John 4:31-33

ABP_GRK(i)
  31 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G3342 μεταξύ G2065 ηρώτων G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί G3004 λέγοντες G4461 ραββί G2068 φάγε
  32 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 εγώ G1035 βρώσιν G2192 έχω G2068 φαγείν G3739 ην G1473 υμείς G3756 ουκ οίδατε G1492  
  33 G3004 έλεγον G3767 ούν G3588 οι G3101 μαθηταί G4314 προς G240 αλλήλους G3385 μη τις G5342 ήνεγκεν G1473 αυτώ G2068 φαγείν
Stephanus(i) 31 εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε 32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε 33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
LXX_WH(i)
    31 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3342 ADV μεταξυ G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4461 HEB ραββι G5315 [G5628] V-2AAM-2S φαγε
    32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1035 N-ASF βρωσιν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    33 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G846 P-DSM αυτω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
Tischendorf(i)
  31 G1722 PREP Ἐν G3588 T-DSM τῷ G3342 ADV μεταξὺ G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4461 HEB ῥαββεί, G5315 V-2AAM-2S φάγε.
  32 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγὼ G1035 N-ASF βρῶσιν G2192 V-PAI-1S ἔχω G5315 V-2AAN φαγεῖν G3739 R-ASF ἣν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε.
  33 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους, G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G846 P-DSM αὐτῷ G5315 V-2AAN φαγεῖν;
Tregelles(i) 31
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
TR(i)
  31 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3342 ADV μεταξυ G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4461 HEB ραββι G5315 (G5628) V-2AAM-2S φαγε
  32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1035 N-ASF βρωσιν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  33 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G846 P-DSM αυτω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
Nestle(i) 31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
RP(i)
   31 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSMτωG3342ADVμεταξυG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4461HEBραββιG5315 [G5628]V-2AAM-2Sφαγε
   32 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1473P-1NSεγωG1035N-ASFβρωσινG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3739R-ASFηνG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   33 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG846P-DSMαυτωG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
SBLGNT(i) 31 ⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
f35(i) 31 εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι φαγε 32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε 33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
IGNT(i)
  31 G1722 εν   G1161 δε But In G3588 τω The G3342 μεταξυ Meantime G2065 (G5707) ηρωτων Were Asking G846 αυτον Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4461 ραββι Rabbi, G5315 (G5628) φαγε Eat.
  32 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1473 εγω I G1035 βρωσιν Meat G2192 (G5719) εχω Have G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3739 ην Which G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not.
  33 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G4314 προς To G240 αλληλους   G3361 μη One Another, G5100 τις Anyone G5342 (G5656) ηνεγκεν Did Bring G846 αυτω Him "anything" G5315 (G5629) φαγειν To Eat?
ACVI(i)
   31 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3342 ADV μεταξυ Meanwhile G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2065 V-IAI-3P ηρωτων Asked G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4461 HEB ραββι Rabbi G5315 V-2AAM-2S φαγε Eat
   32 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G1035 N-ASF βρωσιν Food G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3739 R-ASF ην That G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not
   33 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G5100 X-NSM τις Any G3361 PRT-I μη Not? G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν Bring G846 P-DSM αυτω Him G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
new(i)
  31 G1161   G1722 In G3342 the mean G3101 while his disciples G2065 [G5707] urged G846 him, G3004 [G5723] saying, G4461 Master, G5315 [G5628] eat.
  32 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them, G1473 { I G2192 [G5719] have G1035 food G5315 [G5629] to eat G3739 that G5210 ye G1492 0 know G3756 not G1492 [G5758] of.}
  33 G3767 Therefore G3004 [G5707] said G3101 the disciples G4314 G240 one to another, G5342 0 Hath G3387 any man G5342 [G5656] brought G846 him G5315 [G5629] any thing to eat?
