John 1:25-28

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G2065 they asked G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G5100 Why G3767 then G907 do you immerse, G1487 if G1473 you G3756 are not G1510.2.2   G3588 the G5547 Christ, G3777 nor G* Elijah, G3777 nor G3588 the G4396 prophet?
  26 G611 [2answered G1473 3to them G3588   G* 1John], G3004 saying, G1473 I G907 immerse G1722 in G5204 water; G3319 but in the midst G1161   G1473 of you G2476 stands G3739 whom G1473 you G3756 know not. G1492  
  27 G1473 He G1510.2.3 is G3588 the one G3694 [2after G1473 3me G2064 1coming], G3739 who G1715 [2before G1473 3me G1096 1exists], G3739 of whom G1473 I G3756 am not G1510.2.1   G514 worthy G2443 that G3089 I should untie G1473 his G3588   G2438 strap G3588 of the G5266 sandal.
  28 G3778 These things G1722 in G* Bethany G1096 took place G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G3699 where G1510.7.3 John was G*   G907 immersing.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G5100 τι G3767 ούν G907 βαπτίζεις G1487 ει G1473 συ G3756 ουκ ει G1510.2.2   G3588 ο G5547 Χριστός G3777 ούτε G* Ηλίας G3777 ούτε G3588 ο G4396 προφήτης
  26 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιωάννης G3004 λέγων G1473 εγώ G907 βαπτίζω G1722 εν G5204 ύδατι G3319 μέσος δε G1161   G1473 υμών G2476 έστηκεν G3739 ον G1473 υμείς G3756 ουκ οίδατε G1492  
  27 G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ερχόμενος G3739 ος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3739 ου G1473 εγώ G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G514 άξιος G2443 ίνα G3089 λύσω G1473 αυτού G3588 το G2438 ιμάντα G3588 του G5266 υποδήματος
  28 G3778 ταύτα G1722 εν G* Βηθανία G1096 εγένετο G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3699 όπου G1510.7.3 ην Ιωάννης G*   G907 βαπτίζων
Stephanus(i) 25 και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης 26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε 27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος 28 ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G907 [G5719] V-PAI-2S βαπτιζεις G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3761 ADV ουδε G2243 N-NSM ηλιας G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
    26 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G907 [G5719] V-PAI-1S βαπτιζω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3319 A-NSM μεσος G5216 P-2GP υμων G4739 [G5719] V-PAI-3S | στηκει G2476 [G5707] V-IAI-3S | εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G3739 R-ASM | ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    27 G3588 T-NSM | | ο G3694 ADV | οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS " εγω " G514 A-NSM αξιος G2443 CONJ ινα G3089 [G5661] V-AAS-1S λυσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GSN του G5266 N-GSN υποδηματος
    28 G5023 D-NPN ταυτα G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων
Tischendorf(i)
  25 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-NSN τί G3767 CONJ οὖν G907 V-PAI-2S βαπτίζεις, G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3761 CONJ-N οὐδὲ G2243 N-NSM Ἡλείας G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης;
  26 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1473 P-1NS ἐγὼ G907 V-PAI-1S βαπτίζω G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι· G3319 A-NSM μέσος G5210 P-2GP ὑμῶν G4739 V-PAI-3S στήκει, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε,
  27 G3588 T-NSM G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G514 A-NSM ἄξιος G2443 CONJ ἵνα G3089 V-AAS-1S λύσω G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G2438 N-ASM ἱμάντα G3588 T-GSN τοῦ G5266 N-GSN ὑποδήματος.
  28 G3778 D-NPN ταῦτα G1722 PREP ἐν G963 N-DSF Βηθανίᾳ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου, G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G907 V-PAP-NSM βαπτίζων.
Tregelles(i) 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἡλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 [ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάνης βαπτίζων.
TR(i)
  25 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G907 (G5719) V-PAI-2S βαπτιζεις G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3777 CONJ ουτε G2243 N-NSM ηλιας G3777 CONJ ουτε G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
  26 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G907 (G5719) V-PAI-1S βαπτιζω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3319 A-NSM μεσος G1161 CONJ δε G5216 P-2GP υμων G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  27 G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G3739 R-NSM ος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2443 CONJ ινα G3089 (G5661) V-AAS-1S λυσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GSN του G5266 N-GSN υποδηματος
  28 G5023 D-NPN ταυτα G1722 PREP εν G962 N-DSF βηθαβαρα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2491 N-NSM ιωαννης G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων
Nestle(i) 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάνης βαπτίζων.
RP(i)
   25 G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG3767CONJουνG907 [G5719]V-PAI-2SβαπτιζειvG1487CONDειG4771P-2NSσυG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3777CONJ-NουτεG2243N-NSMηλιαvG3777CONJ-NουτεG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηv
   26 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG907 [G5719]V-PAI-1SβαπτιζωG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG3319A-NSMμεσοvG1161CONJδεG4771P-2GPυμωνG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   27 G846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG3739R-NSMοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3739R-GSMουG1473P-1NSεγωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2443CONJιναG3089 [G5661]V-AAS-1SλυσωG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG2438N-ASMιμανταG3588T-GSNτουG5266N-GSNυποδηματοv
   28 G3778D-NPNταυταG1722PREPενG963N-DSFβηθανιαG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2491N-NSMιωαννηvG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζων
SBLGNT(i) 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
f35(i) 25 και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητηv 26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε 27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματοv 28 ταυτα εν βιθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
IGNT(i)
  25 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν They Asked G846 αυτον Him G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G5101 τι Why G3767 ουν Then G907 (G5719) βαπτιζεις Baptizest Thou, G1487 ει If G4771 συ   G3756 ουκ Thou G1488 (G5748) ει Art Not G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3777 ουτε Nor G2243 ηλιας Elijah G3777 ουτε Nor G3588 ο The G4396 προφητης Prophet?
