John 19:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G1125 [3wrote G1161 1And G2532 4also G5102 5a title G3588   G* 2Pilate], G2532 and G5087 put it G1909 upon G3588 the G4716 cross. G1510.7.3 And was G1161   G1125 written, G* Jesus G3588 the G* Nazarene G3588 the G935 King G3588 of the G* Jews.
  20 G3778 This G3767 [2then G3588   G5102 1title] G4183 many G314 [3read G3588 1of the G* 2Jews], G3754 for G1451 [3was near G1510.7.3   G3588 1the G5117 2place] G3588 the G4172 city G3699 where G4717 Jesus was crucified; G3588   G*   G2532 and G1510.7.3 it was G1125 written G* in Hebrew, G* in Greek, G* in Roman.
  21 G3004 [6said G3767 1then G3588   G* 7to Pilate G3588 2the G749 3chief priests G3588 4of the G* 5Jews], G3361 Write not, G1125   G3588 The G935 King G3588 of the G* Jews! G235 but G3754 that, G1565 That one G2036 said, G935 I am king G1510.2.1   G3588 of the G* Jews.
  22 G611 Pilate answered, G3588   G*   G3739 What G1125 I have written, G1125 I have written.
ABP_GRK(i)
  19 G1125 έγραψε G1161 δε G2532 και G5102 τίτλον G3588 ο G* Πιλάτος G2532 και G5087 έθηκεν G1909 επί G3588 του G4716 σταυρού G1510.7.3 ην δε G1161   G1125 γεγραμμένον G* Ιησούς G3588 ο G* Ναζωραίος G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  20 G3778 τούτον G3767 ούν G3588 τον G5102 τίτλον G4183 πολλοί G314 ανέγνωσαν G3588 των G* Ιουδαίων G3754 ότι G1451 εγγύς ην G1510.7.3   G3588 ο G5117 τόπος G3588 της G4172 πόλεως G3699 όπου G4717 εσταυρώθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G1510.7.3 ην G1125 γεγραμμένον G* Εβραϊστί G* Ελληνιστί G* Ρωμαϊστί
  21 G3004 έλεγον G3767 ούν G3588 τω G* Πιλάτω G3588 οι G749 αρχιερείς G3588 των G* Ιουδαίων G3361 μη γράφε G1125   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G235 αλλ΄ G3754 ότι G1565 εκείνος G2036 είπε G935 βασιλεύς ειμι G1510.2.1   G3588 των G* Ιουδαίων
  22 G611 απεκρίθη ο Πιλάτος G3588   G*   G3739 ο G1125 γέγραφα G1125 γέγραφα
Stephanus(i) 19 εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων 20 τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι 21 ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων 22 απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
LXX_WH(i)
    19 G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5102 N-ASM τιτλον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    20 G5126 D-ASM τουτον G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G5102 N-ASM τιτλον G4183 A-NPM πολλοι G314 [G5627] V-2AAI-3P ανεγνωσαν G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3699 ADV οπου G4717 [G5681] V-API-3S εσταυρωθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G1447 ADV εβραιστι G4515 ADV ρωμαιστι G1676 ADV ελληνιστι
    21 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3361 PRT-N μη G1125 [G5720] V-PAM-2S γραφε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM | των G2453 A-GPM ιουδαιων G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1510 [G5748] V-PXI-1S | ειμι G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων |
    22 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3739 R-ASN ο G1125 [G5758] V-RAI-1S γεγραφα G1125 [G5758] V-RAI-1S γεγραφα
Tischendorf(i)
  19 G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5102 N-ASM τίτλον G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον, G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3480 N-NSM Ναζωραῖος G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  20 G3778 D-ASM τοῦτον G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G5102 N-ASM τίτλον G4183 A-NPM πολλοὶ G314 V-2AAI-3P ἀνέγνωσαν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγὺς G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G3699 ADV ὅπου G4717 V-API-3S ἐσταυρώθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G1447 ADV Ἑβραϊστί, G4515 ADV Ῥωμαϊστί, G1676 ADV Ἑλληνιστί.
  21 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-DSM τῷ G4091 N-DSM Πειλάτῳ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων· G3361 PRT-N μὴ G1125 V-PAM-2S γράφε· G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G935 N-NSM βασιλεύς G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  22 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3739 R-ASN G1125 V-RAI-1S γέγραφα, G1125 V-RAI-1S γέγραφα.
Tregelles(i) 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστὶ Ῥωμαϊστὶ Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
TR(i)
  19 G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5102 N-ASM τιτλον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  20 G5126 D-ASM τουτον G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G5102 N-ASM τιτλον G4183 A-NPM πολλοι G314 (G5627) V-2AAI-3P ανεγνωσαν G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G4717 (G5681) V-API-3S εσταυρωθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G1447 ADV εβραιστι G1676 ADV ελληνιστι G4515 ADV ρωμαιστι
  21 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3361 PRT-N μη G1125 (G5720) V-PAM-2S γραφε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  22 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3739 R-ASN ο G1125 (G5758) V-RAI-1S γεγραφα G1125 (G5758) V-RAI-1S γεγραφα
Nestle(i) 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
RP(i)
   19 G1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG1161CONJδεG2532CONJκαιG5102N-ASMτιτλονG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3480N-NSMναζωραιοvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   20 G3778D-ASMτουτονG3767CONJουνG3588T-ASMτονG5102N-ASMτιτλονG4183A-NPMπολλοιG314 [G5627]V-2AAI-3PανεγνωσανG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3699ADVοπουG4717 [G5681]V-API-3SεσταυρωθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG1447ADVεβραιστιG1676ADVελληνιστιG4515ADVρωμαιστι
   21 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-DSMτωG4091N-DSMπιλατωG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3361PRT-NμηG1125 [G5720]V-PAM-2SγραφεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG235CONJαλλG3754CONJοτιG1565D-NSMεκεινοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG935N-NSMβασιλευvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   22 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3739R-ASNοG1125 [G5754]V-2RAI-1SγεγραφαG1125 [G5754]V-2RAI-1Sγεγραφα
SBLGNT(i) 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα γέγραφα.
f35(i) 19 εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων 20 τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην ο τοπος της πολεως οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι 21 ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων 22 απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
IGNT(i)
  19 G1125 (G5656) εγραψεν   G1161 δε And Wrote G2532 και Also G5102 τιτλον   G3588 ο A Title G4091 πιλατος Pilate G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν Put G1909 επι On G3588 του The G4716 σταυρου Cross. G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G1125 (G5772) γεγραμμενον Written, G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G3480 ναζωραιος Nazarene, G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  20 G5126 τουτον This G3767 ουν   G3588 τον Therefore G5102 τιτλον Title G4183 πολλοι Many G314 (G5627) ανεγνωσαν Read G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G3754 οτι For G1451 εγγυς Near G2258 (G5713) ην Was G3588 της The G4172 πολεως City G3588 ο The G5117 τοπος Place, G3699 οπου Where G4717 (G5681) εσταυρωθη   G3588 ο Was Crucified G2424 ιησους Jesus; G2532 και And G2258 (G5713) ην It Was G1125 (G5772) γεγραμμενον Written G1447 εβραιστι In Hebrew, G1676 ελληνιστι In Greek, G4515 ρωμαιστι In Latin.
  21 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν   G3588 τω Therefore G4091 πιλατω To Pilate G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G3588 των Of The G2453 ιουδαιων   G3361 μη Jews, G1125 (G5720) γραφε Write Not, G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G235 αλλ But G3754 οτι That G1565 εκεινος He G2036 (G5627) ειπεν Said, G935 βασιλευς King G1510 (G5748) ειμι I Am G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  22 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G4091 πιλατος Pilate, G3739 ο What G1125 (G5758) γεγραφα I Have Written G1125 (G5758) γεγραφα I Have Written.
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2532 CONJ και Also G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G5102 N-ASM τιτλον Title G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3S εθηκεν Put G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην It Was G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   20 G3767 CONJ ουν Therefore G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G314 V-2AAI-3P ανεγνωσαν Read G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G5102 N-ASM τιτλον Title G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4717 V-API-3S εσταυρωθη Was Crucified G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G1447 ADV εβραιστι Hebrew G1676 ADV ελληνιστι Greek G4515 ADV ρωμαιστι Latin
   21 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3588 T-DSM τω To Tho G4091 N-DSM πιλατω Pilate G1125 V-PAM-2S γραφε Write G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι That G1565 D-NSM εκεινος That G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   22 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3739 R-ASN ο What G1125 V-RAI-1S γεγραφα I Have Written G1125 V-RAI-1S γεγραφα I Have Written
new(i)
  19 G1161 G2532 And G4091 Pilate G1125 [G5656] wrote G5102 a title, G2532 and G5087 [G5656] put G1909 it on G4716 the stake. G1161 And G1125 [G5772] the writing G2258 [G5713] was, G2424 JESUS G3480 OF NAZARETH G935 THE KING G2453 OF THE JUDEANS.