Vulgate(i) 31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca 32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis 33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Clementine_Vulgate(i) 31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca. 32 { Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.} 33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
WestSaxon990(i) 31 on gemang þam his leorning-cnihtas hine bædon. & þus cwædon lareow et. 32 Ða cwæð he to him. ic hæbbe þone mete to etene þe ge nyton; 33 Ða cwædon his leorning-cnihtas him betwynan hwæðer ænig man him mete brohte;
WestSaxon1175(i) 31 on ge-mang þam his leorning-cnihtes hine bædon. & þus cwæðen. lareow et. 32 þa cwæð he to heom. Ic hæbbe þonne mete to etene þe ge nytan. 33 Ða cwæðen hys leorning-cnihtes heom be-twoxen hwæðer anig man hym mete brohte.
Wycliffe(i) 31 In the mene while hise disciplis preieden hym, and seiden, Maistir, ete. 32 But he seide to hem, Y haue mete to ete, that ye knowen not. 33 Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete?
Tyndale(i) 31 And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate. 32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of. 33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
Coverdale(i) 31 In the meane whyle his disciples prayed him, and sayde: Master, eate. 32 But he sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of 33 Then sayde the disciples amoge them selues: Hath eny man brought him meate?
MSTC(i) 31 And in the meanwhile his disciples prayed him, saying, "Master, eat." 32 He said unto them, "I have meat to eat, that ye know not of." 33 Then said the disciples between themselves, "Hath any man brought him meat?"
Matthew(i) 31 And in the meane while his disciples praied hym saying: Maister, eate. 32 He said vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of. 33 Then saied the discyples betwene them selues: hath anye manne brought hym meate?
Great(i) 31 In the meane whyle his disciples prayed him, saying: Master, eate. 32 He sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of. 33 Therfore sayde the disciples amonge them selues: hath eny man brought him ought to eate?
Geneva(i) 31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate. 32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of. 33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
Bishops(i) 31 In the meane whyle his disciples prayed hym, saying: Maister, eate 32 He sayde vnto them: I haue meate to eate that ye wote not of 33 Therfore sayde the disciples among them selues: Hath any man brought hym ought to eate
DouayRheims(i) 31 In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. 32 But he said to them: I have meat to eat which you know not. 33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
KJV(i) 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
KJV_Cambridge(i) 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
KJV_Strongs(i)
  31 G1161   G1722 In G3342 the mean G3101 while his disciples G2065 prayed [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G4461 , Master G5315 , eat [G5628]  .
  32 G1161 But G2036 he said [G5627]   G846 unto them G1473 , I G2192 have [G5719]   G1035 meat G5315 to eat [G5629]   G3739 that G5210 ye G1492 know G3756 not G1492 of [G5758]  .
  33 G3767 Therefore G3004 said [G5707]   G3101 the disciples G4314 one to another G240   G5342 , Hath G3387 any man G5342 brought [G5656]   G846 him G5315 ought to eat [G5629]  ?
Mace(i) 31 In the mean while his disciples invited him, saying, pray master, eat. 32 but he answered them, I have meat to eat that ye know not of: 33 upon which the disciples said one to another, hath any man brought him any thing to eat?
Whiston(i) 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples among themselves, Hath any man brought him [ought] to eat?
Wesley(i) 31 In the mean time his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. The disciples said one to another, Hath any man brought him to eat? 33 Jesus saith to them,
Worsley(i) 31 In the mean time his disciples addressed Him, saying, Master, eat. 32 But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of. 33 Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat?
Haweis(i) 31 In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
Thomson(i) 31 Now in the mean while his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them; I have meat to eat which you do not know. 33 His disciples therefore said to one another, Hath any one brought him food?
Webster(i) 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him aught to eat?
Webster_Strongs(i)
  31 G1161   G1722 In G3342 the mean G3101 while his disciples G2065 [G5707] urged G846 him G3004 [G5723] , saying G4461 , Master G5315 [G5628] , eat.
  32 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them G1473 , { I G2192 [G5719] have G1035 food G5315 [G5629] to eat G3739 that G5210 ye G1492 0 know G3756 not G1492 [G5758] of.}
  33 G3767 Therefore G3004 [G5707] said G3101 the disciples G4314 G240 one to another G5342 0 , Hath G3387 any man G5342 [G5656] brought G846 him G5315 [G5629] any thing to eat?
