John 8:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1722 in G3588   G3551 [2law G1161 3also G3588   G5212 1your] G1125 it has been written G3754 that, G1417 Of two G444 men G3588 the G3141 testimony G227 is valid. G1510.2.3  
  18 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the one G3140 testifying G4012 concerning G1683 myself, G2532 and G3140 [5testifies G4012 6concerning G1473 7me G3588 1the G3992 3having sent G1473 4me G3962 2father].
  19 G3004 They said G3767 then G1473 to him, G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G3962 your father? G1473   G611 Jesus answered, G*   G3777 Neither G1473 me G1492 you know, G3777 nor G3588   G3962 my father. G1473   G1487 If G1473 you would have known me, G1473   G2532 also G3588   G3962 my father G1473   G1492 you would have known. G302  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G1161 δε G3588 τω G5212 υμετέρω G1125 γέγραπται G3754 ότι G1417 δύο G444 ανθρώπων G3588 η G3141 μαρτυρία G227 αληθής εστιν G1510.2.3  
  18 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G3140 μαρτυρών G4012 περί G1683 εμαυτού G2532 και G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 εμού G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G3962 πατήρ
  19 G3004 έλεγον G3767 ούν G1473 αυτώ G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G3777 ούτε G1473 εμέ G1492 οίδατε G3777 ούτε G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G1487 ει G1473 εμέ ήδειτε G1473   G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G1492 ήδειτε αν G302  
Stephanus(i) 17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν 18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ 19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G5212 S-2DPM υμετερω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G1417 A-NUI δυο G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    18 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G3140 [G5723] V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G2532 CONJ και G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ
    19 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G1691 P-1AS εμε G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1492 [G5715] V-LAI-2P ηδειτε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G302 PRT αν G1492 [G5715] V-LAI-2P ηδειτε
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G5212 S-2DPM ὑμετέρῳ G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3754 CONJ ὅτι G1417 A-NUI δύο G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  18 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G3140 V-PAP-NSM μαρτυρῶν G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G3962 N-NSM πατήρ.
  19 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3777 CONJ-N οὔτε G1473 P-1AS ἐμὲ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3777 CONJ-N οὔτε G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου· G1487 COND εἰ G1473 P-1AS ἐμὲ G1492 V-LAI-2P ᾔδειτε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G302 PRT ἂν G1492 V-LAI-2P ᾔδειτε.
Tregelles(i) 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G5212 S-2DPM υμετερω G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G1417 A-NUI δυο G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  18 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G3140 (G5723) V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G2532 CONJ και G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ
  19 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G1691 P-1AS εμε G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1492 (G5715) V-LAI-2P ηδειτε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G1492 (G5715) V-LAI-2P ηδειτε G302 PRT αν
Nestle(i) 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ. 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG1161CONJδεG3588T-DSMτωG5212S-2PDSMυμετερωG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3754CONJοτιG1417A-NUIδυοG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   18 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG3140 [G5723]V-PAP-NSMμαρτυρωνG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG2532CONJκαιG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG3962N-NSMπατηρ
   19 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3777CONJ-NουτεG1473P-1ASεμεG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3777CONJ-NουτεG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG1487CONDειG1473P-1ASεμεG1492 [G5714]V-2LAI-2PηδειτεG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG1492 [G5714]V-2LAI-2PηδειτεG302PRTαν
SBLGNT(i) 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃.
f35(i) 17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν 18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ 19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
IGNT(i)
  17 G2532 και And G1722 εν   G3588 τω In G3551 νομω Law G1161 δε   G3588 τω Also G5212 υμετερω Your G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3754 οτι That G1417 δυο Of Two G444 ανθρωπων Men G3588 η The G3141 μαρτυρια Witness G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is.
  18 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "one" G3588 ο Who G3140 (G5723) μαρτυρων Bears Witness G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου Myself, G2532 και And G3140 (G5719) μαρτυρει Bears Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me G3588 ο The G3992 (G5660) πεμψας Who Sent G3165 με Me G3962 πατηρ Father.
  19 G3004 (G5707) ελεγον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father? G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G3777 ουτε Neither G1691 εμε Me G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G3777 ουτε   G3588 τον Nor G3962 πατερα   G3450 μου My Father. G1487 ει If G1691 εμε Me G1492 (G5715) ηδειτε Ye Had Known, G2532 και   G3588 τον Also G3962 πατερα   G3450 μου My Father G1492 (G5715) ηδειτε   G302 αν Ye Would Have Known.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5212 A-2DSM υμετερω Belonging To You G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G1417 N-NUI δυο Of Two G444 N-GPM ανθρωπων Men G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid
   18 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G3140 V-PAP-NSM μαρτυρων Who Testifies G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testifies G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   19 G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3777 CONJ ουτε Neither G1691 P-1AS εμε Me G3777 CONJ ουτε Nor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G1487 COND ει If G1492 V-LAI-2P ηδειτε Ye Had Known G1691 P-1AS εμε Me G302 PRT αν Ever G1492 V-LAI-2P ηδειτε Ye Had Known G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και Also
new(i)
  17 G2532 { G1125 0 It is G1161 also G1125 [G5769] written G1722 in G5212 your G3551 law, G3754 that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 [G5748] is G227 true.}
  18 G1473 { I G1510 [G5748] am G3140 [G5723] one that bear witness G4012 concerning G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me G3140 [G5719] beareth witness G4012 concerning G1700 me.}
  19 G3767 Then G3004 [G5707] said they G846 to him, G4226 Where G2076 [G5748] is G4675 thy G3962 Father? G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1492 0 { Ye G3777 neither G1492 [G5758] know G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father: G1487 if G1492 [G5715] ye had known G1691 me, G2532   G1492 [G5715] ye should have known G3450 my G3962 Father G302 also.}
Vulgate(i) 17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est 18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater 19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
Clementine_Vulgate(i) 17 { Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.} 18 { Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.} 19 { Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.}
WestSaxon990(i) 17 And [on] eowre .æ. is awriten þt twegra manna gewitnes is soð; 18 Ic eom þe cyþe gewitnesse be me sylfum. & se fæder þe me sende cyþ ge-witnesse be me; 19 Witodlice hig cwædon to him hwar is þïn fæder; Se hælend him &swarude & cwæð. ne cunne ge me ne minne fæder; Gyf ge me cuþon wen is þt ge cuþon minne fæder;
WestSaxon1175(i) 17 & on eowre lage ys awriten þæt tweire manne witnysse ys soð. 18 Ich eom þe kyðe wytnisse be me sylfe. & se fæder þe me sente kyð ge-witnesse be me. 19 Witoðlice hyo cwæðen to hym hwær ys þin fæder. Se hælend heom andswerede. & cwæð. ne cunne ge me ne minne fæder. Gyf ge me cuðen wen is þæt ge cuðen minne fæder.
