John 7:37-39

ABP_Strongs(i)
  37 G1722 And during G1161   G3588 the G2078 last G2250 day, G3588 the great one G3173   G3588 of the G1859 holiday feast, G2476 Jesus stood G3588   G*   G2532 and G2896 cried out, G3004 saying, G1437 If G5100 anyone G1372 should thirst, G2064 come G4314 to G1473 me G2532 and G4095 drink!
  38 G3588 The one G4100 believing G1519 in G1473 me, G2531 as G2036 [3said G3588 1the G1124 2scripture], G4215 [4rivers G1537 1From out of G3588   G2836 2his belly G1473   G4482 3shall flow G5204 6water G2198 5of living].
  39 G3778 But this G1161   G2036 he said G4012 concerning G3588 the G4151 spirit, G3739 of which G3195 [5were about G2983 6to receive G3588 1the ones G4100 2believing G1519 3in G1473 4him]; G3768 [3not yet G1063 1for G1510.7.3 2there was G4151 5spirit G39 4holy], G3754 for G3588   G* Jesus G3764 was not yet G1392 glorified.
ABP_GRK(i)
  37 G1722 εν δε G1161   G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα G3588 τη μεγάλη G3173   G3588 της G1859 εορτής G2476 ειστήκει ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2896 έκραξε G3004 λέγων G1437 εάν G5100 τις G1372 διψά G2064 ερχέσθω G4314 προς G1473 με G2532 και G4095 πινέτω
  38 G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G2531 καθώς G2036 είπεν G3588 η G1124 γραφή G4215 ποταμοί G1537 εκ G3588 της G2836 κοίλιας αυτού G1473   G4482 ρεύσουσιν G5204 ύδατος G2198 ζώντος
  39 G3778 τούτο δε G1161   G2036 είπε G4012 περί G3588 του G4151 πνεύματος G3739 ου G3195 έμελλον G2983 λαμβάνειν G3588 οι G4100 πιστεύοντες G1519 εις G1473 αυτόν G3768 ούπω G1063 γαρ G1510.7.3 ην G4151 πνεύμα G39 άγιον G3754 ότι G3588 ο G* Ιησούς G3764 ουδέπω G1392 εδοξάσθη
Stephanus(i) 37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω 38 ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος 39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη
LXX_WH(i)
    37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1372 [G5725] V-PAS-3S διψα G2064 [G5737] V-PNM-3S ερχεσθω G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G4095 [G5720] V-PAM-3S πινετω
    38 G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4215 N-NPM ποταμοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G846 P-GSM αυτου G4482 [G5692] V-FAI-3P ρευσουσιν G5204 N-GSN υδατος G2198 [G5723] V-PAP-GSN ζωντος
    39 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN | ου G3739 R-ASN | ο G3195 [G5707] V-IAI-3P | εμελλον G2983 [G5721] V-PAN λαμβανειν G3588 T-NPM οι G4100 [G5660] V-AAP-NPM πιστευσαντες G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4151 N-NSN πνευμα G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3768 ADV | ουπω G3764 ADV | ουδεπω G1392 [G5681] V-API-3S | εδοξασθη
Tischendorf(i)
  37 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-DSF τῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-GSF τῆς G1859 N-GSF ἑορτῆς G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1372 V-PAS-3S διψᾷ, G2064 V-PNM-3S ἐρχέσθω G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAM-3S πινέτω.
  38 G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφή, G4215 N-NPM ποταμοὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2836 N-GSF κοιλίας G846 P-GSM αὐτοῦ G4482 V-FAI-3P ῥεύσουσιν G5204 N-GSN ὕδατος G2198 V-PAP-GSN ζῶντος.
  39 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3739 R-GSN οὗ G3195 V-IAI-1S ἤμελλον G2983 V-PAN λαμβάνειν G3588 T-NPM οἱ G4100 V-FAP-NPM πιστεύσοντες G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν· G3768 ADV-N οὔπω G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3S ἦν G4151 N-NSN πνεῦμα, G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3764 ADV-N οὐδέπω G1392 V-API-3S ἐδοξάσθη.
Tregelles(i) 37
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω· 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα [ἅγιον], ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη·
TR(i)
  37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1372 (G5725) V-PAS-3S διψα G2064 (G5737) V-PNM-3S ερχεσθω G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G4095 (G5720) V-PAM-3S πινετω
  38 G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4215 N-NPM ποταμοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G846 P-GSM αυτου G4482 (G5692) V-FAI-3P ρευσουσιν G5204 N-GSN υδατος G2198 (G5723) V-PAP-GSN ζωντος
  39 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN ου G3195 (G5707) V-IAI-3P εμελλον G2983 (G5721) V-PAN λαμβανειν G3588 T-NPM οι G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4151 N-NSN πνευμα G40 A-NSN αγιον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3764 ADV ουδεπω G1392 (G5681) V-API-3S εδοξασθη
Nestle(i) 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
RP(i)
   37 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG2078A-DSF-SεσχατηG2250N-DSFημεραG3588T-DSFτηG3173A-DSFμεγαληG3588T-GSFτηvG1859N-GSFεορτηvG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1372 [G5725]V-PAS-3SδιψαG2064 [G5737]V-PNM-3SερχεσθωG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG4095 [G5720]V-PAM-3Sπινετω
   38 G3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG4215N-NPMποταμοιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2836N-GSFκοιλιαvG846P-GSMαυτουG4482 [G5692]V-FAI-3PρευσουσινG5204N-GSNυδατοvG2198 [G5723]V-PAP-GSNζωντοv
   39 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3739R-GSN| ουG3739R-GSN| <ου>G3739R-ASNVAR: ο :ENDG3195 [G5707]V-IAI-3P| εμελλονG2983 [G5721]V-PANλαμβανεινG3588T-NPMοιG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3768ADV-NουπωG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4151N-NSNπνευμαG40A-NSNαγιονG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG3764ADV-NουδεπωG1392 [G5681]V-API-3Sεδοξασθη
SBLGNT(i) 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.
f35(i) 37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω 38 ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντοv 39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ο ημελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη
IGNT(i)
  37 G1722 εν   G1161 δε And In G3588 τη The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day G3588 τη The G3173 μεγαλη Great G3588 της Of The G1859 εορτης Feast G2476 (G5715) ειστηκει   G3588 ο Stood G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2896 (G5656) εκραξεν Cried, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1437 εαν If G5100 τις Anyone G1372 (G5725) διψα Thirst, G2064 (G5737) ερχεσθω Let Him Come G4314 προς To G3165 με Me G2532 και And G4095 (G5720) πινετω Drink.