  26 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2491 ιωαννης John G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I G907 (G5719) βαπτιζω Baptize G1722 εν With G5204 υδατι Water; G3319 μεσος   G1161 δε But In "the" Midst G5216 υμων Of You G2476 (G5758) εστηκεν Stands "one" G3739 ον Whom G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not;
  27 G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5740) ερχομενος Comes, G3739 ος Who G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3739 ου Of Whom G1473 εγω I G3756 ουκ Not G1510 (G5748) ειμι Am G514 αξιος Worthy G2443 ινα That G3089 (G5661) λυσω I Should Loose G846 αυτου Of Him G3588 τον The G2438 ιμαντα Thong G3588 του Of The G5266 υποδηματος Sandal.
  28 G5023 ταυτα These Things G1722 εν In G962 βηθαβαρα Bethabara G1096 (G5633) εγενετο Took Place G4008 περαν Across G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G2491 ιωαννης John G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing.
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Asked G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι Why? G3767 CONJ ουν Therefore G907 V-PAI-2S βαπτιζεις Immerse Thou G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3777 CONJ ουτε Nor G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3777 CONJ ουτε Nor G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet
   26 G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1473 P-1NS εγω I G907 V-PAI-1S βαπτιζω Immerse G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1161 CONJ δε But G3319 A-NSM μεσος Amidst G5216 P-2GP υμων You G2476 V-RAI-3S εστηκεν Stands G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not
   27 G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Become G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3739 R-GSM ου Of Whom G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G2443 CONJ ινα That G3089 V-AAS-1S λυσω I Might Loosen G3588 T-ASM τον Tho G2438 N-ASM ιμαντα Strap G3588 T-GSN του Of The G5266 N-GSN υποδηματος Shoe G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1722 PREP εν In G963 N-DSF βηθανια Bethany G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Of Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G3699 ADV οπου Where G2491 N-NSM ιωαννης John G2258 V-IXI-3S ην Was G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing
new(i)
  25 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G5101 Why G907 [G5719] baptizest thou G3767 then, G1487 if G4771 thou G1488 [G5748] art G3756 not G3588 the G5547 Anointed, G3777 nor G2243 Elijah, G3777 nor G3588 the G4396 prophet?
  26 G3588   G2491 John G611 [G5662] answered G846 them, G3004 [G5723] saying, G1473 I G907 [G5719] baptize G1722 in G5204 water: G1161 but G2476 [G5707] there standeth one G3319 in the midst G5216 of you, G3739 whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not;
  27 G846 He G2076 [G5748] it is, G3588 the one G3739 who G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] exists G1715 before G3450 me, G3739 of whom G846 his G3588   G5266 shoe G3588   G2438 latchet G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 [G5661] loose.
  28 G5023 These things G1096 [G5633] were done G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan, G3699 where G2491 John G2258 [G5713] was G907 [G5723] baptizing.
Vulgate(i) 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta 26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis 27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti 28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Clementine_Vulgate(i) 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? 26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
WestSaxon990(i) 25 & hig axsodon hine & cwædon to him. hwi fullast þu. gif þu ne art [cryst]. ne helïgas ne wïtega; 26 Iohannes him &swarode. ic fullige on wætere. tomiddes eow stöd þe ge ne cunnon. 27 he is þe æfter me toweard is; Se wæs geworden be-foran me. ne eom ic wyrðe þt ic unbinde his sceo-þwang; 28 Ðas ðing wæron gewordene on bethanïa begeondan iordanen þær iohannes fullode;
WestSaxon1175(i) 25 ænd hyo axoden hyne & cwæðen to hym. hwi fullast þu; gyf þu ne eart ne helyas ne wytega. 26 Iohannes andswerede heom. Ic fullige on wætere. to-middes eow stod þe ge ne cunnen. 27 he ys þe æfter me toward ys. Se wæs ge-worðen be-foran me. ne eom ic wurðe þæt ic un-binde hys sceo-þwang. 28 Ðas þyng wæren ge-worðenne on bethania be-geonden Iordanen. þær iohannes fullede.
Wycliffe(i) 25 And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete? 26 Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not; 27 he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo. 28 These thingis weren don in Bethanye biyende Jordan, where Joon was baptisyng.
Tyndale(i) 25 And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet? 26 Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not 27 he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose. 28 These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse.
Coverdale(i) 25 And they axed him, & sayde vnto him: Why baptysest thou then, yf thou be not Christ, ner Elias, ner a prophet? 26 Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not. 27 It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse. 28 This was done at Bethabara beyonde Iordane, where Ihon dyd baptyse.
MSTC(i) 25 And they asked him, and said unto him, "Why baptisest thou then, if thou be not Christ, nor Elijah, neither a prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptise with water: but one is come among you, whom ye know not. 27 He it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose." 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John did baptise.
Matthew(i) 25 And they axed him: and sayd vnto him: why baptysest thou then if thou be not Christ, nor Helias, neyther a Prophete? 26 Iohn aunswered them saiynge: I baptyse with water, but one is come amonge you whom ye knowe not, 27 he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to vnlose. 28 These thinges were done in Bethabara beyonde Iordaine wher Iohn did baptyse.
Great(i) 25 And they asked him, & sayde vnto him: why baptisest thou then, yf thou be not Christ, nor Helias, nether that Prophet? 26 Iohn answered them sayinge I baptise with water: but there stondeth one amonge you, whom ye knowe not, 27 he it is which though he came after me, was before me, whose sho latchet I am not worthy to vnlose. 28 These thynges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptise.