Wycliffe(i) 17 And in youre lawe it is writun, that the witnessyng of twei men is trewe. 18 Y am, that bere witnessyng of my silf, and the fadir that sente me, berith witnessyng of me. 19 Therfor thei seiden to hym, Where is thi fadir? Jhesus answeride, Nether ye knowen me, nethir ye knowen my fadir; if ye knewen me, perauenture ye schulden knowe also my fadir.
Tyndale(i) 17 It is also written in youre lawe that the testimony of two men is true. 18 I am one yt beare witnes of my selfe and the father that sent me beareth witnes of me. 19 Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me ye shuld have knowen my father also.
Coverdale(i) 17 It is wrytten also in youre lawe, that the testimony of two men is true. 18 I am one that beare wytnesse of my self: And the father that sent me, beareth wytnes of me also. 19 Then sayde they vnto him: Where is thy father? Iesus answered: Ye nether knowe me ner yet my father.Yf ye knewe me, ye shulde knowe my father also.
MSTC(i) 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the father that sent me beareth witness of me." 19 Then said they unto him, "Where is thy father?" Jesus answered, "Ye neither know me, nor yet my father. If ye had known me, ye should have known my father also."
Matthew(i) 17 It is also written in your lawe, that the testimony of two men is true. 18 I am one that beare witnes of my selfe, and the father that sent me beareth witnes of me. 19 Then sayde they vnto hym: where is thy father? Iesus aunswered: ye neyther knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me, ye shoulde haue knowen my father also.
Great(i) 17 It is also wrytten in youre lawe, that the testimony of two men is true. 18 I am one that beareth wytnes of my selfe, & the father that sent me, beareth wytnes of me. 19 Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me, nor yet my father: If ye had knowen me, ye shulde haue knowen my father also.
Geneva(i) 17 And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true. 18 I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me. 19 Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also.
Bishops(i) 17 It is also written in your lawe, that the testimonie of two men is true 18 I am one that beareth witnesse of my selfe, & the father that sent me beareth witnesse of me 19 Then sayde they vnto hym: Where is thy father? Iesus aunswered, Ye neither knowe me, nor yet my father: Yf ye had knowen me, ye should haue knowen my father also
DouayRheims(i) 17 And in your law it is written that the testimony of two men is true. 18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.
KJV(i) 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
KJV_Cambridge(i) 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532   G1125 It is G1161 also G1125 written [G5769]   G1722 in G5212 your G3551 law G3754 , that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 is [G5748]   G227 true.
  18 G1473 I G1510 am [G5748]   G3140 one that bear witness [G5723]   G4012 of G1683 myself G2532 , and G3962 the Father G3992 that sent [G5660]   G3165 me G3140 beareth witness [G5719]   G4012 of G1700 me.
  19 G3767 Then G3004 said they [G5707]   G846 unto him G4226 , Where G2076 is [G5748]   G4675 thy G3962 Father G2424 ? Jesus G611 answered [G5662]   G1492 , Ye G3777 neither G1492 know [G5758]   G1691 me G3777 , nor G3450 my G3962 Father G1487 : if G1492 ye had known [G5715]   G1691 me G2532 , G1492 ye should have known [G5715]   G3450 my G3962 Father G302 also.
Mace(i) 17 now it is written in your law, that the testimony of two men is valid. 18 I indeed do bear testimony of my self, but the father, who has sent me, beareth witness of me likewise. 19 then said they to him, where is thy father: Jesus answered, ye neither know me, nor my father: if ye knew me, ye would have known my father also.
Whiston(i) 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of my self, and the Father that sent me, beareth witness of me. 19 Therefore said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered and said unto them, Ye neither know me, nor my Father: If ye had known me, ye should have known my Father also.
Wesley(i) 17 Even in your law it is written, The testimony of two men is valid. 18 I am one that testify of myself, and the Father that sent me, testifieth of me. 19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
Worsley(i) 17 And it is written in your own law, that the testimony of two persons is valid. 18 Now I am one, who bear witness of myself; and the Father, who sent me, beareth witness of me. 19 Then said they unto Him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
Haweis(i) 17 Now even in your law it is written, that the testimony of two men is true. 18 I am a witness for myself, and the Father who sent me beareth witness of me. 19 Then said they to him, Where is thy father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
Thomson(i) 17 Now it is written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one testifying concerning myself, and the Father who sent me testifieth concerning me. 19 Thereupon they said, Where is thy Father? Jesus replied, You neither know me nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also.