  38 G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε Me, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 η The G1124 γραφη Scripture, G4215 ποταμοι Rivers G1537 εκ   G3588 της Out Of G2836 κοιλιας   G846 αυτου His Belly G4482 (G5692) ρευσουσιν Shall Flow G5204 υδατος Of Water G2198 (G5723) ζωντος Living.
  39 G5124 τουτο   G1161 δε But This G2036 (G5627) ειπεν He Said G4012 περι Concerning G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3739 ου Which G3195 (G5707) εμελλον Were About G2983 (G5721) λαμβανειν To Receive G3588 οι Those G4100 (G5723) πιστευοντες Believing G1519 εις On G846 αυτον Him; G3768 ουπω   G1063 γαρ For Not Yet G2258 (G5713) ην Was "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy, G3754 οτι   G3588 ο Because G2424 ιησους Jesus G3764 ουδεπω Not Yet G1392 (G5681) εδοξασθη Was Glorified.
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-DSF τη Tha G3173 A-DSF μεγαλη Great G3588 T-GSF της Of Tha G1859 N-GSF εορτης Feast G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3S εκραξεν Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1372 V-PAS-3S διψα Thirsts G2064 V-PNM-3S ερχεσθω Let Him Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAM-3S πινετω Drink
   38 G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G2531 ADV καθως As G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G2836 N-GSF κοιλιας Belly G846 P-GSM αυτου Of Him G4482 V-FAI-3P ρευσουσιν Will Flow G4215 N-NPM ποταμοι Rivers G2198 V-PAP-GSN ζωντος Of Living G5204 N-GSN υδατος Water
   39 G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G5124 D-ASN τουτο This G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3739 R-GSN ου That G3588 T-NPM οι Thos G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Who Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G3195 V-IAI-3P εμελλον Were Going G2983 V-PAN λαμβανειν To Receive G1063 CONJ γαρ For G40 A-NSN αγιον Holy G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2258 V-IXI-3S ην Was G3768 ADV ουπω Not Yet G3754 CONJ οτι Because G2424 N-NSM ιησους Iesous G3764 ADV ουδεπω Not Yet G1392 V-API-3S εδοξασθη Was Glorified
new(i)
  37 G1161   G1722 In G2078 the last G2250 day, G3173 that great G1859 day of the feast, G2424 Jesus G2476 [G5715] stood G2532 and G2896 [G5656] cried, G3004 [G5723] saying, G1437 { If G5100 any man G1372 [G5725] thirsteth, G2064 [G5737] let him come G4314 to G3165 me, G2532 and G4095 [G5720] drink.}
  38 G4100 [G5723] { He that believeth G1519 on G1691 me, G2531 as G1124 the scripture G2036 [G5627] hath said, G1537 out of G846 his G2836 belly G4482 [G5692] shall flow G4215 rivers G2198 [G5723] of living G5204 water.}
  39 G1161 (But G5124 this G2036 [G5627] he spoke G4012 of G4151 the Spirit, G3739 which G4100 [G5723] they that believe G1519 on G846 him G3195 [G5707] should G2983 [G5721] receive: G1063 for G40 the Holy G4151 Spirit G2258 [G5713] was G3768 not yet G3754 given; because G2424 Jesus G1392 0 was G3764 not yet G1392 [G5681] glorified.)
Vulgate(i) 37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat 38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae 39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Clementine_Vulgate(i) 37 { In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.} 38 { Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.} 39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
WestSaxon990(i) 37 On þam æftemestan mæran freols-dæge stod se hælend & clypode. cume to me se ðe hine þyrste & drince; 38 Se þe gelyfþ on me swa þt ge-writ cwyð. lybbendes wætres flod flowað of his innoðe. 39 þt he cwæð be þam gaste þe þa sceoldon under-fon þe on hyne gelyfdon. þa gyt næs se gast geseald. forþam þe se hælend næs ða gyt gewuldrud;
WestSaxon1175(i) 37 On þam after-mesten mæren freols-dæge. stod se halend ænd clepede. cume to me se þe hine þyrste & drinke. 38 Se þe ge-lyfd on me swa þæt ge-writ cwæð. libbendes wæteres flod floweð of hys innoðe. 39 Ðæt he cwæð be þam gaste þe þa scolden under-fon þe on hym ge-lyfden. Ða get nes se gast ge-seald. for-þam þe se hælend næs þa gyt ge-wuldrod.
Wycliffe(i) 37 But in the laste dai of the greet feeste, Jhesus stood, and criede, and seide, If ony man thirstith, come he to me, and drynke. 38 He that bileueth in me, as the scripture seith, Floodis of quyk watir schulen flowe fro his wombe. 39 But he seide this thing of the Spirit, whom men that bileueden in hym schulden take; for the Spirit was not yit youun, for Jhesus was not yit glorified.
Tyndale(i) 37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke. 38 He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe. 39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
Coverdale(i) 37 But in the last daye which was ye most solempne daye of the feast, Iesus stode vp, cried, and sayde: Who so thyrsteth, let him come vnto me, and drynke. 38 He that beleueth on me, as the scripture sayeth, out of his body shal flowe ryuers of the water of life. 39 (But this spake he of the sprete, which they that beleue on him, shulde receaue. For the holy goost was not yet there, because Iesus was not yet glorifyed.)
MSTC(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, "If any man thirst, let him come unto me and drink. 38 He that believeth on me, as sayeth the scripture, 'Out of his belly shall flow rivers of water of life.'" 39 This spake he of the spirit, which they that believed on him should receive. For the holy ghost was not yet there, because that Jesus was not yet glorified.
Matthew(i) 37 In the last day, that great daye of the feaste Iesus stode and cried saiynge: If a man thirste, let him come vnto me and drinke. 38 He that beleueth on me, as sayeth the scripture, out of hys bellye shall flowe riuers of water of lyfe. 39 This spake he of the spirite which they that beleueth on him, shoulde receyue. For the holye ghost was not yet because that Iesus was not yet gloryfyed.
Great(i) 37 In the last daye, that great daye of the feast Iesus stode, and cryed, sayinge: If eny man thyrst, lett him come vnto me, & drincke. 38 He that beleueth on me (as sayeth the scripture) out of his belly shall flowe ryuers of water of lyfe. 39 But this spake he of the sprete, whych they that beleue on him, shulde receaue. For the holy goost was not yet there, because Iesus was not yet glorifyed.
