John 1:19-27

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G3141 witness G3588   G* of John, G3753 when G649 [3sent G3588 1the G* 2Jews] G1537 from G* Jerusalem G2409 priests G2532 and G* Levites, G2443 that G2065 they should ask G1473 him, G1473 [3you G5100 1Who G1510.2.2 2are]?
  20 G2532 And G3670 he acknowledged, G2532 and G3756 did not G720 deny; G2532 and G3670 acknowledged G3754 that, G3756 [2not G1510.2.1 1I am] G1473   G3588 the G5547 Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked G1473 him, G5100 What G3767 then? G* [3Elijah G1510.2.2 1Are G1473 2you]? G2532 And G3004 he says, G3756 I am not. G1510.2.1   G3588 [3the G4396 4prophet G1510.2.2 1Are G1473 2you]? G2532 And G611 he answered, G3756 No.
  22 G2036 They said G3767 then G1473 to him, G5100 Who G1510.2.2 are you? G2443 that G612 an answer G1325 we should give G3588 to the ones G3992 having sent G1473 us; G5100 what G3004 say you G4012 concerning G4572 yourself?
  23 G5346 He said, G1473 I am G5456 a voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2116 Straighten G3588 the G3598 way G2962 of the lord! G2531 as G2036 said G* Isaiah G3588 the G4396 prophet.
  24 G2532 And G3588 the ones G649 being sent G1510.7.6 were G1537 of G3588 the G* Pharisees.
  25 G2532 And G2065 they asked G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G5100 Why G3767 then G907 do you immerse, G1487 if G1473 you G3756 are not G1510.2.2   G3588 the G5547 Christ, G3777 nor G* Elijah, G3777 nor G3588 the G4396 prophet?
  26 G611 [2answered G1473 3to them G3588   G* 1John], G3004 saying, G1473 I G907 immerse G1722 in G5204 water; G3319 but in the midst G1161   G1473 of you G2476 stands G3739 whom G1473 you G3756 know not. G1492  
  27 G1473 He G1510.2.3 is G3588 the one G3694 [2after G1473 3me G2064 1coming], G3739 who G1715 [2before G1473 3me G1096 1exists], G3739 of whom G1473 I G3756 am not G1510.2.1   G514 worthy G2443 that G3089 I should untie G1473 his G3588   G2438 strap G3588 of the G5266 sandal.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G3141 μαρτυρία G3588 του G* Ιωάννου G3753 ότε G649 απέστειλαν G3588 οι G* Ιουδαίοι G1537 εξ G* Ιεροσολύμων G2409 ιερείς G2532 και G* Λευϊτας G2443 ίνα G2065 ερωτήσωσιν G1473 αυτόν G1473 συ G5100 τις G1510.2.2 ει
  20 G2532 και G3670 ωμολόγησε G2532 και G3756 ουκ G720 ηρνήσατο G2532 και G3670 ωμολόγησεν G3754 ότι G3756 ουκ G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G3588 ο G5547 Χριστός
  21 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G5100 τι G3767 ούν G* Ηλίας G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G3004 λέγει G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G3588 ο G4396 προφήτης G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G611 απεκρίθη G3756 ου
  22 G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G5100 τις G1510.2.2 ει G2443 ίνα G612 απόκρισιν G1325 δώμεν G3588 τοις G3992 πέμψασιν G1473 ημάς G5100 τι G3004 λέγεις G4012 περί G4572 σεαυτού
  23 G5346 έφη G1473 εγώ G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2116 ευθύνατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2531 καθώς G2036 είπεν G* Ησαϊας G3588 ο G4396 προφήτης
  24 G2532 και G3588 οι G649 απεσταλμένοι G1510.7.6 ήσαν G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων
  25 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G5100 τι G3767 ούν G907 βαπτίζεις G1487 ει G1473 συ G3756 ουκ ει G1510.2.2   G3588 ο G5547 Χριστός G3777 ούτε G* Ηλίας G3777 ούτε G3588 ο G4396 προφήτης
  26 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιωάννης G3004 λέγων G1473 εγώ G907 βαπτίζω G1722 εν G5204 ύδατι G3319 μέσος δε G1161   G1473 υμών G2476 έστηκεν G3739 ον G1473 υμείς G3756 ουκ οίδατε G1492  
  27 G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ερχόμενος G3739 ος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3739 ου G1473 εγώ G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G514 άξιος G2443 ίνα G3089 λύσω G1473 αυτού G3588 το G2438 ιμάντα G3588 του G5266 υποδήματος
Stephanus(i) 19 και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει 20 και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος 21 και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου 22 ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης 24 και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων 25 και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης 26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε 27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3753 ADV οτε G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G4314 PREP | προς G846 P-ASM αυτον G4314 PREP | " προς G846 P-ASM αυτον " G3588 T-NPM | οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1537 PREP εξ G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3019 N-APM λευιτας G2443 CONJ ινα G2065 [G5661] V-AAS-3P ερωτησωσιν G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
    20 G2532 CONJ και G3670 [G5656] V-AAI-3S ωμολογησεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G2532 CONJ και G3670 [G5656] V-AAI-3S ωμολογησεν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    21 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G4771 P-2NS | " συ " G4771 P-2NS | συ G2243 N-NSM | ηλιας G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3756 PRT-N ου
    22 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2443 CONJ ινα G612 N-ASF αποκρισιν G1325 [G5632] V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-DPM τοις G3992 [G5660] V-AAP-DPM πεμψασιν G2248 P-1AP ημας G5101 I-NSN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου
    23 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G1473 P-1NS εγω G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2116 [G5657] V-AAM-2P ευθυνατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
    24 G2532 CONJ και G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
    25 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G907 [G5719] V-PAI-2S βαπτιζεις G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3761 ADV ουδε G2243 N-NSM ηλιας G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
    26 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G907 [G5719] V-PAI-1S βαπτιζω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3319 A-NSM μεσος G5216 P-2GP υμων G4739 [G5719] V-PAI-3S | στηκει G2476 [G5707] V-IAI-3S | εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G3739 R-ASM | ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    27 G3588 T-NSM | | ο G3694 ADV | οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS " εγω " G514 A-NSM αξιος G2443 CONJ ινα G3089 [G5661] V-AAS-1S λυσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GSN του G5266 N-GSN υποδηματος
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ Καὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G3588 T-GSM τοῦ G2491 N-GSM Ἰωάννου, G3753 ADV ὅτε G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G1537 PREP ἐξ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G2409 N-APM ἱερεῖς G2532 CONJ καὶ G3019 N-APM Λευείτας G2443 CONJ ἵνα G2065 V-AAS-3P ἐρωτήσωσιν G846 P-ASM αὐτόν· G4771 P-2NS σὺ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ;
  20 G2532 CONJ καὶ G3670 V-AAI-3S ὡμολόγησεν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο, G2532 CONJ καὶ G3670 V-AAI-3S ὡμολόγησεν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
  21 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτόν· G5101 I-NSN τί G3767 CONJ οὖν; G2243 N-NSM Ἡλείας G1510 V-PAI-2S εἶ; G3004 V-PAI-3S λέγει· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί. G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ; G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη· G3756 PRT-N οὔ.
  22 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ; G2443 CONJ ἵνα G612 N-ASF ἀπόκρισιν G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G3588 T-DPM τοῖς G3992 V-AAP-DPM πέμψασιν G2248 P-1AP ἡμᾶς· G5101 I-NSN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις G4012 PREP περὶ G4572 F-2GSM σεαυτοῦ;
  23 G5346 V-IAI-3S ἔφη· G1473 P-1NS ἐγὼ G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2116 V-AAM-2P εὐθύνατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2268 N-NSM Ἡσαΐας G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης.
  24 G2532 CONJ καὶ G649 V-RPP-NPM ἀπεσταλμένοι G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων.
  25 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-NSN τί G3767 CONJ οὖν G907 V-PAI-2S βαπτίζεις, G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3761 CONJ-N οὐδὲ G2243 N-NSM Ἡλείας G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης;
  26 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1473 P-1NS ἐγὼ G907 V-PAI-1S βαπτίζω G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι· G3319 A-NSM μέσος G5210 P-2GP ὑμῶν G4739 V-PAI-3S στήκει, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε,
  27 G3588 T-NSM G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G514 A-NSM ἄξιος G2443 CONJ ἵνα G3089 V-AAS-1S λύσω G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G2438 N-ASM ἱμάντα G3588 T-GSN τοῦ G5266 N-GSN ὑποδήματος.
Tregelles(i) 19 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου, ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; σὺ Ἡλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ. 22 Εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος, ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου· καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης. 24 καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων, 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἡλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 [ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3753 ADV οτε G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1537 PREP εξ G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3019 N-APM λευιτας G2443 CONJ ινα G2065 (G5661) V-AAS-3P ερωτησωσιν G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει
  20 G2532 CONJ και G3670 (G5656) V-AAI-3S ωμολογησεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G2532 CONJ και G3670 (G5656) V-AAI-3S ωμολογησεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  21 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G2243 N-NSM ηλιας G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3756 PRT-N ου
  22 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2443 CONJ ινα G612 N-ASF αποκρισιν G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-DPM τοις G3992 (G5660) V-AAP-DPM πεμψασιν G2248 P-1AP ημας G5101 I-NSN τι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου
  23 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1473 P-1NS εγω G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2116 (G5657) V-AAM-2P ευθυνατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
  24 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G649 (G5772) V-RPP-NPM απεσταλμενοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
  25 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G907 (G5719) V-PAI-2S βαπτιζεις G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3777 CONJ ουτε G2243 N-NSM ηλιας G3777 CONJ ουτε G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
  26 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G907 (G5719) V-PAI-1S βαπτιζω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3319 A-NSM μεσος G1161 CONJ δε G5216 P-2GP υμων G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  27 G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G3739 R-NSM ος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2443 CONJ ινα G3089 (G5661) V-AAS-1S λυσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GSN του G5266 N-GSN υποδηματος
Nestle(i) 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν; σὺ Ἡλείας εἶ; καὶ λέγει Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης. 24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG3588T-GSMτουG2491N-GSMιωαννουG3753ADVοτεG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1537PREPεξG2414N-GPNιεροσολυμωνG2409N-APMιερειvG2532CONJκαιG3019N-APMλευιταvG2443CONJιναG2065 [G5661]V-AAS-3PερωτησωσινG846P-ASMαυτονG4771P-2NSσυG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-2Sει
   20 G2532CONJκαιG3670 [G5656]V-AAI-3SωμολογησενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG2532CONJκαιG3670 [G5656]V-AAI-3SωμολογησενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   22 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2443CONJιναG612N-ASFαποκρισινG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG3588T-DPMτοιvG3992 [G5660]V-AAP-DPMπεμψασινG1473P-1APημαvG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG4012PREPπεριG4572F-2GSMσεαυτου
   23 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1473P-1NSεγωG5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2116 [G5657]V-AAM-2PευθυνατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2268N-NSMησαιαvG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηv
   24 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG649 [G5772]V-RPP-NPMαπεσταλμενοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιων
   25 G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG3767CONJουνG907 [G5719]V-PAI-2SβαπτιζειvG1487CONDειG4771P-2NSσυG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3777CONJ-NουτεG2243N-NSMηλιαvG3777CONJ-NουτεG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηv
   26 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG907 [G5719]V-PAI-1SβαπτιζωG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG3319A-NSMμεσοvG1161CONJδεG4771P-2GPυμωνG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   27 G846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG3739R-NSMοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3739R-GSMουG1473P-1NSεγωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2443CONJιναG3089 [G5661]V-AAS-1SλυσωG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG2438N-ASMιμανταG3588T-GSNτουG5266N-GSNυποδηματοv
SBLGNT(i) 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24 ⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
f35(i) 19 και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει 20 και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστοv 21 και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου 22 ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητηv 24 και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων 25 και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητηv 26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε 27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματοv
IGNT(i)
  19 G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G3141 μαρτυρια   G3588 του Witness G2491 ιωαννου Of John, G3753 οτε When G649 (G5656) απεστειλαν Sent G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G1537 εξ From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G2409 ιερεις Priests G2532 και And G3019 λευιτας Levites, G2443 ινα That G2065 (G5661) ερωτησωσιν They Might Ask G846 αυτον Him, G4771 συ Thou G5101 τις Who Art G1488 (G5748) ει Thou?
  20 G2532 και And G3670 (G5656) ωμολογησεν He Confessed G2532 και   G3756 ουκ And G720 (G5662) ηρνησατο Denied Not, G2532 και And G3670 (G5656) ωμολογησεν   G3754 οτι Confessed, G3756 ουκ Not G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  21 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν They Asked G846 αυτον Him, G5101 τι What G3767 ουν Then? G2243 ηλιας Elijah G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou? G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3756 ουκ He Says, G1510 (G5748) ειμι I Am Not. G3588 ο The G4396 προφητης Prophet G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou? G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G3756 ου No.
  22 G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Art Thou? G2443 ινα That G612 αποκρισιν An Answer G1325 (G5632) δωμεν We May Give G3588 τοις To Those Who G3992 (G5660) πεμψασιν Sent G2248 ημας Us : G5101 τι What G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou G4012 περι About G4572 σεαυτου Thyself?
  23 G5346 (G5713) εφη He Said, G1473 εγω I "am" G5456 φωνη A Voice G994 (G5723) βοωντος Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2116 (G5657) ευθυνατε Make Straight G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν Said G2268 ησαιας Isaiah G3588 ο The G4396 προφητης Prophet.
  24 G2532 και And G3588 οι Those Who G649 (G5772) απεσταλμενοι Had Been Sent G2258 (G5713) ησαν Were G1537 εκ From Among G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees.
  25 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν They Asked G846 αυτον Him G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G5101 τι Why G3767 ουν Then G907 (G5719) βαπτιζεις Baptizest Thou, G1487 ει If G4771 συ   G3756 ουκ Thou G1488 (G5748) ει Art Not G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3777 ουτε Nor G2243 ηλιας Elijah G3777 ουτε Nor G3588 ο The G4396 προφητης Prophet?
  26 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2491 ιωαννης John G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I G907 (G5719) βαπτιζω Baptize G1722 εν With G5204 υδατι Water; G3319 μεσος   G1161 δε But In "the" Midst G5216 υμων Of You G2476 (G5758) εστηκεν Stands "one" G3739 ον Whom G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not;
  27 G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5740) ερχομενος Comes, G3739 ος Who G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3739 ου Of Whom G1473 εγω I G3756 ουκ Not G1510 (G5748) ειμι Am G514 αξιος Worthy G2443 ινα That G3089 (G5661) λυσω I Should Loose G846 αυτου Of Him G3588 τον The G2438 ιμαντα Thong G3588 του Of The G5266 υποδηματος Sandal.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3588 T-GSM του Of Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G3753 ADV οτε When G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Forth G2409 N-APM ιερεις Priests G2532 CONJ και And G3019 N-APM λευιτας Levites G1537 PREP εξ From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G2443 CONJ ινα So That G2065 V-AAS-3P ερωτησωσιν They Might Ask G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou
   20 G2532 CONJ και And G3670 V-AAI-3S ωμολογησεν He Confessed G2532 CONJ και And G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G3670 V-AAI-3S ωμολογησεν Confessed G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   21 G2532 CONJ και And G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Asked G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSN τι What? G3767 CONJ ουν Therefore G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G3756 PRT-N ου No
   22 G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are Thou G2443 CONJ ινα So That G1325 V-2AAS-1P δωμεν We May Give G612 N-ASF αποκρισιν Answer G3588 T-DPM τοις To Thos G3992 V-AAP-DPM πεμψασιν Who Sent G2248 P-1AP ημας Us G5101 I-NSN τι What? G3004 V-PAI-2S λεγεις Say Thou G4012 PREP περι About G4572 F-3GSM σεαυτου Thyself
   23 G5346 V-IXI-3S εφη He Said G1473 P-1NS εγω I G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2116 V-AAM-2P ευθυνατε Make Straight G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G649 V-RPP-NPM απεσταλμενοι Who Were Sent G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees
   25 G2532 CONJ και And G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Asked G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι Why? G3767 CONJ ουν Therefore G907 V-PAI-2S βαπτιζεις Immerse Thou G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3777 CONJ ουτε Nor G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3777 CONJ ουτε Nor G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet
   26 G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1473 P-1NS εγω I G907 V-PAI-1S βαπτιζω Immerse G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1161 CONJ δε But G3319 A-NSM μεσος Amidst G5216 P-2GP υμων You G2476 V-RAI-3S εστηκεν Stands G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not
   27 G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Become G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3739 R-GSM ου Of Whom G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G2443 CONJ ινα That G3089 V-AAS-1S λυσω I Might Loosen G3588 T-ASM τον Tho G2438 N-ASM ιμαντα Strap G3588 T-GSN του Of The G5266 N-GSN υποδηματος Shoe G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  19 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G3588 the G3141 witness G3588   G2491 of John, G3753 when G3588 the G2453 Judeans G649 [G5656] sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from out of G2414 Jerusalem G2443 in order that G2065 [G5661] they should ask G846 him, G5101 Who G1488 [G5748] art G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 [G5656] he confessed, G2532 and G720 [G5662] denied G3756 not; G2532 but G3670 [G5656] confessed G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G3588 the G5547 Anointed.
  21 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him, G5101 What G3767 then? G1488 [G5748] Art G4771 thou G2243 Elijah? G2532 And G3004 [G5719] he saith, G1510 [G5748] I am G3756 not. G1488 [G5748] Art G4771 thou G3588 the G4396 prophet? G2532 And G611 [G5662] he answered, G3756 No.
  22 G3767 Then G2036 [G5627] said they G846 to him, G5101 Who G1488 [G5748] art thou? G2443 that G1325 [G5632] we may give G612 an answer G3588 to the ones G3992 [G5660] having sent G2248 us. G5101 What G3004 [G5719] sayest thou G4012 concerning G4572 thyself?
  23 G5346 [G5713] He said, G1473 I am G5456 the voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2116 [G5657] Make straight G3588 the G3598 way G2962 of the Lord, G2531 as G2036 [G5627] said G3588 the G4396 prophet G2268 Isaiah.
  24 G2532 And G3588 the ones G649 [G5772] having been sent G2258 [G5713] were G1537 from out of G3588 the G5330 Pharisees.
  25 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G5101 Why G907 [G5719] baptizest thou G3767 then, G1487 if G4771 thou G1488 [G5748] art G3756 not G3588 the G5547 Anointed, G3777 nor G2243 Elijah, G3777 nor G3588 the G4396 prophet?
  26 G3588   G2491 John G611 [G5662] answered G846 them, G3004 [G5723] saying, G1473 I G907 [G5719] baptize G1722 in G5204 water: G1161 but G2476 [G5707] there standeth one G3319 in the midst G5216 of you, G3739 whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not;
  27 G846 He G2076 [G5748] it is, G3588 the one G3739 who G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] exists G1715 before G3450 me, G3739 of whom G846 his G3588   G5266 shoe G3588   G2438 latchet G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 [G5661] loose.
Vulgate(i) 19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es 20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus 21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non 22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso 23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta 24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta 26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis 27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Clementine_Vulgate(i) 19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es? 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus. 21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. 22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso? 23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? 26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
WestSaxon990(i) 19 [Note: Ðys gebyrað on þone sunnan-dæg ær myddan wyntra. Miserunt iudei sacerdotes & leuites. A. Miserunt iudei sacerdotes & leuitas ab ierosolimis ad iohannen dicentes tu quis es. B. ] & þt is Iohannes gewitnes; Ða þa iudeas sendon hyra sacerdas & hyra diaconas fram gerusalem to him þt hi axsodon hine & þus cwædon; Hwæt eart þu. 20 & he cyðde & ne wið-soc & þus cwæð; Ne eom ic na crist; 21 And hig axsodon hine & þus cwædon. eart ðu elïas & he cwæð ne eom ic hit; Ða cwædon hï. eart ðu witega. & he andwyrde & cwæð nïc. 22 Hig cwædon to him hwæt eart þu þt we andwyrde bringon þam ðe us to þe sendon. hwæt segst þu be þe sylfum; 23 Hë cwæð. ic eom clypiendes stëfn on westene; Gerihtað drihtnes weg swa se witega isaias cwæð; 24 And þa þe þær äsende wæron. þa wæron of sundor-halgon. 25 & hig axsodon hine & cwædon to him. hwi fullast þu. gif þu ne art [cryst]. ne helïgas ne wïtega; 26 Iohannes him &swarode. ic fullige on wætere. tomiddes eow stöd þe ge ne cunnon. 27 he is þe æfter me toweard is; Se wæs geworden be-foran me. ne eom ic wyrðe þt ic unbinde his sceo-þwang;
WestSaxon1175(i) 19 [Note: Miserunt iudei sacerdotes & leuitas ab ierosolimis ad iohannem dicentes. Tu quis es? ] & þæt is Iohannes ge-wytnys. Ða þa iudeas senden hyre sacerdas & heora diaconas fram Ierusalem to hym. þæt hyo axeden hym & þus cwæðen. hwæt ært þu; 20 & he cydde & ne wið-soc & þus cwæð. ne eum (sic) ic na crist. 21 Ænd hyo axoden hyne & þus cwæðon. Eart þu helyas; & he cwæð. ne eom ic hyt. Þa cwæðen hyo. eart þu witega. & he answerede & cwæð. nyc. 22 Hyo cwæðen to hym. hwæt eart þu; þæt we andswere bringen. þam þe us to þe senden. hwæt sægst þu be þe selfem; 23 He cwæð ic em clepiendes stefen on westene. Ge-rihteð drihtnes weig. swa se wytega ysaias cwæð. 24 Ænd þa þe þær a-sende wæren. þa wæren for (sic) sunder-halgan. 25 ænd hyo axoden hyne & cwæðen to hym. hwi fullast þu; gyf þu ne eart ne helyas ne wytega. 26 Iohannes andswerede heom. Ic fullige on wætere. to-middes eow stod þe ge ne cunnen. 27 he ys þe æfter me toward ys. Se wæs ge-worðen be-foran me. ne eom ic wurðe þæt ic un-binde hys sceo-þwang.
Wycliffe(i) 19 And this is the witnessyng of Joon, whanne Jewis senten fro Jerusalem prestis and dekenes to hym, that thei schulden axe hym, Who art thou? 20 He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist. 21 And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay. 22 Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf? 23 He seide, Y am a vois of a crier in deseert, Dresse ye the weie of the Lord, as Ysaie, the prophete, seide. 24 And thei that weren sent, weren of the Fariseis. 25 And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete? 26 Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not; 27 he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.
Tyndale(i) 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou? 20 And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ. 21 And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no. 22 Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe? 23 He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias. 24 And they which were sent were of the pharises. 25 And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet? 26 Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not 27 he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
Coverdale(i) 19 And this is the recorde of Ihon, whan the Iewes sent prestes and Leuites fro Ierusalem, to axe him: Who art thou? 20 And he confessed and denyed not. And he confessed, and sayde: I am not Christ. 21 And they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. 22 Then sayde they vnto him: What art thou the, yt we maye geue answere vnto the that sent vs? What sayest thou of yi self? 23 He sayde: I am ye voyce of a cryer in the wyldernesse. Make straight ye waye of the LORDE. As ye prophet Esay sayde: 24 And they that were sent, were of ye Pharises. 25 And they axed him, & sayde vnto him: Why baptysest thou then, yf thou be not Christ, ner Elias, ner a prophet? 26 Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not. 27 It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse.
MSTC(i) 19 And this is the record of John: When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, "What art thou?" 20 And he confessed, and denied not, and said plainly, "I am not Christ." 21 And they asked him, "What then? Art thou Elijah?" And he said, "I am not." Art thou that prophet? And he answered, "No." 22 Then said they unto him, "What art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thy self?" 23 He said, "I am the voice of a crier in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah." 24 And they which were sent, were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, "Why baptisest thou then, if thou be not Christ, nor Elijah, neither a prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptise with water: but one is come among you, whom ye know not. 27 He it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose."
Matthew(i) 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent pryestes and Leuites from Ierusalem, to axe him what arte thou? 20 And he confessed and denied not, and sayd plainlye: I am not Chryste. 21 And they axed hym: what then? Art thou Helias? And he sayed: I am not. Art thou a Prophete? And he aunswered no. 22 Then sayed they vnto him: what art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe? 23 He sayde: I am the voice of a cryar in the wyldernes, make strayght the waye of the Lorde, as sayde the Prophete Esaias. 24 And they which were sent, were of the pharyseis. 25 And they axed him: and sayd vnto him: why baptysest thou then if thou be not Christ, nor Helias, neyther a Prophete? 26 Iohn aunswered them saiynge: I baptyse with water, but one is come amonge you whom ye knowe not, 27 he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to vnlose.
Great(i) 19 And thys is the recorde of Iohn: when the Iewes sent Prestes and Leuites from Ierusalem, to aske hym, what art thou? 20 And he confessed & denyed not, & sayde playnly. I am not Chryst. 21 And they asked him: what then? art thou Helyas? And he sayeth: I am not. Arte thou that Prophete? And he answered no. 22 Then sayde they vnto hym: what art thou, that we maye geue an answer to them that sent vs. What sayest thou of thy selfe? 23 He sayde I am the voyce of a criar in the wildernes, make strayght the waye of the Lorde, as sayde the Prophete Esaias. 24 And they whych were sent, were of the Pharyses: 25 And they asked him, & sayde vnto him: why baptisest thou then, yf thou be not Christ, nor Helias, nether that Prophet? 26 Iohn answered them sayinge I baptise with water: but there stondeth one amonge you, whom ye knowe not, 27 he it is which though he came after me, was before me, whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
Geneva(i) 19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou? 20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No. 22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe? 23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias. 24 Nowe they which were sent, were of the Pharises. 25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet? 26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not. 27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
Bishops(i) 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent priestes and leuites from Hierusalem, to aske hym: What art thou 20 And he confessed and denyed not, and sayde playnely, I am not that Christe 21 And they asked hym: What then? art thou Elias? And he sayth, I am not. Art thou that prophete? And he aunswered, no 22 Then sayde they vnto hym: What art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe 23 He sayde: I am the voyce of a cryer in the wildernesse, make strayght the way of the Lorde, as sayde the prophete Esaias 24 And they which were sent, were of the pharisees 25 And they asked hym, and sayde vnto hym: Why baptizest thou then, yf thou be not Christe, nor Elias, neither that prophete 26 Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not 27 He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose
DouayRheims(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? 20 And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. 21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. 22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. 24 And they that were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? 26 John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. 27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
KJV(i) 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
KJV_Cambridge(i) 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G3778 this G2076 is [G5748]   G3141 the record G2491 of John G3753 , when G2453 the Jews G649 sent [G5656]   G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 ask [G5661]   G846 him G5101 , Who G1488 art [G5748]   G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 he confessed [G5656]   G2532 , and G720 denied [G5662]   G3756 not G2532 ; but G3670 confessed [G5656]   G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G3756 not G5547 the Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked [G5656]   G846 him G5101 , What G3767 then G1488 ? Art [G5748]   G4771 thou G2243 Elias G2532 ? And G3004 he saith [G5719]   G1510 , I am [G5748]   G3756 not G1488 . Art [G5748]   G4771 thou G4396 that prophet G2532 ? And G611 he answered [G5662]   G3756 , No.
  22 G3767 Then G2036 said they [G5627]   G846 unto him G5101 , Who G1488 art thou [G5748]   G2443 ? that G1325 we may give [G5632]   G612 an answer G3992 to them that sent [G5660]   G2248 us G5101 . What G3004 sayest thou [G5719]   G4012 of G4572 thyself?
  23 G5346 He said [G5713]   G1473 , I G5456 am the voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2116 , Make straight [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G2531 , as G2036 said [G5627]   G4396 the prophet G2268 Esaias.
  24 G2532 And G3588 they which G649 were sent [G5772]   G2258 were [G5713]   G1537 of G5330 the Pharisees.
  25 G2532 And G2065 they asked [G5656]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G5101 , Why G907 baptizest thou [G5719]   G3767 then G1487 , if G4771 thou G1488 be [G5748]   G3756 not G5547 that Christ G3777 , nor G2243 Elias G3777 , neither G4396 that prophet?
  26 G2491 John G611 answered [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G1473 , I G907 baptize [G5719]   G1722 with G5204 water G1161 : but G2476 there standeth one [G5707]   [G5758]   G3319 among G5216 you G3739 , whom G5210 ye G1492 know [G5758]   G3756 not;
  27 G846 He G2076 it is [G5748]   G3739 , who G2064 coming [G5740]   G3694 after G3450 me G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3739 , whose G846   G5266 shoe's G2438 latchet G1473 I G1510 am [G5748]   G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 unloose [G5661]  .
Mace(i) 19 This is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, who he was. 20 he own'd it, and did not deny it; but made this protestation, I am not the Christ. 21 art thou then Elias? said they; and he answer'd, I am not. art thou a prophet? and he answer'd, no. 22 said they to him, who then art thou? that we may give an answer to those that sent us: what sayst thou of thy self? 23 "I am, said he, the voice of one crying in the wilderness, clear the way of the Lord," as said the prophet Esaias. 24 Now the messengers were of the sect of the Pharisees, and they asked him, 25 "why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elias, nor any other prophet?" 26 John answered them, I baptize with water: but there is one among you, whom ye know not; he it is who coming after me, 27 is preferred before me, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose.
Whiston(i) 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then. Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are thou? that we may give an answer to them that sent us: what sayst thou of thy self? 23 He said I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias 24 And they who were sent, were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Christ, nor Elias, neither the prophet? 26 John, answered them, saying I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me, was made before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.
Wesley(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou? 20 And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then, Art thou Elijah? 22 And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. Then said they to him, Who art thou? That we may give an answer to them that sent us. 23 What sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they who were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not the Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you whom ye know not. 27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.
Worsley(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No. 22 Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self? 23 and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet. 24 Now they that were sent, were of the pharisees: 25 and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
Haweis(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah. 21 And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No. 22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself? 23 He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they who were sent, were of the Pharisees. 25 And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet? 26 John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known; 27 it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
Thomson(i) 19 Now this is the testimony of John: when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 He frankly declared and did not deny, but frankly declared, I am not the Christ. 21 Then they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not: art thou the prophet And he answered, No. 22 Then they said to him, Who art thou? That we may give an answer to them who sent us: What sayest thou of thyself? 23 He said, I am "The voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord," as the prophet Esaias said. 24 Now they who were sent were of the Pharisees. 25 Then they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet? 26 John answered them saying, I baptize in water; but there is one in the midst of you, whom you know not. 27 He is the person who is coming after me; who is preferred to me, the latchet of whose sandal I am not worthy to untie.
Webster(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they who were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G3141 the witness G2491 of John G3753 , when G2453 the Jews G649 [G5656] sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 [G5661] ask G846 him G5101 , Who G1488 [G5748] art G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 [G5656] he confessed G2532 , and G720 [G5662] denied G3756 not G2532 ; but G3670 [G5656] confessed G3754 , G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G5547 the Christ.
  21 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him G5101 , What G3767 then G1488 [G5748] ? Art G4771 thou G2243 Elijah G2532 ? And G3004 [G5719] he saith G1510 [G5748] , I am G3756 not G1488 [G5748] . Art G4771 thou G4396 that prophet G2532 ? And G611 [G5662] he answered G3756 , No.
  22 G3767 Then G2036 [G5627] said they G846 to him G5101 , Who G1488 [G5748] art thou G2443 ? that G1325 [G5632] we may give G612 an answer G3992 [G5660] to them that sent G2248 us G5101 . What G3004 [G5719] sayest thou G4012 of G4572 thyself?
  23 G5346 [G5713] He said G1473 , I G5456 am the voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2116 [G5657] , Make straight G3598 the way G2962 of the Lord G2531 , as G2036 [G5627] said G4396 the prophet G2268 Isaiah.
  24 G2532 And G3588 they who G649 [G5772] were sent G2258 [G5713] were G1537 of G5330 the Pharisees.
  25 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G5101 , Why G907 [G5719] baptizest thou G3767 then G1487 , if G4771 thou G1488 [G5748] art G3756 not G5547 that Christ G3777 , nor G2243 Elijah G3777 , neither G4396 that prophet?
  26 G2491 John G611 [G5662] answered G846 them G3004 [G5723] , saying G1473 , I G907 [G5719] baptize G1722 in G5204 water G1161 : but G2476 [G5707] there standeth one G3319 among G5216 you G3739 , whom G5210 ye G1492 [G5758] know G3756 not;
  27 G846 He G2076 [G5748] it is G3739 , who G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3739 G846 , whose G5266 shoe G2438 latchet G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G514 worthy G2443 to G3089 [G5661] loose.
Living_Oracles(i) 19 Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you? 20 he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah. 21 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No. 22 They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself? 23 He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah. 24 Now they who were sent, were of the Pharisees. 25 And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not. 27 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
Etheridge(i) 19 And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha. 21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No. 22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? 23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet. 24 But they who were sent were from the Pharishee. 25 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet? 26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not: 27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
Murdock(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah. 21 And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No. 22 And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah. 24 And they who were sent, were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet? 26 John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know. 27 He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
Sawyer(i) 19 (2:1) AND this is the testimony of John, when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, Who are you? 20 And he confessed and denied not, and confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us; what say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as Isaiah the prophet said. 24 (2:2) And those sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them saying, I baptize with water; but among you stands one whom you know not. 27 He is the one coming after me, the strings of whose sandal I am not worthy to untie.
Diaglott(i) 19 And this is the testimony of the John, when sent the Jews from Jerusalem priests and levites, that they might ask him: Thou who art? 20 And he confessed and not denied; and confessed: That not am I the Anointed. 21 And they asked him: What thou? Elias art thou? And he says: Not I am. The prophet art thou? And he answered: No. 22 They said then to him: Who art thou? that an answer we may give to those having sent us; what sayest thou about thyself? 23 He said: I: A voice crying in the desert; Make you straight the way of a lord, as said Esaias the prophet. 24 And those having been sent were of the Pharisees; 25 and they asked him, and said to him: Why then dippest thou, if thou not art the Anointed, nor Elias, nor a prophet? 26 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know, 27 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal.
ABU(i) 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; and he confessed: I am not the Christ. 21 And they asked him: What then? Art thou Elijah? And he says: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. 22 They said therefore to him: Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 24 And they who were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou immerse, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying: I immerse in water. There stands one in the midst of you, whom ye know not; 27 he who comes after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Anderson(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you? 20 And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ. 21 And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No. 22 They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah. 24 And those who were sent were of the Pharisees; 25 and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not. 27 He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
Noyes(i) 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou? 20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself? 23 He said, I am "a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord," as said Isaiah the prophet. 24 And they were sent from the Pharisees; 25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not, 27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
YLT(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?' 20 and he confessed and did not deny, and confessed—`I am not the Christ.' 21 And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' —`The prophet art thou?' and he answered, `No.' 22 They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?' 23 He said, `I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.' 24 And those sent were of the Pharisees, 25 and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?' 26 John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me, 27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
JuliaSmith(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem that they might ask him, Who art thou? 20 And he acknowledged, and denied not; and he acknowledged, That I am not the Christ. 21 And they asked, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou a prophet? And he answered, No. 22 Then said they to him, Who art thou? that we might give answer to them having sent us. What sayest thou for thyself? 23 He said, I the voice of him crying in the desert, Make ye straight the way of the Lord, as said Esaias the prophet. 24 And they having been sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Why immersest thou then, if thou art not Christ, neither Elias, neither a prophet? 26 John answered them saying, I immerse in water: but he stands the midst of you, whom ye know not; 27 This is he coming after me, who was before me, of whom I am not worthy that I might loose the strings of his shoes.
Darby(i) 19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou? 20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet. 24 And they were sent from among the Pharisees. 25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet? 26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know, 27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
ERV(i) 19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 24 And they had been sent from the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
ASV(i) 19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 24 And they had been sent from the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
ASV_Strongs(i)
  19 G2532 And G3778 this G2076 is G3141 the witness G2491 of John, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G1537 unto him from G2414 Jerusalem G2409 priests G2532 and G3019 Levites G2443 to G2065 ask G846 him, G5101 Who G1488 art G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 he confessed, G2532 and G720 denied G3756 not; G2532 and G3670 he confessed, G1473 I G1510 am G3756 not G3754 the Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked G846 him, G5101 What G3767 then? G1488 Art G4771 thou G2243 Elijah? G2532 And G3004 he saith, G1510 I am G3756 not. G1488 Art G4771 thou G4396 the prophet? G2532 And G611 he answered, G3756 No.
  22 G2036 They G3767 said therefore G846 unto him, G5101 Who G1488 art thou? G2443 that G1325 we may give G612 an answer G3588 to them G3992 that sent G2248 us. G5101 What G3004 sayest thou G4012 of G4572 thyself?
  23 G5346 He said, G1473 I G5456 am the voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2116 Make straight G3598 the way G2962 of the Lord, G2531 as G2036 said G2268 Isaiah G4396 the prophet.
  24 G2532 And G3588 they G2258 had been G649 sent G1537 from G5330 the Pharisees.
  25 G2532 And G2065 they asked G846 him, G2532 and G2036 said G846 unto him, G5101 Why G3767 then G907 baptizest thou, G1487 if G4771 thou G1488 art G3756 not G5547 the Christ, G3777 neither G2243 Elijah, G3777 neither G4396 the prophet?
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004 saying, G1473 I G907 baptize G1473 in G5204 water: G1161 in G3319 the midst G5216 of you G2476 standeth G3739 one whom G5210 ye G1492 know G2476 not,
  27 G846 even he G2076   G3739 that G2064 cometh G3694 after G3450 me, G1096 the G1715   G3450   G2438 latchet G3739 of whose G5266 shoe G1473 I G1510 am G3756 not G514 worthy G3089 to unloose.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not, and he confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 24 And they had been sent from the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water; but in the midst of you standeth one whom ye know not. 27 He it is that cometh after me, who hath been before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
Rotherham(i) 19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites,––that they might question him––Who art, thou? 20 and he confessed, and did not deny,––and he confessed––I, am not, the Christ; 21 and they questioned him––What then? Art, thou, Elijah? and he saith––I am not; The prophet, art, thou? and he answered––No! 22 So they said unto him––Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us,––What sayest thou, concerning thyself? 23 He said––I, am a Voice, of one crying aloud; ––In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet. 24 And they had been sent forth from among the Pharisees; 25 and they questioned him, and said unto him––Why, then, dost thou immerse,––if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet? 26 John answered them, saying––I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; –– 27 after me, coming:––Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
Twentieth_Century(i) 19 When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask--"Who are you?", his statement was this: 20 He confessed and did not deny it, he confessed--"I am not the Christ." 21 "What then?" they asked. "Are you Elijah?" "No," he said, "I am not." "Are you 'the Prophet'?" He answered, "No." 22 "Who then are you?" they continued; "tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?" 23 "I," he answered, "am--'The voice of one crying aloud in the Wilderness--"straighten the way of the Lord"', as the Prophet Isaiah said." 24 These men had been sent from the Pharisees; 25 And their next question was: "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet 'the Prophet'?" 26 John's answer was--"I baptize with water, but among you stands one whom you do not know; 27 He is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal."
Godbey(i) 19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him, 20 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ. 21 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet? 22 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself? 23 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said. 24 And those having been sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet? 26 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know, 27 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
WNT(i) 19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was. 20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ." 21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered. 22 So they pressed the question. "Who are you?" they said-- "that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?" 23 "I am THE VOICE," he replied, "OF ONE CRYING ALOUD, 'MAKE STRAIGHT THE LORD'S WAY IN THE DESERT,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah." 24 They were Pharisees who had been sent. 25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?" 26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know-- 27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
Worrell(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem, to ask him, "Who are you?" 20 And he confessed, and denied not; and he confessed, "I am not the Christ." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he says, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No." 22 They said therefore, to him, "Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?" 23 He said, "'I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,'" as said Isaiah the prophet. 24 And they had been sent from among the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, "Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" 26 John answered them, saying, "I immerse in water: in your midst standeth One Whom ye know not— 27 the One coming after me, the latchet of Whose sandal I am not worthy to unloose."
Moffatt(i) 19 Now here is John's testimony. When the Jews of Jerusalem despatched priests and Levites to ask him, "Who are you?" 20 he frankly confessed — he did not deny it, he frankly confessed, "I am not the Christ." 21 They asked him, "Then what are you? Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he answered. 22 "Then who are you?" they said; "tell us, so that we can give some answer to those who sent us. What have you to say for yourself?" 23 He said, "I am the voice of one who cries in the desert, 'level the way for the Lord' — as the prophet Isaiah said." 24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him; 25 so they asked him, saying, "Then why are you baptizing people, if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?" 26 "I am baptizing with water," John replied, "but my successor is among you, One whom you do not recognize, 27 and I am not fit to untie the string of his sandal."
Goodspeed(i) 19 Now this is the testimony that John gave when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him who he was. 20 He admitted—he made no attempt to deny it—he admitted that he was not the Christ. 21 Then they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" He said, "No, I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you? We must have some answer to give those who sent us here. What have you to say for yourself?" 23 He said, "I am a voice of one shouting in the desert, 'Straighten the Lord's way!' as the prophet Isaiah said." 24 Now the messengers were Pharisees. 25 And they asked him, "Then why are you baptizing people, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 "I am only baptizing in water," John answered, "but someone is standing among you of whom you do not know. 27 He is to come after me, and I am not worthy to undo his shoe!"
Riverside(i) 19 This is the testimony of John when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites to ask him, "Who are you?" 20 He confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ." 21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." 22 They said then, "Who are you? Let us have an answer to give to those who sent us. What do you say about yourself?" 23 He said, "I am 'the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said." 24 The men had been sent from the Pharisees. 25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?" 26 John answered them, "I baptize with water. In the midst of you stands one whom you do not know — 27 the One who is coming after me — for whom I am not worthy to loosen the strap of his sandal."
MNT(i) 19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 20 He acknowledged—he did not deny it—but acknowledged, "I am not the Christ." 21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied. 22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?" 23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, 'Make straight the way of the Lord,' as said the prophet Isaiah." 24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him; 25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize, 27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
Lamsa(i) 19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ. 21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No. 22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said. 24 Those who were sent were from the Pharisees. 25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet? 26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know; 27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.
CLV(i) 19 And this is the testimony of John when the Jews of Jerusalem dispatch to him priests and Levites that they should be inquiring of him, "Who are you? 20 And he avows and denies not and avows that "I am not the Christ." 21 And they ask him again, "What are you then? Are you Elijah?And he is saying, "I am not." 22 Are you the Prophet?And he answered, "No.They said, then, to him, "Who are you? - that we may be giving an answer to those who send us. What are you saying concerning yourself? 23 He averred, "I am 'the voice of one imploring, "In the wilderness straighten the road of the Lord!"' according as said Isaiah the prophet." 24 And those who have been dispatched were of the Pharisees. 25 And they ask him and said to him, "Why, then, are you baptizing, if you are not the Christ, neither Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying, "I am baptizing in water. Now in the midst of you One stood of Whom you are not aware." 27 He it is Who, coming after me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy that I should be loosing the thong of His sandal."
Williams(i) 19 Now this is the testimony which John gave when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem, to ask him, "Who are you?" 20 He frankly admitted, and did not try at all to deny it; yes, he frankly admitted, "I am not the Christ." 21 So they asked him again, "What are you then? Elijah?" And he answered, "Of course, I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you? Tell us, so that we can have an answer to give to those who sent us. What have you to say for yourself?" 23 He said, "I am a voice of one shouting in the desert, 'Make the road straight for the Lord,' as the prophet Isaiah said." 24 Now the messengers belonged to the party of the Pharisees; 25 so they asked him, "Why are you baptizing then, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" 26 John answered them, "I am baptizing only in water. There is standing among you One with whom you are not acquainted. 27 He is to become my successor, because He has been put before me, and I am not fit to untie His shoestrings."
BBE(i) 19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you? 20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ. 21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not. 22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 24 Those who had been sent came from the Pharisees. 25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet? 26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge; 27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
MKJV(i) 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed and did not deny, but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you so that we may give an answer to those who sent us? What do you say of yourself? 23 He said, I am "the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord," as the prophet Isaiah said. 24 And they who were sent were from the Pharisees. 25 And they asked him and said, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that Prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but One stands among you whom you do not know. 27 He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal.
LITV(i) 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites that they might ask him, Who are you? 20 And he acknowledged and did not deny; yea, he acknowledged, I am not the Christ. 21 And they asked him, What, then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say about yourself? 23 He said, "I am a voice crying in the wilderness:" "Make straight" "the way of the Lord," as Isaiah the prophet said. Isa. 40:3 24 And those who had been sent were of the Pharisees. 25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying, I baptize in water, but One stands in your midst whom you do not know; 27 This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal.
ECB(i) 19
BAPTIZER YAHN INTERROGATED
And this is the witness of Yahn when the Yah Hudiym apostolize priests and Leviym from Yeru Shalem to ask him, Who are you? 20 And he professes, and denies not; but professes, I am not the Messiah. 21 And they ask him, So what? Are you Eli Yah? And he words, I am not. Are you that prophet? And he answers, No. 22 So they say to him, Who are you? - to give an answer to them who send us. What word you concerning yourself? 23 He says, I - the voice of one crying in the wilderness, Straighten the way of Yah Veh, exactly as Yesha Yah the prophet says. Isaiah 40:3 24 And those apostolized are of the Pharisees: 25 and they ask him, and say to him, So why baptize you, if you are neither the Messiah nor Eli Yah nor the prophet? 26 Yahn answers them, wording, I baptize in water: but one stands among you whom ye know not; 27 he coming after me, became ahead of me; of whom I am not worthy to unloose the thongs of his shoes.
AUV(i) 19 And this is the testimony John [the Immerser] gave when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” [Note: Levites were men who assisted the priests in the Temple service]. 20 Then he declared openly, without denying it, “I am not the Christ [i.e., God’s specially chosen one].” 21 So, they asked him, “Who then [are you]? Are you Elijah [i.e., returned from the dead]?” But he answered, “[No], I am not.” “[Then], are you the prophet [i.e., Moses. See Deut. 18:15-19]?” they asked. And he answered, “No.” 22 So, they asked him [again], “[Then], who are you? We need to take back an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He replied, “I am the voice of a man who is calling out in the desert, [urging people to] ‘Make the road for the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said, [Isa. 40:3].” 24 Now those who were sent [i.e., to question John] were Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion]. 25 They asked him, “Why do you immerse people then, if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet [Moses]?” 26 So, John answered them, saying, “I am immersing people in water, but there is Someone among you whom you do not recognize. 27 He is the One who will follow my ministry; [and] I do not deserve to untie his sandal lace.”
ACV(i) 19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou? 20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself? 23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said. 24 And those who were sent were from the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet? 26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not. 27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
Common(i) 19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 20 He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you? Give us an answer for those who sent us. What do you say about yourself?" 23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said." 24 Now they had been sent from the Pharisees. 25 They asked him, "Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" 26 John answered them, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. 27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
WEB(i) 19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.” 21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.” 22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.” 24 The ones who had been sent were from the Pharisees. 25 They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” 26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. 27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
WEB_Strongs(i)
  19 G2532   G3778 This G2076 is G2491 John's G3141 testimony, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 ask G846 him, G5101 "Who G1488 are G4771 you?"
  20 G2532 He G3670 declared, G2532 and G3756 didn't G720 deny, G2532 but G3670 he declared, G1473 "I G1510 am G3756 not G3754 the Christ."
  21 G2532 They G2065 asked G846 him, G5101 "What G3767 then? G1488 Are G4771 you G2243 Elijah?" G2532 He G3004 said, G1510 "I am G3756 not." G1488 "Are G4771 you G4396 the prophet?" G2532 He G611 answered, G3756 "No."
  22 G2036 They G3767 said therefore G846 to him, G5101 "Who G1488 are you? G1325 Give G612 us an answer G1325 to take back G3588 to those G3992 who sent G2248 us. G5101 What G3004 do you G4012 say about G4572 yourself?"
  23 G5346 He said, G1473 "I G5456 am the voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2116 ‘Make straight G3598 the way G2962 of the Lord,' G2531 as G2268 Isaiah G4396 the prophet G2036 said."
  24 G2532 The G3588 ones G649 who had been sent G2258 were G1537 from G5330 the Pharisees.
  25 G2532 They G2065 asked G846 him, G2532   G2036   G846   G5101 "Why G3767 then G907 do you G1487 baptize, if G4771 you G1488 are G3756 not G5547 the Christ, G3777 nor G2243 Elijah, G3777 nor G4396 the prophet?"
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004   G1473 "I G907 baptize G1473 in G5204 water, G1161 but G3319 among G5210 you G2476 stands G3739 one whom G5216 you G2476 don't G1492 know.
  27 G846 He G2076 is G3739 the one who G2064 comes G3694 after G3450 me, G3739 who G1096 is preferred G1715 before G3450 me, G3739 whose G5266 sandal G2438 strap G1473 I'm G3756 not G514 worthy G3089 to loosen."
NHEB(i) 19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No." 22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" 23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said." 24 (Now they had been sent from the Pharisees.) 25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know. 27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
AKJV(i) 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elias? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3778 And this G3141 is the record G2491 of John, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G2409 priests G3019 and Levites G2414 from Jerusalem G2065 to ask G5101 him, Who G1488 are you?
  20 G3670 And he confessed, G720 and denied G3670 not; but confessed, G1510 I am G5547 not the Christ.
  21 G2065 And they asked G5101 him, What G3767 then? G1488 Are G2243 you Elias? G3004 And he said, G1510 I am G1488 not. Are G4396 you that prophet? G611 And he answered, G3756 No.
  22 G3767 Then G2036 said G5101 they to him, Who G1488 are G1325 you? that we may give G612 an answer G3992 to them that sent G5101 us. What G3004 say G4572 you of yourself?
  23 G5346 He said, G5456 I am the voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2116 Make G2116 straight G3598 the way G2962 of the Lord, G2036 as said G4396 the prophet G2268 Esaias.
  24 G3588 And they which G649 were sent G5330 were of the Pharisees.
  25 G2065 And they asked G2036 him, and said G5101 to him, Why G907 baptize G3767 you then, G1487 if G5547 you be not that Christ, G3777 nor G2243 Elias, G4396 neither that prophet?
  26 G2491 John G611 answered G3004 them, saying, G907 I baptize G5204 with water: G2476 but there stands G1722 one among G5216 G3739 you, whom G1492 you know not;
  27 G3588 He it is, who G2064 coming G3694 after G1096 me is preferred G1715 before G3739 me, whose G5266 shoe’s G2438 lace G1510 I am G514 not worthy G3089 to unloose.
KJC(i) 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why do you baptize then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
KJ2000(i) 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they who were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you are not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's thong I am not worthy to unloose.
UKJV(i) 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
RKJNT(i) 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and did not deny; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself? 23 He said, I am the voice of one crying out in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said. 24 Now they had been sent by the Pharisees. 25 And they asked him, Why do you baptize then, if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but one stands among you, whom you do not know; 27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.
TKJU(i) 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 20 And he confessed, and did not deny; but confessed, "I am not the Christ." 21 Therefore they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you that prophet?" And he answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you? That we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?" 23 He said, "I am 'the voice of one crying out in the wilderness, "Make straight the way of the Lord" ', as the prophet Isaiah said. 24 And those who were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, "Why then do you baptize, if you are not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptize with water: But there stands One among you, whom you do not know; 27 it is He, who coming after me is preferred before me, whose shoe string I am not worthy to unloose."
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G3778 this G2076 is G3141 the record G2491 of John, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 ask G846 him, G5101 Who G1488 are G4771 you?
  20 G2532 And G3670 he confessed, G2532 and G720 denied G3756 not; G2532 but G3670 confessed, G1473 I G1510 am G3756 not G3754 the Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked G846 him, G5101 What G3767 then? G1488 Are G4771 you G2243 Elijah? G2532 And G3004 he said, G1510 I am G3756 not. G1488 Are G4771 you G4396 that prophet? G2532 And G611 he answered, G3756 No.
  22 G3767 Then G2036 they G846 asked him, G5101 Who G1488 are you? G2443 That G1325 we may give G612 an answer G3588 to them G3992 that sent G2248 us. G5101 What G3004 do you say G4012 about G4572 yourself?
  23 G5346 He said, G1473 I G5456 am the voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2116 Make straight G3598 the way G2962 of the Lord, G2531 as G2036 said G4396 the prophet G2268 Isaiah.
  24 G2532 And G3588 they G649 which were sent G2258 were G1537 of G5330 the Pharisees.
  25 G2532 And G2065 they asked G846 him, G2532 and G2036 said G846 to him, G5101 Why G907 baptize you G3767 then, G1487 if G4771 you G1488 are G3756 not G5547 that Christ, G3777 nor G2243 Elijah, G3777 neither G4396 that prophet?
  26 G2491 John G611 answered G846 them, G3004 saying, G1473 I G907 baptize G1722 with G5204 water: G1161 but G2476 there stands G3319 one among G5216 you, G3739 whom G5210 you G1492 know G2476 not;
  27 G846 He G2076 it is, G3739 who G2064 coming G3694 after G3450 me G1096 is preferred G1715 before G3450 me, G3739 whose G5266 shoe's G2438 latchet G1473 I G1510 am G3756 not G514 worthy G3089 to unloose.
RYLT(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who are you?' 20 and he confessed and did not deny, and confessed -- 'I am not the Christ.' 21 And they questioned him, 'What then? Elijah are you?' and he said, 'I am not.' -- 'The prophet are you?' and he answered, 'No.' 22 They said then to him, 'Who are you, that we may give an answer to those sending us? what do you say concerning yourself?' 23 He said, 'I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.' 24 And those sent were of the Pharisees, 25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?' 26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he has stood whom you have not known, this one it is who is coming after me, who has been before me, 27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
EJ2000(i) 19 ¶ And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. 24 And those who were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not; 27 he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
CAB(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, "Who are you?" 20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Messiah." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" 23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the LORD," ' just as Isaiah the prophet said." 24 Now those who had been sent were from the Pharisees. 25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. 27 He is the One who comes after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal."
WPNT(i) 19 Now this is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20 He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.” 21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered. 22 So they said to him, “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the LORD’s road straight in the wilderness”,’ just as the prophet Isaiah said.” 24 Now those who had been sent were from the Pharisees. 25 So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ nor Elijah nor ‘the Prophet’?” 26 John answered them saying, “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know. 27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
JMNT(i) 19 And this is (or: continues being) the testimony of John (the witness having its source in John), when the [religious authorities of the] Jews sent forth the priests and the Levites [note: thus, these may have included some Sadducees] as emissaries out of Jerusalem toward (or: to) him – to the end that they may ask him, "You, who are you?" – 20 and he confessed and did not deny, even agreed that, "I am not the Christ (the Anointed One; = the Messiah)." 21 And so they asked him, "What, then? Are you Elijah?" And then he continues saying, "I am not." "Are you The Prophet?" Then he distinctly replied, "No!" 22 Therefore they said to him, "Who are you, so that we may give a decided reply to the ones sending us – what are you in the habit of saying about yourself?" 23 He affirmed, "I am a voice (or: [the] sound) of one repeatedly calling out loudly (crying out; exclaiming; imploring) within the desolate place (the wilderness; the uninhabited region; the lonely place), 'Straighten the way of [the] Lord (the Lord’s road; the path pertaining to [the] Lord [= Yahweh or Christ, the Messiah]) (or: habitually shouting, ‘Make straight in the wilderness the way originating in [the] Owner [= Yahweh or Christ] ’)!' [Isa. 40:3] just as Isaiah, the prophet, said." 24 Now the folks having been sent as emissaries were [sent] from the Pharisees. 25 And then they asked him, and said to him, "Why, then, are you continuously immersing (or: baptizing), since (or: if) you are not the Christ nor Elijah nor The Prophet?" [note: by immersing folks, either John was treating the Jews as non-Jewish proselytes, or else it should be the Messiah, or His representative, initiating Israel into the new Age – if all the Jews were now supposed to be immersed] 26 John replies distinctly to them, saying, "I am repeatedly immersing (baptizing) within water. He, Whom you men have not seen or perceived, and have no knowledge of or acquaintance with, has stood in your midst [other MSS: continues presently standing in your midst]. 27 "He is the very One, Who, progressively coming behind me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy (equal of value) that I should loose the lace (strap; thong) of His sandal."
NSB(i) 19 John gave his witness even as Jewish authorities sent priests and Levites from Jerusalem. They asked him: »Who are you?« 20 He said: »I am not the Christ.« 21 They asked him: »Are you Elijah?« He said: »I am not.« »Are you the prophet?« He answered: »No.« 22 They said to him: »Who are you? We need to know so we can tell the ones who sent us.« 23 He said: »I am the voice of one crying in the wilderness. Isaiah the prophet said: ‘Make straight the way of Jehovah (YHWH).’« (Isaiah 40:3) 24 They were sent from the Pharisees. 25 They said to him: »Why do you baptize if you are not the Christ, not Elijah, and not the prophet?« 26 John answered: »I baptize in water. There is one in your midst whom you do not know. 27 »I am not worthy to fasten his shoes.«
ISV(i) 19 The Testimony of John the Baptist
This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and descendants of Levi to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 He spoke openly and, remaining true to himself, admitted, “I am not the Messiah.”
21 So they asked him, “Well then, are you Elijah?”
John said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
22 “Who are you?” they asked him. “We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 He replied, “I am ‘…a voice crying out in the wilderness, “Prepare the Lord’s highway,”’as the prophet Isaiah said.”
24 Now those men had been sent from the Pharisees. 25 They asked him, “Why, then, are you baptizing if you are not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 John answered them, “I am baptizing with water, but among you stands a man whom you do not know, 27 the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.”
LEB(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent* priests and Levites from Jerusalem so that they could ask him, "Who are you?" 20 And he confessed—and he did not deny, and confessed—"I am not the Christ!" 21 And they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" And he said, "I am not!" "Are you the Prophet?"* And he answered, "No!" 22 Then they said to him, "Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" 23 He said,
"I am 'the voice of one crying out in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," '*
just as Isaiah the prophet said." 24 (And they had been sent from the Pharisees.) 25 And they asked him and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 26 John answered them, saying, "I baptize with water. In your midst stands one whom you do not know— 27 the one who comes after me, of whom I am not worthy to untie* the strap of his sandal!"
BGB(i) 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν “Σὺ τίς εἶ;” 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι “Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.” 21 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν “Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ;” Καὶ λέγει “Οὐκ εἰμί.” “Ὁ προφήτης εἶ σύ;” Καὶ ἀπεκρίθη “Οὔ.” 22 Εἶπαν οὖν αὐτῷ “Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;” 23 Ἔφη “Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου,’” καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;” 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων “Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν* ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.”
BIB(i) 19 Καὶ (And) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) τοῦ (-) Ἰωάννου (of John), ὅτε (when) ἀπέστειλαν (sent) πρὸς (to) αὐτὸν (him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἐξ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem), ἱερεῖς (priests) καὶ (and) Λευίτας (Levites), ἵνα (that) ἐρωτήσωσιν (they might ask) αὐτόν (him), “Σὺ (You), τίς (who) εἶ (are)?” 20 καὶ (And) ὡμολόγησεν (he confessed) καὶ (and) οὐκ (not) ἠρνήσατο (denied), καὶ (but) ὡμολόγησεν (confessed) ὅτι (-), “Ἐγὼ (I) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ὁ (the) Χριστός (Christ).” 21 Καὶ (And) ἠρώτησαν (they asked) αὐτόν (him), “Τί (What) οὖν (then)? σὺ (You) Ἠλίας (Elijah) εἶ (are)?” Καὶ (And) λέγει (he says), “Οὐκ (Not) εἰμί (I am).” “Ὁ (The) προφήτης (prophet) εἶ (are) σύ (you)?” Καὶ (And) ἀπεκρίθη (he answered), “Οὔ (No).” 22 Εἶπαν (They said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him), “Τίς (Who) εἶ (are you)? ἵνα (That) ἀπόκρισιν (an answer) δῶμεν (we might give) τοῖς (to those) πέμψασιν (having sent) ἡμᾶς (us); τί (what) λέγεις (say you) περὶ (about) σεαυτοῦ (yourself)?” 23 Ἔφη (He was saying), “Ἐγὼ (I am) φωνὴ (a voice) βοῶντος (crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Εὐθύνατε (Make straight) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord),’” καθὼς (as) εἶπεν (said) Ἠσαΐας (Isaiah) ὁ (the) προφήτης (prophet). 24 Καὶ (And) ἀπεσταλμένοι (those having been sent) ἦσαν (were) ἐκ (out from) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees). 25 καὶ (And) ἠρώτησαν (they asked) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Τί (Why) οὖν (then) βαπτίζεις (baptize you), εἰ (if) σὺ (you) οὐκ (not) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), οὐδὲ (nor) Ἠλίας (Elijah), οὐδὲ (nor) ὁ (the) προφήτης (prophet)?” 26 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰωάννης (John) λέγων (saying), “Ἐγὼ (I) βαπτίζω (baptize) ἐν (with) ὕδατι (water); μέσος (but in the midst) ὑμῶν (of you) ἕστηκεν* (stands One) ὃν (whom) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know), 27 ὁ (the One) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (coming), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I) ἄξιος (worthy) ἵνα (that) λύσω (I should untie) αὐτοῦ (of Him) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τοῦ (of the) ὑποδήματος (sandal).”
BLB(i) 19 And this is the testimony of John when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him, “Who are you?” 20 And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” 21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.” 22 Therefore they said to him, “Who are you, that we might give an answer to those having sent us? What do you say about yourself?” 23 He was saying, “I am a voice crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’” as Isaiah the prophet said. 24 And those having been sent were of the Pharisees, 25 and they asked him and said to him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” 26 John answered them saying, “I baptize with water, but in the midst of you stands One whom you do not know, 27 the One coming after me, of whom am I not worthy that I should untie the strap of His sandal.”
BSB(i) 19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?” 20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.” 21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” 22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?” 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’” 24 Then the Pharisees who had been sent 25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
MSB(i) 19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?” 20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.” 21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” 22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?” 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’” 24 Then those whom the Pharisees had sent 25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, who is preferred before me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
MLV(i) 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem in order that they might ask him, Who are you?
20 And he confessed and did not deny, and he confessed, I am not the Christ.
21 And they asked him, Therefore, what? Are you Elijah?
And he says, I am not.
Are you the prophet?
And he answered, No.
22 Therefore they said to him, Who are you? In order that we might give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness. Make straight the way of the Lord, just-as Isaiah the prophet said.
24 And those who had been sent, were from the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, Therefore why do you immerse, if you are not the Christ, neither Elijah, nor the prophet?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but one is standing in your midst whom you do not know. 27 It is he who is coming after me, who has become before me. I am not worthy that I should loose the strap of his shoes.
VIN(i) 19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?” 20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.” 21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." 22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’” 24 Then the Pharisees who had been sent 25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?" 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know. 27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Luther1545(i) 19 Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. 24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern 25 und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. 27 Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 Johannes G3753 , da G2453 die Juden G649 sandten G1537 von G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G2443 , daß G846 sie G2065 ihn fragten G5101 : Wer G1488 bist G4771 du ?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht G2532 ; und G1473 er bekannte: Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 Christus .
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G5101 ihn: Was G2532 denn G1488 ? Bist G3767 du G2243 Elia G846 ? Er G3004 sprach G1510 : Ich bin‘s G3756 nicht G1488 . Bist G4771 du G4396 ein Prophet G2532 ? Und G611 er antwortete G3756 : Nein .
  22 G2036 Da sprachen G846 sie G5101 zu ihm: Was G3767 bist du G2443 denn? daß G612 wir Antwort G1325 geben G2248 denen, die uns G3992 gesandt G5101 haben. Was G3004 sagst G1488 du G4012 von G4572 dir selbst ?
  23 G5346 Er sprach G1473 : Ich G5456 bin eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2116 : Richtet G3598 den Weg G2962 des HErrn G2531 ! wie G4396 der Prophet G2268 Jesaja G2036 gesagt hat.
  24 G2532 Und G649 die gesandt G2258 waren G1537 , die waren von G3588 den G5330 Pharisäern
  25 G2532 und G2065 fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Warum G907 taufest du G1487 denn G3767 , so du G3756 nicht G5547 Christus G1488 bist G3777 noch G2243 Elia G3777 noch G4396 ein Prophet ?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G3004 ihnen und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G2476 er ist G3319 mitten G5216 unter euch G3739 getreten, den G846 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  27 G3694 Der der nach G3450 mir G2064 kommen G1096 wird G3739 , welcher G1715 vor G3450 mir G2076 gewesen ist G846 , des G1473 ich G3756 nicht G514 wert G1510 bin G2443 , daß G846 ich seine G5266 Schuhriemen G3089 auflöse .
Luther1912(i) 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein! 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. 24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. 27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 des Johannes G3753 , da G2453 die Juden G649 sandten G1537 von G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G2443 , daß G846 sie ihn G2065 fragten G5101 : Wer G1488 bist G4771 du ?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht G2532 ; und G3670 er bekannte G3754 : G1473 Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 Christus .
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G5101 : Was G3767 denn G1488 ? Bist G4771 du G2243 Elia G2532 ? G3004 Er sprach G1510 : Ich bin’s G3756 nicht G1488 . Bist G4771 du G4396 der Prophet G2532 ? Und G611 er antwortete G3756 : Nein!
  22 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie zu ihm G5101 : Was G1488 bist du G2443 denn? Daß G612 wir Antwort G1325 geben G2248 denen, die uns G3992 gesandt G5101 haben. Was G3004 sagst du G4012 von G4572 dir selbst ?
  23 G5346 Er sprach G1473 : Ich G5456 bin eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2116 : Richtet G3598 den Weg G2962 des HERRN G2531 ! wie G4396 der Prophet G2268 Jesaja G2036 gesagt hat.
  24 G2532 Und G3588 die G649 gesandt G2258 waren, die waren G1537 von G5330 den Pharisäern .
  25 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Warum G907 taufst G3767 du denn G1487 , so G4771 du G3756 nicht G5547 Christus G1488 bist G3777 noch G2243 Elia G3777 noch G4396 der Prophet ?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G3319 er ist mitten G5216 unter euch G2476 getreten G3739 , den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  27 G846 Der G2076 ist’s G3739 , der G3694 nach G3450 mir G2064 kommen G1715 wird, welcher vor G3450 mir G1096 gewesen G3739 G846 ist, des G1473 ich G3756 nicht G514 wert G1510 bin G2443 , daß G5266 G2438 ich seine Schuhriemen G3089 auflöse .
ELB1871(i) 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat. 24 Und sie waren abgesandt von den Pharisäern. 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, 27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 des Johannes, G3753 als G2453 die Juden G1537 aus G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G649 sandten, G2443 damit G846 sie ihn G2065 fragen sollten: G5101 Wer G1488 bist G4771 du?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht, G2532 und G3670 G3754 er bekannte: G1473 Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 der Christus.
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn: G5101 Was G3767 denn? G1488 Bist G4771 du G2243 Elias? G2532 Und G3004 er sagt: G1510 Ich bin's G3756 nicht. G1488 Bist G4771 du G4396 der Prophet? G2532 Und G611 er antwortete: G3756 Nein.
  22 G2036 Sie sprachen G3767 nun G846 zu ihm: G5101 Wer G1488 bist du? G2443 Auf daß G1325 wir G612 Antwort G612 geben G3992 denen, die G2248 uns G3992 gesandt haben; G5101 was G3004 sagst du G4012 von G4572 dir selbst?
  23 G5346 Er sprach: G1473 Ich G5456 bin die "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2116 Machet gerade G3598 den Weg G2962 des Herrn" G2531 , wie G2268 Jesaias, G4396 der Prophet, G2036 gesagt hat.
  24 G2532 Und G3588 sie G649 G2258 waren abgesandt G1537 von G5330 den Pharisäern.
  25 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G5101 Was G907 taufst du G3767 denn, G1487 wenn G4771 du G3756 nicht G5547 der Christus G1488 bist, G3777 noch G2243 Elias, G3777 noch G4396 der Prophet?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach: G1473 Ich G907 taufe G1722 mit G5204 G1161 Wasser; G3319 mitten unter G5216 euch G2476 steht, G3739 den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet,
  27 G846 G2076 G3739 der G3694 nach G3450 mir G2064 Kommende, G3739 G846 dessen G1473 ich G3756 nicht G514 würdig G1510 bin, G2438 ihm den Riemen G5266 seiner Sandale G2443 zu G3089 lösen.
ELB1905(i) 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin die »Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn«, S. die Anm. zu [Mt 1,20] wie Jesajas, der Prophet, gesagt hat. [Jes 40,3] 24 Und sie waren abgesandt von W. aus der Mitte der den Pharisäern. 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit W. in Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet, 27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 des Johannes G3753 , als G2453 die Juden G1537 aus G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G649 sandten G2443 , damit G846 sie ihn G2065 fragen sollten G5101 : Wer G1488 bist G4771 du ?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht G2532 , und G3670 -G3754 er bekannte G1473 : Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 der Christus .
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G5101 : Was G3767 denn G1488 ? Bist G4771 du G2243 Elias G2532 ? Und G3004 er sagt G1510 : Ich bin G3756 es nicht G1488 . Bist G4771 du G4396 der Prophet G2532 ? Und G611 er antwortete G3756 : Nein .
  22 G2036 Sie sprachen G3767 nun G846 zu ihm G5101 : Wer G1488 bist du G2443 ? Auf daß G612 wir Antwort G1325 geben G3992 denen, die G2248 uns G3992 gesandt haben G5101 ; was G3004 sagst du G4012 von G4572 dir selbst ?
  23 G5346 Er sprach G1473 : Ich G5456 bin die" Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2116 : Machet gerade G3598 den Weg G2962 des Herrn G2531 ", wie G2268 Jesaias G4396 , der Prophet G2036 , gesagt hat .
  24 G2532 Und G3588 sie G649 -G2258 waren abgesandt G1537 von G5330 den Pharisäern .
  25 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G5101 : Was G907 taufst du G3767 denn G1487 , wenn G4771 du G3756 nicht G5547 der Christus G1488 bist G3777 , noch G2243 Elias G3777 , noch G4396 der Prophet ?
  26 G2491 Johannes G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G907 taufe G1722 mit G5204 Wasser G3319 ; mitten unter G5216 euch G2476 steht G3739 , den G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet,
  27 G846 -G2076 -G3739 der G3694 nach G3450 mir G2064 Kommende G846 -G3739 , dessen G1473 ich G3756 nicht G514 würdig G1510 bin G2438 , ihm den Riemen G5266 seiner Sandale G2443 zu G3089 lösen .
DSV(i) 19 En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden enige priesters en Levieten afzonden van Jeruzalem, opdat zij hem zouden vragen: Wie zijt gij? 20 En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet. 21 En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen. 22 Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven? 23 Hij zeide: Ik ben de stem des roependen in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht, gelijk Jesaja, de profeet, gesproken heeft. 24 En de afgezondenen waren uit de Farizeën; 25 En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet? 26 Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent; 27 Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G3778 dit G2076 G5748 is G3141 de getuigenis G2491 van Johannes G3753 , toen G2453 de Joden G2409 [enige] priesters G2532 en G3019 Levieten G649 G5656 afzonden G1537 van G2414 Jeruzalem G2443 , opdat G846 zij hem G2065 G5661 zouden vragen G5101 : Wie G1488 G5748 zijt G4771 gij?
  20 G2532 En G3670 G5656 hij beleed G2532 en G720 G5662 loochende G3756 het niet G2532 ; en G3670 G5656 beleed G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben G5547 de Christus G3756 niet.
  21 G2532 En G2065 G5656 zij vraagden G846 hem G5101 : Wat G3767 dan G1488 G5748 ? Zijt G4771 gij G2243 Elias G2532 ? En G3004 G5719 hij zeide G1510 G5748 : Ik ben G3756 [die] niet G1488 G5748 . Zijt G4771 gij G4396 de profeet G2532 ? En G611 G5662 hij antwoordde G3756 : Neen.
  22 G2036 G5627 Zij zeiden G3767 dan G846 tot hem G5101 : Wie G1488 G5748 zijt gij G2443 ? opdat G612 wij antwoord G1325 G5632 geven mogen G2248 dengenen, die ons G3992 G5660 gezonden hebben G5101 ; wat G3004 G5719 zegt gij G4012 van G4572 uzelven?
  23 G5346 G5713 Hij zeide G1473 : Ik G5456 ben de stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2116 G : Maakt G3598 den weg G2962 des Heeren G2116 G5657 recht G2531 , gelijk G2268 Jesaja G4396 , de profeet G2036 G5627 , gesproken heeft.
  24 G2532 En G3588 de G649 G5772 afgezondenen G2258 G5713 waren G1537 uit G5330 de Farizeen;
  25 G2532 En G2065 G5656 zij vraagden G846 hem G2532 en G2036 G5627 spraken G846 tot hem G5101 : Waarom G907 G5719 doopt gij G3767 dan G1487 , zo G4771 gij G5547 de Christus G3756 niet G1488 G5748 zijt G3777 , noch G2243 Elias G3777 , noch G4396 de profeet?
  26 G2491 Johannes G611 G5662 antwoordde G846 hun G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G907 G5719 doop G1722 met G5204 water G1161 , maar G2476 G5758 Hij staat G3319 midden onder G5216 ulieden G3739 , Dien G5210 gij G3756 niet G1492 G5758 kent;
  27 G846 Dezelve G2076 G5748 is het G3739 , Die G3694 na G3450 mij G2064 G5740 komt G1715 , Welke voor G3450 mij G1096 G5754 geworden is G3739 , Wien G1473 ik G3756 niet G514 waardig G1510 G5748 ben G2443 , dat G846 ik Zijn G5266 G2438 schoenriem G3089 G5661 zou ontbinden.
DarbyFR(i) 19
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? 23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. 24 Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens. 25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? 26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, 27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
Martin(i) 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, et lui dire : toi qui es-tu ? 20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, en disant : ce n'est pas moi qui suis le Christ. 21 Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non. 22 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même ? 23 Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. 24 Or ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient d'entre les Pharisiens. 25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? 26 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; 27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
Segond(i) 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète. 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète? 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, 27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Segond_Strongs(i)
  19 G2532 ¶ Voici G3778   G2076   G5748   G3141 le témoignage G2491 de Jean G3753 , lorsque G2453 les Juifs G649 envoyèrent G5656   G1537 de G2414 Jérusalem G2409 des sacrificateurs G2532 et G3019 des Lévites G2443 , pour G846 lui G2065 demander G5661   G4771  : Toi G5101 , qui G1488 es G5748  -tu ?
  20 G2532   G3670 Il déclara G5656   G2532 , et G720 ne le nia G5662   G3756 point G2532 , G3670 il déclara G5656   G3754   G1473 qu’il G1510 n’était G5748   G3756 pas G5547 le Christ.
  21 G2532 Et G846 ils lui G2065 demandèrent G5656   G5101  : Quoi G3767 donc G1488  ? es G5748   G4771 -tu G2243 Elie G2532  ? Et G3004 il dit G5719   G1510  : Je ne le suis G5748   G3756 point G1488 . Es G5748   G4771 -tu G4396 le prophète G2532  ? Et G611 il répondit G5662   G3756  : Non.
  22 G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G3767 alors G5101  : Qui G1488 es-tu G5748   G2443  ? afin que G1325 nous donnions G5632   G612 une réponse G2248 à ceux qui nous G3992 ont envoyés G5660   G5101 . Que G3004 dis-tu G5719   G4012 de G4572 toi-même ?
  23 G1473 Moi G5346 , dit G5713   G5456 -il, je suis la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2116  : Aplanissez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G2531 , comme G2036 a dit G5627   G2268 Esaïe G4396 , le prophète.
  24 G2532   G3588 Ceux qui G649 avaient été envoyés G5772   G2258 étaient G5713   G5330 des pharisiens G1537  .
  25 G2532   G846 Ils lui G2532 firent encore G2036   G5627   G846   G2065 cette question G5656   G5101  : Pourquoi G3767 donc G907 baptises-tu G5719   G1487 , si G4771 tu G1488 n’es G5748   G3756 pas G5547 le Christ G3777 , ni G2243 Elie G3777 , ni G4396 le prophète ?
  26 G2491 Jean G846 leur G611 répondit G5662   G3004   G5723   G1473  : Moi G907 , je baptise G5719   G1722 d G5204 ’eau G1161 , mais G3319 au milieu G5216 de vous G2476 il y a G5758   G3739 quelqu’un que G5210 vous G1492 ne connaissez G5758   G3756 pas,
  27 G3739 (1-26) qui G2064 vient G5740   G3694 après G3450 moi G1473  ; (1-27) je G1510 ne suis G5748   G3756 pas G514 digne G2443 de G3089 délier G5661   G2438 la courroie G3739 de ses G846   G5266 souliers.
SE(i) 19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú profeta? Y respondió: No. 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Dijo: Yo Soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. 24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni profeta? 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; 27 ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
ReinaValera(i) 19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. 22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. 24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. 25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. 27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
JBS(i) 19 ¶ Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntaran: ¿Tú, quién eres? 20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías. 24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; 27 éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
Albanian(i) 19 Dhe kjo është dëshmia e Gjonit, kur Judenjtë i dërguan nga Jeruzalemi priftërinj dhe levitë për ta pyetur: ''Kush je ti?''. 20 Ai edhe e rrëfeu, edhe nuk e mohoi, dhe rrëfeu: ''Unë nuk jam Krishti''. 21 Atëherë ata e pyetën: ''Kush je, pra? A je Elia?''. Ai tha: ''Nuk jam!''. ''Je ti profeti?''. Dhe ai përgjigjej: ''Jo!''. 22 Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti, që t'u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç'thua për veten tënde?''. 23 Ai u përgjigj: ''Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia''. 24 Dhe ata që qenë dërguar, ishin nga farisenjtë; 25 ata e pyetën dhe i thanë: ''Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?''. 26 Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: ''Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni. 27 Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''.
RST(i) 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. 24 А посланные были из фарисеев; 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете. 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
Peshitta(i) 19 ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܟܕ ܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܟܗܢܐ ܘܠܘܝܐ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܀ 20 ܘܐܘܕܝ ܘܠܐ ܟܦܪ ܘܐܘܕܝ ܕܠܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 21 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܠܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܐܝܬܝ ܢܒܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܀ 22 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܡܢܘ ܐܢܬ ܕܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܀ 23 ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܫܘܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܀ 24 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܘܘ ܀ 25 ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܥܡܕ ܐܢܬ ܐܢ ܐܢܬ ܠܐ ܐܝܬܝܟ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܐܠܝܐ ܘܠܐ ܢܒܝܐ ܀ 26 ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܒܡܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀ 27 ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀
Arabic(i) 19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. 20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. 21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. 22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. 23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. 24 وكان المرسلون من الفريسيين. 25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. 26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. 27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
Amharic(i) 19 አይሁድም። አንተ ማን ነህ? ብለው ይጠይቁት ዘንድ ከኢየሩሳሌም ካህናትንና ሌዋውያንን በላኩበት ጊዜ፥ የዮሐንስ ምስክርነት ይህ ነው። 20 መሰከረም አልካደምም፤ እኔ ክርስቶስ አይደለሁም ብሎ መሰከረ። 21 እንኪያስ ማን ነህ? ኤልያስ ነህን? ብለው ጠየቁት። አይደለሁም አለ። ነቢዩ ነህን? አይደለሁም ብሎ መለሰ። 22 እንኪያስ። ማን ነህ? ለላኩን መልስ እንድንሰጥ፤ ስለራስህ ምን ትላለህ? አሉት። 23 እርሱም። ነቢዩ ኢሳይያስ እንዳለ። የጌታን መንገድ አቅኑ ብሎ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ እኔ ነኝ አለ። 24 የተላኩትም ከፈሪሳውያን ነበሩና። እንኪያስ አንተ ክርስቶስ ወይም ኤልያስ ወይም ነቢዩ ካይደለህ፥ ስለ ምን ታጠምቃለህ? ብለው ጠየቁት። 26 ዮሐንስ መልሶ። እኔ በውኃ አጠምቃለሁ፤ ዳሩ ግን እናንተ የማታውቁት በመካከላችሁ ቆሞአል፤ 27 እኔ የጫማውን ጠፍር ልፈታ የማይገባኝ፥ ከእኔ በኋላ የሚመጣው ከእኔ ይልቅ የሚከብር ይህ ነው አላቸው።
Armenian(i) 19 Սա՛ է Յովհաննէսի վկայութիւնը, երբ Հրեաները Երուսաղէմէն ղրկեցին քահանաներ ու Ղեւտացիներ, որպէսզի հարցնեն անոր. «Դուն ո՞վ ես»: 20 Ան խոստովանեցաւ ու չուրացաւ, հապա յայտարարեց. «Ես Քրիստոսը չեմ»: 21 Հարցուցին անոր. «Հապա ո՞վ. Եղիա՞ն ես»: Ըսաւ. «Չեմ»: Հարցուցին. «Այն մարգարէ՞ն ես»: Պատասխանեց. «Ո՛չ»: 22 Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէսզի պատասխան մը տանինք մեզ ղրկողներուն. ի՞նչ կ՚ըսես քու մասիդ»: 23 Ըսաւ. «Ես անոր ձայնն եմ՝ որ կը գոչէ անապատին մէջ. “Շտկեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան”, ինչպէս Եսայի մարգարէն ըսաւ»: 24 Այդ ղրկուածները Փարիսեցիներէն էին, 25 ու հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ կը մկրտես, եթէ դուն ո՛չ Քրիստոսն ես, ո՛չ Եղիան, ո՛չ ալ մարգարէն»: 26 Յովհաննէս պատասխանեց անոնց. «Ես ջուրո՛վ կը մկրտեմ, բայց մէկը կայ ձեր մէջ՝ որ դուք չէք ճանչնար. 27 ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ Յովհաննէսի վկայութիւնը այս է. երբ հրեաները Երուսաղէմից քահանաներ ու ղեւտացիներ ուղարկեցին նրա մօտ, որպէսզի հարցնեն նրան՝ դու ո՞վ ես, 20 նա խոստովանեց առանց վարանելու. խոստովանեց, թէ՝ ես Քրիստոսը չեմ: 21 Ու նրան հարցրին՝ իսկ դու ո՞վ ես, Եղիա՞ն ես: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: Իսկ դու մարգարէ՞ն ես: Նա պատասխանեց՝ ո՛չ: 22 Իսկ ասա՛ մեզ՝ դու ո՞վ ես, որպէսզի պատասխան տանենք նրանց, որոնք մեզ ուղարկեցին. ի՞նչ ես ասում քո մասին: 23 Նա ասաց. «Ես անապատում կանչողի ձայնն եմ, հարթեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը, ինչպէս ասաց Եսայի մարգարէն»: 24 Եւ եկողները փարիսեցիների կողմից էին: 25 Նրանք հարցրին նրան ու ասացին. «Իսկ դու ինչո՞ւ ես մկրտում, եթէ դու չես Քրիստոսը, ոչ էլ Եղիան եւ ոչ էլ մարգարէն»: 26 Յովհաննէսը պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով. ձեր մէջ կայ մէկը, որին դուք չէք ճանաչում, 27 որ գալու է իմ յետեւից, եւ որի կօշիկների կապերը արձակելու արժանի չեմ ես»:
Breton(i) 19 Setu amañ testeni Yann, pa gasas ar Yuzevien eus Jeruzalem beleien ha levited da c'houlenn outañ: Piv out-te? 20 Disklêriañ a reas ha ne nac'has ket, disklêriañ a reas: N'on ket-me ar C'hrist. 21 Hag e c'houlennjont outañ: Piv out eta? Bez' out Elia? Eñ a lavaras: N'on ket. Bez' out ar profed? Eñ a respontas: Nann. 22 Int a lavaras eta dezhañ: Piv out-te? Evit ma roimp respont d'ar re o deus hon degaset. Petra a lavarez ac'hanout da-unan? 23 Eñ a lavaras: Me eo mouezh an hini a gri el lec'h distro: Plaenit hent an Aotrou, evel m'en deus lavaret ar profed Izaia. 24 Ar re a oa bet kaset a oa farizianed. 25 Goulenn a rejont outañ: Perak e vadezez, ma n'out nag ar C'hrist, nag Elia, nag ar profed? 26 Yann a respontas hag a lavaras dezho: Evidon-me, me a vadez en dour; met unan bennak a zo en ho touez, ha n'anavezit ket anezhañ. 27 Hennezh eo an hini a zeu war va lerc'h, [hag a zo dreiston]; ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù.
Basque(i) 19 Eta haur da Ioannesen testimoniage, Iuduéc Ierusalemetic Sacrificadoreac eta Leuitác igorri cituztenecoa, hura interroga leçatençat, Hi nor aiz? 20 Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ. 21 Orduan interroga ceçaten, Cer beraz? Elias aiz hi? Eta erran ceçan, Eznaiz. Propheta aiz hi? Eta ihardets ceçan, Ez. 22 Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez? 23 Dio, Ni naiz desertuan oihuz dagoenaren voza, Plana eçaçue Iaunaren bidea, Esaias Prophetác erran çuen beçala. 24 Eta igorri içan ciradenac Phariseu ciraden. 25 Eta interroga ceçaten hura, eta erran cieçoten. Cergatic beraz batheyatzen ari aiz, baldin hi Christ ezpahaiz, ez Elias, ez Propheta? 26 Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic: 27 Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.
Bulgarian(i) 19 И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си? 20 Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос. 21 И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не. 22 На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си? 23 Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая. 24 А изпратените бяха от фарисеите. 25 И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът? 26 В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате. 27 Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Croatian(i) 19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?", 20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist." 21 Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne." 22 Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?" 23 On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija." 24 A neki izaslanici bijahu farizeji. 25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?" 26 Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate - 27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
BKR(i) 19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi? 20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus. 21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem. 22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě? 23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok. 24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli. 25 I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok? 26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte. 27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
Danish(i) 19 Og dette er Johannes' Vidnesbyrd, der Jøderne sendte fra Jerusalem Præster og Levitter, at de skulde spørge ham: hvo er du? 20 Han bekjendte og nægtede ikke og bekjendte: jeg er ikke den Christus. 21 Og de spurgte ham: hvad da? er du Elias? og han sagde: jeg er det ikke; er du den Prophet? og han svarede: nei; 22 da sagde de til ham: hvo er du? at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv? 23 Han sagde: jeg er hans Røst, som raaber i Ørken: jævner Herrens Vei, som Propheten Esaias har sagt. 24 Og de, som vare udsendte, vare af Pharisæerne. 25 Og de spurgte ham og sagde til ham: hvi døber du da, dersom du ikke er Christus, ei heller Elias, ei heller den Prophet? 26 Johannes svarede dem og sagde: jeg døber med Vand; men han staaer midt iblandt Eder, den I ikke kjende. 27 Han er den, som kommer efter mig, hvilken har været for mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at opløse.
CUV(i) 19 約 翰 所 作 的 見 證 記 在 下 面 : 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 , 問 他 說 : 「 你 是 誰 ? 」 20 他 就 明 說 , 並 不 隱 瞞 , 明 說 : 「 我 不 是 基 督 。 」 21 他 們 又 問 他 說 : 「 這 樣 , 你 是 誰 呢 ? 是 以 利 亞 嗎 ? 」 他 說 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 嗎 ? 」 他 回 答 說 : 「 不 是 。 」 22 於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」 23 他 說 : 「 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 」 24 那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 ( 或 作 : 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 ) ; 25 他 們 就 問 他 說 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亞 , 也 不 是 那 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 ? 」 26 約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 , 27 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」
CUV_Strongs(i)
  19 G2491 約翰 G3141 所作的見證記在 G2453 下面:猶太人 G1537 G2414 耶路撒冷 G649 G2409 祭司 G2532 G3019 利未人 G2443 G2065 約翰那裡,問 G846 G4771 說:「你 G1488 G5101 誰?」
  20 G3670 他就明說 G2532 ,並 G3756 G720 隱瞞 G3670 ,明說 G1473 :「我 G3756 G1510 G5547 基督。」
  21 G2065 他們又問 G846 G5101 說:「這樣,你 G3767 是誰 G4771 呢?是 G2243 以利亞 G3004 嗎?」他說 G1510 :「我 G3756 不是 G1488 。」「是 G4396 那先知 G611 嗎?」他回答 G3756 說:「不是。」
  22 G3767 於是 G2036 他們 G1488 說:「你到底是 G5101 G2443 ,叫 G1325 G612 我們好回覆 G3992 G2248 我們 G3004 來的人。你自己說 G4572 ,你 G5101 是誰?」
  23 G5346 他說 G1473 :「我 G1722 就是那在 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2116 說:『修直 G2962 G3598 的道路 G2531 』,正如 G4396 先知 G2268 以賽亞 G2036 所說的。」
  24 G3588 那些人 G2258 G5330 法利賽人 G649 差來的(或作:那差來的是法利賽人);
  25 G2065 他們就問 G846 G2036 G907 G4771 :「你 G3756 G1488 既不是 G5547 基督 G3777 ,不是 G2243 以利亞 G3777 ,也不是 G4396 那先知 G5101 ,為甚麼施洗呢?」
  26 G2491 約翰 G611 回答 G3004 G1473 :「我 G1722 是用 G5204 G907 施洗 G1161 ,但 G2476 有一位 G5216 站在你們 G3319 中間 G3739 ,是 G5210 你們 G3756 G1492 認識的,
  27 G2076 就是 G3739 G3450 在我 G3694 以後 G2064 來的 G1473 ,我 G3739 G846 G2443 給他 G3089 G5266 G2438 鞋帶 G3756 也不 G514 配。」
CUVS(i) 19 约 翰 所 作 的 见 證 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」 20 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」 21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」 22 于 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」 23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」 24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ; 25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 么 施 洗 呢 ? 」 26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 冇 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 , 27 就 是 那 在 我 以 后 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」
CUVS_Strongs(i)
  19 G2491 约翰 G3141 所作的见證记在 G2453 下面:犹太人 G1537 G2414 耶路撒冷 G649 G2409 祭司 G2532 G3019 利未人 G2443 G2065 约翰那里,问 G846 G4771 说:「你 G1488 G5101 谁?」
  20 G3670 他就明说 G2532 ,并 G3756 G720 隐瞒 G3670 ,明说 G1473 :「我 G3756 G1510 G5547 基督。」
  21 G2065 他们又问 G846 G5101 说:「这样,你 G3767 是谁 G4771 呢?是 G2243 以利亚 G3004 吗?」他说 G1510 :「我 G3756 不是 G1488 。」「是 G4396 那先知 G611 吗?」他回答 G3756 说:「不是。」
  22 G3767 于是 G2036 他们 G1488 说:「你到底是 G5101 G2443 ,叫 G1325 G612 我们好回覆 G3992 G2248 我们 G3004 来的人。你自己说 G4572 ,你 G5101 是谁?」
  23 G5346 他说 G1473 :「我 G1722 就是那在 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2116 说:『修直 G2962 G3598 的道路 G2531 』,正如 G4396 先知 G2268 以赛亚 G2036 所说的。」
  24 G3588 那些人 G2258 G5330 法利赛人 G649 差来的(或作:那差来的是法利赛人);
  25 G2065 他们就问 G846 G2036 G907 G4771 :「你 G3756 G1488 既不是 G5547 基督 G3777 ,不是 G2243 以利亚 G3777 ,也不是 G4396 那先知 G5101 ,为甚么施洗呢?」
  26 G2491 约翰 G611 回答 G3004 G1473 :「我 G1722 是用 G5204 G907 施洗 G1161 ,但 G2476 有一位 G5216 站在你们 G3319 中间 G3739 ,是 G5210 你们 G3756 G1492 认识的,
  27 G2076 就是 G3739 G3450 在我 G3694 以后 G2064 来的 G1473 ,我 G3739 G846 G2443 给他 G3089 G5266 G2438 鞋带 G3756 也不 G514 配。」
Esperanto(i) 19 Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin:Kiu vi estas? 20 Kaj li konfesis kaj ne kasxis; kaj li konfesis:Mi ne estas la Kristo. 21 Kaj ili demandis lin:Kio do? CXu vi estas Elija? Kaj li diris:Mi ne estas. CXu vi estas la profeto? Kaj li respondis:Ne. 22 Ili do diris al li:Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem? 23 Li diris:Mi estas vocxo de krianto en la dezerto:Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja. 24 Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj. 25 Kaj ili demandis lin, kaj diris al li:Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto? 26 Johano respondis al ili, dirante:Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas, 27 kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi.
Estonian(i) 19 Ja see on Johannese tunnistus, kui juudid läkitasid Jeruusalemast preestreid ja leviite temalt küsima: "Kes sa oled?" 20 Tema tunnistas ega salanud mitte, vaid tunnistas: "Mina ei ole Kristus!" 21 Ja nad küsisid temale: "Kes siis? Oled sa Eelija?" Tema ütles: "Ei ole!" - "Oled sina see prohvet?" Tema vastas: "Ei!" 22 Siis nad ütlesid talle: "Kes sa oled? Et annaksime vastuse neile, kes meid läkitasid. Mis sa ütled enesest?" 23 Tema ütles: "Mina olen hüüdja hääl kõrves: Tehke tasaseks Issanda tee, nõnda nagu prohvet Jesaja on ütelnud!" 24 Ja need, kes olid läkitatud, olid variseride seast. 25 Ja nad küsisid temalt ja ütlesid talle: "Miks sa siis ristid, kui sa pole Kristus ega Eelija ega see prohvet?" 26 Johannes vastas neile ning ütles: "Mina ristin veega; aga teie keskel seisab See, Keda te ei tunne, 27 Kes tuleb pärast mind, Kelle jalatsi paela lahti päästma mina ei ole vääriline!"
Finnish(i) 19 Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet? 20 Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus. 21 Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en. 22 Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs? 23 Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi. 24 Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista. 25 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta? 26 Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne: 27 Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.
FinnishPR(i) 19 Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?" 20 Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus". 21 Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En". 22 Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?" 23 Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut." 24 Ja lähetetyt olivat fariseuksia; 25 ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?" 26 Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne. 27 Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en ole arvollinen päästämään."
Georgian(i) 19 და ესე არს წამებაჲ იოვანესი, ოდეს მიავლინნეს მისა ჰურიათა იერუსალჱმით მღდელნი და ლევიტელნი, რაჲთა ჰკითხონ მას, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ? 20 და აღიარა და არა უვარ-ყო; აღიარა, ვითარმედ: მე არა ვარ ქრისტე. 21 და მათ ჰკითხეს მას: და უკუე ვინ ხარ შენ? ელია ხარა? და მან თქუა: არა ვარ; წინაწარმეტყუელნი იგი ხარა შენ? და მიუგო: არა. 22 და ჰრქუეს: გუარქუ ჩუენ, ვინ ხარ შენ, რაჲთა სიტყუაჲ მივართუათ მომავლინებელთა ჩუენთა, რასა იტყჳ შენთჳს? 23 და თქუა: მე - ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი, ვითარცა თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან. 24 და მივლინებულნი იგი იყვნეს ფარისეველთაგანნი. 25 ჰკითხეს მას და ჰრქუეს: და რაჲსათჳს ნათელ-სცემ, უკუეთუ არა ხარ შენ ქრისტე, არცა ელია, არცა წინაწარმეტყუელი იგი? 26 მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: მე ნათელ-ვსცემ წყლითა, ხოლო შორის თქუენსა დგას, რომელი თქუენ არა იცით, 27 რომელი ჩემსა შემდგომად მოსლვად არს, რომელი პირველ ჩემსა იყო, რომლისა არა ღირს ვარ მე, რაჲთა განვჰჴსნნე საბელნი ჴამლთა მისთანი.
Haitian(i) 19 Men sa Jan Batis te di lè jwif ki lavil Jerizalèm yo te voye kèk prèt ak kèk moun Levi vin mande l' ki moun li ye. 20 Jan pa t' refize reponn yo, li di yo kareman devan tout moun: Se pa mwen ki Kris la. 21 Yo mande li: Ki moun ou ye atò? Ou se Eli? Jan reponn yo: Non, mwen pa Eli. Yo di li: Ou se pwofèt la? Li reponn yo: Non. 22 Lè sa a yo di li: Ki moun ou ye menm? Paske, nou gen pou n' pote yon repons bay moun ki voye nou yo. Ki moun ou di ou ye? 23 Jan reponn: Mwen se vwa nonm k'ap rele nan dezè a: Plani chemen an byen plani pou Mèt la! (Se sa pwofèt Ezayi te di.) 24 Gen nan moun yo te voye bò kot Jan yo ki te soti lakay farizyen yo. 25 Yo mande li: Si ou pa ni Kris la, ni Eli, ni pwofèt la, di nou poukisa w'ap batize moun? 26 Jan reponn yo: Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men, nan mitan nou la a, gen yon moun nou pa konnen. 27 L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li.
Hungarian(i) 19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te? 20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus. 21 És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem. 22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl? 23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta. 24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak: 25 És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta? 26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek. 27 Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
Indonesian(i) 19 Para penguasa Yahudi di Yerusalem menyuruh imam-imam dan orang-orang Lewi pergi kepada Yohanes dan menanyakan kepadanya, "Engkau ini siapa?" 20 Yohanes mengaku dengan terus terang, "Saya bukan Raja Penyelamat." 21 "Kalau begitu, engkau siapa?" tanya mereka. "Apakah engkau Elia?" "Bukan," jawab Yohanes. "Apakah engkau Sang Nabi?" tanya mereka lagi. "Bukan," jawabnya. 22 "Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?" 23 Yohanes menjawab, "Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.'" 24 Orang-orang yang diutus oleh orang Farisi 25 bertanya, "Kalau engkau bukan Raja Penyelamat, bukan Elia, bukan juga Sang Nabi, mengapa engkau membaptis?" 26 Yohanes menjawab, "Saya membaptis dengan air. Tetapi di tengah-tengah kalian ada orang yang tidak kalian kenal. 27 Ia datang lebih kemudian dari saya, tetapi untuk membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak."
Italian(i) 19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei? 20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo. 21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No. 22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso? 23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto. 24 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei. 25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta? 26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete. 27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
ItalianRiveduta(i) 19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? 20 Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo. 21 Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No. 22 Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso? 23 Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. 24 Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei: 25 e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? 26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete, 27 colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
Japanese(i) 19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。 20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。 21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』 22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』 23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』 24 かの遣されたる者はパリサイ人なりき。 25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何故バプテスマを施すか』 26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。 27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
Kabyle(i) 19 Atah wamek i geched Yeḥya asmi i d-ceggɛen ɣuṛes lḥekkam n wudayen si temdint n Lquds. Ceggɛen-d ɣuṛes tajmaɛt n lmu-qedmin akk-d yemṛabḍen n at Lewwi akken a t-steqsin, nnan-as : Anwa-k keččini ? 20 Yenna-yasen tideț mbla tuffra : Mačči d nekk i d Lmasiḥ! 21 Rnan steqsan-t : Anwa-k ihi ? D kečč i d nnbi Ilyas ? Yeḥya yenna-yasen : Xaṭi mačči d nekk. Nutni rnan nnan-as : D nnbi i telliḍ ? Nețța yerra-yasen : Xaṭi! 22 Rnan ḥeṛsen-t nnan-as : Anwa-k ihi ? Ilaq a nerr lexbaṛ i wid i ɣ-d-iceggɛen. D acu i teqqaṛeḍ ɣef yiman-ik ? 23 Yeḥya yenna-yasen : Nekk d win akken ɣef i d-yenna nnbi Iceɛya : ț-țaɣect tețɛeggiḍ deg unezṛuf : Heggit abrid i Sidi Ṛebbi! 24 Wid i d-yusan ɣuṛ-es i gellan di tejmaɛt n ifariziyen, 25 rnan steqsan-t nnan-as : Imi ur telliḍ ara d Lmasiḥ neɣ d nnbi Ilyas neɣ d nnbi nniḍen, iwacu ihi i tesseɣḍaseḍ lɣaci deg waman ? 26 Yeḥya yerra-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman; yella gar-awen yiwen ur t-tessinem ara, 27 usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is.
Korean(i) 19 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 `네가 누구냐 ?' 물을 때에 요한의 증거가 이러하니라 20 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 `나는 그리스도가 아니라' 한대 21 또 묻되 `그러면 무엇, 네가 엘리야냐 ?' 가로되 `나는 아니라' 또 묻되 `네가 그 선지자냐 ?' 대답하되 `아니라' 22 또 말하되 `누구냐 ? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 ?' 23 가로되 `나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라' 하니라 24 저희는 바리새인들에게서 보낸자라 25 또 물어 가로되 `네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 주느냐 ?' 26 요한이 대답하되 `나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니 27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라
Latvian(i) 19 Un šī ir Jāņa liecība, kad jūdi no Jeruzalemes sūtīja pie tā priesterus un levītus, lai jautātu Viņam: Kas tu esi? 20 Un viņš atzinās un neliedzās; un viņš apliecināja: Es neesmu Kristus. 21 Un tie jautāja Viņam: Kas tad? Vai tu esi Elijs? Un viņš sacīja: Es neesmu. Vai tu esi pravietis? Un viņš atbildēja: Nē! 22 Tad tie viņam sacīja: Kas tad tu esi? Mums taču jādod atbilde tiem, kas mūs sūtīja. Ko tu pats par sevi saki? 23 Viņš sacīja: Es esmu saucēja balss tuksnesī. Sataisiet Kunga ceļu, kā to teicis pravietis Isajs! (Is.40, 3) 24 Un atsūtītie bija farizeji. 25 Un tie viņam jautāja: Kāpēc tad tu kristī, ja tu neesi ne Kristus, ne Elijs, ne pravietis? 26 Jānis atbildēja viņiem, sacīdams: Es kristīju ar ūdeni, bet starp jums atrodas Viens, ko jūs nepazīstat. 27 Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas.
Lithuanian(i) 19 Toks buvo Jono liudijimas, kai žydai iš Jeruzalės atsiuntė pas jį kunigų ir levitų paklausti: “Kas tu esi?” 20 Jis išpažino ir neišsigynė. Jis išpažino: “Aš nesu Kristus!” 21 Jie klausė: “Tai kas gi? Gal Elijas?” Jis atsakė: “Ne!”­“Tai gal tu pranašas?” Jis atsakė: “Ne!” 22 Tada jie tęsė: “Tai kas gi tu, kad mes galėtume duoti atsakymą tiems, kurie mus siuntė? Ką sakai apie save?” 23 Jis tarė: “Aš­‘dykumoje šaukiančiojo balsas: Ištiesinkite Viešpačiui kelią!’, kaip yra pasakęs pranašas Izaijas”. 24 Atsiųstieji buvo iš fariziejų. 25 Jie dar jį paklausė: “Tai kodėl krikštiji, jei nesi nei Kristus, nei Elijas, nei pranašas?” 26 Jonas jiems atsakė: “Aš krikštiju vandeniu,­bet tarp jūsų stovi Tas, kurio jūs nepažįstate. 27 Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio”.
PBG(i) 19 A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest? 20 I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus. 21 I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem. 22 Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie? 23 Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok. 24 A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów. 25 I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok? 26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie. 27 Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
Portuguese(i) 19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? 20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo. 21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não. 22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? 23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. 24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus. 25 Então lhe perguntaram: Por que baptizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? 26 Respondeu-lhes João: Eu baptizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis. 27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
ManxGaelic(i) 19 As shoh feanish Ean, tra hug ny Hewnyn saggyrtyn as Leyiteyn veih Jerusalem dy enaght jeh, Quoi oo hene? 20 As ghow eh rish, as cha dob eh; agh ghow eh rish, Cha nee mish yn Creest. 21 As denee ad jeh, Quoi eisht? Nee oo Elias? As dooyrt eshyn, Cha nee. Nee oo yn phadeyr shen? As dansoor eh, Cha nee. 22 Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo? dy vod mayd ansoor y choyrt dauesyn t'er choyrt shin: Cre t'ou gra my-dty-chione hene? 23 Dooyrt eh, Mish coraa fer fockley magh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, myr dooyrt y phadeyr Esaias. 24 As v'adsyn v'er nyn goyrt, jeh ny Phariseeyn. 25 As denee ad jeh, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou bashtey eisht mannagh nee oo yn Creest, ny Elias, ny'n phadeyr shen? 26 Dreggyr Ean ad, gra, Ta mish bashtey lesh ushtey: agh ta fer shassoo nyn mast' eu, nagh vel enney eu er; 27 Eshyn eh ta cheet my yei, agh t'er ny hoiaghey roym, kiangley ny braagyn echey cha vel mish feeu dy eaysley.
Norwegian(i) 19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du? 20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias. 21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei. 22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv? 23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt. 24 Og de som var utsendt, var fariseere, 25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten? 26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner, 27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
Romanian(i) 19 Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe:,,Tu cine eşti?`` 20 El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul. 21 Şi ei l-au întrebat:,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis:,,Nu sînt!``,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns:,,Nu!`` 22 Atunci i-au zis:,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?`` 23 ,,Eu``, a zis el,,,sînt glasul celuice strigă în pustie:,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.`` 24 Trimeşii erau din partea Fariseilor. 25 Ei i-au mai pus următoarea întrebare:,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?`` 26 Drept răspuns, Ioan le -a zis:,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi. 27 El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
Ukrainian(i) 19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий? 20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос. 21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні! 22 Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого? 23 Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів. 24 Посланці ж із фарисеїв були. 25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк? 26 Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте. 27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
UkrainianNT(i) 19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси? 20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос. 21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї. 22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе? 23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк. 24 А послані були з Фарисеїв. 25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк. 26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте: 27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἀπέστειλαν NIV RP ] + πρὸς αὐτὸν WH Treg NA
20 Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ WH Treg NIV ] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ RP
21 σὺ Ἠλίας εἶ WH Treg NIV ] Ἠλίας εἶ σύ RP
24 Καὶ WH Treg NIV ] + οἱ RP
25 οὐδὲ … οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε … οὔτε RP
26 μέσος WH Treg NA ] + δὲ NIV RP • ἕστηκεν NIV RP ] στήκει WH Treg
27 ὁ Treg NIV] – WH; αὐτός ἐστιν ὁ RP • ἐρχόμενος WH Treg NIV ] + ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν RP • οὐκ εἰμὶ Holmes WHmarg ] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ WH Treg NIV; ἐγὼ οὐκ εἰμὶ RP