Webster(i) 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that testifieth concerning myself; and the Father that sent me, testifieth concerning me. 19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 { G1125 0 It is G1161 also G1125 [G5769] written G1722 in G5212 your G3551 law G3754 , that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 [G5748] is G227 true.}
  18 G1473 { I G1510 [G5748] am G3140 [G5723] one that bear witness G4012 concerning G1683 myself G2532 , and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me G3140 [G5719] beareth witness G4012 concerning G1700 me.}
  19 G3767 Then G3004 [G5707] said they G846 to him G4226 , Where G2076 [G5748] is G4675 thy G3962 Father G2424 ? Jesus G611 [G5662] answered G1492 0 , { Ye G3777 neither G1492 [G5758] know G1691 me G3777 , nor G3450 my G3962 Father G1487 : if G1492 [G5715] ye had known G1691 me G2532 , G1492 [G5715] ye should have known G3450 my G3962 Father G302 also.}
Living_Oracles(i) 17 It is a maxim in your law, that the concurrent testimony of two is credible. 18 Now I am one who testify concerning myself; the Father that sent me is another that testifies of me. 19 Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also.
Etheridge(i) 17 So in your law it is written, that the testimony of two men is truth: 18 I am (one) who testify of myself, and my Father who sent me testifieth (also) of me. 19 They say to him, Where is thy Father? Jeshu answered and said to them, You know neither me, nor my Father; for if me you had known, my Father also would you have known.
Murdock(i) 17 And in your law it is written, that the testimony of two persons is certain. 18 I am one: who bear witness of myself, and my Father who sent me, beareth witness of me. 19 They say to him: Where is thy Father? Jesus replied, and said to them: Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would also have known my Father.
Sawyer(i) 17 And it is written also in your law, that the testimony of two men is true; 18 I am one, testifying of myself, and the Father who sent me testifies of me. 19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus answered, You have neither known me nor my Father; if you had known me you would also have known my Father.
Diaglott(i) 17 Also in the law and the your it has been written: That two of men the testimony true is. 18 I am he testifying concerning myself, and testifies concerning me the having sent me Father. 19 They said then to him: Where is the father of thee? Answered Jesus: Neither me you know, nor the Father of me. If me you knew, also the Father of me you would know.
ABU(i) 17 It is written also in your law, that the witness of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me. 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also.
Anderson(i) 17 It is also written in your law, The testimony of two is worthy of credit. 18 I am one that testify concerning myself, and the Father who sent me, testifies of me. 19 Then they said to him: Where is your Father? Jesus answered: You know neither me, nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also.
Noyes(i) 17 Moreover, it is written in your law, that the witness of two men is true. 18 I am one who bear witness of myself, and the Father who sent me beareth witness of me. 19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also.
YLT(i) 17 and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true; 18 I am one who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.' 19 They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
JuliaSmith(i) 17 And also in your law has it been written, that the testimony of two men is true. 18 I am he testifying of myself, and the Father having sent me testifies of me. 19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye had known my Father also.
Darby(i) 17 And in your law too it is written that the testimony of two men is true: 18 I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me. 19 They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
ERV(i) 17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
ASV(i) 17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.} 19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
ASV_Strongs(i)
  17 G1161 Yea G1722 and in G5212 your G3551 law G1125 it is G1125 written, G3754 that G3141 the witness G1417 of two G444 men G2076 is G227 true.
  18 G1473 I G1510 am G3140 he that beareth witness G4012 of G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 that sent G3165 me G3140 beareth witness G4012 of G1700 me.
  19 G3004 They G611 said G3767 therefore G846 unto him, G4226 Where G2076 is G4675 thy G3962 Father? G2424 Jesus G611 answered, G1492 Ye G1492 know G3777 neither G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father: G1487 if G1691 ye knew me, G1492 ye would know G302   G3450 my G3962 Father G2532 also.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father; if ye knew me, ye would know my Father also.
Rotherham(i) 17 And, in your own law, it is written, that, two men’s witness, is, true: 18 I, am the one bearing witness of myself, and the Father who sent me is bearing witness concerning me. 19 They were saying unto him, therefore––Where, is thy father? Jesus answered––Neither, me, do ye know, nor yet my Father: If, me, ye had known, my Father also, had ye known.
Twentieth_Century(i) 17 Why, in your own Law it is said that the testimony of two persons is trustworthy. 18 I, who bear testimony to myself, am one, and the Father who sent me also bears testimony to me." 19 "Where is your father, then?" they asked. "You know neither me nor my Father," replied Jesus. "If you had known me, you would have also known my Father."
Godbey(i) 17 And it has been written in our law, that the testimony of two men is true. 18 I am the one testifying concerning myself, and the Father having sent me, testifies concerning me. 19 Then they said to Him, Where is thy Father? Jesus responded; You know neither me nor my Father; if you knew me, you would also know my Father.
WNT(i) 17 In your own Law, too, it is written that THE TESTIMONY OF TWO MEN IS TRUE. 18 I am one giving testimony about myself, and the Father who sent me gives testimony about me." 19 "Where is your Father?" they asked. "You know my Father as little as you know me." He replied; "if you knew me, you would know my Father also."
Worrell(i) 17 And in your law also it has been written, 'The testimony of two men is true.' 18 I am One Who testify concerning Myself; and the Father, Who sent Me, testifieth concerning Me." 19 They said, therefore, to Him, "Where is Thy Father?" Jesus answered, "Ye know neither Me, nor My Father. If ye knew Me, ye would know My Father also."
Moffatt(i) 17 Why, it is written in your own Law that the evidence of two persons is valid: 18 I testify to myself, and the Father who sent me also testifies to me." 19 "Where is your Father?" they said. Jesus replied, "You know neither me nor my Father; if you had known me you would have known my Father also."
Goodspeed(i) 17 Why, in your own Law it is stated that the testimony of two persons is valid. 18 Here I am testifying to myself, and the Father who has sent me testifies to me." 19 Then they said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me, you would know my Father too."
Riverside(i) 17 In our law it is written that the evidence of two persons is true. 18 I am giving witness to myself and the Father who sent me witnesses to me." 19 They said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
MNT(i) 17 "And in your Law it is written that the testimony of two men is true. 18 "I am one who gives testimony concerning myself, and the Father who sent me gives testimony concerning me." 19 "Where is your Father?" they asked him. "You have neither known me nor my Father," answered Jesus. "If you had known me, you would have known my father also."