Geneva(i) 37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke. 38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life. 39 (This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
Bishops(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Iesus stoode and cryed, saying: Yf any man thirste, let him come vnto me and drynke 38 He that beleueth on me, as saith the scripture, out of his belly shall flowe ryuers of water of lyfe 39 (But this spake he of the spirite, which they yt beleue on hym, should receaue. For the holy ghost was not yet [there] because Iesus was not yet glorified.
DouayRheims(i) 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink. 38 He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water. 39 Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
KJV(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
KJV_Cambridge(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
KJV_Strongs(i)
  37 G1161   G1722 In G2078 the last G2250 day G3173 , that great G1859 day of the feast G2424 , Jesus G2476 stood [G5715]   G2532 and G2896 cried [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G1437 , If G5100 any man G1372 thirst [G5725]   G2064 , let him come [G5737]   G4314 unto G3165 me G2532 , and G4095 drink [G5720]  .
  38 G4100 He that believeth [G5723]   G1519 on G1691 me G2531 , as G1124 the scripture G2036 hath said [G5627]   G1537 , out of G846 his G2836 belly G4482 shall flow [G5692]   G4215 rivers G2198 of living [G5723]   G5204 water.
  39 G1161 (But G5124 this G2036 spake he [G5627]   G4012 of G4151 the Spirit G3739 , which G4100 they that believe [G5723]   G1519 on G846 him G3195 should [G5707]   G2983 receive [G5721]   G1063 : for G40 the Holy G4151 Ghost G2258 was [G5713]   G3768 not yet G3754 given; because G2424 that Jesus G1392 was G3764 not yet G1392 glorified [G5681]  .)
Mace(i) 37 In the last day, the most solemn day of the feast, Jesus being there, raised his voice, and said, if any man thirst, let him come to me, and drink. 38 he that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water. 39 (but this he meant of the spirit, which they that believed on him, should receive: for the spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
Whiston(i) 37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood, and cried, saying, If any one thirst, let him come and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 But this spake he of the Spirit, which they that believe on him, should receive: for the Holy Ghost was not yet [come] upon them, because that Jesus was not yet glorified.
Wesley(i) 37 On the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me and drink. 38 He that believeth on me, out of his belly (as the scripture hath said) shall flow rivers of living water. 39 This he spake of the Spirit, which they who believed on him were to receive: for the Holy Ghost was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Worsley(i) 37 And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him. 39 (This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
Haweis(i) 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water. 39 (Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
Thomson(i) 37 It being now the last the great day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any one thirst, let him come to me and drink. 38 He who believeth in me; as the scripture hath said, Out of his belly will flow streams of living water. 39 Now this he said in reference to the spirit which they who believed in him were to receive; for a holy spirit was not yet received, because Jesus was not yet glorified.
Webster(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given, because that Jesus was not yet glorified.)
Webster_Strongs(i)
  37 G1161   G1722 In G2078 the last G2250 day G3173 , that great G1859 day of the feast G2424 , Jesus G2476 [G5715] stood G2532 and G2896 [G5656] cried G3004 [G5723] , saying G1437 , { If G5100 any man G1372 [G5725] thirsteth G2064 [G5737] , let him come G4314 to G3165 me G2532 , and G4095 [G5720] drink.}
  38 G4100 [G5723] { He that believeth G1519 on G1691 me G2531 , as G1124 the scripture G2036 [G5627] hath said G1537 , out of G846 his G2836 heart G4482 [G5692] shall flow G4215 rivers G2198 [G5723] of living G5204 water.}
  39 G1161 (But G5124 this G2036 [G5627] he spoke G4012 of G4151 the Spirit G3739 , which G4100 [G5723] they that believe G1519 on G846 him G3195 [G5707] should G2983 [G5721] receive G1063 : for G40 the Holy G4151 Spirit G2258 [G5713] was G3768 not yet G3754 given; because G2424 Jesus G1392 0 was G3764 not yet G1392 [G5681] glorified.)
Living_Oracles(i) 37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink. 38 He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow. 39 This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Etheridge(i) 37 BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink; 38 for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly. 39 But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
Murdock(i) 37 And on the great day, which was the last of the feast, Jesus stood and cried, and said: If any man thirst, let him come to me and drink. 38 Whoever believeth in me, as the scriptures have said, Out of his belly shall flow rivers of living waters. 39 (This he said of the Spirit, which they who believe in him were to receive: for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
Sawyer(i) 37 (10:6) And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any one thirsts, let him come to me and drink. 38 He that believes in me, as the Scripture has said, out of him shall flow rivers of living water. 39 But he said this of the Spirit which those believing in him were about to receive; for the Spirit was not yet [given], because Jesus was not yet glorified.
Diaglott(i) 37 In and the last day the great of the feast stood the Jesus, and cried, saying: If any one may thirst, let him come to me, and let him drink. 38 He believing into me, as said the scripture, rivers out of the belly of him shall flow of water living. 39 This but said concerning the spirit, of which was about to receive the believing into him; not yet for was spirit holy, because the Jesus not yet was glorified.
ABU(i) 37 In the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink. 38 He that believes on me, as said the Scripture, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 And this he spoke concerning the Spirit, which they that believe on him should receive; for the Holy Spirit was not yet [given], because Jesus was not yet glorified.
Anderson(i) 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water. 39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Noyes(i) 37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink. 38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water. 39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
YLT(i) 37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink; 38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;' 39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
JuliaSmith(i) 37 In the last day, the great one of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any thirst, let him come to me, and drink. 38 He believing in me, as said the writing, from his belly shall flow rivers of living waters. 39 (This spake he of the Spirit which they believing in him were about to receive: for the Holy Spirit was not yet; for Jesus was not yet honoured.)
Darby(i) 37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
ERV(i) 37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
ASV(i) 37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, { If any man thirst, let him come unto me and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.} 39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
ASV_Strongs(i)
  37 G1722 Now G2078 on the last G2250 day, G3588 the G3173 great G1859 day of the feast, G2424 Jesus G2476 stood G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G1437 If G5100 any man G1372 thirst, G2064 let him come G4314 unto G3165 me G2532 and G4095 drink.
