, jų nepaisydamas, pasilenkęs rašė pirštu ant žemės. 7 Jiems nesiliaujant klausinėti, Jis atsitiesė ir tarė: “Kas iš jūsų be nuodėmės, tegul pirmas sviedžia į ją akmenį”.
PBG(i) 5 A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz? 6 A to mówili kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się na dół, pisał palcem na ziemi. 7 A gdy się go nie przestawali pytać, podniósł się, rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech na nią pierwszy kamieniem rzuci.
Portuguese(i) 5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? 6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo. 7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
ManxGaelic(i) 5 Nish ta Moses ayns y leigh er chur sarey dooin, e lheid dy ve er ny claghey, agh cre t'ou uss dy ghra? 6 Shoh dooyrt ad dy phrowal eh, dy vod dagh cooish chassid y ve oc n'oi. Agh chroym Yeesey sheese, as lesh e vair scrieu eh er y laare, myr nagh beagh eh dy nyn glashtyn. 7 As myr lhie ad er son ansoor, hrog eh eh-hene seose, as dooyrt eh roo, Lhig dasyn ta fegooish peccah nyn mast'eu tilgey yn chied chlagh urree.
Norwegian(i) 5 I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du? 6 Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden. 7 Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
Romanian(i) 5 Moise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?`` 6 Spuneau lucrul acesta ca să -L ispitească şi să -L poată învinui. Dar Isus S'a plecat în jos, şi scria cu degetul pe pămînt. 7 Fiindcă ei nu încetau să -L întrebe, El S'a ridicat în sus, şi le -a zis:,,Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintîi cu piatra în ea.``
Ukrainian(i) 5 Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш? 6 Це ж казали вони, Його спокушуючи, та щоб мати на Нього оскарження. А Ісус, нахилившись додолу, по землі писав пальцем... 7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине!...
UkrainianNT(i) 5 В законі ж Мойсей нам звелів таких каменувати; Ти ж що кажеш? 6 Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувата Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землі'. 7 Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 εν δε τω νομω <νομω> νομω ημων μωσης <μωσηv> μωυσης μωυσης μωσης ημιν <ημιν> ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι <λιθοβολεισθαι> λιθαζειν συ ουν τι λεγεις <λεγειv> λεγεις περι αυτης
   6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν <κατηγορειν> κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν <εγραφεν> κατεγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος <μη προσποιουμενοv>
   7 ως δε επεμενον ερωτωντες <ερωτωντεv> επερωτωντες αυτον ανακυψας <ανακυψαv> αναβλεψας ειπεν προς αυτους <προς αυτουv> αυτοις ο αναμαρτητος υμων πρωτον <πρωτον> πρωτος πρωτος επ αυτην τον λιθον βαλετω επ αυτην <τον> OMIT τον βαλλετω λιθον βαλετω επ αυτην