  20 G4183 Many G2453 of the Judeans G3767 then G314 [G5627] read G5126 this G5102 title: G3754 for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G4717 [G5681] was impaled G2258 [G5713] was G1451 near G4172 to the city: G2532 and G2258 [G5713] it was G1125 [G5772] written G1447 in Hebrew, G1676 Hellenic, G4515 and Roman.
  21 G3767 Then G3004 [G5707] said G749 the chief priests G2453 of the Judeans G4091 to Pilate, G1125 [G5720] Write G3361 not, G935 The King G2453 of the Judeans; G235 but G3754 that G1565 he G2036 [G5627] said, G1510 [G5748] I am G935 King G2453 of the Judeans.
  22 G4091 Pilate G611 [G5662] answered, G3739 What G1125 [G5758] I have written G1125 [G5758] I have written.
Vulgate(i) 19 scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum 20 hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine 21 dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum 22 respondit Pilatus quod scripsi scripsi
Clementine_Vulgate(i) 19 Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. 20 Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine. 21 Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: Noli scribere: Rex Judæorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum. 22 Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
WestSaxon990(i) 19 witodlice pilatus wrat ofer-gewrit. & sette ofer his röde þær wæs ongewriten. þis ys se nazareniscea hælend iudea cyning; 20 Manega ðæra iudea ræddon þiss gewrit forþam þe þeo stow wæs gehende þære ceastre þær se hælend wæs ahangen; Hit wæs awriten ebreisceon stafon & grecisceon. & leden stafon; 21 Ða cwædon þa bisceopas to pilate; Ne wrït ðu iudea cyng ac þt he cwæde ic eom iudea cyning; 22 Ða cwæð pilatus. ic wrat þt ic wrat;
WestSaxon1175(i) 19 Witodlice-pilatus. wrat ofer-ge-writ. & sette ofer hys rode. Þær wæs on ge-writen. þis is se nazarenisca hælend iudea kyng. 20 Manege þare iudea rætten þis ge-writ. for-þam þe þeo stow waes ge-hende þare chestre þær se hælend wæs a-hangen. Hyt wæs awriten hebreiscen stafen. & greciscon. ænd læden stafen. 21 Ða cwæðen þa biscoppes to pilate. Ne writ þu iudea kyng. ac þæt he sægde ich ëm iudea kyning. 22 Ða cwæð pilatus; ich wrat þæt ich wrat.
Wycliffe(i) 19 And Pilat wroot a title, and sette on the cros; and it was writun, Jhesu of Nazareth, king of Jewis. 20 Therfor manye of the Jewis redden this title, for the place where Jhesus was crucified, was niy the citee, and it was writun in Ebreu, Greek, and Latyn. 21 Therfor the bischops of the Jewis seiden to Pilat, Nyle thou write kyng of Jewis, but for he seide, Y am king of Jewis. 22 Pilat answeride, That that Y haue writun, Y haue writun.
Tyndale(i) 19 And Pylate wrote his tytle and put it on the crosse. The writynge was Iesus of Nazareth kynge of the Iewes. 20 This tytle reed many of the Iewes. For the place where Iesus was crucified was nye to the cite. And it was written in Hebrue Greke and Latyn. 21 Then sayde the hye prestes of ye Iewes to Pylate: wryte not kynge of the Iewes: but that he sayde I am kynge of the Iewes. 22 Pylate answered: what I have written that have I written.
Coverdale(i) 19 Pilate wrote a superscripcion, and set vpon the crosse. And there was wrytten: Iesus of Nazareth, kynge of the Iewes. 20 This superscripcion red many of the Iewes. For ye place where Iesus was crucifyed, was nye vnto the cite. And it was wrytten in Hebrue, Greke & Latyn. 21 Then sayde the hye prestes of the Iewes vnto Pilate: Wryte not kynge of the Iewes, but yt he sayde, I am kynge of the Iewes. 22 Pilate answered: What I haue wrytten, that haue I wrytten.
MSTC(i) 19 And Pilate wrote his title, and put it on the cross: The writing was, "Jesus of Nazareth, King of the Jews." 20 This title read many of the Jews. For the place where Jesus was crucified, was nigh to the city. And it was written in Hebrew, Greek and Latin. 21 Then said the high priests of the Jews to Pilate, "Write not, 'King of the Jews,' but that 'He said, I am King of the Jews.'" 22 Pilate answered, "What I have written, that have I written."
Matthew(i) 19 And Pylate wrote hys tytle and put it on the crosse. The wrytyng was Iesus of Nazareth, kynge of the Iewes. 20 Thys tytle red manye of the Iewes. For the place where Iesus was crucifyed, was nye to the cytye. And it was wrytten in Hebrue, Greke and Latyn. 21 Then sayde the hye priestes of the Iewes to Pylate. Wryte not kynge of the Iewes: but that he sayde. I am kyng of the Iewes. 22 Pilate aunswered: what I haue wrytten that haue I wrytten.
Great(i) 19 And Pylate wrote a tytle, & put it on the crosse. The wrytynge was. Iesus of Nazareth kynge of the Iewes. 20 Thys tytle redd many of the Iewes. For the place where Iesus was crucyfyed, was nye to the cytye. And it was wrytten in Hebrue, and Greke and Latyn. 21 Then sayde the hye prestes of the Iewes to Pylate: wrytte not kynge of the Iewes, but that he sayde, I am kynge of the Iewes: 22 Pylate answered: what I haue wrytten, that haue I wrytten.
Geneva(i) 19 And Pilate wrote also a title, and put it on the crosse, and it was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWES. 20 This title then read many of the Iewes: for the place where Iesus was crucified, was neere to the citie: and it was written in Hebrewe, Greeke and Latine. 21 Then saide the hie Priests of the Iewes to Pilate, Write not, The King of the Iewes, but that he sayd, I am King of the Iewes. 22 Pilate answered, What I haue written, I haue written.
Bishops(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. The wrytyng was: Iesus of Nazareth, kyng of the Iewes 20 This title read many of the Iewes: For the place where Iesus was crucified, was nye to ye citie. And it was written in Hebrue, and Greke, and Latine 21 Then sayde the hye priestes of the Iewes to Pilate, Write not kyng of the Iewes: but, that he sayde, I am kyng of the Iewes 22 Pilate aunswered: What I haue written, that haue I written
DouayRheims(i) 19 And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews. 22 Pilate answered: What I have written, I have written.
KJV(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
KJV_Cambridge(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
KJV_Strongs(i)
  19 G1161 And G2532   G4091 Pilate G1125 wrote [G5656]   G5102 a title G2532 , and G5087 put [G5656]   G1909 it on G4716 the cross G1161 . And G1125 the writing [G5772]   G2258 was [G5713]   G2424 , JESUS G3480 OF NAZARETH G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  20 G5126 This G5102 title G3767 then G314 read [G5627]   G4183 many G2453 of the Jews G3754 : for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G4717 was crucified [G5681]   G2258 was [G5713]   G1451 nigh G4172 to the city G2532 : and G2258 it was [G5713]   G1125 written [G5772]   G1447 in Hebrew G1676 , and Greek G4515 , and Latin.
  21 G3767 Then G3004 said [G5707]   G749 the chief priests G2453 of the Jews G4091 to Pilate G1125 , Write [G5720]   G3361 not G935 , The King G2453 of the Jews G235 ; but G3754 that G1565 he G2036 said [G5627]   G1510 , I am [G5748]   G935 King G2453 of the Jews.
  22 G4091 Pilate G611 answered [G5662]   G3739 , What G1125 I have written [G5758]   G1125 I have written [G5758]  .
Mace(i) 19 and Pilate caused an inscription to be put over the cross, in these words, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 now this inscription was read by many of the Jews: for Jesus was crucified nigh the city: and it was written in Syriac, Greek, and Latin. 21 thereupon the chief priests of the Jews went to Pilate, saying, don't write, "The king of the Jews;" but that he said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, what I have writ, I have writ.
Whiston(i) 19 And Pilate wrote a title and put on the cross, And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, in Latin. 21 The chief priests of the Jews said therefore to Pilate, Write not, The king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Wesley(i) 19 And Pilate wrote an inscription also, and put it on the cross: and the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this inscription; for the place where Jesus was crucified was near the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests to Pilate, Write not, the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Worsley(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross: and there was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews therefore read this inscription; for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 And the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not "The king of the Jews," but that "He said, I am king of the Jews." 22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Haweis(i) 19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross. And this was the writing: JESUS THE NAZAREAN, THE KING OF THE JEWS, 20 This title then many of the Jews read: for the spot where Jesus was crucified was nigh unto the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. 21 The chief priests of the Jews then said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Thomson(i) 19 Now Pilate had written a label and put it on the cross, and the writing was this, Jesus The Nazarine, The King Of The Jews. 20 This label therefore many of the Jews read; for the place where Jesus was crucified was near the city; and the inscription was in Hebrew and Greek and Latin. 21 Wherefore the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not The king of the Jews, but, that he said, I am the king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Webster(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews then read this title: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Webster_Strongs(i)
  19 G1161 G2532 And G4091 Pilate G1125 [G5656] wrote G5102 a title G2532 , and G5087 [G5656] put G1909 it on G4716 the cross G1161 . And G1125 [G5772] the writing G2258 [G5713] was G2424 , JESUS G3480 OF NAZARETH G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  20 G4183 Many G2453 of the Jews G3767 then G314 [G5627] read G5126 this G5102 title G3754 : for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G4717 [G5681] was crucified G2258 [G5713] was G1451 near G4172 to the city G2532 : and G2258 [G5713] it was G1125 [G5772] written G1447 in Hebrew G1676 , Greek G4515 , and Latin.