Lamsa(i) 17 And it is written in your own law, that the testimony of two men is true. 18 I testify concerning myself, and my Father who sent me testifies concerning me. 19 They said to him, Where is your Father? Jesus answered and said to them, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would know my Father also.
CLV(i) 17 17 Yet in this law, also, of yours it is written that the testimony of two men is true." 18 I am the One testifying concerning Myself, and the Father Who sends Me is testifying concerning Me." 19 They said, then, to Him, "Where is your father?Jesus answered and said, "Neither with Me are you acquainted, nor with My Father. If you were acquainted with Me, you should be acquainted with My Father also."
Williams(i) 17 Even in your own law it is written, 'The testimony of two persons is true.' 18 I do testify to myself, and the Father who has sent me testifies to me." 19 Then they began to say to Him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me, you would know my Father too."
BBE(i) 17 Even in your law it is said that the witness of two men is true. 18 I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me. 19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
MKJV(i) 17 It is also written in your Law that the testimony of two men is true. 18 I am one who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness concerning Me. 19 Then they said to Him, Where is your father? Jesus said to them, You neither know Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.
LITV(i) 17 And in your Law it has been written that the witness of two men is true. Deut. 19:15 18 I am the one witnessing concerning Myself, and He who sent Me, the Father, witnesses concerning Me. 19 Then they said to Him, Where is your father? Jesus answered, You neither know Me, nor My Father. If you had known Me, then you also would have known My Father.
ECB(i) 17 And also it is scribed in your torah, The witness of two humans is true. 18 I AM witness concerning myself; and the Father who sent me witnesses concerning me. 19 So they word to him, Where is your Father? Yah Shua answers, You know neither me nor my Father: had you known me, you had known my Father also.
AUV(i) 17 Even in your law it is written [Deut. 19:15] that the testimony of two people is true. 18 I am one who gives testimony about myself, and the Father who sent me [is the second witness who] testifies about me.” 19 So, the Jewish authorities said to Him, “Where is your father?” Jesus answered, “You people do not know me or my Father. If you [did] know me, you would know my Father also.”
ACV(i) 17 And also it is written in your law that the testimony of two men is valid. 18 I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me. 19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
Common(i) 17 In your own law it is written that the testimony of two men is true. 18 I am One who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me." 19 Then they said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also."
WEB(i) 17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid. 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.” 19 They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
WEB_Strongs(i)
  17 G1125 It's G1161 also G1125 written G1722 in G5212 your G3551 law G3754 that G3141 the testimony G1417 of two G444 people G2076 is G227 valid.
  18 G1473 I G1510 am G3140 one who testifies G4012 about G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 who sent G3165 me G3140 testifies G4012 about G1700 me."
  19 G3004 They G611 said G3767 therefore G846 to him, G4226 "Where G2076 is G4675 your G3962 Father?" G2424 Jesus G611 answered, G1492 "You G1492 know G3777 neither G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father. G1487 If G1691 you knew me, G1492 you would know G302   G3450 my G3962 Father G2532 also."
NHEB(i) 17 It's also written in your Law that the testimony of two people is valid. 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." 19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
AKJV(i) 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2532 It is also G1125 written G5212 in your G3551 law, G3141 that the testimony G1417 of two G444 men G227 is true.
  18 G1510 I am G3140 one that bear G3140 witness G1683 of myself, G3962 and the Father G3992 that sent G3140 me bears G3140 witness of me.
  19 G3767 Then G3004 said G4226 they to him, Where G3962 is your Father? G2424 Jesus G611 answered, G3777 You neither G1492 know G3777 me, nor G3962 my Father: G1487 if G1492 you had known G2192 me, you should have G1492 known G3962 my Father G2532 also.
KJC(i) 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, you neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also.
KJ2000(i) 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also.
UKJV(i) 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also.
RKJNT(i) 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me. 19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you would have known my Father also.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1125 It is G1161 also G1125 written G1722 in G5212 your G3551 law, G3754 that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 is G227 true.
  18 G1473 I G1510 am G3140 one that bear witness G4012 of G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 that sent G3165 me G3140 bears witness G4012 of G1700 me.
  19 G3767 Then G3004 they said G846 to him, G4226 Where G2076 is G4675 your G3962 Father? G2424 Jesus G611 answered, G1492 You G3777 neither G1492 know G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father: G1487 if G1492 you had known G1691 me, G1492 you would have known G302   G3450 my G3962 Father G2532 also.
RYLT(i) 17 and also in your law it has been written, that the testimony of two men are true; 18 I am one who is testifying of myself, and the Father who sent me does testify of me.' 19 They said, therefore, to him, 'Where is your father?' Jesus answered, 'You have neither known me nor my Father: if me you had known, my Father also you had known.'
EJ2000(i) 17 It is also written in your law that the testimony of two men is true. 18 I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.
CAB(i) 17 It is also written in your law that the testimony of two men is valid. 18 I am the One testifying about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me." 19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you knew Me, you would also know My Father."
WPNT(i) 17 It is written precisely in your law that the testimony of two men is valid: 18 I am one testifying concerning myself and the Father who sent me testifies concerning me.” 19 Then they said to Him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me you would also know my Father.”
JMNT(i) 17 "Yet even within your own Law it has been written that the witness (testimony; evidence) of two people (humans; men) is true (or: exists being valid, genuine and real). 18 "I Myself am the man now bearing witness (or: habitually testifying; progressively giving evidence) about Myself, and the Father – the One sending Me – is continuously bearing witness (constantly testifying and giving evidence) about Me." 19 Therefore they went on saying to Him, " [So] where is your father?" Jesus decidedly answered, "You folks have neither seen or known Me, nor My Father. If you had seen and knew (or: were acquainted with) Me, you would also have seen and know (or: be acquainted with) My Father."