  38 G4100 He that believeth G1519 on G1691 me, G2531 as G1124 the scripture G2036 hath said, G1537 from G846 within G2836 him G4482 shall flow G4215 rivers G1537 of G2198 living G5204 water.
  39 G1161 But G5124 this G2036 spake he G4012 of G4151 the Spirit, G3739 which G4100 they that believed G1519 on G846 him G3195 were G2983 to receive: G1063 for G4151 the G40   G4151 Spirit G2258 was G3768 not yet G3754 given; because G2424 Jesus G1392 was G3764 not yet G1392 glorified.
JPS_ASV_Byz(i) 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. 39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Rotherham(i) 37 Now, on the last––the great––day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying––If any man thirst, let him come unto me and drink: 38 He that believeth on me––just as said the Scripture,––River, from within him, shall flow, of living water. 39 Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
Twentieth_Century(i) 37 On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed: "If any one thirsts, let him come to me, and drink. 38 He who believes in me--As Scripture says, Out of his heart shall flow rivers of 'Living Water.'" 39 (By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
Godbey(i) 37 And on the last great day of the feast, Jesus stood and continued to cry out, saying, If any one thirst, let him come and drink. 38 The one believing on me, as the Scripture said, out of his heart shall flow rivers of living water. 39 And He spoke this concerning the Spirit, whom those believing on Him were about to receive: for the Spirit was not yet; because Jesus was not yet glorified.
WNT(i) 37 On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink. 38 He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow." 39 He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
Worrell(i) 37 Now, on the last day, the great day of the feast, Jesus stood, and cried, saying, "If anyone thirst, let him come to Me and drink. 38 He that believes on Me, as the Scripture said, from within him shall flow rivers of living water." 39 But this He spake concerning the Spirit, Whom those who believed on Him were about to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Moffatt(i) 37 Now on the last day, the great day, of the festival, Jesus stood and cried aloud, "If anyone is athirst, let him come to me and drink; 38 he who believes in me — out of his body, as scripture says, streams of living water will flow" 39 (he meant by this the Spirit which those who believed in him were to receive: — as yet there was no Spirit, because Jesus had not been glorified yet).
Goodspeed(i) 37 Now on the last day, the great day of the festival, Jesus stood up and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 38 If anyone believes in me, streams of living water, as the Scripture says, shall flow forth from his heart." 39 He meant by this the Spirit which those who believed in him were to receive—for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been glorified.
Riverside(i) 37 On the last day, the great day, of the feast Jesus stood and cried out, "If any man thirsts, let him come to me and drink. 38 He who believes in me, as the Scripture has said, rivers of living water will flow from within him." 39 This he said referring to the Spirit which those who had believed in him were soon to receive. For as yet there was no Spirit, because Jesus had not yet been glorified.
MNT(i) 37 Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice. 38 "If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water." 39 Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
Lamsa(i) 37 Now on the greatest day, which is the last day of the feast, Jesus stood and cried out and said, If any man is thirsty, let him come to me and drink. 38 Whoever believes in me, just as the scriptures have said, the rivers of living water shall flow from within him. 39 He said this concerning the Spirit, which they who believe in him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
CLV(i) 37 Now on the last, the great day of the festival, Jesus stood and cries, saying, "If anyone should be thirsting, let him come to Me and drink." 38 He who is believing in Me, according as the scripture said, out of his bowel shall gush rivers of living water." 39 Now this He said concerning the spirit which those believing in Him were about to get. For not as yet was holy spirit given, for Jesus is not as yet glorified."
Williams(i) 37 On the last day, the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 38 Whoever continues to believe in me will have, as the Scripture says, rivers of living water continuously flowing from within him." 39 By this He referred to the Spirit that those believing in Him were going to receive -- for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been glorified.
BBE(i) 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him. 38 He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water. 39 This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
MKJV(i) 37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink. 38 He who believes on Me, as the Scripture has said, "Out of his belly shall flow rivers of living water." 39 (But He spoke this about the Spirit, which they who believed on Him should receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
LITV(i) 37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink. 38 The one believing into Me, as the Scripture said, Out of his belly will flow rivers of living water. No OT passage 39 But He said this concerning the Spirit, whom the ones believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
ECB(i) 37
THE INVITATION OF YAH SHUA TO TAKE THE HOLY SPIRIT
In the final day - that mega day of the celebration Yah Shua stands and cries, wording, whenever anyone thirsts, come to me and drink: 38 whoever trusts in me, exactly as the scripture says, from his belly flows streams of living water. 39 And he says this concerning the Spirit whom those trusting in him are about to take: for the Holy Spirit is not yet because Yah Shua is not yet glorified.
AUV(i) 37 Now on the last and greatest day of the Festival [of Tabernacles], Jesus stood up and spoke out, “If anyone is thirsty he should come to me for a drink. 38 As the Scripture has recorded [Note: The following is not an exact quotation from the OT, but echoes Isa. 58:11 and Zech. 14:8], ‘Streams of life-giving water will flow from the person’s heart who believes in me.’” 39 Now He said this about the Holy Spirit, whom those who believed in Him were to receive [See Acts 2:38]. For [at that time] the Holy Spirit had not yet been given, since Jesus had not yet received splendor [in heaven].
ACV(i) 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink. 38 He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water. 39 But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
Common(i) 37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink. 38 He who believes in me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water." 39 Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
WEB(i) 37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink! 38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.” 39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
WEB_Strongs(i)
  37 G1722 Now G2078 on the last G3588 and G3173 greatest G2250 day G1859 of the feast, G2424 Jesus G2476 stood G2532 and G2896 cried G3004 out, G1437 "If G5100 anyone G1372 is thirsty, G2064 let him come G4314 to G3165 me G2532 and G4095 drink!
  38 G4100 He who believes G1519 in G1691 me, G2531 as G1124 the Scripture G2036 has said, G1537 from G846 within G2836 him G4482 will flow G4215 rivers G1537 of G2198 living G5204 water."
  39 G1161 But G2036 he G5124 said this G4012 about G4151 the Spirit, G3739 which G4100 those believing G1519 in G846 him G3195 were G2983 to receive. G1063 For G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G3768 not yet G3754 given, because G2424 Jesus G1392 wasn't G3764 yet G1392 glorified.
NHEB(i) 37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water." 39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
AKJV(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
AKJV_Strongs(i)
  37 G2078 In the last G2250 day, G3173 that great G1859 day of the feast, G2424 Jesus G2476 stood G2896 and cried, G3004 saying, G1437 If G5100 any G1372 man thirst, G2064 let him come G4095 to me, and drink.