  21 G3767 Then G3004 [G5707] said G749 the chief priests G2453 of the Jews G4091 to Pilate G1125 [G5720] , Write G3361 not G935 , The King G2453 of the Jews G235 ; but G3754 that G1565 he G2036 [G5627] said G1510 [G5748] , I am G935 King G2453 of the Jews.
  22 G4091 Pilate G611 [G5662] answered G3739 , What G1125 [G5758] I have written G1125 [G5758] I have written.
Living_Oracles(i) 19 Pilate also wrote a title, and put it on the cross. The words were, JESUS, THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 And many of the Jews read this title, (for the place where Jesus was crucified was nigh the city,) and it was written in Hebrew, Greek, and Latin: 21 then the chief priests said to Pilate, Write not the King of the Jews; but, Who calls himself King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
Etheridge(i) 19 And a tablet also wrote Pilatos, and set it on the cross; and it was thus written, This is Jeshu Natsroya, King of the Jihudoyee. 20 And this title many of the Jihudoyee read; for nigh to the city was the place where Jeshu was crucified; and the writing was in Hebrew and Greek and Roman. 21 And the chief priests said to Pilatos, Do not write that he is king of the Jihudoyee, but that he said, I am the king of the Jihudoyee. 22 Pilatos saith, That which I have written, I have written.
Murdock(i) 19 And Pilate also wrote a tablet, and affixed it to his cross. And thus it was written: THIS IS JESUS THE NAZAREAN, KING OF THE JEWS. 20 And many of the Jews read this label; because the place where Jesus was crucified, was near to Jerusalem; and it was written in Hebrew and Greek and Latin. 21 And the chief priests said to Pilate: Write not that he is king of the Jews, but that he said I am king of the Jews. 22 Pilate said: What I have written, I have written.
Sawyer(i) 19 And Pilate wrote an inscription and put on the cross. And it was written, JESUS THE NAZORAEAN, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews therefore read this inscription, because the place where Jesus was crucified was nigh the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, what I have written I have written.
Diaglott(i) 19 Wrote and also a title the Pilate, and placed upon the cross. It was and having been written: Jesus the Nazarene, the king of the Jews. 20 This therefore the title many read of the Jews, because near was the place of the city, where was crucified the Jesus; and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Latin. 21 Said therefore to the Pilate the high-priests of the Jews: Not write thou: The king of the Jews; but that he said: A king I am of the Jews. 22 Answered the Pilate: What I have written, I have written.
ABU(i) 19 And Pilate wrote also a title, and put it on the cross. And the writing was: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore many of the Jews read; because the place where Jesus was crucified was nigh to the city, and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Therefore said the chief priests of the Jews to Pilate: Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered: What I have written, I have written.
Anderson(i) 19 And Pilate wrote a superscription, and put it on the cross; and the writing was, JESUS THE NAZABENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Therefore many of the Jews read this superscription, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Hebrew and in Greek and in Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pi late: Write not, The king of the Jews; but, that he said, I am the king of the Jews. 22 Pilate answered: What I have writ ten, I have written.
Noyes(i) 19 And Pilate wrote an inscription also, and put it on the cross. And the writing was, "Jesus the Nazarene, the king of the Jews." 20 This inscription therefore was read by many of the Jews; for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not, The king of the Jews; but that he said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written.
YLT(i) 19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;' 20 this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman. 21 The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not—The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;' 22 Pilate answered, `What I have written, I have written.'
JuliaSmith(i) 19 And Pilate also wrote a title, and put upon the cross. And it was written, JESUS THE NAZARITE, KING OF THE JEWS. 20 Then read many of the Jews this title: for the place was near the city where Jesus was crucified: and it was written in Hebrew, Greek, Roman. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written.
Darby(i) 19 And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews. 20 This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written.
ERV(i) 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
ASV(i) 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
ASV_Strongs(i)
  19 G1161 And G4091 Pilate G1125 wrote G5102 a title G2532 also, G2532 and G5087 put G1909 it on G4716 the cross. G1161 And G2258 there was G1125 written, G2424 JESUS G3480 OF NAZARETH, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  20 G5126 This G5102 title G3767 therefore G314 read G4183 many G2453 of the Jews, G3754 for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G2258 was G4717 crucified was G1451 nigh G4172 to the city; G2532 and G2258 it was G1125 written G1447 in Hebrew, G4515 and in Latin, G1676 and in Greek.
  21 G749 The chief priests G2453 of the Jews G3767 therefore G3004 said G4091 to Pilate, G1125 Write G3361 not, G935 The King G2453 of the Jews; G235 but G3754 that G1565 he G2036 said, G1510 I am G935 King G2453 of the Jews.
  22 G4091 Pilate G611 answered, G3739 What G1125 I have written G1125 I have written.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city, and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
Rotherham(i) 19 And Pilate wrote a title also, and placed on the cross; and there was written––JESUS, THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 This title, therefore, read many of the Jews, because, near, was the place to the city where Jesus was crucified; ad it was written in Hebrew, in Latin, in Greek. 21 The High–priests of the Jews, therefore, were saying unto Pilate––Do not be writing, The King of the Jews; but that, he, said: King of the Jews, I am. 22 Pilate answered––What I have written, I have written!
Twentieth_Century(i) 19 Pilate also had these words written and put up over the cross--'JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.' 20 These words were read by many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was near the city; and they were written in Hebrew, Latin and Greek. 21 The Jewish Chief Priests said to Pilate: "Do not write 'The King of the Jews', but write what the man said--'I am the King of the Jews.'" 22 But Pilate answered: "What I have written, I have written."
Godbey(i) 19 And Pilate also wrote His title, and placed it upon the cross. And it was written, JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS. 20 Then many of the Jews read this title: because the place where Jesus was crucified was near the city: And it was written in Hebrew, Greek, and Roman. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not, King of the Jews; but that He said, I am the King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
WNT(i) 19 And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages--Hebrew, Latin, and Greek. 21 This led the Jewish High Priests to remonstrate with Pilate. "You should not write 'The King of the Jews,'" they said, "but that he claimed to be King of the Jews." 22 "What I have written I have written," was Pilate's answer.
Worrell(i) 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And the writing was, "JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS." 20 This title, therefore, many of the Jews read; because the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek. 21 The high priests of the Jews, therefore, said to Pilate, "Write not, 'The King of the Jews,' but that He said, I am King of the Jews." 22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
Moffatt(i) 19 Pilate had written an inscription to be put on the cross; what he wrote was, JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Now many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus had been crucified was close to the city; besides, the inscription was in Hebrew, Latin, and Greek. 21 So the Jewish high priests said to Pilate, "Do not write, THE KING OF THE JEWS; write, HE SAID I AM THE KING OF THE JEWS." 22 Pilate replied, "What I have written, I have written."
Goodspeed(i) 19 Pilate had written a placard and had it put on the cross; it read "Jesus the Nazarene, the king of the Jews." 20 Many of the Jews read this placard, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 So the Jewish high priests said to Pilate, "Do not write 'The king of the Jews,' but write 'He said, I am the king of the Jews.' " 22 Pilate answered, "What I have written, I have written!"
Riverside(i) 19 Pilate wrote a sign and put it up on the cross. It was written: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS 20 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 21 The high priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.' " 22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
MNT(i) 19 And Pilate moreover wrote an inscription and placed it above the cross. What he wrote was, "JESUS, THE NAZARENE, KING OF THE JEWS" 20 This inscription was read by many of the Jews, because the place where they crucified Jesus was near the city, and the inscription was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 So the high priests of the Jews said to Pilate, "Do not write 'King of the Jews,' but 'He said, I am King of the Jews.'" 22 Pilate answered, "What I have written, I have written!"
Lamsa(i) 19 Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew* and in Greek and in Roman. 21 The high priests then said to Pilate, Do not write that he is the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews. 22 Pilate said, What I have written, I have written.
CLV(i) 19 Now Pilate writes a title also, and places it on the cross. Now it was written, "Jesus the Nazarene, the King of the Jews." 20 This title, then, many of the Jews read, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin and Greek." 21 The chief priests of the Jews, then, said to Pilate, "Do not be writing 'The King of the Jews' but that 'that one said "King of the Jews am I."'" 22 Pilate answered, "What I have written, I have written!"