NSB(i) 17 »It is written in your law that the witness of two men is true. 18 »I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.« 19 They said: »Where is your Father?« Jesus answered: »You do not know me, nor do you know my Father! If you knew me you would also know my Father.«
ISV(i) 17 In your own Law it is written that the testimony of two people is valid. 18 I’m testifying about myself, and the Father who sent me is testifying about me.”
19 Then they asked him, “Where is this Father of yours?”
Jesus replied, “You don’t know me or my Father. If you had known me, you would’ve known my Father, too.”
LEB(i) 17 And even in your law it is written that the testimony of two men is true.* 18 I am the one who testifies concerning myself, and the Father who sent me testifies concerning me." 19 So they were saying to him, "Where is your father?" Jesus replied, "You know neither me nor my Father! If you had known me, you would have known my Father also."
BGB(i) 17 Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.” 19 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ “Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου;” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.”
BIB(i) 17 Καὶ (And) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) δὲ (also) τῷ (-) ὑμετέρῳ (of you) γέγραπται (it has been written) ὅτι (that) δύο (of two) ἀνθρώπων (men) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) ἀληθής (true) ἐστιν (is). 18 ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the One) μαρτυρῶν (bearing witness) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (Myself), καὶ (and) μαρτυρεῖ (bears witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me) ὁ (the) πέμψας (having sent) με (Me) Πατήρ (Father).” 19 Ἔλεγον (They were saying) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὔτε (Neither) ἐμὲ (Me) οἴδατε (you know), οὔτε (nor) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me). εἰ (If) ἐμὲ (Me) ᾔδειτε (you had known), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) ἂν (-) ᾔδειτε (you would have known).”
BLB(i) 17 But also in your Law it has been written that the testimony of two men is true. 18 I am One bearing witness concerning Myself, and the Father having sent Me bears witness concerning Me.” 19 Therefore they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
BSB(i) 17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid. 18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.” 19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
MSB(i) 17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid. 18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.” 19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
MLV(i) 17 And it has been written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am he who is testifying concerning myself and the Father who sent me is testifying concerning me.
19 Therefore they were saying to him, Where is your Father?
Jesus answered, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would also know my Father.
VIN(i) 17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid. 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." 19 Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also.
Luther1545(i) 17 Auch stehet in eurem Gesetze geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei. 18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeuget auch von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 Auch G2076 stehet G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetze G1125 geschrieben G3754 , daß G1417 zweier G444 Menschen G3141 Zeugnis G227 wahr sei.
  18 G1473 Ich G1510 bin‘s G4012 , der ich von G1683 mir G3140 selbst zeuge G2532 ; und G3962 der Vater G1700 , der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeuget G4012 auch von G3165 mir .
  19 G3004 Da sprachen G1492 sie G4226 zu ihm: Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater G2424 ? JEsus G611 antwortete G846 : Ihr G3777 kennet weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater G1487 ; wenn G1492 ihr G1492 mich G3767 kennetet, so G1492 kennetet ihr G302 auch G3450 meinen G3962 Vater .
Luther1912(i) 17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei. 18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G1161 Auch G1125 steht G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetz G1125 geschrieben G3754 , daß G1417 zweier G444 Menschen G3141 Zeugnis G227 wahr G2076 sei .
  18 G1473 Ich G1510 bin’s G4012 , der ich von G1683 mir selbst G3140 zeuge G2532 ; und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeugt G4012 auch von G1700 mir .
  19 G3767 Da G3004 sprachen sie G846 zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater G2424 ? Jesus G611 antwortete G1492 : Ihr kennet G3777 weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater G1487 ; wenn G1691 ihr mich G1492 kenntet G2532 , so G1492 kenntet G302 ihr auch G3450 meinen G3962 Vater .
ELB1871(i) 17 Aber auch in eurem Gesetz steht geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr ist. 18 Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G1161 Aber G2532 auch G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetz G1125 steht G1125 geschrieben, G3754 daß G3141 das Zeugnis G1417 zweier G444 Menschen G227 wahr G2076 ist.
  18 G1473 Ich G1510 bin G4012 es, der von G1683 mir selbst G3140 zeugt, G2532 und G3962 der Vater, G3165 der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeugt G4012 von G1700 mir.
  19 G3767 Da G3004 sprachen sie G846 zu ihm: G4226 Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater? G2424 Jesus G611 antwortete: G1492 Ihr G1492 kennt G3777 weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater; G1487 wenn G1691 ihr mich G1492 gekannt hättet, G2532 G302 so würdet ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G1492 gekannt haben.
ELB1905(i) 17 Aber auch in eurem Gesetz steht geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr ist. [5.Mose 17,6]; [19,15] 18 Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G1161 Aber G2532 auch G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetz G1125 steht G1125 geschrieben G3754 , daß G3141 das Zeugnis G1417 zweier G444 Menschen G227 wahr G2076 ist .
  18 G1473 Ich G1510 bin G4012 es, der von G1683 mir selbst G3140 zeugt G2532 , und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeugt G4012 von G1700 mir .
  19 G3767 Da G3004 sprachen sie G846 zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater G2424 ? Jesus G611 antwortete G1492 : Ihr G1492 kennet G3777 weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater G1487 ; wenn G1691 ihr mich G1492 gekannt hättet G302 -G2532 , so würdet ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G1492 gekannt haben.
DSV(i) 17 En er is ook in uw wet geschreven, dat de getuigenis van twee mensen waarachtig is. 18 Ik ben het, Die van Mijzelven getuig, en de Vader, Die Mij gezonden heeft, getuigt van Mij. 19 Zij dan zeiden tot Hem: Waar is Uw Vader? Jezus antwoordde: Gij kent noch Mij, noch Mijn Vader; indien gij Mij kendet, zo zoudt gij ook Mijn Vader kennen.
DSV_Strongs(i)
  17 G2532 En G1161 er is ook G1722 in G5212 uw G3551 wet G1125 G5769 geschreven G3754 , dat G3141 de getuigenis G1417 van twee G444 mensen G227 waarachtig G2076 G5748 is.
