John 4:32

Stephanus(i) 32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
Tregelles(i) 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
Nestle(i) 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
RP(i) 32 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} εγω 1473 {P-1NS} βρωσιν 1035 {N-ASF} εχω 2192 5719 {V-PAI-1S} φαγειν 5315 5629 {V-2AAN} ην 3739 {R-ASF} υμεις 4771 {P-2NP} ουκ 3756 {PRT-N} οιδατε 1492 5758 {V-RAI-2P}
SBLGNT(i) 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
f35(i) 32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
Vulgate(i) 32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
WestSaxon990(i) 32 Ða cwæð he to him. ic hæbbe þone mete to etene þe ge nyton;
Wycliffe(i) 32 But he seide to hem, Y haue mete to ete, that ye knowen not.
Tyndale(i) 32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
Coverdale(i) 32 But he sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of
MSTC(i) 32 He said unto them, "I have meat to eat, that ye know not of."
Matthew(i) 32 He said vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of.
Great(i) 32 He sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of.
Geneva(i) 32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
Bishops(i) 32 He sayde vnto them: I haue meate to eate that ye wote not of
KJV(i) 32

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

Mace(i) 32 but he answered them, I have meat to eat that ye know not of:
Whiston(i) 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Wesley(i) 32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. The disciples said one to another, Hath any man brought him to eat?
Worsley(i) 32 But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of.
Haweis(i) 32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
Thomson(i) 32 But he said to them; I have meat to eat which you do not know.
Webster(i) 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
Etheridge(i) 32 But he said to them, I have food to eat of which you know not.
Murdock(i) 32 But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant.
Sawyer(i) 32 But he said to them, I have food to eat which you know not of.
Diaglott(i) 32 He but said to them: I food have to eat, which you not know.
ABU(i) 32 But he said to them: I have food to eat that ye know not of.
Anderson(i) 32 But he said to them: I have food to eat of which you know not.
Noyes(i) 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
YLT(i) 32 and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'
JuliaSmith(i) 32 And he said to them, I have food to eat which ye know not.
Darby(i) 32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
ERV(i) 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
ASV(i) 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
Rotherham(i) 32 But, he, said unto them—I, have, food, to eat, of which, ye, know not.
Godbey(i) 32 He said to them, I have meat to eat, which you know not.
WNT(i) 32 "I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
Worrell(i) 32 But He said to them, "I have food to eat that ye know not of."
Moffatt(i) 32 But he said to them, "I have food, of which you know nothing."
Goodspeed(i) 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
Riverside(i) 32 He said to them, "I have food to eat that you do not know of."
MNT(i) 32 "Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing."
Lamsa(i) 32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know.
CLV(i) 32 Yet He said to them, "I have food to eat of which you are not aware."
Williams(i) 32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."
BBE(i) 32 But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
MKJV(i) 32 But He said to them, I have food to eat which you do not know.
LITV(i) 32 But He said to them, I have food to eat which you do not know.
ECB(i) 32 And he says to them, I have food to eat that you know not.
AUV(i) 32 But He said to them, “I [already] have food to eat that you do not know about.”
ACV(i) 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not.
Common(i) 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
WEB(i) 32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
NHEB(i) 32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
AKJV(i) 32 But he said to them, I have meat to eat that you know not of.
KJC(i) 32 But he said unto them, I have food to eat that you know not of.
KJ2000(i) 32 But he said unto them, I have food to eat that you know not of.
UKJV(i) 32 But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.
RKJNT(i) 32 But he said to them, I have food to eat of which you know nothing.
EJ2000(i) 32 But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
CAB(i) 32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."
WPNT(i) 32 But He said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
JMNT(i) 32 Yet He says to them, "I, Myself, continually have (or: hold) food to eat which you men have not seen and hence do not know or perceive."
NSB(i) 32 He said: »I have food to eat that you do not know about.«
ISV(i) 32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
LEB(i) 32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
BGB(i) 32 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.”
BIB(i) 32 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἐγὼ (I) βρῶσιν (food) ἔχω (have) φαγεῖν (to eat) ἣν (that) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know).”
BLB(i) 32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know.”
BSB(i) 32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
MLV(i) 32 But he said to them, I have food to eat which you do not know.
VIN(i) 32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
Luther1545(i) 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht.
Luther1912(i) 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
ELB1871(i) 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
ELB1905(i) 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
DSV(i) 32 Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.
DarbyFR(i) 32 Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
Martin(i) 32 Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
Segond(i) 32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
SE(i) 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
ReinaValera(i) 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
JBS(i) 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Albanian(i) 32 Por ai u tha atyre: ''Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s'e njihni''.
RST(i) 32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
Peshitta(i) 32 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܟܘܠ ܐܝܕܐ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم.
Amharic(i) 32 እርሱ ግን። እናንተ የማታውቁት የምበላው መብል ለእኔ አለኝ አላቸው።
Armenian(i) 32 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ես՝ ուտելու համար՝ ունի՛մ կերակուր մը, որ դուք չէք գիտեր»:
ArmenianEastern(i) 32 Նա ասաց նրանց. «Ես ունեմ ուտելու կերակուր, որ դուք չգիտէք»:
Breton(i) 32 Met eñ a lavaras dezho: Me am eus da zebriñ ur boued n'anavezit ket.
Basque(i) 32 Baina harc erran ciecén, Nic viandabat dut iateco, çuec eztaquiçuenic.
Bulgarian(i) 32 Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
Croatian(i) 32 A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."
BKR(i) 32 A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte.
Danish(i) 32 Men han sagde til dem: jeg har Mad at æde, den I ikke kjende.
CUV(i) 32 耶 穌 說 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 們 不 知 道 的 。 」
CUVS(i) 32 耶 稣 说 : 「 我 冇 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」
Esperanto(i) 32 Sed li diris al ili:Por mangxi mi havas nutrajxon, pri kiu vi ne scias.
Estonian(i) 32 Aga Tema ütles neile: "Minul on süüa rooga, millest teie ei tea!"
Finnish(i) 32 Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä.
FinnishPR(i) 32 Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä".
Georgian(i) 32 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მე ჭამადი მაქუს ჭამად, რომელი თქუენ არა იცით.
Haitian(i) 32 Men, li reponn yo: Mwen gen pou m' manje yon manje nou pa konnen.
Hungarian(i) 32 Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
Indonesian(i) 32 Tetapi Yesus menjawab, "Ada makanan pada-Ku, yang tidak kalian tahu."
Italian(i) 32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
Japanese(i) 32 イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』
Kabyle(i) 32 Yenna-yasen : Sɛiɣ lqut ara ččeɣ meɛna kunwi ur teẓrim ara d acu-t.
Korean(i) 32 가라사대 `내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라'
Latvian(i) 32 Bet Viņš tiem sacīja: Man ir barība, ko ēst, ko jūs nepazīstat.
Lithuanian(i) 32 O Jis jiems tarė: “Aš turiu valgyti maisto, kurio jūs nežinote”.
PBG(i) 32 A on im rzekł: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie.
Portuguese(i) 32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
ManxGaelic(i) 32 Agh dooyrt eshyn roo, Ta bee aym's dy ee nagh vel fys euish er.
Norwegian(i) 32 Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
Romanian(i) 32 Dar El le -a zis:,,Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``
Ukrainian(i) 32 А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.
UkrainianNT(i) 32 Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.