Williams(i) 19 Pilate had a placard written and had it put over the cross: "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS." 20 Many of the Jews read this placard, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 So the high priests of the Jews said to Pilate, "You must not write, 'The king of the Jews,' but write, 'He said, I am the king of the Jews.'" 22 Pilate answered, "What I have written, I have written!"
BBE(i) 19 And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews. 22 But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed.
MKJV(i) 19 And Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, the king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
LITV(i) 19 And Pilate also wrote a title and put it on the cross. And having been written, it was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Therefore, many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it had been written in Hebrew, in Greek, in Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written.
ECB(i) 19 And Pilatos scribes a title, and puts it on the stake: and the scribing is: YAH SHUA THE NAZARENE THE SOVEREIGN OF THE YAH HUDIYM. 20 So many of the Yah Hudiym read this title: for the place they stake Yah Shua is near the city: and it is scribed in Hebraic and Hellenic and Romaic. 21 So the archpriests of the Yah Hudiym word to Pilatos, Scribe not, The Sovereign of the Yah Hudiym; but, He says I am Sovereign of the Yah Hudiym. 22 Pilatos answers, What I scribed I scribed.
AUV(i) 19 Then Pilate had an inscription written and placed on the cross [i.e., on the upright portion, above His head]. It read, “Jesus from Nazareth, the King of the Jews.” 20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city [of Jerusalem]. It was written in the Hebrew, Latin and Greek languages. 21 But the Jewish leading priests said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but ‘He said, I am the King of the Jews.’” 22 Pilate replied, “What I have written I have written.” [i.e., “I am not going to change it.”]
ACV(i) 19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross. And it was written, JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Therefore many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Greek, in Latin. 21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but, That man said I am king of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
Common(i) 19 Pilate wrote a title and put it on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 The chief priests of the Jews then said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.'" 22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
WEB(i) 19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.” 20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
WEB_Strongs(i)
  19 G1161   G4091 Pilate G1125 wrote G5102 a title G2532 also, G1161 and G5087 put G1909 it on G4716 the cross. G1161 There G2258 was G1125 written, G2424 "JESUS G3480 OF NAZARETH, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS."
  20 G3767 Therefore G4183 many G2453 of the Jews G314 read G5126 this G5102 title, G3754 for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G2258 was G4717 crucified was G1451 near G4172 the city; G2532 and G2258 it was G1125 written G1447 in Hebrew, G4515 in Latin, G1676 and in Greek.
  21 G749 The chief priests G2453 of the Jews G3767 therefore G3004 said G4091 to Pilate, G3361 "Don't G1125 write, G935 ‘The King G2453 of the Jews,' G235 but, G3754   G1565 ‘he G2036 said, G1510 I am G935 King G2453 of the Jews.'"
  22 G4091 Pilate G611 answered, G3739 "What G1125 I have written, G1125 I have written."
NHEB(i) 19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS THE NAZOREAN, THE KING OF THE JEWS." 20 Therefore many Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 21 The chief priests of the Jewish people therefore said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'he said, I am King of the Jews.'" 22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
AKJV(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
AKJV_Strongs(i)
  19 G4091 And Pilate G1125 wrote G5102 a title, G5087 and put G1909 it on G4716 the cross. G1125 And the writing G2424 was JESUS G3478 OF NAZARETH G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  20 G5126 This G5102 title G3767 then G314 read G4183 many G2453 of the Jews: G5117 for the place G3699 where G2424 Jesus G4717 was crucified G1451 was near G4172 to the city: G1125 and it was written G1447 in Hebrew, G1676 and Greek, G4513 and Latin.
  21 G3767 Then G3004 said G749 the chief G749 priests G2453 of the Jews G4091 to Pilate, G1125 Write G935 not, The King G2453 of the Jews; G2036 but that he said, G1510 I am G935 King G2453 of the Jews.
  22 G4091 Pilate G611 answered, G3739 What G2192 I have G1125 written G2192 I have G1125 written.
KJC(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was close to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
KJ2000(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
UKJV(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
RKJNT(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this title: for the place where Jesus was crucified was near the city: and it was written in Hebrew, and Latin, and Greek. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
TKJU(i) 19 Now Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 Then many of the Jews read this title: For the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews'; but that, 'He said, "I am the King of the Jews." ' " 22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
CKJV_Strongs(i)
  19 G1161 And G4091 Pilate G2532   G1125 wrote G5102 a title, G2532 and G5087 put G1909 it on G4716 the cross. G1161 And G1125 the writing G2258 was, G2424 JESUS G3480 OF NAZARETH G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  20 G5126 This G5102 title G3767 then G314 read G4183 many G2453 of the Jews: G3754 for G5117 the place G3699 where G2424 Jesus G2258 was G4717 crucified was G1451 near G4172 to the city: G2532 and G2258 it was G1125 written G1447 in Hebrew, G1676 and Greek, G4515 and Latin.
  21 G3767 Then G3004 said G749 the chief priests G2453 of the Jews G4091 to Pilate, G1125 Write G3361 not, G935 The King G2453 of the Jews; G235 but G3754 that G1565 he G2036 said, G1510 I am G935 King G2453 of the Jews.
  22 G4091 Pilate G611 answered, G3739 What G1125 I have written G1125 I have written.
RYLT(i) 19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, 'Jesus the Nazarene, the king of the Jews;' 20 this title, therefore, read many of the Jews, because the place was near to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman. 21 The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, 'Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;' 22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.'
EJ2000(i) 19 ¶ And Pilate also wrote a title and put it above the cross {Gr. stauros – stake}. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew and Greek and Latin. 21 Then the high priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I AM King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
CAB(i) 19 Now Pilate wrote a title and he put it on the cross. And it was written: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Then many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. 21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'He said, "I am the King of the Jews." ' " 22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
WPNT(i) 19 Now Pilate had also written a notice, and put it on the cross; and the inscription was: JESUS THE NATSOREAN THE KING OF THE JEWS. 20 So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city; further, it was written in Hebrew, Greek and Latin! 21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Don’t write, ‘The king of the Jews,’ but that the fellow said, ‘I am the king of the Jews’.” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written!”
JMNT(i) 19 Now Pilate also wrote a notice (or: title) and posted it upon the cross (stake). And that which stood written was: "Jesus the Nazarene, the King of the Judeans." 20 Therefore many of the Jews read this notice (title), because the place where Jesus was crucified was near the city, and that which stood written was in Hebrew, Latin (the Roman language) [and] in Greek (or: the Hellenist language). 21 Then the chief priests of the Jews began and persisted in saying to Pilate, "Do not be writing 'The King of the Judeans,' but rather, 'That one says, "I am King of the Judeans."'" 22 Pilate considered and replied, "What I have written, I have written!"
NSB(i) 19 Pilate wrote a title and put it on the stake. There it was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 This title was read by many of the Jews, for the place where Jesus was impaled was near the city. It was written in Hebrew, Latin and Greek. 21 The chief priests of the Jews said to Pilate: »Do not write, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.« 22 Pilate answered: »What I have written, I have written.«
ISV(i) 19 Pilate wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus from Nazareth, the King of the Jews.” 20 Many Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek.
21 Then the Jewish high priests told Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but that this fellow said, ‘I am the King of the Jews.’
22 Pilate replied, “What I have written I have written.”
LEB(i) 19 And Pilate also wrote a notice and placed it* on the cross, and it was written: "Jesus the Nazarene, the king of the Jews." 20 So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write 'The king of the Jews,' but, 'He said, I am king of the Jews.'" 22 Pilate replied, "What I have written, I have written."
BGB(i) 19 Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο* ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 20 Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων “Μὴ γράφε ‘Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,’ ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν ‘Βασιλεύς εἰμι ⇔ «τῶν Ἰουδαίων».’” 22 Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος “Ὃ γέγραφα, γέγραφα.”
BIB(i) 19 Ἔγραψεν (Wrote) δὲ (then) καὶ (also) τίτλον (a title) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) καὶ (and) ἔθηκεν (put it) ἐπὶ (on) τοῦ (the) σταυροῦ (cross). ἦν (It was) δὲ (now) γεγραμμένον (written): ΙΗΣΟΥΣ (Jesus) Ο* (of) ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ (Nazareth), Ο* (the) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΤΩΝ (of the) ΙΟΥΔΑΙΩΝ (Jews). 20 Τοῦτον (This) οὖν (therefore) τὸν (the) τίτλον (title) πολλοὶ (many) ἀνέγνωσαν (read) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ὅτι (for) ἐγγὺς (near) ἦν (was) ὁ (the) τόπος (place), τῆς (the) πόλεως (city), ὅπου (where) ἐσταυρώθη (was crucified) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἦν (it was) γεγραμμένον (written) Ἑβραϊστί (in Hebrew), Ῥωμαϊστί (in Latin), Ἑλληνιστί (in Greek). 21 ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) τῷ (-) Πιλάτῳ (to Pilate) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), “Μὴ (Not) γράφε (write), ‘Ὁ (The) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews),’ ἀλλ’ (but) ὅτι (that) ἐκεῖνος (He) εἶπεν (said), ‘Βασιλεύς (King) εἰμι (I am) «τῶν (of the) Ἰουδαίων» (Jews).’” 22 Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Ὃ (What) γέγραφα (I have written), γέγραφα (I have written).”