  18 G1473 Ik G1510 G5748 ben G4012 het, Die van G1683 Mijzelven G3140 G5723 getuig G2532 , en G3962 de Vader G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G3140 G5719 , getuigt G4012 van G1700 Mij.
  19 G3767 Zij dan G3004 G5707 zeiden G846 tot Hem G4226 : Waar G2076 G5748 is G4675 Uw G3962 Vader G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G1492 G5758 : Gij kent G3777 noch G1691 Mij G3777 , noch G3450 Mijn G3962 Vader G1487 ; indien G1691 gij Mij G1492 G5715 kendet G302 , zo G2532 zoudt gij ook G3450 Mijn G3962 Vader G1492 G5715 kennen.
DarbyFR(i) 17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai. 18 Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. 19 Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
Martin(i) 17 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. 18 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. 19 Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Segond(i) 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; 18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. 19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532   G1161   G1125 Il est écrit G5769   G1722 dans G5212 votre G3551 loi G3754 que G3141 le témoignage G1417 de deux G444 hommes G2076 est G5748   G227 vrai ;
  18 G1473 je G1510   G5748   G3140 rends témoignage G5723   G4012 de G1683 moi-même G2532 , et G3962 le Père G3165 qui m G3992 ’a envoyé G5660   G3140 rend témoignage G5719   G4012 de G1700 moi.
  19 G846 Ils lui G3004 dirent G5707   G3767 donc G4226  : Où G2076 est G5748   G4675 ton G3962 Père G2424  ? Jésus G611 répondit G5662   G1492  : Vous ne connaissez G5758   G3777 ni G1691 moi G3777 , ni G3450 mon G3962 Père G1487 . Si G1691 vous me G1492 connaissiez G5715   G2532 , G1492 vous connaîtriez G5715   G302 aussi G3450 mon G3962 Père.
SE(i) 17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. 18 YO SOY el que doy testimonio de mí mismo, y da testimonio de mí el que me envió, el Padre. 19 Y le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, a mi Padre también conoceríais.
ReinaValera(i) 17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. 18 Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre. 19 Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.
JBS(i) 17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. 18 YO SOY el que doy testimonio de mí mismo, y da testimonio de mí el que me envió, el Padre. 19 Y le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocierais, a mi Padre también conoceríais.
Albanian(i) 17 Edhe në ligjin tuaj është shkruar se dëshmimi i dy njerëzve është i vërtetë. 18 Unë jam ai që dëshmoj për vetvete dhe Ati që më ka dërguar dëshmon për mua''. 19 Atëherë i thanë: ''Ku është Ati yt?''. Jezusi u përgjigj: ''Ju nuk më njihni as mua, as Atin tim; po të më njihnit mua, do të njihnit edhe Atin tim''.
RST(i) 17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. 18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. 19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
Peshitta(i) 17 ܘܒܢܡܘܤܟܘܢ ܕܝܢ ܟܬܝܒ ܕܤܗܕܘܬܐ ܕܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܀ 18 ܐܢܐ ܐܢܐ ܕܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܘܐܒܝ ܕܫܕܪܢܝ ܤܗܕ ܥܠܝ ܀ 19 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܘ ܐܒܘܟ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܠܐܒܝ ܐܠܘ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܠܐܒܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܀
Arabic(i) 17 وايضا في ناموسكم مكتوب ان شهادة رجلين حق. 18 انا هو الشاهد لنفسي ويشهد لي الآب الذي ارسلني. 19 فقالوا له اين هو ابوك. اجاب يسوع لستم تعرفونني انا ولا ابي. لو عرفتموني لعرفتم ابي ايضا
Amharic(i) 17 የሁለት ሰዎችም ምስክርነት እውነት እንደ ሆነ በሕጋችሁ ተጽፎአል። 18 ስለ ራሴ የምመሰክር እኔ ነኝ፥ የላከኝም አብ ስለ እኔ ይመሰክራል። 19 እንግዲህ። አባትህ ወዴት ነው? አሉት። ኢየሱስ መልሶ። እኔንም ወይም አባቴንም አታውቁም፤ እኔንስ ብታውቁኝ አባቴን ደግሞ ባወቃችሁ ነበር አላቸው።
Armenian(i) 17 Ձեր Օրէնքին մէջ ալ գրուած է թէ երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է: 18 Ե՛ս եմ՝ որ կը վկայեմ իմ մասիս, ու Հա՛յրն ալ՝ որ ղրկեց զիս՝ կը վկայէ իմ մասիս»: 19 Ուստի ըսին անոր. «Ո՞ւր է քու Հայրդ»: Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ զիս կը ճանչնաք, եւ ո՛չ՝ իմ Հայրս. եթէ ճանչնայիք զիս, պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս»:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ ձեր օրէնքում իսկ գրուած է, թէ երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է: 18 Ես նա եմ, որ վկայում եմ իմ մասին, եւ վկայում է իմ մասին Հայրը, որ ինձ ուղարկեց»: 19 Նրան ասացին. «Ո՞ւր է քո Հայրը»: Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ո՛չ ինձ էք ճանաչում եւ ո՛չ էլ իմ Հօրը. եթէ ինձ ճանաչէիք, թերեւս իմ Հօրն էլ կը ճանաչէիք»:
Breton(i) 17 Skrivet eo en ho lezenn penaos testeni daou zen a zo gwir. 18 Me eo a ro testeni ac'hanon va-unan; hag an Tad en deus va c'haset a ro ivez testeni ac'hanon. 19 Lavarout a rejont eta dezhañ: Pelec'h emañ da Dad? Jezuz a respontas: C'hwi n'anavezit na me, na va Zad. Mar anavezfec'h ac'hanon, ec'h anavezfec'h ivez va Zad.