Geneva(i) 25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet? 26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not. 27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
Bishops(i) 25 And they asked hym, and sayde vnto hym: Why baptizest thou then, yf thou be not Christe, nor Elias, neither that prophete 26 Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not 27 He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose 28 These thynges were done in Bethabara beyonde Iordane, where Iohn dyd baptize
DouayRheims(i) 25 And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? 26 John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. 27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. 28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
KJV(i) 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
KJV_Cambridge(i) 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
KJV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2065 they asked [G5656]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G5101 , Why G907 baptizest thou [G5719]   G3767 then G1487 , if G4771 thou G1488 be [G5748]   G3756 not G5547 that Christ G3777 , nor G2243 Elias G3777 , neither G4396 that prophet?
  26 G2491 John G611 answered [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G1473 , I G907 baptize [G5719]   G1722 with G5204 water G1161 : but G2476 there standeth one [G5707]   [G5758]   G3319 among G5216 you G3739 , whom G5210 ye G1492 know [G5758]   G3756 not;
  27 G846 He G2076 it is [G5748]   G3739 , who G2064 coming [G5740]   G3694 after G3450 me G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3739 , whose G846   G5266 shoe's G2438 latchet G1473 I G1510 am [G5748]   G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 unloose [G5661]  .
  28 G5023 These things G1096 were done [G5633]   G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan G3699 , where G2491 John G2258 was [G5713]   G907 baptizing [G5723]  .
Mace(i) 25 "why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elias, nor any other prophet?" 26 John answered them, I baptize with water: but there is one among you, whom ye know not; he it is who coming after me, 27 is preferred before me, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose. 28 these things were transacted at Bethabara, near Jordan, where John used to baptize.
Whiston(i) 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Christ, nor Elias, neither the prophet? 26 John, answered them, saying I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me, was made before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany (Read: Bethabara) beyond Jordan, where John was baptizing.
Wesley(i) 25 And they asked him and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not the Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you whom ye know not. 27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara, beyond Jordan, where John was baptizing.
Worsley(i) 25 and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Haweis(i) 25 And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet? 26 John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known; 27 it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
Thomson(i) 25 Then they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet? 26 John answered them saying, I baptize in water; but there is one in the midst of you, whom you know not. 27 He is the person who is coming after me; who is preferred to me, the latchet of whose sandal I am not worthy to untie. 28 These things passed at Bethabara on the bank of the Jordan, where John was baptizing.
Webster(i) 25 And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Webster_Strongs(i)
  25 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G5101 , Why G907 [G5719] baptizest thou G3767 then G1487 , if G4771 thou G1488 [G5748] art G3756 not G5547 that Christ G3777 , nor G2243 Elijah G3777 , neither G4396 that prophet?
  26 G2491 John G611 [G5662] answered G846 them G3004 [G5723] , saying G1473 , I G907 [G5719] baptize G1722 in G5204 water G1161 : but G2476 [G5707] there standeth one G3319 among G5216 you G3739 , whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not;
  27 G846 He G2076 [G5748] it is G3739 , who G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3739 G846 , whose G5266 shoe G2438 latchet G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 [G5661] loose.
  28 G5023 These things G1096 [G5633] were done G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan G3699 , where G2491 John G2258 [G5713] was G907 [G5723] baptizing.
Living_Oracles(i) 25 And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not. 27 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose. 28 This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
Etheridge(i) 25 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet? 26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not: 27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
Murdock(i) 25 And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet? 26 John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know. 27 He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie. 28 These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
Sawyer(i) 25 And they asked him, and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them saying, I baptize with water; but among you stands one whom you know not. 27 He is the one coming after me, the strings of whose sandal I am not worthy to untie. 28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Diaglott(i) 25 and they asked him, and said to him: Why then dippest thou, if thou not art the Anointed, nor Elias, nor a prophet? 26 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know, 27 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal. 28 These in Bethany were done beyond the Jordan, where was John dipping.
ABU(i) 25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou immerse, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying: I immerse in water. There stands one in the midst of you, whom ye know not; 27 he who comes after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. 28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was immersing.
Anderson(i) 25 and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not. 27 He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose. 28 These things were done in Beth any, beyond the Jordan, where John was immersing.
Noyes(i) 25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not, 27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. 28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
YLT(i) 25 and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?' 26 John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me, 27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' 28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
JuliaSmith(i) 25 And they asked him, and said to him, Why immersest thou then, if thou art not Christ, neither Elias, neither a prophet? 26 John answered them saying, I immerse in water: but he stands the midst of you, whom ye know not; 27 This is he coming after me, who was before me, of whom I am not worthy that I might loose the strings of his shoes. 28 These things were in Bethabara beyond Jordan, where John was immersing.
Darby(i) 25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet? 26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know, 27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. 28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
ERV(i) 25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
ASV(i) 25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
ASV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2065 they asked G846 him, G2532 and G2036 said G846 unto him, G5101 Why G3767 then G907 baptizest thou, G1487 if G4771 thou G1488 art G3756 not G5547 the Christ, G3777 neither G2243 Elijah, G3777 neither G4396 the prophet?
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004 saying, G1473 I G907 baptize G1473 in G5204 water: G1161 in G3319 the midst G5216 of you G2476 standeth G3739 one whom G5210 ye G1492 know G2476 not,
  27 G846 even he G2076   G3739 that G2064 cometh G3694 after G3450 me, G1096 the G1715   G3450   G2438 latchet G3739 of whose G5266 shoe G1473 I G1510 am G3756 not G514 worthy G3089 to unloose.
  28 G5023 These things G1096 were done G1722 in G962 Bethany G4008 beyond G2446 the Jordan, G3699 where G2491 John G2258 was G907 baptizing.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water; but in the midst of you standeth one whom ye know not. 27 He it is that cometh after me, who hath been before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Rotherham(i) 25 and they questioned him, and said unto him––Why, then, dost thou immerse,––if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet? 26 John answered them, saying––I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; –– 27 after me, coming:––Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal. 28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
Twentieth_Century(i) 25 And their next question was: "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet 'the Prophet'?" 26 John's answer was--"I baptize with water, but among you stands one whom you do not know; 27 He is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal." 28 All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
Godbey(i) 25 And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet? 26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know, 27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal. 28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
WNT(i) 25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?" 26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know-- 27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten." 28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Worrell(i) 25 And they asked him, and said to him, "Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" 26 John answered them, saying, "I immerse in water: in your midst standeth One Whom ye know not— 27 the One coming after me, the latchet of Whose sandal I am not worthy to unloose." 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was immersing.
Moffatt(i) 25 so they asked him, saying, "Then why are you baptizing people, if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?" 26 "I am baptizing with water," John replied, "but my successor is among you, One whom you do not recognize, 27 and I am not fit to untie the string of his sandal." 28 This took place at Bethany on the opposite side of the Jordan, where John was baptizing.
Goodspeed(i) 25 And they asked him, "Then why are you baptizing people, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 "I am only baptizing in water," John answered, "but someone is standing among you of whom you do not know. 27 He is to come after me, and I am not worthy to undo his shoe!" 28 This took place at Bethany, on the farther side of the Jordan, where John was baptizing.
Riverside(i) 25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?" 26 John answered them, "I baptize with water. In the midst of you stands one whom you do not know — 27 the One who is coming after me — for whom I am not worthy to loosen the strap of his sandal." 28 This happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
MNT(i) 25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize, 27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie." 28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
Lamsa(i) 25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet? 26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know; 27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. 28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing.
CLV(i) 25 And they ask him and said to him, "Why, then, are you baptizing, if you are not the Christ, neither Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying, "I am baptizing in water. Now in the midst of you One stood of Whom you are not aware." 27 He it is Who, coming after me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy that I should be loosing the thong of His sandal." 28 These things occurred in Bethany, the other side of the Jordan river, where John was, baptizing."
Williams(i) 25 so they asked him, "Why are you baptizing then, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" 26 John answered them, "I am baptizing only in water. There is standing among you One with whom you are not acquainted. 27 He is to become my successor, because He has been put before me, and I am not fit to untie His shoestrings." 28 This took place at Bethany on the farther side of the Jordan, where John was baptizing.
BBE(i) 25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet? 26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge; 27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes. 28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
MKJV(i) 25 And they asked him and said, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that Prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but One stands among you whom you do not know. 27 He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
LITV(i) 25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water, but One stands in your midst whom you do not know; 27 This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal. 28 These things took place in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
ECB(i) 25 and they ask him, and say to him, So why baptize you, if you are neither the Messiah nor Eli Yah nor the prophet? 26 Yahn answers them, wording, I baptize in water: but one stands among you whom ye know not; 27 he coming after me, became ahead of me; of whom I am not worthy to unloose the thongs of his shoes. 28 - these become in Beth Abara beyond Yarden, where Yahn baptizes.
AUV(i) 25 They asked him, “Why do you immerse people then, if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet [Moses]?” 26 So, John answered them, saying, “I am immersing people in water, but there is Someone among you whom you do not recognize. 27 He is the One who will follow my ministry; [and] I do not deserve to untie his sandal lace.” 28 These things happened in Bethany on the east side of the Jordan River where John was immersing people. [Note: This was a different Bethany from the one just outside of Jerusalem].
ACV(i) 25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet? 26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not. 27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe. 28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
Common(i) 25 They asked him, "Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" 26 John answered them, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. 27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie." 28 This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
WEB(i) 25 They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” 26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. 27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.” 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
WEB_Strongs(i)
  25 G2532 They G2065 asked G846 him, G2532   G2036   G846   G5101 "Why G3767 then G907 do you G1487 baptize, if G4771 you G1488 are G3756 not G5547 the Christ, G3777 nor G2243 Elijah, G3777 nor G4396 the prophet?"
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004   G1473 "I G907 baptize G1473 in G5204 water, G1161 but G3319 among G5210 you G2476 stands G3739 one whom G5216 you G2476 don't G1492 know.
  27 G846 He G2076 is G3739 the one who G2064 comes G3694 after G3450 me, G3739 who G1096 is preferred G1715 before G3450 me, G3739 whose G5266 sandal G2438 strap G1473 I'm G3756 not G514 worthy G3089 to loosen."
  28 G5023 These things G1096 were done G1722 in G962 Bethany G4008 beyond G2446 the Jordan, G3699 where G2491 John G2258 was G907 baptizing.
NHEB(i) 25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know. 27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." 28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
AKJV(i) 25 And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
AKJV_Strongs(i)
  25 G2065 And they asked G2036 him, and said G5101 to him, Why G907 baptize G3767 you then, G1487 if G5547 you be not that Christ, G3777 nor G2243 Elias, G4396 neither that prophet?
  26 G2491 John G611 answered G3004 them, saying, G907 I baptize G5204 with water: G2476 but there stands G1722 one among G5216 G3739 you, whom G1492 you know not;
  27 G3588 He it is, who G2064 coming G3694 after G1096 me is preferred G1715 before G3739 me, whose G5266 shoe’s G2438 lace G1510 I am G514 not worthy G3089 to unloose.
  28 G5023 These G1096 things were done G962 in Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan, G3699 where G2491 John G907 was baptizing.
KJC(i) 25 And they asked him, and said unto him, Why do you baptize then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
KJ2000(i) 25 And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you are not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's thong I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
UKJV(i) 25 And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
RKJNT(i) 25 And they asked him, Why do you baptize then, if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but one stands among you, whom you do not know; 27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie. 28 These things took place in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing.
TKJU(i) 25 And they asked him, and said to him, "Why then do you baptize, if you are not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptize with water: But there stands One among you, whom you do not know; 27 it is He, who coming after me is preferred before me, whose shoe string I am not worthy to unloose." 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
CKJV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2065 they asked G846 him, G2532 and G2036 said G846 to him, G5101 Why G907 baptize you G3767 then, G1487 if G4771 you G1488 are G3756 not G5547 that Christ, G3777 nor G2243 Elijah, G3777 neither G4396 that prophet?
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004 saying, G1473 I G907 baptize G1722 with G5204 water: G1161 but G2476 there stands G3319 one among G5216 you, G3739 whom G5210 you G1492 know G2476 not;
  27 G846 He G2076 it is, G3739 who G2064 coming G3694 after G3450 me G1096 is preferred G1715 before G3450 me, G3739 whose G5266 shoe's G2438 latchet G1473 I G1510 am G3756 not G514 worthy G3089 to unloose.
  28 G5023 These things G1096 were done G1722 in G962 Bethabara G4008 beyond G2446 Jordan, G3699 where G2491 John G2258 was G907 baptizing.
RYLT(i) 25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?' 26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he has stood whom you have not known, this one it is who is coming after me, who has been before me, 27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' 28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
EJ2000(i) 25 And they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not; 27 he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
CAB(i) 25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. 27 He is the One who comes after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal." 28 These things happened in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing.
WPNT(i) 25 So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ nor Elijah nor ‘the Prophet’?” 26 John answered them saying, “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know. 27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.” 28 These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
JMNT(i) 25 And then they asked him, and said to him, "Why, then, are you continuously immersing (or: baptizing), since (or: if) you are not the Christ nor Elijah nor The Prophet?" [note: by immersing folks, either John was treating the Jews as non-Jewish proselytes, or else it should be the Messiah, or His representative, initiating Israel into the new Age – if all the Jews were now supposed to be immersed] 26 John replies distinctly to them, saying, "I am repeatedly immersing (baptizing) within water. He, Whom you men have not seen or perceived, and have no knowledge of or acquaintance with, has stood in your midst [other MSS: continues presently standing in your midst]. 27 "He is the very One, Who, progressively coming behind me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy (equal of value) that I should loose the lace (strap; thong) of His sandal." 28 These things occurred (or: came into being) in Bethany, on the other side of the Jordan, where John was living his life (or: was existing), repeatedly immersing.
NSB(i) 25 They said to him: »Why do you baptize if you are not the Christ, not Elijah, and not the prophet?« 26 John answered: »I baptize in water. There is one in your midst whom you do not know. 27 »I am not worthy to fasten his shoes.« 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
ISV(i) 25 They asked him, “Why, then, are you baptizing if you are not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 John answered them, “I am baptizing with water, but among you stands a man whom you do not know, 27 the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.” 28 This happened in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
LEB(i) 25 And they asked him and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptize with water. In your midst stands one whom you do not know— 27 the one who comes after me, of whom I am not worthy to untie* the strap of his sandal!" 28 These things took place in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
BGB(i) 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;” 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων “Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν* ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.” 28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
BIB(i) 25 καὶ (And) ἠρώτησαν (they asked) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Τί (Why) οὖν (then) βαπτίζεις (baptize you), εἰ (if) σὺ (you) οὐκ (not) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), οὐδὲ (nor) Ἠλίας (Elijah), οὐδὲ (nor) ὁ (the) προφήτης (prophet)?” 26 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰωάννης (John) λέγων (saying), “Ἐγὼ (I) βαπτίζω (baptize) ἐν (with) ὕδατι (water); μέσος (but in the midst) ὑμῶν (of you) ἕστηκεν* (stands One) ὃν (whom) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know), 27 ὁ (the One) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (coming), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I) ἄξιος (worthy) ἵνα (that) λύσω (I should untie) αὐτοῦ (of Him) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τοῦ (of the) ὑποδήματος (sandal).” 28 Ταῦτα (These things) ἐν (in) Βηθανίᾳ (Bethany) ἐγένετο (took place), πέραν (across) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), ὅπου (where) ἦν (was) ὁ (-) Ἰωάννης (John) βαπτίζων (baptizing).
BLB(i) 25 and they asked him and said to him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” 26 John answered them saying, “I baptize with water, but in the midst of you stands One whom you do not know, 27 the One coming after me, of whom am I not worthy that I should untie the strap of His sandal.” 28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
BSB(i) 25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” 28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
MSB(i) 25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, who is preferred before me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” 28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
MLV(i) 25 And they asked him, and said to him, Therefore why do you immerse, if you are not the Christ, neither Elijah, nor the prophet?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but one is standing in your midst whom you do not know. 27 It is he who is coming after me, who has become before me. I am not worthy that I should loose the strap of his shoes. 28 These things happened in Bethany beyond-that area of the Jordan, where John was immersing.


VIN(i) 25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?" 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” 28 This happened in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Luther1545(i) 25 und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. 27 Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 28 Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G2532 und G2065 fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Warum G907 taufest du G1487 denn G3767 , so du G3756 nicht G5547 Christus G1488 bist G3777 noch G2243 Elia G3777 noch G4396 ein Prophet ?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G3004 ihnen und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G2476 er ist G3319 mitten G5216 unter euch G3739 getreten, den G846 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  27 G3694 Der der nach G3450 mir G2064 kommen G1096 wird G3739 , welcher G1715 vor G3450 mir G2076 gewesen ist G846 , des G1473 ich G3756 nicht G514 wert G1510 bin G2443 , daß G846 ich seine G5266 Schuhriemen G3089 auflöse .
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethabara G4008 , jenseit G2446 des Jordans G3699 , da G2491 Johannes taufete.
Luther1912(i) 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. 27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Warum G907 taufst G3767 du denn G1487 , so G4771 du G3756 nicht G5547 Christus G1488 bist G3777 noch G2243 Elia G3777 noch G4396 der Prophet ?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G3319 er ist mitten G5216 unter euch G2476 getreten G3739 , den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  27 G846 Der G2076 ist’s G3739 , der G3694 nach G3450 mir G2064 kommen G1715 wird, welcher vor G3450 mir G1096 gewesen G3739 G846 ist, des G1473 ich G3756 nicht G514 wert G1510 bin G2443 , daß G5266 G2438 ich seine Schuhriemen G3089 auflöse .
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethabara G4008 jenseit G2446 des Jordans G3699 , wo G2491 Johannes G907 G2258 taufte .
ELB1871(i) 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, 27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. 28 Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G5101 Was G907 taufst du G3767 denn, G1487 wenn G4771 du G3756 nicht G5547 der Christus G1488 bist, G3777 noch G2243 Elias, G3777 noch G4396 der Prophet?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach: G1473 Ich G907 taufe G1722 mit G5204 G1161 Wasser; G3319 mitten unter G5216 euch G2476 steht, G3739 den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet,
  27 G846 G2076 G3739 der G3694 nach G3450 mir G2064 Kommende, G3739 G846 dessen G1473 ich G3756 nicht G514 würdig G1510 bin, G2438 ihm den Riemen G5266 seiner Sandale G2443 zu G3089 lösen.
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethanien, G4008 jenseit G2446 des Jordan, G3699 wo G2491 Johannes G2258 G907 taufte.
ELB1905(i) 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit W. in Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, 27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. 28 Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Was G907 taufst du G3767 denn G1487 , wenn G4771 du G3756 nicht G5547 der Christus G1488 bist G3777 , noch G2243 Elias G3777 , noch G4396 der Prophet ?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G3319 ; mitten unter G5216 euch G2476 steht G3739 , den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet,
  27 G846 -G2076 -G3739 der G3694 nach G3450 mir G2064 Kommende G846 -G3739 , dessen G1473 ich G3756 nicht G514 würdig G1510 bin G2438 , ihm den Riemen G5266 seiner Sandale G2443 zu G3089 lösen .
  28 G5023 Dies G1096 geschah G1722 zu G962 Bethanien G4008 , jenseit G2446 des Jordan G3699 , wo G2491 Johannes G907 -G2258 taufte .
DSV(i) 25 En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet? 26 Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent; 27 Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden. 28 Deze dingen zijn geschied in Bethabara, over de Jordaan, waar Johannes was dopende.
DSV_Strongs(i)
  25 G2532 En G2065 G5656 zij vraagden G846 hem G2532 en G2036 G5627 spraken G846 tot hem G5101 : Waarom G907 G5719 doopt gij G3767 dan G1487 , zo G4771 gij G5547 de Christus G3756 niet G1488 G5748 zijt G3777 , noch G2243 Elias G3777 , noch G4396 de profeet?
  26 G2491 Johannes G611 G5662 antwoordde G846 hun G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G907 G5719 doop G1722 met G5204 water G1161 , maar G2476 G5758 Hij staat G3319 midden onder G5216 ulieden G3739 , Dien G5210 gij G3756 niet G1492 G5758 kent;
  27 G846 Dezelve G2076 G5748 is het G3739 , Die G3694 na G3450 mij G2064 G5740 komt G1715 , Welke voor G3450 mij G1096 G5754 geworden is G3739 , Wien G1473 ik G3756 niet G514 waardig G1510 G5748 ben G2443 , dat G846 ik Zijn G5266 G2438 schoenriem G3089 G5661 zou ontbinden.
  28 G5023 Deze dingen G1096 G5633 zijn geschied G1722 in G962 Bethabara G4008 , over G2446 de Jordaan G3699 , waar G2491 Johannes G2258 G5713 was G907 G5723 dopende.
DarbyFR(i) 25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? 26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, 27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. 28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Martin(i) 25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? 26 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; 27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. 28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Segond(i) 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète? 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, 27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Segond_Strongs(i)
  25 G2532   G846 Ils lui G2532 firent encore G2036   G5627   G846   G2065 cette question G5656   G5101  : Pourquoi G3767 donc G907 baptises-tu G5719   G1487 , si G4771 tu G1488 n’es G5748   G3756 pas G5547 le Christ G3777 , ni G2243 Elie G3777 , ni G4396 le prophète ?
  26 G2491 Jean G846 leur G611 répondit G5662   G3004   G5723   G1473  : Moi G907 , je baptise G5719   G1722 d G5204 ’eau G1161 , mais G3319 au milieu G5216 de vous G2476 il y a G5758   G3739 quelqu’un que G5210 vous G1492 ne connaissez G5758   G3756 pas,
  27 G3739 (1-26) qui G2064 vient G5740   G3694 après G3450 moi G1473  ; (1-27) je G1510 ne suis G5748   G3756 pas G514 digne G2443 de G3089 délier G5661   G2438 la courroie G3739 de ses G846   G5266 souliers.
  28 G5023 Ces choses G1096 se passèrent G5633   G1722 à G962 Béthanie G4008 , au delà G2446 du Jourdain G3699 , où G2491 Jean G2258 baptisait G5713   G907   G5723  .
SE(i) 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni profeta? 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; 27 ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
ReinaValera(i) 25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. 27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
JBS(i) 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; 27 éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
Albanian(i) 25 ata e pyetën dhe i thanë: ''Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?''. 26 Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: ''Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni. 27 Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''. 28 Këto gjëra ndodhën në Betabara, përtej Jordanit, ku Gjoni po pagëzonte.
RST(i) 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете. 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
Peshitta(i) 25 ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܥܡܕ ܐܢܬ ܐܢ ܐܢܬ ܠܐ ܐܝܬܝܟ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܐܠܝܐ ܘܠܐ ܢܒܝܐ ܀ 26 ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܒܡܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀ 27 ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ 28 ܗܠܝܢ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܗܘܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܐܝܟܐ ܕܡܥܡܕ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܀
Arabic(i) 25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. 26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. 27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. 28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد
Amharic(i) 26 ዮሐንስ መልሶ። እኔ በውኃ አጠምቃለሁ፤ ዳሩ ግን እናንተ የማታውቁት በመካከላችሁ ቆሞአል፤ 27 እኔ የጫማውን ጠፍር ልፈታ የማይገባኝ፥ ከእኔ በኋላ የሚመጣው ከእኔ ይልቅ የሚከብር ይህ ነው አላቸው። 28 ይህ ነገር ዮሐንስ ያጠምቅበት በነበረው በዮርዳኖስ ማዶ በቢታንያ በቤተ ራባ ሆነ።
Armenian(i) 25 ու հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ կը մկրտես, եթէ դուն ո՛չ Քրիստոսն ես, ո՛չ Եղիան, ո՛չ ալ մարգարէն»: 26 Յովհաննէս պատասխանեց անոնց. «Ես ջուրո՛վ կը մկրտեմ, բայց մէկը կայ ձեր մէջ՝ որ դուք չէք ճանչնար. 27 ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»: 28 Այս բաները պատահեցան Բեթաբարայի մէջ՝ Յորդանանի միւս կողմը, ուր Յովհաննէս կը կենար ու կը մկրտէր:
ArmenianEastern(i) 25 Նրանք հարցրին նրան ու ասացին. «Իսկ դու ինչո՞ւ ես մկրտում, եթէ դու չես Քրիստոսը, ոչ էլ Եղիան եւ ոչ էլ մարգարէն»: 26 Յովհաննէսը պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով. ձեր մէջ կայ մէկը, որին դուք չէք ճանաչում, 27 որ գալու է իմ յետեւից, եւ որի կօշիկների կապերը արձակելու արժանի չեմ ես»: 28 Այս բանը պատահեց Բեթաբրիայում, Յորդանանի միւս կողմում, ուր գտնւում էր Յովհաննէսը եւ մկրտում:
Breton(i) 25 Goulenn a rejont outañ: Perak e vadezez, ma n'out nag ar C'hrist, nag Elia, nag ar profed? 26 Yann a respontas hag a lavaras dezho: Evidon-me, me a vadez en dour; met unan bennak a zo en ho touez, ha n'anavezit ket anezhañ. 27 Hennezh eo an hini a zeu war va lerc'h, [hag a zo dreiston]; ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. 28 Kement-mañ a c'hoarvezas e Betania, en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma vadeze Yann.
Basque(i) 25 Eta interroga ceçaten hura, eta erran cieçoten. Cergatic beraz batheyatzen ari aiz, baldin hi Christ ezpahaiz, ez Elias, ez Propheta? 26 Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic: 27 Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne. 28 Gauça hauc Bethabaran eguin içan ciraden Iordanaz berce aldean, non Ioannes batheyatzen ari baitzén.
Bulgarian(i) 25 И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът? 26 В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате. 27 Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. 28 Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Croatian(i) 25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?" 26 Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate - 27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući." 28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
BKR(i) 25 I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok? 26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte. 27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka. 28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
Danish(i) 25 Og de spurgte ham og sagde til ham: hvi døber du da, dersom du ikke er Christus, ei heller Elias, ei heller den Prophet? 26 Johannes svarede dem og sagde: jeg døber med Vand; men han staaer midt iblandt Eder, den I ikke kjende. 27 Han er den, som kommer efter mig, hvilken har været for mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at opløse. 28 Dette skete i Bethabara paa hiin Side Jordan, hvor Johannes døbte.
CUV(i) 25 他 們 就 問 他 說 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亞 , 也 不 是 那 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 ? 」 26 約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 , 27 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」 28 這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。
CUV_Strongs(i)
  25 G2065 他們就問 G846 G2036 G907 G4771 :「你 G3756 G1488 既不是 G5547 基督 G3777 ,不是 G2243 以利亞 G3777 ,也不是 G4396 那先知 G5101 ,為甚麼施洗呢?」
  26 G2491 約翰 G611 回答 G3004 G1473 :「我 G1722 是用 G5204 G907 施洗 G1161 ,但 G2476 有一位 G5216 站在你們 G3319 中間 G3739 ,是 G5210 你們 G3756 G1492 認識的,
  27 G2076 就是 G3739 G3450 在我 G3694 以後 G2064 來的 G1473 ,我 G3739 G846 G2443 給他 G3089 G5266 G2438 鞋帶 G3756 也不 G514 配。」
  28 G5023 這是 G1722 G2446 約但河 G4008 G962 伯大尼(有古卷:伯大巴喇 G2491 ),約翰 G907 施洗 G3699 的地方 G2258 作的見證。
CUVS(i) 25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 么 施 洗 呢 ? 」 26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 冇 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 , 27 就 是 那 在 我 以 后 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」 28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 冇 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 證 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G2065 他们就问 G846 G2036 G907 G4771 :「你 G3756 G1488 既不是 G5547 基督 G3777 ,不是 G2243 以利亚 G3777 ,也不是 G4396 那先知 G5101 ,为甚么施洗呢?」
  26 G2491 约翰 G611 回答 G3004 G1473 :「我 G1722 是用 G5204 G907 施洗 G1161 ,但 G2476 有一位 G5216 站在你们 G3319 中间 G3739 ,是 G5210 你们 G3756 G1492 认识的,
  27 G2076 就是 G3739 G3450 在我 G3694 以后 G2064 来的 G1473 ,我 G3739 G846 G2443 给他 G3089 G5266 G2438 鞋带 G3756 也不 G514 配。」
  28 G5023 这是 G1722 G2446 约但河 G4008 G962 伯大尼(有古卷:伯大巴喇 G2491 ),约翰 G907 施洗 G3699 的地方 G2258 作的见證。
Esperanto(i) 25 Kaj ili demandis lin, kaj diris al li:Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto? 26 Johano respondis al ili, dirante:Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas, 27 kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi. 28 Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
Estonian(i) 25 Ja nad küsisid temalt ja ütlesid talle: "Miks sa siis ristid, kui sa pole Kristus ega Eelija ega see prohvet?" 26 Johannes vastas neile ning ütles: "Mina ristin veega; aga teie keskel seisab See, Keda te ei tunne, 27 Kes tuleb pärast mind, Kelle jalatsi paela lahti päästma mina ei ole vääriline!" 28 See sündis Betaanias, sealpool Jordanit, kus Johannes ristis.
Finnish(i) 25 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta? 26 Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne: 27 Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään. 28 Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.
FinnishPR(i) 25 ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?" 26 Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne. 27 Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään." 28 Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes oli kastamassa.
Georgian(i) 25 ჰკითხეს მას და ჰრქუეს: და რაჲსათჳს ნათელ-სცემ, უკუეთუ არა ხარ შენ ქრისტე, არცა ელია, არცა წინაწარმეტყუელი იგი? 26 მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: მე ნათელ-ვსცემ წყლითა, ხოლო შორის თქუენსა დგას, რომელი თქუენ არა იცით, 27 რომელი ჩემსა შემდგომად მოსლვად არს, რომელი პირველ ჩემსა იყო, რომლისა არა ღირს ვარ მე, რაჲთა განვჰჴსნნე საბელნი ჴამლთა მისთანი. 28 ესე ბეთაბრას იყო, წიაღ-იორდანესა, სადა-იგი იყო იოვანე და ნეთელ-სცემდა.
Haitian(i) 25 Yo mande li: Si ou pa ni Kris la, ni Eli, ni pwofèt la, di nou poukisa w'ap batize moun? 26 Jan reponn yo: Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men, nan mitan nou la a, gen yon moun nou pa konnen. 27 L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li. 28 Tout bagay sa yo t'ap pase kote yo rele Betani an, lòt bò larivyè Jouden kote Jan t'ap batize a.
Hungarian(i) 25 És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta? 26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek. 27 Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam. 28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
Indonesian(i) 25 bertanya, "Kalau engkau bukan Raja Penyelamat, bukan Elia, bukan juga Sang Nabi, mengapa engkau membaptis?" 26 Yohanes menjawab, "Saya membaptis dengan air. Tetapi di tengah-tengah kalian ada orang yang tidak kalian kenal. 27 Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak." 28 Semuanya itu terjadi di Betania, sebelah timur Sungai Yordan tempat Yohanes membaptis.
Italian(i) 25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta? 26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete. 27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. 28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava.
ItalianRiveduta(i) 25 e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? 26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete, 27 colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. 28 Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
Japanese(i) 25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何故バプテスマを施すか』 26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。 27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』 28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
Kabyle(i) 25 rnan steqsan-t nnan-as : Imi ur telliḍ ara d Lmasiḥ neɣ d nnbi Ilyas neɣ d nnbi nniḍen, iwacu ihi i tesseɣḍaseḍ lɣaci deg waman ? 26 Yeḥya yerra-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman; yella gar-awen yiwen ur t-tessinem ara, 27 usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is. 28 Annect-agi meṛṛa yedṛa di taddart n Bitanya ɣer tama n cceṛq n wasif n Urdun anda i gesseɣḍas Yeḥya lɣaci.
Korean(i) 25 또 물어 가로되 `네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 주느냐 ?' 26 요한이 대답하되 `나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니 27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라 28 이 일은 요한의 세례 주던 곳 요단강 건너편 베다니에서 된 일이니라
Latvian(i) 25 Un tie viņam jautāja: Kāpēc tad tu kristī, ja tu neesi ne Kristus, ne Elijs, ne pravietis? 26 Jānis atbildēja viņiem, sacīdams: Es kristīju ar ūdeni, bet starp jums atrodas Viens, ko jūs nepazīstat. 27 Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas. 28 Tas notika Betānijā, viņpus Jordānas, kur Jānis kristīja.
Lithuanian(i) 25 Jie dar jį paklausė: “Tai kodėl krikštiji, jei nesi nei Kristus, nei Elijas, nei pranašas?” 26 Jonas jiems atsakė: “Aš krikštiju vandeniu,­bet tarp jūsų stovi Tas, kurio jūs nepažįstate. 27 Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio”. 28 Tai atsitiko Betanijoje, anapus Jordano, kur Jonas krikštijo.
PBG(i) 25 I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok? 26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie. 27 Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego. 28 To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
Portuguese(i) 25 Então lhe perguntaram: Por que baptizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? 26 Respondeu-lhes João: Eu baptizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis. 27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca. 28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava baptizando-os.
ManxGaelic(i) 25 As denee ad jeh, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou bashtey eisht mannagh nee oo yn Creest, ny Elias, ny'n phadeyr shen? 26 Dreggyr Ean ad, gra, Ta mish bashtey lesh ushtey: agh ta fer shassoo nyn mast' eu, nagh vel enney eu er; 27 Eshyn eh ta cheet my yei, agh t'er ny hoiaghey roym, kiangley ny braagyn echey cha vel mish feeu dy eaysley. 28 Va ny reddyn shoh jeant ayns Bethabara er cheu elley jeh Jordan, raad va Ean bashtey
Norwegian(i) 25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten? 26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner, 27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse. 28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
Romanian(i) 25 Ei i-au mai pus următoarea întrebare:,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?`` 26 Drept răspuns, Ioan le -a zis:,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi. 27 El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.`` 28 Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
Ukrainian(i) 25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк? 26 Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте. 27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний. 28 Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
UkrainianNT(i) 25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк. 26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте: 27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його. 28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
SBL Greek NT Apparatus

25 οὐδὲ … οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε … οὔτε RP
26 μέσος WH Treg NA ] + δὲ NIV RP • ἕστηκεν NIV RP ] στήκει WH Treg
27 ὁ Treg NIV] – WH; αὐτός ἐστιν ὁ RP • ἐρχόμενος WH Treg NIV ] + ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν RP • οὐκ εἰμὶ Holmes WHmarg ] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ WH Treg NIV; ἐγὼ οὐκ εἰμὶ RP
28 ὁ WH Treg NIV ] – RP