BLB(i) 19 And Pilate also wrote a title and put it on the cross. And it was written, Jesus of Nazareth, the King of the Jews. 20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 21 Therefore the chief priests of the Jews were saying to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but that He said, ‘I am King of the Jews.’” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
BSB(i) 19 Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
MSB(i) 19 Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
MLV(i) 19 But Pilate also wrote a title and placed it upon the cross. Now it was written, Jesus the Nazarene, the King of the Jews. 20 Therefore, many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Greek and in Latin.
21 Therefore, the high-priests of the Jews were saying to Pilate, Do not write, The King of the Jews, but, That man said, I am King of the Jews.
22 Pilate answered, I have written what I have written.
VIN(i) 19 Pilate wrote a title and put it on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, Latin, and Greek. 21 The chief priests of the Jews said to Pilate: Do not write, The King of the Jews; but that: He claimed, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
Luther1545(i) 19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König. 20 Diese Überschrift lasen viel Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. 21 Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der Juden König; sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König. 22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das hab' ich geschrieben.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G4091 Pilatus G1125 aber schrieb G5102 eine Überschrift G2532 und G5087 setzte G1909 sie auf G4716 das Kreuz G2532 ; und G2258 war G1125 geschrieben G2424 : JEsus G3480 von Nazareth G2453 , der Juden G935 König .
  20 G5126 Diese G5102 Überschrift G314 lasen G4183 viel G2453 Juden G3767 ; denn G5117 die Stätte G2258 war G1451 nahe bei G4172 der Stadt G3699 , da G2424 JEsus G4717 gekreuziget ist G3754 . Und G2258 es war G1125 geschrieben G2532 auf ebräische, griechische und lateinische Sprache.
  21 G3767 Da G3004 sprachen G749 die Hohenpriester G1565 der G2453 Juden G4091 zu Pilatus G1125 : Schreibe G3361 nicht G2453 : Der Juden G935 König G235 ; sondern G3754 daß G2036 er gesagt G1510 habe: Ich bin G2453 der Juden G935 König .
  22 G4091 Pilatus G611 antwortete G1125 : Was ich geschrieben G3739 habe, das G1125 hab‘ ich geschrieben .
Luther1912(i) 19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König. 20 Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache. 21 Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: "Der Juden König", sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König. 22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2532   G4091 Pilatus G1161 aber G1125 schrieb G5102 eine Überschrift G2532 und G5087 setzte G1909 sie auf G4716 das Kreuz G1161 ; und G2258 war G1125 geschrieben G2424 : Jesus G3480 von Nazareth G2453 , der Juden G935 König .
  20 G5126 Diese G5102 G3767 Überschrift G314 lasen G4183 viele G2453 Juden G3754 ; denn G5117 die Stätte G2258 war G1451 nahe G4172 bei der Stadt G3699 , da G2424 Jesus G4717 gekreuzigt G2532 ward. Und G2258 es war G1125 geschrieben G1447 in hebräischer G1676 , griechischer G4515 und lateinischer Sprache.
  21 G3767 Da G3004 sprachen G749 die Hohenpriester G2453 der Juden G4091 zu Pilatus G1125 : Schreibe G3361 nicht G2453 : »Der Juden G935 König G235 ,« sondern G3754 daß G1565 er G2036 gesagt G1510 habe: Ich bin G2453 der Juden G935 König .
  22 G4091 Pilatus G611 antwortete G3739 : Was G1125 ich geschrieben G1125 habe, das habe ich geschrieben .
ELB1871(i) 19 Pilatus schrieb aber auch eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus, der Nazaräer, der König der Juden. 20 Diese Überschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; und es war geschrieben auf hebräisch, griechisch und lateinisch. 21 Die Hohenpriester der Juden sagten nun zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt hat: Ich bin König der Juden. 22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G4091 Pilatus G1125 schrieb G1161 aber G2532 auch G5102 eine Überschrift G2532 und G5087 setzte G1909 sie auf G4716 das Kreuz. G2258 Es war G1161 aber G1125 geschrieben: G2424 Jesus, G3480 der Nazaräer, G935 der König G2453 der Juden.
  20 G5126 Diese G5102 Überschrift G3767 nun G314 lasen G4183 viele G2453 von den Juden, G3754 denn G5117 die Stätte, G3699 wo G2424 Jesus G4717 gekreuzigt G2258 wurde, war G1451 nahe G4172 bei der Stadt; G2532 und G2258 es war G1125 geschrieben G1447 auf hebräisch, G1676 griechisch G4515 und lateinisch.
  21 G749 Die Hohenpriester G2453 der Juden G3004 sagten G3767 nun G4091 zu Pilatus: G1125 Schreibe G3361 nicht: G935 Der König G2453 der Juden, G235 sondern G3754 daß G1565 jener G2036 gesagt G1510 hat: Ich bin G935 König G2453 der Juden.
  22 G4091 Pilatus G611 antwortete: G3739 Was G1125 ich geschrieben G1125 habe, habe ich geschrieben.
ELB1905(i) 19 Pilatus schrieb aber auch eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus, der Nazaräer, der König der Juden. 20 Diese Überschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; O. der Ort der Stadt, wo... wurde, war nahe und es war geschrieben auf hebräisch, griechisch und lateinisch. 21 Die Hohenpriester der Juden sagten nun zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß jener gesagt hat: Ich bin König der Juden. 22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G4091 Pilatus G1125 schrieb G1161 aber G2532 auch G5102 eine Überschrift G2532 und G5087 setzte G1909 sie auf G4716 das Kreuz G2258 . Es war G1161 aber G1125 geschrieben G2424 : Jesus G3480 , der Nazaräer G935 , der König G2453 der Juden .
  20 G5126 Diese G5102 Überschrift G3767 nun G314 lasen G4183 viele G2453 von den Juden G3754 , denn G5117 die Stätte G3699 , wo G2424 Jesus G4717 gekreuzigt G2258 wurde, war G1451 nahe G4172 bei der Stadt G2532 ; und G2258 es war G1125 geschrieben G1447 auf hebräisch G1676 , griechisch G4515 und lateinisch .
  21 G749 Die Hohenpriester G2453 der Juden G3004 sagten G3767 nun G4091 zu Pilatus G1125 : Schreibe G3361 nicht G935 : Der König G2453 der Juden G235 , sondern G3754 daß G1565 jener G2036 gesagt G1510 hat: Ich bin G935 König G2453 der Juden .
  22 G4091 Pilatus G611 antwortete G3739 : Was G1125 ich geschrieben G1125 habe, habe ich geschrieben .
DSV(i) 19 En Pilatus schreef ook een opschrift, en zette dat op het kruis; en er was geschreven: JEZUS, DE NAZARENER, DE KONING DER JODEN. 20 Dit opschrift dan lazen velen van de Joden; want de plaats, waar Jezus gekruist werd, was nabij de stad; en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks, en in het Latijn. 21 De overpriesters dan der Joden zeiden tot Pilatus: Schrijf niet: De Koning der Joden; maar, dat Hij gezegd heeft: Ik ben de Koning der Joden. 22 Pilatus antwoordde: Wat ik geschreven heb, dat heb ik geschreven.
DSV_Strongs(i)
  19 G1161 En G4091 Pilatus G1125 G5656 schreef G2532 ook G5102 een opschrift G2532 , en G5087 G5656 zette G1909 [dat] op G4716 het kruis G1161 ; en G1125 G5772 er was G2258 G5713 geschreven G2424 : JEZUS G3480 , DE NAZARENER G935 , DE KONING G2453 DER JODEN.
  20 G5126 Dit G5102 opschrift G3767 dan G314 G5627 lazen G4183 velen G2453 van de Joden G3754 ; want G5117 de plaats G3699 , waar G2424 Jezus G4717 G5681 gekruist werd G2258 G5713 , was G1451 nabij G4172 de stad G2532 ; en G2258 G5713 het was G1125 G5772 geschreven G1447 in het Hebreeuws G1676 , in het Grieks G4515 , [en] in het Latijn.
  21 G749 De overpriesters G3767 dan G2453 der Joden G3004 G5707 zeiden G4091 tot Pilatus G1125 G5720 : Schrijf G3361 niet G935 : De Koning G2453 der Joden G235 ; maar G3754 , dat G1565 Hij G2036 G5627 gezegd heeft G1510 G5748 : Ik ben G935 de Koning G2453 der Joden.
  22 G4091 Pilatus G611 G5662 antwoordde G3739 : Wat G1125 G5758 ik geschreven heb G1125 G5758 , [dat] heb ik geschreven.
DarbyFR(i) 19
Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. 20 Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs. 22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Martin(i) 19 Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS. 20 Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, et en Latin. 21 C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris point, le Roi des Juifs; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs. 22 Pilate répondit : ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Segond(i) 19 Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. 20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin. 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. 22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Segond_Strongs(i)
  19 G1161 G2532   G4091 Pilate G1125 fit G5656   G5102 une inscription G2532 , G5087 qu’il plaça G5656   G1909 sur G4716 la croix G1161 , et G1125 qui était ainsi conçue G5772   G2258   G5713   G2424  : Jésus G3480 de Nazareth G935 , roi G2453 des Juifs.
  20 G3767   G4183 Beaucoup G2453 de Juifs G314 lurent G5627   G5126 cette G5102 inscription G3754 , parce que G5117 le lieu G3699 G2424 Jésus G4717 fut crucifié G5681   G2258 était G5713   G1451 près G4172 de la ville G2532  : G2258 elle était G5713   G1125   G5772   G1447 en hébreu G1676 , en grec G4515 et en latin.
  21 G3767   G749 Les principaux sacrificateurs G2453 des Juifs G3004 dirent G5707   G4091 à Pilate G1125  : N’écris G5720   G3361 pas G935  : Roi G2453 des Juifs G235 . Mais G3754 écris qu G1565 ’il G2036 a dit G5627   G1510 : Je suis G5748   G935 roi G2453 des Juifs.
  22 G4091 Pilate G611 répondit G5662   G3739  : Ce G1125 que j’ai écrit G5758   G1125 , je l’ai écrit G5758  .
SE(i) 19 Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS. 20 Y muchos de los Judíos leyeron este título, porque el lugar donde estaba crucificado Jesus era cerca de la ciudad; y era escrito en hebreo, en griego, y en latín. 21 Y decían a Pilato los sumo sacerdotes de los judíos: No escribas, Rey de los Judíos; sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos. 22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
ReinaValera(i) 19 Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS. 20 Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesús era cerca de la ciudad: y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín. 21 Y decían á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos: sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos. 22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
JBS(i) 19 ¶ Y escribió también Pilato un título, que puso encima del madero. Y el escrito era: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS. 20 Y muchos de los Judíos leyeron este título, porque el lugar donde estaba Jesús colgado del madero era cerca de la ciudad; y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín. 21 Y decían a Pilato los sumos sacerdotes de los judíos: No escribas, Rey de los Judíos; sino, que él dijo: YO SOY Rey de los Judíos. 22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
Albanian(i) 19 Dhe Pilati shkroi edhe një mbishkrim dhe e vuri në kryq; dhe atje ishte shkruar: "JEZUSI NAZAREAS, MBRETI I JUDENJVE". 20 Kështu këtë mbishkrim e lexuan shumë nga Judenjtë, sepse vendi ku u kryqëzua Jezusi ishte afër qytetit; dhe mbishkrimi ishte shkruar hebraisht, greqisht dhe latinisht. 21 Prandaj krerët e priftërinjve të Judenjve i thanë Pilatit: ''Mos shkruaj: "Mbreti i Judenjve", por se ai ka thënë: "Unë jam mbreti i Judenjve"''. 22 Pilati u përgjigj: ''Atë që kam shkruar, e kam shkruar!''.
RST(i) 19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. 20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города,и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. 21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. 22 Пилат отвечал: что я написал, то написал.
Peshitta(i) 19 ܘܟܬܒ ܐܦ ܠܘܚܐ ܦܝܠܛܘܤ ܘܤܡ ܥܠ ܙܩܝܦܗ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 20 ܘܠܗܢܐ ܕܦܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܩܪܐܘܗܝ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܐ ܥܒܪܐܝܬ ܘܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ ܀ 21 ܘܐܡܪܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܠܦܝܠܛܘܤ ܠܐ ܬܟܬܘܒ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܕܗܘ ܐܡܪ ܕܡܠܟܐ ܐܢܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 22 ܐܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܡܕܡ ܕܟܬܒܬ ܟܬܒܬ ܀
Arabic(i) 19 وكتب بيلاطس عنوانا ووضعه على الصليب. وكان مكتوبا يسوع الناصري ملك اليهود. 20 فقرأ هذا العنوان كثيرون من اليهود لان المكان الذي صلب فيه يسوع كان قريبا من المدينة. وكان مكتوبا بالعبرانية واليونانية واللاتينية. 21 فقال رؤساء كهنة اليهود لبيلاطس لا تكتب ملك اليهود بل ان ذاك قال انا ملك اليهود. 22 اجاب بيلاطس ما كتبت قد كتبت.
Amharic(i) 19 ጲላጦስም ደግሞ ጽሕፈት ጽፎ በመስቀሉ ላይ አኖረው፤ ጽሕፈቱም። የአይሁድ ንጉሥ የናዝሬቱ ኢየሱስ የሚል ነበረ። 20 ኢየሱስም የተሰቀለበት ስፍራ ለከተማ ቅርብ ነበረና ከአይሁድ ብዙዎች ይህን ጽሕፈት አነበቡት፤ በዕብራይስጥና በሮማይስጥ በግሪክም ተጽፎ ነበር። 21 ስለዚህ የአይሁድ ካህናት አለቆች ጲላጦስን። እርሱ። የአይሁድ ንጉስ ነኝ እንዳለ እንጂ የአይሁድ ንጉሥ ብለህ አትጻፍ አሉት። 22 ጲላጦስም። የጻፍሁትን ጽፌአለሁ ብሎ መለሰ።
Armenian(i) 19 Պիղատոս գրեց տիտղոս մը ու դրաւ խաչին վրայ. գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ Հրեաներուն թագաւորը»: 20 Ուստի Հրեաներէն շատեր կարդացին այդ տիտղոսը, որովհետեւ այն տեղը՝ ուր Յիսուս խաչուեցաւ՝ մօտ էր քաղաքին. գրուած էր եբրայերէն, յունարէն ու լատիներէն: 21 Իսկ Հրեաներուն քահանայապետները ըսին Պիղատոսի. «Մի՛ գրեր. “Հրեաներուն թագաւորը”, հապա գրէ՛ թէ ի՛նք ըսաւ. “Հրեաներուն թագաւորն եմ”»: 22 Պիղատոս պատասխանեց. «Ի՛նչ որ գրեցի՝ գրեցի՛»:
ArmenianEastern(i) 19 Պիղատոսը մի տախտակ էլ գրեց եւ դրեց խաչի վրայ. եւ գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ հրեաների թագաւոր»: 20 Այդ տախտակը հրեաներից շատերը կարդացին, որովհետեւ այն տեղը, ուր Յիսուս խաչուեց, քաղաքին մօտ էր (եւ գրուած էր եբրայերէն, լատիներէն եւ յունարէն): 21 Հրեաների քահանայապետները Պիղատոսին ասացին. «Մի՛ գրիր՝ հրեաների թագաւոր, այլ՝ ինչ նա ասաց՝ թագաւոր եմ հրեաների»: 22 Պիղատոսը պատասխանեց. «Ինչ գրեցի, գրեցի»:
Breton(i) 19 Pilat a reas ivez ur skrid, hag en lakaas war ar groaz; ennañ e oa skrivet: JEZUZ A NAZARED, ROUE AR YUZEVIEN. 20 Kalz eus ar Yuzevien a lennas ar skrid-se, abalamour al lec'h ma oa Jezuz kroazstaget a oa tost da gêr; skrivet e oa en hebraeg, e gresianeg hag e latin. 21 Beleien vras ar Yuzevien a lavaras da Bilat: Na skriv ket: Roue ar Yuzevien, met penaos en deus lavaret: Me eo roue ar Yuzevien. 22 Pilat a respontas: Ar pezh am eus skrivet, am eus skrivet.
Basque(i) 19 Eta scriba ceçan titulubat Pilatec, eta eçar ceçan haren crutze gainean: eta cen scribatua, IESVS NAZARENO IVDVEN REGVEA. 20 Titulu haur bada Iuduetaric anhitzec iracurt ceçaten: ecen ciuitate aldean cen Iesus crucificatu cen lekua: eta cen scribatua Hebraicoz, Grecquez, eta Latinez. 21 Ciotsaten bada Pilati Iuduén Sacrificadore principaléc, Ezteçála scriba Iuduén Regue: baina berac erran duela, Iuduén Reguea naiz. 22 Ihardets ceçan Pilatec, Scribatu dudana, scribatu dut.
Bulgarian(i) 19 А Пилат написа и надпис и го постави на кръста. А написаното беше: Иисус Назарянинът, юдейският Цар. 20 Този надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото, където разпънаха Иисус, беше близо до града и написаното беше на еврейски, на гръцки и на латински. 21 А главните свещеници на юдеите казаха на Пилат: Недей да пишеш: Юдейският Цар, а Самозваният юдейски Цар. 22 Пилат отговори: Каквото писах, писах.
Croatian(i) 19 A napisa Pilat i natpis te ga postavi na križ. Bilo je napisano: "Isus Nazarećanin, kralj židovski." 20 Taj su natpis čitali mnogi Židovi jer mjesto gdje je Isus bio raspet bijaše blizu grada, a bilo je napisano hebrejski, latinski i grčki. 21 Nato glavari svećenički rekoše Pilatu: "Nemoj pisati: 'Kralj židovski', nego da je on rekao: 'Kralj sam židovski.'" 22 Pilat odgovori: "Što napisah, napisah!"
BKR(i) 19 Napsal pak i nápis Pilát, a vstavil na kříž. A bylo napsáno: Ježíš Nazaretský, Král Židovský. 20 Ten pak nápis mnozí z Židů čtli; nebo blízko města bylo to místo, kdež ukřižován byl Ježíš. A bylo psáno Židovsky, Řecky a Latině. 21 Tedy přední kněží Židovští řekli Pilátovi: Nepiš: Král Židovský, ale že on řekl: Král Židovský jsem. 22 Odpověděl Pilát: Co jsem psal, psal jsem.
Danish(i) 19 Men Pilatus havde og skrevet en Overskrift og sat den paa Korset. Men der var skrevet: Jesus Nazaræus, den Jødernes Konge. 20 Denne Overskrift læste da mange af Jøderne; thi det Sted, hvor Jesus blev korsfæstet, var nær ved Staden; og den var skreven paa Hebraisk, Græsk og Latin. 21 Da sagde Jødernes Ypperstepræster til Pilatus: skriv ikke: den Jødernes Konge; men: han sagde: jeg er Jødernes Konge. 22 Pilatus svarede: hvad jeg skrev, det skrev jeg.
CUV(i) 19 彼 拉 多 又 用 牌 子 寫 了 一 個 名 號 , 安 在 十 字 架 上 , 寫 的 是 : 猶 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 20 有 許 多 猶 太 人 念 這 名 號 ; 因 為 耶 穌 被 釘 十 字 架 的 地 方 與 城 相 近 , 並 且 是 用 希 伯 來 、 羅 馬 、 希 臘 三 樣 文 字 寫 的 。 21 猶 太 人 的 祭 司 長 就 對 彼 拉 多 說 : 不 要 寫 猶 太 人 的 王 , 要 寫 他 自 己 說 : 我 是 猶 太 人 的 王 。 22 彼 拉 多 說 : 我 所 寫 的 , 我 已 經 寫 上 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 G4091 彼拉多 G1161 G2532 G1125 用牌子寫了 G5102 一個名號 G5087 ,安 G1909 G4716 十字架 G1125 上,寫的 G2258 G2453 :猶太人 G935 的王 G3480 ,拿撒勒人 G2424 耶穌。
  20 G4183 有許多 G2453 猶太人 G314 G5126 G5102 名號 G3754 ;因為 G2424 耶穌 G4717 被釘十字架 G5117 的地方 G4172 與城 G1451 相近 G2532 ,並且 G2258 G1447 用希伯來 G4515 、羅馬 G1676 、希臘 G1125 三樣文字寫的。
  21 G2453 猶太人 G749 的祭司長 G3767 G4091 對彼拉多 G3004 G3361 :不要 G1125 G2453 猶太人 G935 的王 G1565 ,要寫他自己 G2036 G1510 :我是 G2453 猶太人 G935 的王。
  22 G4091 彼拉多 G611 G1125 :我所寫 G1125 的,我已經寫上了。
CUVS(i) 19 彼 拉 多 又 用 牌 子 写 了 一 个 名 号 , 安 在 十 字 架 上 , 写 的 是 : 犹 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 20 冇 许 多 犹 太 人 念 这 名 号 ; 因 为 耶 稣 被 钉 十 字 架 的 地 方 与 城 相 近 , 并 且 是 用 希 伯 来 、 罗 马 、 希 腊 叁 样 文 字 写 的 。 21 犹 太 人 的 祭 司 长 就 对 彼 拉 多 说 : 不 要 写 犹 太 人 的 王 , 要 写 他 自 己 说 : 我 是 犹 太 人 的 王 。 22 彼 拉 多 说 : 我 所 写 的 , 我 已 经 写 上 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G4091 彼拉多 G1161 G2532 G1125 用牌子写了 G5102 一个名号 G5087 ,安 G1909 G4716 十字架 G1125 上,写的 G2258 G2453 :犹太人 G935 的王 G3480 ,拿撒勒人 G2424 耶稣。
  20 G4183 有许多 G2453 犹太人 G314 G5126 G5102 名号 G3754 ;因为 G2424 耶稣 G4717 被钉十字架 G5117 的地方 G4172 与城 G1451 相近 G2532 ,并且 G2258 G1447 用希伯来 G4515 、罗马 G1676 、希腊 G1125 叁样文字写的。
  21 G2453 犹太人 G749 的祭司长 G3767 G4091 对彼拉多 G3004 G3361 :不要 G1125 G2453 犹太人 G935 的王 G1565 ,要写他自己 G2036 G1510 :我是 G2453 犹太人 G935 的王。
  22 G4091 彼拉多 G611 G1125 :我所写 G1125 的,我已经写上了。
Esperanto(i) 19 Kaj Pilato ankaux skribis titolon, kaj surmetis gxin sur la krucon. Kaj estis skribite:JESUO NAZARETA, LA REGXO DE LA JUDOJ. 20 Tiun titolon multaj el la Judoj legis; cxar la loko, kie Jesuo estis krucumita, estis proksime de la urbo; kaj gxi estis skribita Hebree kaj Latine kaj Greke. 21 Tiam la cxefpastroj de la Judoj diris al Pilato:Ne skribu:La Regxo de la Judoj; sed, ke li diris:Mi estas Regxo de la Judoj. 22 Respondis Pilato:Kion mi skribis, tion mi skribis.
Estonian(i) 19 Aga Pilaatus kirjutas ka pealkirja ja pani selle risti külge; ja sellele oli kirjutatud: "Jeesus Naatsaretlane, Juutide Kuningas!" 20 Seda pealkirja luges nüüd palju juute, sest paik, kus Jeesus risti löödi, oli linna ligi. Ja pealkiri oli kirjutatud heebrea, ladina ja kreeka keeli. 21 Siis ütlesid juutide ülempreestrid Pilaatusele: "Ära kirjuta "Juutide Kuningas", vaid: "Ta on ütelnud: Mina olen Juutide Kuningas!" 22 Pilaatus kostis: "Mis ma olen kirjutanud, olen ma kirjutanud!"
Finnish(i) 19 Niin Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja pani ristin päälle, ja oli näin kirjoitettu: JESUS NATSARENUS JUUDALAISTEN KUNINGAS. 20 Tämän päällekirjoituksen luki monta Juudalaisista; sillä se paikka oli läsnä kaupunkia, jossa Jesus ristiinnaulittiin. Ja oli kirjoitettu Hebreaksi, Grekaksi ja Latinaksi. 21 Niin sanoivat Juudalaisten ylimmäiset papit Pilatukselle: älä kirjoita: Juudalaisten kuningas; vaan että hän on sanonut: minä olen Juudalaisten kuningas. 22 Pilatus vastasi: mitä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin.
FinnishPR(i) 19 Ja Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja kiinnitti sen ristiin; ja se oli näin kirjoitettu: "Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas". 20 Tämän päällekirjoituksen lukivat monet juutalaiset, sillä paikka, jossa Jeesus ristiinnaulittiin, oli lähellä kaupunkia; ja se oli kirjoitettu hebreaksi, latinaksi ja kreikaksi. 21 Niin juutalaisten ylipapit sanoivat Pilatukselle: "Älä kirjoita: 'Juutalaisten kuningas', vaan että hän on sanonut: 'Minä olen juutalaisten kuningas'." 22 Pilatus vastasi: "Minkä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin".
Georgian(i) 19 და დაწერა პილატე ფიცარი და დასდვა ჯუარსა მას ზედა. და იყო წერილი ესრე: იესუ ნაზარეველი, მეუფჱ ჰურიათაჲ. 20 ესე ფიცარი მრავალთა ჰურიათა აღმოიკითხეს, რამეთუ მახლობელ იყო ქალაქსა ადგილი იგი, სადა ჯუარს-აცუეს იესუ. და იყო წერილი ებრაელებრ და ჰრომაელებრ და ბერძლ. 21 ეტყოდეს უკუე პილატეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი ჰურიათანი: ნუ დასწერ მეუფედ ჰურიათა, არამედ ვითარმედ მან თქუა: მეუფჱ ჰურიათაჲ ვარი მე. 22 ჰრქუა მათ პილატე: რომელი დავწერე, დავწერე.
Haitian(i) 19 Pilat te bay lòd pou yo te fè yon pankat pou mete sou tèt kwa a. Yo te ekri sou li: Jezi, moun Nazarèt la, wa jwif yo. 20 Anpil jwif te li sa ki te ekri sou pankat la. Kote yo te kloure Jezi sou kwa a te toupre lavil la. Pankat la menm te ekri nan twa lang: ebre, laten ak grèk. 21 Lè sa a, chèf prèt jwif yo di Pilat konsa: Pa ekri: Wa Jwif yo. Men, ekri pito: Nonm sa a di se wa jwif yo li ye. 22 Pilat reponn yo: Sa m' ekri a, m' ekri l' nèt.
Hungarian(i) 19 Pilátus pedig czímet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA. 20 Sokan olvasák azért e czímet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, a hol Jézus megfeszíttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala [az] írva. 21 Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók királya; hanem hogy õ mondotta: A zsidók királya vagyok. 22 Felele Pilátus: A mit megírtam, megírtam.
Indonesian(i) 19 Pada kayu salib Yesus, Pilatus menyuruh memasang tulisan ini: "Yesus dari Nazaret, Raja Orang Yahudi". 20 Banyak orang Yahudi membaca tulisan itu, sebab tempat Yesus disalibkan itu tidak jauh dari kota. Tulisan itu dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani. 21 Imam-imam kepala berkata kepada Pilatus, "Jangan menulis 'Raja orang Yahudi', melainkan tulislah, 'Orang ini berkata, Aku Raja orang Yahudi.'" 22 Tetapi Pilatus menjawab, "Yang sudah saya tulis, tetap tertulis."
Italian(i) 19 Or Pilato scrisse ancora un titolo, e lo pose sopra la croce; e v’era scritto: GESÙ IL NAZAREO, IL RE DE’ GIUDEI. 20 Molti adunque de’ Giudei lessero questo titolo, perciocchè il luogo ove Gesù fu crocifisso era vicin della città; e quello era scritto in Ebreo, in Greco, e in Latino. 21 Laonde i principali sacerdoti de’ Giudei dissero a Pilato: Non iscrivere: Il Re de’ Giudei; ma che costui ha detto: Io sono il Re de’ Giudei. 22 Pilato rispose: Io ho scritto ciò ch’io ho scritto.
ItalianRiveduta(i) 19 E Pilato fece pure un’iscrizione, e la pose sulla croce. E v’era scritto: GESU’ IL NAZARENO, IL RE DE’ GIUDEI. 20 Molti dunque dei Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città; e l’iscrizione era in ebraico, in latino e in greco. 21 Perciò i capi sacerdoti dei Giudei dicevano a Pilato: Non scrivere: Il Re dei Giudei; ma che egli ha detto: Io sono il Re de’ Giudei. 22 Pilato rispose: Quel che ho scritto, ho scritto.
Japanese(i) 19 ピラト罪標を書きて十字架の上に掲ぐ『ユダヤ人の王、ナザレのイエス』と記したり。 20 イエスを十字架につけし處は都に近ければ、多くのユダヤ人この標を讀む、標はヘブル、ロマ、ギリシヤの語にて記したり。 21 ここにユダヤ人の祭司長らピラトに言ふ『ユダヤ人の王と記さず、我はユダヤ人の王なりと自稱せりと記せ』 22 ピラト答ふ『わが記したることは記したるままに』
Kabyle(i) 19 Bilaṭus yumeṛ ad semmṛen yiwet n telwiḥt sennig uqeṛṛuy n Sidna Ɛisa, yura deg-s : « Ɛisa anaṣari, agellid n wat Isṛail.» 20 Imi amkan-nni anda i t-semmṛen ur yebɛid ara ɣef temdint, aṭas n wat Isṛail i geɣṛan talwiḥt-nni yuran s tɛibṛanit, s tlatinit ț-țyunanit. 21 Lecyux n wat Isṛail ccetkan ɣer Bilaṭus, nnan-as : Ur ilaq ara aț-țaruḍ ɣef telwiḥt nni «Agellid n wat Isṛail,» lameɛna ilaq aț-țaruḍ «Argaz-agi yenna d : nekk d agellid n wat Isṛail.» 22 Bilaṭus yerra-yasen : Ayen uriɣ ad yeqqim akken i t-uriɣ.
Korean(i) 19 빌라도가 패를 써서 십자가 위에 붙이니 나사렛 예수 유대인의 왕이라 기록되었더라 20 예수의 못 박히신 곳이 성에서 가까운 고로 많은 유대인이 이 패를 읽는데 히브리와 로마와 헬라 말로 기록되었더라 21 유대인의 대제사장들이 빌라도에게 이르되 `유대인의 왕이라 말고 자칭 유대인의 왕이라 쓰라' 하니 22 빌라도가 대답하되 `나의 쓸 것을 썼다 !' 하니라
Latvian(i) 19 Bet Pilāts uzrakstīja arī uzrakstu un uzlika krustā. Un uzrakstīts bija: Jēzus Nācarietis, jūdu Ķēniņš. 20 Šo uzrakstu lasīja daudzi jūdi, jo vieta, kur Jēzus bija krustā piesists, bija tuvu pilsētai; un rakstīts bija ebrejiski, grieķiski un latīniski. 21 Tad jūdu augstie priesteri sacīja Pilātam: Neraksti: jūdu Ķēniņš, bet ka Viņš pats sacīja: Es esmu jūdu Ķēniņš. 22 Pilāts atbildēja: Ko uzrakstīju, to uzrakstīju.
Lithuanian(i) 19 Pilotas parašė užrašą ir prikalė ant kryžiaus. Buvo parašyta: “Jėzus Nazarietis, žydų karalius”. 20 Šį užrašą skaitė daugybė žydų, nes vieta, kur Jėzų nukryžiavo, buvo arti miesto, o parašyta buvo hebrajiškai, graikiškai ir lotyniškai. 21 Žydų aukštieji kunigai sakė Pilotui: “Nerašyk: ‘Žydų karalius’, bet: ‘Šitas sakė: Aš esu žydų karalius’ ”. 22 Pilotas atsakė: “Ką parašiau, parašiau!”
PBG(i) 19 Napisał też Piłat i napis, i postawił nad krzyżem; a było napisane: Jezus Nazareński, król żydowski. 20 A ten napis czytało wiele Żydów; bo blisko miasta było ono miejsce, gdzie był ukrzyżowany Jezus; a było napisane po żydowsku, po grecku i po łacinie. 21 Tedy rzekli Piłatowi przedniejsi kapłani żydowscy: Nie pisz król żydowski; ale iż on powiadał: Jestem królem żydowskim. 22 Odpowiedział Piłat: Com napisał, tom napisał.
Portuguese(i) 19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS. 20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego. 21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus. 22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
ManxGaelic(i) 19 As ren Pilate screeuyn, as hug eh er y chrosh eh. As va'n screeu, YEESEY DY NAZARETH REE NY HEWNYN. 20 Yn screeu shoh eisht ren ymmodee jeh ny Hewnyn y lhaih, son va'n boayl raad v'eh er ny chrossey er-gerrey da'n ard valley: as ve scruit ayns Hebrew, as Greek, as Latin. 21 Eisht dooyrt ard-saggyrtyn ny Hewnyn rish Pilate, Ny scrieu, Ree ny Hewnyn; agh dy dooyrt eh, She ree ny Hewnyn mee. 22 Dreggyr Pilate, Ny ta scruit aym, te scruit.
Norwegian(i) 19 Men Pilatus hadde også skrevet en innskrift, og den satte han på korset; der var skrevet: Jesus fra Nasaret, jødenes konge. 20 Denne innskrift leste da mange av jødene; for det sted hvor Jesus blev korsfestet, var nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og gresk. 21 Jødenes yppersteprester sa da til Pilatus: Skriv ikke: Jødenes konge, men at han sa: Jeg er jødenes konge! 22 Pilatus svarte: Det jeg skrev, det skrev jeg.
Romanian(i) 19 Pilat a scris o însemnare, pe care a pus -o deasupra crucii, şi era scris:,,Isus din Nazaret, Împăratul Iudeilor.`` 20 Mulţi din Iudei au citit această însemnare, pentrucă locul unde fusese răstignit Isus era aproape de cetate: era scrisă în evreieşte, latineşte şi greceşte. 21 Preoţii cei mai de seamă ai Iudeilor au zis lui Pilat:,,Nu scrie:,Împăratul Iudeilor`. Ci scrie că El a zis:,Eu sînt Împăratul Iudeilor.`` 22 ,,Ce am scris, am scris``, a răspuns Pilat.
Ukrainian(i) 19 А Пилат написав і написа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: Ісус Назарянин, Цар Юдейський. 20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'ятий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано. 21 Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я Цар Юдейський. 22 Пилат відповів: Що я написав написав!
UkrainianNT(i) 19 Написав же і надпись Пилат, та й виставив на хресті; було ж написано: Ісус Назорей, Цар Жидівський. 20 Сю ж надпись многі читали з Жидів; бо поблизу города було місце, де розпято Ісуса; а було написане по єврейськи, по грецьки і по римськи. 21 Казали тодї Пилатові архиєрсї Жидівські: Не пиши: Цар Жидівський, а що Він казав: Я цар Жидівський. 22 Відказав Пилат: Що написав, написав.
SBL Greek NT Apparatus

20 Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί WH Treg NIV ] Ἑλληνιστί Ῥωμαϊστί RP
21 τῶν Ἰουδαίων εἰμί WH Treg ] εἰμι τῶν Ἰουδαίων NIV RP