Basque(i) 17 Baina çuen Leguean-ere scribatua da, ecen bi guiçonen testimoniagea sinhesteco dela. 18 Ni naiz neurorçaz testificatzen dudana, eta testificatzen du niçaz ni igorri nauen Aitac. 19 Erraiten ceraucaten bada, Non da hire Aita? Ihardets ceçan Iesusec, Ez ni nauçue eçagutzen, ez ene Aita: baldin ni eçagutzen baninduçue, ene Aita-ere eçagut cindeçaquete.
Bulgarian(i) 17 А и във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно. 18 Аз съм, който свидетелствам за Себе Си, и Отец, който Ме е пратил, свидетелства за Мен. 19 Тогава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Иисус отговори: Не познавате нито Мен, нито Моя Отец; ако познавахте Мен, щяхте да познавате и Моя Отец.
Croatian(i) 17 Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito. 18 Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac." 19 Nato ga upitaju: "Gdje je tvoj Otac?" Odgovori Isus: "Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali."
BKR(i) 17 A v Zákoně vašem psáno jest: Že dvou člověků svědectví pravé jest. 18 Jáť svědectví vydávám sám o sobě, a svědectví vydává o mně ten, kterýž mne poslal, Otec. 19 Tedy řekli jemu: Kdež jest ten tvůj Otec? Odpověděl Ježíš: Aniž mne znáte, ani Otce mého. Kdybyste mne znali, i Otce mého znali byste.
Danish(i) 17 Men der er og skrevet i Eders Lov, at to Menneskers Vidnesbyrd er sandt. 18 Jeg er den, som vidner om mig selv, og Faderen, som udsendte mig, vidner om mig. 19 Derfor sagde de til ham: hvor er din Fader? Jesus svarede: hverken kjende I mig, ei heller min Fader; dersom I kjendte mig, kjendte I og min Fader.
CUV(i) 17 你 們 的 律 法 上 也 記 著 說 : 兩 個 人 的 見 證 是 真 的 。 18 我 是 為 自 己 作 見 證 , 還 有 差 我 來 的 父 也 是 為 我 作 見 證 。 19 他 們 就 問 他 說 : 你 的 父 在 那 裡 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 認 識 我 , 也 不 認 識 我 的 父 ; 若 是 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。
CUV_Strongs(i)
  17 G2532 G1722   G5212 你們的 G3551 律法 G1161 上也 G1125 記著 G3754 說: G1417 兩個 G444 G3141 的見證 G2076 G227 真的。
  18 G1473 G1510 G4012 G1683 自己 G3140 作見證 G2532 G3992 還有差 G3165 G3962 來的父 G4012 也是為 G1700 G3140 作見證。
  19 G3767   G3004 他們就問 G846 G4675 說:你的 G3962 G2076 G4226 那裡 G2424 ?耶穌 G611 回答 G1492 G0 說:你們 G3777 G1492 認識 G1691 G3777 ,也不 G3450 認識我的 G3962 G1487 ;若 G1492 是認識 G1691 G2532 G302 G1492 就認識 G3450 我的 G3962 父。
CUVS(i) 17 你 们 的 律 法 上 也 记 着 说 : 两 个 人 的 见 證 是 真 的 。 18 我 是 为 自 己 作 见 證 , 还 冇 差 我 来 的 父 也 是 为 我 作 见 證 。 19 他 们 就 问 他 说 : 你 的 父 在 那 里 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 认 识 我 , 也 不 认 识 我 的 父 ; 若 是 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G2532 G1722   G5212 你们的 G3551 律法 G1161 上也 G1125 记着 G3754 说: G1417 两个 G444 G3141 的见證 G2076 G227 真的。
  18 G1473 G1510 G4012 G1683 自己 G3140 作见證 G2532 G3992 还有差 G3165 G3962 来的父 G4012 也是为 G1700 G3140 作见證。
  19 G3767   G3004 他们就问 G846 G4675 说:你的 G3962 G2076 G4226 那里 G2424 ?耶稣 G611 回答 G1492 G0 说:你们 G3777 G1492 认识 G1691 G3777 ,也不 G3450 认识我的 G3962 G1487 ;若 G1492 是认识 G1691 G2532 G302 G1492 就认识 G3450 我的 G3962 父。
Esperanto(i) 17 Estas ja skribite en via legxo, ke la atesto de du homoj estas vera. 18 Mi estas atestanto pri mi mem, kaj la Patro, kiu min sendis, atestas pri mi. 19 Ili do diris al li:Kie estas via Patro? Respondis Jesuo:Vi konas nek min, nek mian Patron; se vi konus min, vi konus ankaux mian Patron.
Estonian(i) 17 Ja teie käsuõpetuseski on kirjutatud, et kahe inimese tunnistus on tõsi. 18 Mina annan Enesest Ise tunnistust, ja ka Isa, Kes Mind on läkitanud, tunnistab Minust!" 19 Siis nad ütlesid Temale: "Kus on Sinu Isa?" Jeesus vastas: "Teie ei tunne Mind ega Mu Isa. Kui te Mind tunneksite, siis Te tunneksite ka Mu Isa!"
Finnish(i) 17 Ja teidän laissanne on myös kirjoitettu, että kahden ihmisen todistus on tosi. 18 Minä olen se, joka itsestäni todistan, ja Isä, joka minun lähetti, todistaa myös minusta. 19 Niin he sanoivat hänelle: kussas Isäs on? Jesus vastasi: ette tunne minua ettekä minun Isääni: jos te tuntisitte minun, niin te tuntisitte myös minun Isäni.
FinnishPR(i) 17 Onhan teidän laissannekin kirjoitettuna, että kahden ihmisen todistus on pätevä. 18 Minä olen se, joka todistan itsestäni, ja minusta todistaa myös Isä, joka on minut lähettänyt." 19 Niin he sanoivat hänelle: "Missä sinun isäsi on?" Jeesus vastasi: "Te ette tunne minua ettekä minun Isääni; jos te tuntisitte minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni".