  38 G4100 He that believes G1519 on G1124 me, as the scripture G2036 has said, G2836 out of his belly G4482 shall flow G4215 rivers G2198 of living G5204 water.
  39 G5124 (But this G2036 spoke G4151 he of the Spirit, G3739 which G4100 they that believe G1519 on G3195 him should G2983 receive: G40 for the Holy G4151 Ghost G3768 was not yet G3754 given; because G2424 that Jesus G3764 was not yet G1392 glorified.)
KJC(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
KJ2000(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his heart shall flow rivers of living water. 39 (But this spoke he of the Spirit, whom they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
UKJV(i) 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spoke he of the Spirit, (o. pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (o. pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
RKJNT(i) 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, If any man thirst, let him come to me, and drink. 38 He who believes in me, as the scripture has said, out of his innermost being shall flow rivers of living water. 39 (But this he spoke of the Spirit, which those who believe in him were to receive: for the Holy Spirit had not yet been given; because Jesus was not yet glorified.)
TKJU(i) 37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If any man thirsts, let him come to Me, and drink. 38 He who believes in Me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water." 39 (But this He spoke about the Spirit, which those who believe in Him should receive: For the Holy Spirit was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
CKJV_Strongs(i)
  37 G1722 In G2078 the last G2250 day, G3588 that G3173 great G1859 day of the feast, G2424 Jesus G2476 stood G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G1437 If G5100 any man G1372 thirsts, G2064 let him come G4314 to G3165 me, G2532 and G4095 drink.
  38 G4100 He that believes G1519 on G1691 me, G2531 as G1124 the scripture G2036 has said, G1537 out of G846 his G2836 belly G4482 shall flow G4215 rivers G5204 of G2198 living G5204 water.
  39 G1161 (But G5124 this G2036 spoke he G4012 of G4151 the Spirit, G3739 which G4100 they that believe G1519 on G846 him G3195 should G2983 receive: G1063 for G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G3768 not yet G3754 given; because that G2424 Jesus G1392 was G3764 not yet G1392 glorified.)
RYLT(i) 37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one does thirst, let him come unto me and drink; 38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;' 39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
EJ2000(i) 37 ¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink. 38 He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)
CAB(i) 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink. 38 He that believes in Me, as the Scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water." 39 (But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
WPNT(i) 37 Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying, “If anyone thirsts, let him come to me and drink. 38 The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.” 39 (Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
JMNT(i) 37 Now within the last day – the great one – of the feast (or: festival), Jesus, after having taken a stand, stood and then suddenly cries out, saying, "If ever anyone may continue being thirsty, let Him be habitually coming toward (or: to; face to face with) Me and let him be constantly (habitually; repeatedly) drinking! [cf Isa. 12:3; 55:1] 38 "The person continuously trusting and progressively believing into Me, just as the Scripture says, 'Rivers (or: Floods; Torrents) of living water will continuously flow (or: gush; flood) from out of the midst of his cavity (his innermost being or part; the hollow of his belly; [used of the womb]).'" [cf Isa. 58:11; Ezk. 47:1; Joel 3:18; Zech. 13:1; 14:8] 39 Now this He said about (or: with regard to) the Breath-effect (or: Spirit; Attitude; [other MSS: Holy, or set-apart Spirit; Sacred Wind]) of which (of Whom as a source; [other MSS simple read: which]) they – those trusting and believing into Him – were about to be continuously and progressively receiving. You see, the Holy Spirit (set-apart Breath-effect; Sacred Wind and Attitude) was not yet being One having been given [note: reading with B; with p66c, p75, Aleph, and others: for you see, there was not yet Spirit in existence; D* and three others: for there was not yet a Holy Spirit upon them; Textus Receptus: You see, [the] Holy Spirit was not yet being or existing], because Jesus was not yet glorified (made full of glory or endowed with glory; made to be a manifestation which calls forth praise).
NSB(i) 37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and shouted in a loud voice: »If any man thirst let him come to me and drink. 38 »Rivers of living water will flow from the innermost being of the man who believes in me. This is according to the scriptures.« 39 He spoke this by the Spirit. Those who believed in him were to receive the Spirit. The Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.
ISV(i) 37 Rivers of Living WaterOn the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink! 38 The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart.” 39 Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive, because the Spirit was not yet present and Jesus had not yet been glorified.
LEB(i) 37 Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink, 38 the one who believes in me.* Just as the scripture said, 'Out of his belly will flow rivers of living water.'"* 39 Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet given,* because Jesus had not yet been glorified.)
BGB(i) 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων “Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ‘Ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.’” 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
BIB(i) 37 Ἐν (In) δὲ (now) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day), τῇ (the) μεγάλῃ (great day) τῆς (of the) ἑορτῆς (feast), εἱστήκει (stood) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔκραξεν (cried out), λέγων (saying), “Ἐάν (If) τις (anyone) διψᾷ (thirsts), ἐρχέσθω (let him come) πρός (to) με (Me) καὶ (and) πινέτω (drink). 38 ὁ (The one) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμέ (Me), καθὼς (as) εἶπεν (has said) ἡ (the) γραφή (Scripture): ‘Ποταμοὶ (Rivers) ἐκ (out of) τῆς (the) κοιλίας (belly) αὐτοῦ (of him) ῥεύσουσιν (will flow) ὕδατος (of water) ζῶντος (living).’” 39 τοῦτο (This) δὲ (now) εἶπεν (He said) περὶ (concerning) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit), οὗ (whom) ἔμελλον (were about) λαμβάνειν (to receive) οἱ (those) πιστεύσαντες (having believed) εἰς (in) αὐτόν (Him); οὔπω (not yet given) γὰρ (for) ἦν (was) Πνεῦμα (the Spirit), ὅτι (because) Ἰησοῦς (Jesus) οὐδέπω (not yet) ἐδοξάσθη (was glorified).
BLB(i) 37 Now in the last day of the feast, the great day, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink. 38 The one believing in Me, as the Scripture has said: ‘Out of his belly will flow rivers of living water.’” 39 Now He said this concerning the Spirit, whom those having believed in Him were about to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
BSB(i) 37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. 38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’” 39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
MSB(i) 37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. 38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’” 39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
MLV(i) 37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone is thirsty, let him come to me and let him drink. 38 He who believes in me, like the Scripture has said, Rivers of living water will be flowing out of his belly. 39 But he spoke this concerning the Spirit, which those who believed in him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
VIN(i) 37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 38 Whoever believes in Me, just as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’” 39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Luther1545(i) 37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! 38 Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. 39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret.
Luther1545_Strongs(i)
  37 G1161 Aber G2078 am letzten G2250 Tage G1859 des Festes G3173 , der am herrlichsten G2476 war, trat G2424 JEsus G2896 auf, rief G2532 und G3004 sprach G1437 : Wen G5100 da G1372 dürstet G2064 , der komme G1722 zu G3165 mir G2532 und G4095 trinke!
  38 G1691 Wer an mich G4100 glaubet G2531 , wie G1124 die Schrift G2036 sagt G1537 , von G846 des G2836 Leibe G4482 werden Ströme G2198 des lebendigen G1519 Wassers fließen.
  39 G5124 Das G2036 sagte G846 er G1161 aber G4012 von G4151 dem Geist G2983 , welchen empfangen G3195 sollten G3739 , die G1519 an G4100 ihn glaubten G1063 ; denn G40 der Heilige G4151 Geist G2258 war G3768 noch nicht G3754 da, denn G2424 JEsus G1392 war G3764 noch nicht verkläret.
Luther1912(i) 37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! 38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. 39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
Luther1912_Strongs(i)
  37 G1161 Aber G1722 am G2078 letzten G2250 Tage G1859 des Festes G3173 , der am herrlichsten G2476 war, trat G2424 Jesus G2476 auf G2896 , rief G2532 und G3004 sprach G1437 : G5100 Wen G1372 da dürstet G2064 , der komme G4314 zu G3165 mir G2532 und G4095 trinke!
  38 G1519 Wer an G1691 mich G4100 glaubt G2531 , wie G1124 die Schrift G2036 sagt G1537 , von G846 des G2836 Leibe G4482 werden G4215 Ströme G2198 des lebendigen G5204 Wassers G4482 fließen .
  39 G5124 Das G2036 sagte G1161 er aber G4012 von G4151 dem Geist G3739 , welchen G2983 empfangen G3195 sollten G1519 , die an G846 ihn G4100 glaubten G1063 ; denn G40 der heilige G4151 Geist G2258 war G3768 noch nicht G3754 da, denn G2424 Jesus G1392 war G3764 noch nicht G1392 verklärt .
ELB1871(i) 37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke. 38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen. 39 Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn der Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
ELB1871_Strongs(i)
  37 G1722 An G2078 dem letzten, G3173 dem großen G2250 Tage G1859 des Festes G1161 aber G2476 stand G2424 Jesus G2532 und G2896 rief G3004 und sprach: G1437 Wenn G5100 jemand G1372 dürstet, G2064 so komme G4314 er zu G3165 mir G2532 und G4095 trinke.
  38 G1519 Wer an G1691 mich G4100 glaubt, G2531 gleichwie G1124 die Schrift G2036 gesagt hat, G1537 aus G846 dessen G2836 Leibe G4215 werden Ströme G2198 lebendigen G5204 Wassers G4482 fließen.
  39 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G4012 er von G4151 dem Geiste, G3739 welchen G1519 die an G846 ihn G4100 Glaubenden G2983 empfangen G3195 sollten; G1063 denn G40 G4151 der Geist G2258 war G3768 noch nicht, G3754 weil G2424 Jesus G3764 noch nicht G1392 verherrlicht worden war.
ELB1905(i) 37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke. 38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen. 39 Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
ELB1905_Strongs(i)
  37 G1722 An G2078 dem letzten G3173 , dem großen G2250 Tage G1859 des Festes G1161 aber G2476 stand G2424 Jesus G2532 und G2896 rief G3004 und sprach G1437 : Wenn G5100 jemand G1372 dürstet G2064 , so komme G4314 er zu G3165 mir G2532 und G4095 trinke .
  38 G1519 Wer an G1691 mich G4100 glaubt G2531 , gleichwie G1124 die Schrift G2036 gesagt hat G1537 , aus G846 dessen G2836 Leibe G4215 werden Ströme G2198 lebendigen G5204 Wassers G4482 fließen .
  39 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G4012 er von G4151 dem Geiste G3739 , welchen G1519 die an G846 ihn G4100 Glaubenden G2983 empfangen G3195 sollten G1063 ; denn G2258 noch war G40 -G4151 der Geist G3768 nicht G3754 da, weil G2424 Jesus G3764 noch nicht G1392 verherrlicht worden war .
DSV(i) 37 En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke. 38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien. 39 (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
DSV_Strongs(i)
  37 G1161 En G1722 op G2078 den laatsten G2250 dag G3173 , [zijnde] de grote G1859 [dag] van het feest G2476 G5715 , stond G2424 Jezus G2532 en G2896 G5656 riep G3004 G5723 , zeggende G1437 : Zo G5100 iemand G1372 G5725 dorst G2064 G5737 , die kome G4314 tot G3165 Mij G2532 en G4095 G5720 drinke.
  38 G1519 Die in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G2531 , gelijkerwijs G1124 de Schrift G2036 G5627 zegt G4215 , stromen G2198 G5723 des levenden G5204 waters G1537 zullen uit G846 zijn G2836 buik G4482 G5692 vloeien.
  39 G1161 (En G5124 dit G2036 G5627 zeide Hij G4012 van G4151 den Geest G3739 , Denwelken G2983 G5721 ontvangen G3195 G5707 zouden G1519 , die in G846 Hem G4100 G5723 geloven G1063 ; want G40 de Heilige G4151 Geest G2258 G5713 was G3768 nog niet G3754 , overmits G2424 Jezus G3764 nog niet G1392 G5681 verheerlijkt was.)
DarbyFR(i) 37
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. 38 Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. 39 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).
Martin(i) 37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. 38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. 39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
Segond(i) 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. 39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Segond_Strongs(i)
  37 G1161 G1722   G2078 Le dernier G2250 jour G3173 , le grand G1859 jour de la fête G2424 , Jésus G2476 , se tenant debout G5715   G2532 , G2896 s’écria G5656   G3004   G5723   G1437  : Si G5100 quelqu’un G1372 a soif G5725   G2064 , qu’il vienne G5737   G4314 à G3165 moi G2532 , et G4095 qu’il boive G5720  .
  38 G4100 Celui qui croit G5723   G1519 en G1691 moi G4215 , des fleuves G5204 d’eau G2198 vive G5723   G4482 couleront G5692   G1537 de G846 son G2836 sein G2531 , comme G2036 dit G5627   G1124 l’Ecriture.
  39 G1161   G2036 Il dit G5627   G5124 cela G4012 de G4151 l’Esprit G3739 que G3195 devaient G5707   G2983 recevoir G5721   G4100 ceux qui croiraient G5723   G1519 en G846 lui G1063  ; car G4151 l’Esprit G2258 n’était G5713   G3768 pas encore G3754 , parce que G2424 Jésus G1392 n’avait G0   G3764 pas encore G1392 été glorifié G5681  .
SE(i) 37 Mas en el postrer día grande de la Fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. 38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. 39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
ReinaValera(i) 37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba. 38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. 39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
JBS(i) 37 ¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. 38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. 39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
Albanian(i) 37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: ''Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë. 38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë''. 39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
RST(i) 37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
Peshitta(i) 37 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܚܪܝܐ ܕܥܕܥܕܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܫ ܨܗܐ ܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܢܫܬܐ ܀ 38 ܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܘ ܟܬܒܐ ܢܗܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܚܝܐ ܢܪܕܘܢ ܡܢ ܟܪܤܗ ܀ 39 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܥܬܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܒܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܐܬܝܗܒܬ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܫܬܒܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. 38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. 39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.
Amharic(i) 37 ከበዓሉም በታላቁ በኋለኛው ቀን ኢየሱስ ቆሞ። ማንም የተጠማ ቢኖር ወደ እኔ ይምጣና ይጠጣ። 38 በእኔ የሚያምን መጽሐፍ እንዳለ፥ የሕይወት ውኃ ወንዝ ከሆዱ ይፈልቃል ብሎ ጮኸ። 39 ይህን ግን በእርሱ የሚያምኑ ሊቀበሉት ስላላቸው ስለ መንፈስ ተናገረ፤ ኢየሱስ ገና ስላልከበረ መንፈስ ገና አልወረደም ነበርና።
Armenian(i) 37 Տօնին վերջին մեծ օրը՝ Յիսուս կայնած էր ու կ՚աղաղակէր. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող գայ ինծի եւ խմէ: 38 Ա՛ն որ հաւատայ ինծի, կենարար ջուրի գետեր պիտի բխին անոր փորէն, ինչպէս Գիրքը կ՚ըսէ»: 39 Ասիկա ըսաւ Հոգիին մասին՝ որ իրեն հաւատացողները պիտի ընդունէին. որովհետեւ Սուրբ Հոգին տրուած չէր տակաւին, քանի որ Յիսուս փառաւորուած չէր տակաւին:
ArmenianEastern(i) 37 Մեծ տօնի վերջին օրը Յիսուս կանգնած էր եւ աղաղակում էր՝ ասելով. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող ինձ մօտ գայ եւ խմի: 38 Ով ինձ հաւատում է, - ինչպէս Գիրքն է ասում, - նրա ներսից կենդանի ջրերի գետեր պիտի բխեն»: 39 Նա այս ասում էր Հոգու մասին, որին ընդունելու էին իրեն հաւատացողները. քանի որ Հոգին դեռեւս չկար, որովհետեւ Յիսուս դեռ փառաւորուած չէր:
Breton(i) 37 An deiz diwezhañ ha brasañ eus ar gouel, Jezuz en em gave eno, hag a grie: Mar en deus unan bennak sec'hed, ra zeuio da'm c'havout, ha ra evo. 38 An hini a gred ennon, stêrioù dour a vuhez a redo eus e askre, evel ma lavar ar Skritur. 39 Met eñ a lavare kement-se eus ar Spered a dlee resev ar re a gredje ennañ; rak ar Spered-Santel ne oa ket bet c'hoazh roet, abalamour na oa ket bet c'hoazh roet da Jezuz e c'hloar.
Basque(i) 37 Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça 38 Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic. 39 (Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu)
Bulgarian(i) 37 А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие. 38 Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му. 39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
Croatian(i) 37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije 38 koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'" 39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
BKR(i) 37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se. 38 Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé. 39 (A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
Danish(i) 37 Men paa den sidste og store Høitidsdag stod Jesus frem og raabte og sagde: om Nogen tørster, han komme til mig og drikke. 38 Hvo som troer paa mig, af hans Liv skal, som Skriften siger, flyde levende Vandstrømme. 39 (Men dette sagde han om den Aand, som de skulde annamme, der troe paa ham; thi den Hellig Aand var ikke endnu, fordi Jesus var ikke endnu herliggjort.)
CUV(i) 37 節 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 穌 站 著 高 聲 說 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 這 裡 來 喝 。 38 信 我 的 人 就 如 經 上 所 說 : 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。 39 耶 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 要 受 聖 靈 說 的 。 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 , 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。
CUV_Strongs(i)
  37 G1161 G1722   G1859 節期 G2078 的末 G2250 G3173 ,就是最大 G2424 之日,耶穌 G2476 站著 G2896 高聲 G3004 G5100 :人 G1437 G1372 渴了 G2532 G4314 可以到 G3165 G2064 這裡來 G4095 喝。
  38 G4100 G1691 G2531 的人就如 G1124 經上 G2036 所說 G846 :從他 G2836 腹中 G4482 要流 G1537 G2198 G5204 G4215 的江河來。
  39 G1161   G5124 耶穌這 G4100 話是指著信 G846 G3739 之人 G3195 G2983 G4151 聖靈 G1063 說的。 G3768 那時還沒有 G40 賜下聖 G4151 G3754 來,因為 G2424 耶穌 G3764 尚未 G1392 G0 得著 G1392 榮耀。
CUVS(i) 37 节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。 38 信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。 39 耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 冇 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。
CUVS_Strongs(i)
  37 G1161 G1722   G1859 节期 G2078 的末 G2250 G3173 ,就是最大 G2424 之日,耶稣 G2476 站着 G2896 高声 G3004 G5100 :人 G1437 G1372 渴了 G2532 G4314 可以到 G3165 G2064 这里来 G4095 喝。
  38 G4100 G1691 G2531 的人就如 G1124 经上 G2036 所说 G846 :从他 G2836 腹中 G4482 要流 G1537 G2198 G5204 G4215 的江河来。
  39 G1161   G5124 耶稣这 G4100 话是指着信 G846 G3739 之人 G3195 G2983 G4151 圣灵 G1063 说的。 G3768 那时还没有 G40 赐下圣 G4151 G3754 来,因为 G2424 耶稣 G3764 尚未 G1392 G0 得着 G1392 荣耀。
Esperanto(i) 37 En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante:Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku. 38 Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo. 39 Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; cxar la Spirito ankoraux ne estis donita, cxar Jesuo ankoraux ne estis glorita.
Estonian(i) 37 Aga pühade viimsel, suurel päeval seisis Jeesus ja kõneles valju häälega ning ütles: "Kui kellelgi on janu, see tulgu Minu juure ja joogu! 38 Kes usub Minusse, nagu Kiri ütleb, selle ihust peavad voolama elava vee jõed!" 39 Aga seda Ta ütles Vaimust, Kelle pidid saama need, kes Temasse usuvad; sest veel ei olnud Vaimu, ei olnud ju Jeesust veel mitte austatud.
Finnish(i) 37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan. 38 Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat. 39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)
FinnishPR(i) 37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon. 38 Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat." 39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu.
Georgian(i) 37 და დასასრულსა მას დიდისა მის დღესასწაულისასა დადგა იესუ, ღაღატ-ყო და თქუა: უკუეთუ ვისმე სწყუროდის, მოვედინ ჩემდა და სუემდინ. 38 და რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, ვითაცა თქუა წიგნმან, მდინარენი მუცლისა მისისაგან დიოდიან წყლისა ცხოველისანი. 39 ესე თქუა სულისა მისთჳს, რომელი მიღებად იყო მორწმუნეთა მათ მისა მიმართ, რამეთუ არღა მოცემულ იყო სული წმიდაჲ, რამეთუ იესუ არღა იყო დიდებულ.
Haitian(i) 37 Dènye jou fèt la, se li ki te pi enpòtan. Jou sa a, Jezi kanpe devan foul moun yo, li di yo byen fò: Si yon moun swaf dlo, li mèt vin jwenn mwen, li mèt vin bwè. 38 Moun ki mete konfyans yo nan mwen, y'ap wè gwo kouran dlo k'ap bay lavi koule soti nan kè yo, jan sa ekri nan Liv la. 39 (Jezi t'ap pale ki jan moun ki kwè nan li yo tapral resevwa Sentespri. Lè sa a, Sentespri pa t' ankò desann sou pesonn, paske Jezi pa t' ankò moute nan syèl la.)
Hungarian(i) 37 Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék. 38 A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl. 39 Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg.
Indonesian(i) 37 Pada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan lalu berseru, "Orang yang haus hendaklah datang kepada-Ku untuk minum. 38 Mengenai orang yang percaya kepada-Ku, tertulis dalam Alkitab: 'Dari dalam hatinya mengalirlah aliran-aliran air yang memberi hidup.'" 39 (Yesus berbicara tentang Roh Allah, yang akan diterima oleh orang-orang yang percaya kepada-Nya. Sebab pada waktu itu Roh Allah belum diberikan; karena Yesus belum dimuliakan dengan kematian-Nya.)
Italian(i) 37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva. 38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva. 39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
ItalianRiveduta(i) 37 Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva. 38 Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno. 39 Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Japanese(i) 37 祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。 38 我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』 39 これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
Kabyle(i) 37 Ass aneggaru n lɛid, yellan d ass yesɛan aṭas n lqima; Sidna Ɛisa ibedden ger lɣaci iɛeggeḍ, yenna : Win iffuden a d-yas ɣuṛ-i ad isew; win yumnen yis-i a d-yas ad isew. 38 Akken yura di lkutub : D isaffen n waman ara d-ițfeggiḍen seg-s. 39 Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef Ṛṛuḥ iqedsen ara yeččaṛen ulawen n wid yumnen yis. Di lweqt-nni, Ṛṛuḥ iqedsen mazal ur d-ițțunefk ara axaṭer Sidna Ɛisa werɛad yekcim tamanegt-is.
Korean(i) 37 명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 `누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라 38 나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니 39 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)
Latvian(i) 37 Bet beidzamajā lielajā svētku dienā Jēzus stāvēja un sauca, sacīdams: Kam slāpst, lai nāk pie manis un dzer! 38 Kas uz mani tic, no tā iekšienes, kā sacīts Rakstos, plūdīs dzīvā ūdens straumes (Is.12,3). 39 Bet to Viņš sacīja par Garu, ko saņems tie, kas uz Viņu tic, jo Gars vēl nebija dots, tāpēc ka Jēzus vēl nebija pagodināts.
Lithuanian(i) 37 Paskutinę, didžiąją šventės dieną Jėzus stovėjo ir šaukė: “Jei kas trokšta, teateina pas mane ir tegeria! 38 Kas mane tiki, kaip Raštas sako, iš jo vidaus plūs gyvojo vandens upės”. 39 Jis kalbėjo apie Dvasią, kurią turės gauti Jį įtikėjusieji. Mat Šventoji Dvasia dar nebuvo nužengusi, nes Jėzus dar nebuvo pašlovintas.
PBG(i) 37 A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije. 38 Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego. 39 (A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
Portuguese(i) 37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba. 38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva. 39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
ManxGaelic(i) 37 Er y laa s'jerree, laa mooar ny feailley, hass Yeesey, as deie eh, gra, My ta dooinney erbee paagh, lhig da cheet hym's as giu. 38 Eshyn ta credjal aynym's, myr ta'n scriptyr er ghra, Ass y chree echeysyn roieys strooanyn dy ushtey bio. 39 (Agh shoh loayr eh jeh'n Spyrryd, v'adsyn va credjal ayn ry-hoi gheddyn: son cha row yn Spyrryd Noo foast er ny choyrt, er yn-oyr nagh row Yeesey foast er ny ghloyraghey.)
Norwegian(i) 37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke! 38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann. 39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
Romanian(i) 37 În ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stătut în picioare, şi a strigat:,,Dacă însetează cineva, să vină la Mine, şi să bea. 38 Cine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.`` 39 Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit.
Ukrainian(i) 37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є! 38 Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його. 39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
UkrainianNT(i) 37 В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє. 38 Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть. 39 Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
SBL Greek NT Apparatus

39 οὗ WH Treg RP ] ὃ NIV • πιστεύσαντες WH Treg NIV ] πιστεύοντες RP • πνεῦμα WH NA ] + ἅγιον Treg RP; + δεδομένον NIV • οὐδέπω NIV RP ] οὔπω WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <ου> ο