Living_Oracles(i) 31 Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat. 32 He answered, I have food to eat which you know not. 33 Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
Etheridge(i) 31 Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat. 32 But he said to them, I have food to eat of which you know not. 33 The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
Murdock(i) 31 In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat. 32 But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant. 33 The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
Sawyer(i) 31 (5:5) In the meantime the disciples asked him saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have food to eat which you know not of. 33 Then the disciples said one to another, Has any one brought him food to eat?
Diaglott(i) 31 In and the meantime were asking him the disciples saying: Rabbi, eat. 32 He but said to them: I food have to eat, which you not know. 33 Said then the disciples to each other: Not any one brought to him food?
ABU(i) 31 In the mean while the disciples prayed him, saying: Master, eat. 32 But he said to them: I have food to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another: Has any one brought him aught to eat?
Anderson(i) 31 In the mean time, the disciples besought him, saying: Rabbi, eat. 32 But he said to them: I have food to eat of which you know not. 33 Then the disciples said one to another: Has any one brought him food?
Noyes(i) 31 In the mean while the disciples asked him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of. 33 The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
YLT(i) 31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;' 32 and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.' 33 The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'
JuliaSmith(i) 31 And in the mean time the disciples asked him, saying, Rabbi, eat. 32 And he said to them, I have food to eat which ye know not. 33 Then said the disciples to one another, Has any one brought him to eat?
Darby(i) 31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know. 33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
ERV(i) 31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
ASV(i) 31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
JPS_ASV_Byz(i) 31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
Rotherham(i) 31 In the meantime, the disciples were requesting him, saying––Rabbi! eat. 32 But, he, said unto them––I, have, food, to eat, of which, ye, know not. 33 The disciples, therefore, began to say, one to another––Hath anyone brought him, to eat?
Twentieth_Century(i) 31 Meanwhile the disciples kept saying to him: "Take something to eat, Rabbi." 32 "I have food to eat," he answered, "of which you know nothing." 33 "Can any one have brought him anything to eat?" the disciples said to one another.
Godbey(i) 31 Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat. 32 He said to them, I have meat to eat, which you know not. 33 Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
WNT(i) 31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something." 32 "I have food to eat," He replied, "of which you do not know." 33 So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
Worrell(i) 31 In the meantime the disciples were entreating Him, saying, "Rabbi, eat." 32 But He said to them, "I have food to eat that ye know not of." 33 The disciples, therefore, said to one another, "Has any one brought Him anything to eat?"
Moffatt(i) 31 Meanwhile the disciples pressed him, saying, "Rabbi, eat something." 32 But he said to them, "I have food, of which you know nothing." 33 So the disciples asked each other, "Can anyone have brought him something to eat?"
Goodspeed(i) 31 Meanwhile the disciples urged him, saying, "Master, eat something." 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 So the disciples said to one another, "Do you suppose that someone has brought him something to eat?"
Riverside(i) 31 In the meantime his disciples begged him, "Rabbi, eat something." 32 He said to them, "I have food to eat that you do not know of." 33 The disciples said to one another, "Can it be that any one has brought him something to eat?"
MNT(i) 31 Meanwhile the disciples kept urging him. 32 "Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing." 33 So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
Lamsa(i) 31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. 32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. 33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?
CLV(i) 31 Now in the meantime the disciples asked Him, saying, "Rabbi, eat." 32 Yet He said to them, "I have food to eat of which you are not aware." 33 The disciples, then, said to one another, "No one brings Him aught to eat."
Williams(i) 31 Meanwhile the disciples were asking Him, and saying, "Teacher, eat something." 32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 So the disciples began to say to one another, "Nobody has brought Him anything to eat, has he?"
BBE(i) 31 While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food. 32 But he said to them, I have food of which you have no knowledge. 33 So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
MKJV(i) 31 In the meantime His disciples were asking Him, saying, Master, eat. 32 But He said to them, I have food to eat which you do not know. 33 Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat?
LITV(i) 31 But in the meantime the disciples asked Him, saying, Rabbi, eat? 32 But He said to them, I have food to eat which you do not know. 33 Then the disciples said to one another, No one brought Him food to eat?
ECB(i) 31
THE FOOD OF YAH SHUA
In between, his disciples ask him, wording, Rabbi, eat. 32 And he says to them, I have food to eat that you know not. 33 So the disciples word to one another, Has anyone brought him to eat?
AUV(i) 31 Meanwhile Jesus’ disciples urged Him, saying, “Rabbi, [have something to] eat.” 32 But He said to them, “I [already] have food to eat that you do not know about.” 33 So, the disciples said to one another, “No one has brought Him anything to eat [have they]?”
ACV(i) 31 In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
Common(i) 31 Meanwhile his disciples urged him, saying, "Rabbi, eat." 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?"
WEB(i) 31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.” 32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.” 33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
NHEB(i) 31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat." 32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." 33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
AKJV(i) 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said to them, I have meat to eat that you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
KJC(i) 31 In the meanwhile his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have food to eat that you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him anything to eat?
KJ2000(i) 31 In the meanwhile his disciples besought him, saying, Teacher, eat. 32 But he said unto them, I have food to eat that you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, has any man brought him anything to eat?
UKJV(i) 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
RKJNT(i) 31 In the meanwhile his disciples urged him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have food to eat of which you know nothing. 33 Therefore the disciples said to one another, Has any man brought him food?
RYLT(i) 31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;' 32 and he said to them, 'I have food to eat that you have not known.' 33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
EJ2000(i) 31 In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
CAB(i) 31 But in the meantime the disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat." 32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 Therefore the disciples were saying to one another, "Has anyone brought Him something to eat?"
WPNT(i) 31 Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.” 32 But He said to them, “I have food to eat that you don’t know about.” 33 So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
JMNT(i) 31 Now in the meantime (or: Meanwhile) the disciples had kept on urging Him, repeatedly saying, "Rabbi, You must eat!" 32 Yet He says to them, "I, Myself, continually have (or: hold) food to eat which you men have not seen and hence do not know or perceive." 33 Thereupon, the disciples were saying to one another, "Did anyone bring Him something to eat? (or: No one brought Him anything to eat!)"
NSB(i) 31 In the meantime his disciples urged him to eat. 32 He said: »I have food to eat that you do not know about.« 33 So the disciples said to each other: »Has any man brought him something to eat?«
ISV(i) 31 Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”
32 But he told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, have they?”
LEB(i) 31 In the meanwhile the disciples were asking him, saying, "Rabbi, eat something!"* 32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." 33 So the disciples began to say* to one another, "No one brought him anything* to eat, did they?"*
BGB(i) 31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες “Ῥαββί, φάγε.” 32 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.” 33 Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους “Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;”
BIB(i) 31 Ἐν (But in) τῷ (the) μεταξὺ (meantime) ἠρώτων (were asking) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), λέγοντες (saying), “Ῥαββί (Rabbi), φάγε (eat).” 32 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἐγὼ (I) βρῶσιν (food) ἔχω (have) φαγεῖν (to eat) ἣν (that) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know).” 33 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Μή (No) τις (one) ἤνεγκεν (did bring) αὐτῷ (Him) φαγεῖν (anything to eat)?”
BLB(i) 31 But in the meantime the disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat.” 32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know.” 33 Therefore the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat?”
BSB(i) 31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.” 32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.” 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
MSB(i) 31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.” 32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.” 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
MLV(i) 31 But in the time in between, the disciples requested him, saying, Rabbi, eat.
32 But he said to them, I have food to eat which you do not know.
33 Therefore the disciples were saying to one another, Someone did not bring him anything to eat, did they?
VIN(i) 31 Meanwhile, the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.” 32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about." 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
Luther1545(i) 31 Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß! 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht. 33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Luther1912(i) 31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß! 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset. 33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
ELB1871(i) 31 In der Zwischenzeit [aber ] baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß. 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet. 33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
ELB1905(i) 31 In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß. 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet. 33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
DSV(i) 31 En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet. 32 Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet. 33 Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?
DarbyFR(i) 31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. 33 Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Martin(i) 31 Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange. 32 Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point. 33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
Segond(i) 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Segond_Strongs(i)
  31 G1161   G1722 Pendant G3342 ce temps G846 , les G3101 disciples G846 le G2065 pressaient G5707   G3004 de manger, disant G5723   G4461  : Rabbi G5315 , mange G5628  .
  32 G1161 Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G1473  : J G2192 ’ai G5719   G5315 à manger G5629   G1035 une nourriture G3739 que G5210 vous G1492 ne connaissez G5758   G3756 pas.
  33 G3101 Les disciples G3004 se disaient G5707   G3767 donc G4314 les uns aux autres G240   G5100  : Quelqu’un G3387   G846 lui G5342 aurait-il apporté G5656   G5315 à manger G5629   ?
SE(i) 31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
ReinaValera(i) 31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come. 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
JBS(i) 31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Albanian(i) 31 Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''. 32 Por ai u tha atyre: ''Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s'e njihni''. 33 Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: ''Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?''.
RST(i) 31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. 32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. 33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
Peshitta(i) 31 ܘܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܥܤ ܀ 32 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܟܘܠ ܐܝܕܐ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 33 ܐܡܪܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܝܢܝܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܫ ܐܝܬܝ ܠܗ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
Arabic(i) 31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل. 32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم. 33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.
Amharic(i) 31 ይህም ሲሆን ሳለ ደቀ መዛሙርቱ። መምህር ሆይ፥ ብላ ብለው ለመኑት። 32 እርሱ ግን። እናንተ የማታውቁት የምበላው መብል ለእኔ አለኝ አላቸው። 33 ስለዚህ ደቀ መዛሙርቱ። የሚበላው አንዳች ሰው አምጥቶለት ይሆንን? ተባባሉ።
Armenian(i) 31 Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»: 32 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ես՝ ուտելու համար՝ ունի՛մ կերակուր մը, որ դուք չէք գիտեր»: 33 Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ մինչ նրանք դեռ չէին եկել, աշակերտներն աղաչում էին նրան ու ասում. «Ռաբբի՛, հա՛ց կեր»: 32 Նա ասաց նրանց. «Ես ունեմ ուտելու կերակուր, որ դուք չգիտէք»: 33 Աշակերտները իրար մէջ ասում էին՝ արդեօք մէկը դրան ուտելու բա՞ն է բերել:
Breton(i) 31 Koulskoude, e ziskibien a bede anezhañ, o lavarout: Mestr, debr. 32 Met eñ a lavaras dezho: Me am eus da zebriñ ur boued n'anavezit ket. 33 An diskibien a lavare eta an eil d'egile: Unan bennak en defe degaset da zebriñ dezhañ?
Basque(i) 31 Eta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac. 32 Baina harc erran ciecén, Nic viandabat dut iateco, çuec eztaquiçuenic. 33 Erraiten çuten bada discipuluéc elkarren artean, Nehorc ekarri othe drauca iatera?
Bulgarian(i) 31 Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж. 32 Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете. 33 Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
Croatian(i) 31 Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!" 32 A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete." 33 Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
BKR(i) 31 Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez. 32 A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte. 33 Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
Danish(i) 31 Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: Mester æd! 32 Men han sagde til dem: jeg har Mad at æde, den I ikke kjende. 33 Da sagde Disciplene til hverandre: mon Nogen har bragt ham Noget at æde?
CUV(i) 31 這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」 32 耶 穌 說 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 們 不 知 道 的 。 」 33 門 徒 就 彼 此 對 問 說 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 吃 嗎 ? 」
CUVS(i) 31 这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」 32 耶 稣 说 : 「 我 冇 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」 33 门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 冇 人 拿 甚 么 给 他 吃 吗 ? 」
Esperanto(i) 31 Dume la discxiploj petis lin, dirante:Rabeno, mangxu. 32 Sed li diris al ili:Por mangxi mi havas nutrajxon, pri kiu vi ne scias. 33 La discxiploj do diris inter si:CXu iu alportis al li ion por mangxi?
Estonian(i) 31 Vaheajal palusid jüngrid Teda ning ütlesid: "Rabi, söö!" 32 Aga Tema ütles neile: "Minul on süüa rooga, millest teie ei tea!" 33 Siis ütlesid jüngrid isekeskis: "Kas ehk keegi on Temale süüa toonud?"
Finnish(i) 31 Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö. 32 Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä. 33 Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?
FinnishPR(i) 31 Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!" 32 Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä". 33 Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?"
Georgian(i) 31 და ვიდრე-იგი მოვიდოდეს, ამას ოდენ სიტყუასა ეტყოდეს მას მოწაფენი და ჰრქუეს: რაბი, ჭამე! 32 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მე ჭამადი მაქუს ჭამად, რომელი თქუენ არა იცით. 33 იტყოდეს მოწაფენი ურთიერთას: ნუუკუე მო-ვინმე-ართუა მას ჭამადი?
Haitian(i) 31 Disip yo menm, bò pa yo, t'ap mande Jezi pou l' manje. Yo t'ap di l': Tanpri, Mèt, manje kichòy non! 32 Men, li reponn yo: Mwen gen pou m' manje yon manje nou pa konnen. 33 Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li.
Hungarian(i) 31 Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél! 32 Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok. 33 Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
Indonesian(i) 31 Sementara itu pengikut-pengikut-Nya mengajak Yesus makan. "Bapak Guru," kata mereka, "silakan makan." 32 Tetapi Yesus menjawab, "Ada makanan pada-Ku, yang tidak kalian tahu." 33 Maka pengikut-pengikut-Nya mulai saling bertanya, "Apakah ada orang membawa makanan untuk Dia?"
Italian(i) 31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. 32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete. 33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
ItalianRiveduta(i) 31 Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. 32 Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete. 33 Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
Japanese(i) 31 この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』 32 イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』 33 弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
Kabyle(i) 31 Uqbel a d-yaweḍ lɣaci, inelmaden-is ḥeṛsen-t ad yečč, nnan-as : A Sidi ɛeddi-d aț-țeččeḍ! 32 Yenna-yasen : Sɛiɣ lqut ara ččeɣ meɛna kunwi ur teẓrim ara d acu-t. 33 Inelmaden qqaṛen wway gar asen : Ahat yella win i s-d-yewwin ad yečč.
Korean(i) 31 그 사이에 제자들이 청하여 가로되 `랍비여, 잡수소서' 32 가라사대 `내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라' 33 제자들이 서로 말하되 `누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가' 한대
Latvian(i) 31 Tanī laikā mācekļi lūdza Viņu, sacīdami: Rabbi, ēd! 32 Bet Viņš tiem sacīja: Man ir barība, ko ēst, ko jūs nepazīstat. 33 Tad mācekļi runāja savā starpā: Vai kāds Viņam atnesis ēst?
Lithuanian(i) 31 Tuo tarpu mokiniai ragino Jį, sakydami: “Rabi, valgyk!” 32 O Jis jiems tarė: “Aš turiu valgyti maisto, kurio jūs nežinote”. 33 Tada mokiniai pradėjo vienas kitą klausinėti: “Nejaugi kas atnešė Jam valgyti?”
PBG(i) 31 A tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Mistrzu! jedz. 32 A on im rzekł: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie. 33 Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?
Portuguese(i) 31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come. 32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis. 33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
ManxGaelic(i) 31 Ayns y traa shen ghuee e ostyllyn er, gra, Vainshter, gow beaghey. 32 Agh dooyrt eshyn roo, Ta bee aym's dy ee nagh vel fys euish er. 33 Shen-y-fa dooyrt ny ostyllyn yn derrey yeh rish y jeh elley, Vel dooinney erbee er chur lesh nhee erbee huggey dy ee?
Norwegian(i) 31 Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et! 32 Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om. 33 Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
Romanian(i) 31 În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau:,,Învăţătorule, mănîncă!`` 32 Dar El le -a zis:,,Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.`` 33 Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora:,,Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``
Ukrainian(i) 31 Тим часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж! 32 А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви. 33 Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?
UkrainianNT(i) 31 Тим часом просили Його ученики: Рави, їж. 32 Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте. 33 Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти?
SBL Greek NT Apparatus

31 Ἐν WH Treg NIV ] + δὲ RP