Georgian(i) 17 რამეთუ სჯულსაცა თქუენსა წერილ არს, ვითარმედ: ორისა კაცისა წამებაჲ ჭეშმარიტ არს. 18 მე ვარ, რომელი ვწამებ ჩემთჳს, და წამებს ჩემთჳს მომავლინებელი ჩემი მამაჲ. 19 ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: სადა არს მამაჲ შენი? მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არცა მე მიცით, არცა მამაჲ ჩემი. უკუეთუმცა მიცოდეთ მე, მამაჲცამცა ჩემი იცოდეთ.
Haitian(i) 17 Nou jwenn sa ekri nan Lalwa nou an tou: Lè de temwen fè menm depozisyon an, sa yo di a vre. 18 Mwen sèvi temwen pou tèt pa m'; Papa a ki voye m' lan sèvi m' temwen tou. 19 Yo mande li: Kote papa ou? Jezi reponn yo: Nou pa konnen mwen, nou pa konn Papa mwen. Si nou te konnen m', nou ta konnen Papa m' tou.
Hungarian(i) 17 A ti törvényetekben is meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz. 18 Én vagyok a ki bizonyságot teszek magamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, a ki küldött engem. 19 Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek.
Indonesian(i) 17 Di dalam Hukum Musa tertulis begini: Kesaksian yang benar adalah kesaksian dari dua orang. 18 Yang memberi kesaksian tentang diri-Ku ada dua--Aku dan Bapa yang mengutus Aku." 19 "Bapak-Mu itu di mana?" kata mereka. Yesus menjawab, "Kalian tidak mengenal Aku maupun Bapa-Ku. Andaikata kalian mengenal Aku, pasti kalian mengenal Bapa-Ku juga."
Italian(i) 17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace. 18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me. 19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio.
ItalianRiveduta(i) 17 D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace. 18 Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me. 19 Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
Japanese(i) 17 また汝らの律法に、二人の證は眞なりと録されたり。 18 我みづから己につきて證をなし、我を遣し給ひし父も我につきて證をなし給ふ』 19 ここに彼ら言ふ『なんぢの父は何處にあるか』イエス答へ給ふ『なんぢらは我をも我が父をも知らず、我を知りしならば、我が父をも知りしならん』
Kabyle(i) 17 Yura di ccariɛa-nwen belli ma ddukklen sin inigan ɣef yiwet n cchada, cchada-nsen tețwaqbel. 18 Atan nekk cehdeɣ-ed ɣef yiman-iw, Baba i yi-d-iceggɛen d inigi fell-i. 19 Nutni nnan-as : Anda yella Baba-k ? Yerra-yasen : Ur iyi-tessinem, ur tessinem Baba. Lemmer i yi-tessinem, tili tesnem Baba.
Korean(i) 17 너희 율법에도 두 사람의 증거가 참되다 기록하였으니 18 내가 나를 위하여 증거하는 자가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위하여 증거하시느니라' 19 이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라
Latvian(i) 17 Un jūsu bauslībā rakstīts, ka divu cilvēku liecība ir pareiza (5.Moz.17,6; 19,15). 18 Es esmu, kas liecību dod pats par sevi, un par mani liecina Tēvs, kas mani sūtījis. 19 Tad tie sacīja Viņam: Kur ir tavs Tēvs? Jēzus atbildēja: Ne jūs mani pazīstat, ne manu Tēvu. Ja jūs mani pazītu, tad pazītu arī manu Tēvu.
Lithuanian(i) 17 Ir jūsų Įstatyme parašyta, kad dviejų asmenų liudijimas tikras. 18 Aš liudiju pats apie save, ir apie mane liudija mane siuntęs Tėvas”. 19 Jie paklausė: “Kur yra Tavo Tėvas?” Jėzus atsakė: “Jūs nepažįstate nei manęs, nei mano Tėvo. Jei pažintumėte mane, pažintumėte ir mano Tėvą”.
PBG(i) 17 W zakonie waszym napisane jest: Iż dwojga ludzi świadectwo prawdziwe jest. 18 Jam jest, który sam o sobie świadczę; świadczy o mnie i ten, który mię posłał, Ojciec. 19 Tedy mu rzekli: Gdzież jest ten twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie znacie, ani Ojca mego; byście mnie znali, i Ojca byście mego znali.
Portuguese(i) 17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro. 18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim. 19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
ManxGaelic(i) 17 Eer ayns y leigh eu hene te scruit, dy vel feanish daa ghooinney firrinagh. 18 Ta mish gymmyrkey feanish dou hene, as ta'n Ayr t'er my choyrt gymmyrkey feanish dou. 19 Eisht dooyrt ad rish, Cre vel dty Ayr? Dreggyr Yeesey, Cha vel enney eu orrym's, ny er my Ayr: dy beagh enney er ve eu orrym s, veagh enney er ve eu er my Ayr myrgeddin.
Norwegian(i) 17 men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant. 18 Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig. 19 De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader.
Romanian(i) 17 În Legea voastră este scris că mărturia a doi oameni este adevărată: 18 deci despre Mine însumi, mărturisesc Eu, şi despre Mine mărturiseşte şi Tatăl, care M'a trimes.`` 19 Ei I-au zis deci:,,Unde este Tatăl Tău?`` Isus a răspuns:,,Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M'aţi cunoaşte pe Mine, aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.``
Ukrainian(i) 17 Та й у вашім Законі написано, що свідчення двох чоловіків правдиве. 18 Я Сам свідчу про Себе Самого, і свідчить про Мене Отець, що послав Він Мене. 19 І сказали до Нього вони: Де Отець Твій? Ісус відповів: Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б.
UkrainianNT(i) 17 І в законі ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве. 18 Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець. 19 Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, ні Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἂν ᾔδειτε WH Treg NIV ] ᾔδειτε ἂν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
   18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ
   19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν