John 18:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G1831 Then came forth G3767   G3588   G* Pilate G4314 to G1473 them, G2532 and G2036 said, G5100 What G2724 charge G5342 do you bring G2596 against G3588   G444 this man? G3778  
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G1508 If [3not G1510.7.3 2was G3778 1this one] G2555 doing evil, G3756 [2would not G302   G1473 4to you G3860 1we 3have delivered him up]. G1473  
  31 G2036 Then said G3767   G1473 Pilate to them, G3588   G*   G2983 [2take G1473 3him G1473 1You], G2532 and G2596 according to G3588   G3551 your law G1473   G2919 judge G1473 him! G2036 [4said G3767 1Then G1473 5to him G3588 2the G* 3Jews], G1473 To us G3756 it is not G1832 allowed G615 to kill G3762 anyone;
ABP_GRK(i)
  29 G1831 εξήλθεν ουν G3767   G3588 ο G* Πιλάτος G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπε G5100 τίνα G2724 κατηγορίαν G5342 φέρετε G2596 κατά G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778  
  30 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1508 ει μη G1510.7.3 ην G3778 ούτος G2555 κακοποιός G3756 ουκ αν G302   G1473 σοι G3860 παρεδώκαμεν αυτόν G1473  
  31 G2036 είπεν ουν G3767   G1473 αυτοίς ο Πιλάτος G3588   G*   G2983 λάβετε G1473 αυτόν G1473 υμείς G2532 και G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον υμών G1473   G2919 κρίνατε G1473 αυτόν G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 οι G* Ιουδαίοι G1473 ημίν G3756 ουκ G1832 έξεστιν G615 αποκτείναι G3762 ουδένα
Stephanus(i) 29 εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου 30 απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον 31 ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
LXX_WH(i)
    29 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G1854 ADV εξω G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G5101 I-ASF τινα G2724 N-ASF κατηγοριαν G5342 [G5719] V-PAI-2P φερετε G2596 PREP | | " κατα " G3588 T-GSM | του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
    30 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G2556 A-ASN κακον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G3860 [G5656] V-AAI-1P παρεδωκαμεν G846 P-ASM αυτον
    31 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | | ο G4091 N-NSM | πιλατος G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5216 P-2GP υμων G2919 [G5657] V-AAM-2P κρινατε G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2254 P-1DP ημιν G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3762 A-ASM ουδενα
Tischendorf(i)
  29 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1854 ADV ἔξω G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G5346 V-PAI-3S φησίν· G5101 I-ASF τίνα G2724 N-ASF κατηγορίαν G5342 V-PAI-2P φέρετε G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3778 D-GSM τούτου;
  30 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G3778 D-NSM οὗτος G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἄν G4771 P-2DS σοι G3860 V-AAI-1P παρεδώκαμεν G846 P-ASM αὐτόν.
  31 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G846 P-ASM αὐτὸν G5210 P-2NP ὑμεῖς G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5210 P-2GP ὑμῶν G2919 V-AAM-2P κρίνατε. G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G2248 P-1DP ἡμῖν G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G3762 A-ASM-N οὐδένα.
Tregelles(i) 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
TR(i)
  29 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASF τινα G2724 N-ASF κατηγοριαν G5342 (G5719) V-PAI-2P φερετε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
  30 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G2555 A-NSM κακοποιος G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G3860 (G5656) V-AAI-1P παρεδωκαμεν G846 P-ASM αυτον
  31 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5216 P-2GP υμων G2919 (G5657) V-AAM-2P κρινατε G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2254 P-1DP ημιν G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3762 A-ASM ουδενα
Nestle(i) 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
RP(i)
   29 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASFτιναG2724N-ASFκατηγοριανG5342 [G5719]V-PAI-2PφερετεG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3778D-GSMτουτου
   30 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3361PRT-NμηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3778D-NSMουτοvG2555A-NSMκακοποιοvG3756PRT-NουκG302PRTανG4771P-2DSσοιG3860 [G5656]V-AAI-1PπαρεδωκαμενG846P-ASMαυτον
   31 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG846P-ASMαυτονG4771P-2NPυμειvG2532CONJκαιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG4771P-2GPυμωνG2919 [G5657]V-AAM-2PκρινατεG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1473P-1DPημινG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3762A-ASM-Nουδενα
SBLGNT(i) 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
f35(i) 29 εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου 30 απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον 31 ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
IGNT(i)
  29 G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G3767 ουν   G3588 ο Therefore G4091 πιλατος Pilate G4314 προς To G846 αυτους Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τινα What G2724 κατηγοριαν Accusation G5342 (G5719) φερετε Bring Ye G2596 κατα   G3588 του Against G444 ανθρωπου   G5127 τουτου This Man?
  30 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1487 ει   G3361 μη If G2258 (G5713) ην Were Not G3778 ουτος He G2555 κακοποιος An Evil Doer, G3756 ουκ   G302 αν Not G4671 σοι To Thee G3860 (G5656) παρεδωκαμεν We Would Have Delivered Up G846 αυτον Him.
  31 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G2983 (G5628) λαβετε Take G846 αυτον Him G5210 υμεις Ye, G2532 και And G2596 κατα   G3588 τον According To G3551 νομον   G5216 υμων Your Law G2919 (G5657) κρινατε Judge G846 αυτον Him. G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2254 ημιν   G3756 ουκ To Us G1832 (G5904) εξεστιν It Is Permitted G615 (G5658) αποκτειναι To Put To Death G3762 ουδενα No One;
ACVI(i)
   29 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASF τινα What? G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G5342 V-PAI-2P φερετε Bring Ye G2596 PREP κατα Against G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   30 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Were G3361 PRT-N μη Not G2555 A-NSM κακοποιος Evildoing G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G3860 V-AAI-1P παρεδωκαμεν We Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G4671 P-2DS σοι To Thee
   31 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2919 V-AAM-2P κρινατε Judge G846 P-ASM αυτον Him G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G2254 P-1DP ημιν For Us G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3762 A-ASM ουδενα None
new(i)
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 [G5627] went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G5101 What G2724 accusation G5342 [G5719] bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1508 0 If G3778 he G2258 [G5713] were G1508 not G2555 a criminal, G302 we would G3756 not G3860 0 have delivered G846 him G3860 [G5656] up G4671 to thee.
  31 G3767 Then G2036 [G5627] said G4091 Pilate G846 to them, G2983 [G5628] Take G5210 ye G846 him, G2532 and G2919 [G5657] judge G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law. G2453 The Judeans G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him, G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] allowed G2254 for us G615 0 to put G3762 any man G615 [G5658] to death:
Vulgate(i) 29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc 30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum 31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
Clementine_Vulgate(i) 29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? 30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. 31 Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi: Nobis non licet interficere quemquam.
WestSaxon990(i) 29 Þa eode pilatus ut to him & cwæð. hwylce wrohte bringe ge ongean þysne man. 30 hig &swaredon & cwædon to him; Gif he nære yfeldæde. ne sealde we hine ðe; 31 þa cwæð pilatus to him; Nimað hine & demað him be eowre .æ. Ða cwædon þa iudeas to him. us nis na alyfed þt we ænine mann ofslean
WestSaxon1175(i) 29 Ða eode pilatus ut to heom. and cwæð. hwilce worhte bringe ge on-gean þisne man. 30 Hyo andswereden & cwæðen to hym. Gif he nære yfel-dæde; ne sealde we hine þe. 31 Ða cwæð pilatus to heom. Nimed hine. & demeð hine. be eowre lage. Ða cwæðen þa Iudeas to hym. us nys alyfed þæt we anigene man of-slean.
Wycliffe(i) 29 Therfor Pilat wente out with outforth to hem, and seide, What accusyng brynge ye ayens this man? 30 Thei answeriden, and seiden to hym, If this were not a mysdoere, we hadden not bitakun hym to thee. 31 Thanne Pilat seith to hem, Take ye hym, and deme ye him, after youre lawe. And the Jewis seiden to hym, It is not leueful to vs to sle ony man;
Tyndale(i) 29 Pylate then went out vnto the and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man? 30 They answered and sayd vnto him. If he were not an evyll doar we wolde not have delyvered him vnto the. 31 Then sayd Pylate vnto the: take ye him and iudge him after youre awne lawe. Then the Iewes sayde vnto him. It is not lawfull for vs to put eny ma to deeth.
Coverdale(i) 29 Then wente Pilate out vnto the, and sayde: What accusacion brynge ye agaynst this man? 30 They answered, and sayde vnto him: Yf he were not an euell doer, we had not delyuered him vnto the. 31 Then sayde Pilate vnto the: Take ye him, and iudge him after yor lawe. Then sayde ye Iewes vnto him: It is not laufull for vs to put eny ma to death.
MSTC(i) 29 Pilate then went out unto them and said, "What accusation bring ye against this man?" 30 They answered, and said unto him, "If he were not an evil doer, we would not have delivered him unto thee." 31 Then said Pilate unto them, "Take ye him unto you, and judge him after your own law." Then the Jews said unto him, "It is not lawful for us to put any man to death."
Matthew(i) 29 Pylate then wente oute vnto them, and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man? 30 They aunswered, and sayed vnto him. If he were not an euyli doer, we woulde not haue delyuered him vnto the. 31 Then sayed Pilate vnto them: take ye him, and iudge hym after your owne lawe. Then the Iewes sayed vnto hym: It is not laufull for vs to put any man to deat
Great(i) 29 Pylate then went out vnto them and sayde: what accusacyon bryng ye agaynste thys man? 30 They answered and sayde vnto him: If he were not an euyll doar we wolde not haue delyuered him vnto the. 31 Then sayde Pylate vnto them take ye hym, & iudge him after youre awne lawe. The Iewes therfore sayd vnto him: It is not lawfull for vs to put eny man to deeth.
Geneva(i) 29 Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring yee against this man? 30 They answered, and saide vnto him, If hee were not an euill doer, we woulde not haue deliuered him vnto thee. 31 Then sayde Pilate vnto them, Take yee him, and iudge him after your owne Lawe. Then the Iewes sayde vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death.
Bishops(i) 29 Pilate then went out vnto them, and said: What accusatio bryng you against this man 30 They aunswered, and said vnto him: Yf he were not an euyll doer, we would not haue deliuered hym vnto thee 31 Then sayde Pilate vnto them: Take ye him, and iudge him after your owne lawe. The Iewes therfore sayde vnto hym: It is not lawfull for vs to put any man to death
DouayRheims(i) 29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man? 30 They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death.
KJV(i) 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
KJV_Cambridge(i) 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
KJV_Strongs(i)
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went out [G5627]   G4314 unto G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G5101 , What G2724 accusation G5342 bring ye [G5719]   G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1508 , If G3778 he G2258 were [G5713]   G1508 not G2555 a malefactor G302 , we would G3756 not G3860 have delivered G846 him G3860 up [G5656]   G4671 unto thee.
  31 G3767 Then G2036 said [G5627]   G4091 Pilate G846 unto them G2983 , Take [G5628]   G5210 ye G846 him G2532 , and G2919 judge [G5657]   G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law G2453 . The Jews G3767 therefore G2036 said [G5627]   G846 unto him G1832 , It is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G2254 for us G615 to put G3762 any man G615 to death [G5658]  :
Mace(i) 29 Pilate therefore went out to them, and said, what crime do you object to this man? 30 they answered him, if he were not a malefactor, we would not have delivered him to you. 31 Pilate then said to them, take him your selves, and judge him according to your law. but the Jews said to him, it is not lawful for us to put any man to death.
Whiston(i) 29 Pilate therefore went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take ye him and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any one to death.
Wesley(i) 29 Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
Worsley(i) 29 Therefore Pilate went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered him, If He were not a malefactor, we should not have delivered Him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take Him, and judge Him according to your law. But the Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
Haweis(i) 29 Pilate then came out to them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said to him, If this fellow had not been a malefactor, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate then said to them, Take him yourselves, and according to your own law judge him. The Jews then said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
Thomson(i) 29 Pilate therefore came out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They in reply, said to him, If he were not a malefactor we would not have delivered him over to thee. 31 Then Pilate said to them; Take him yourselves and judge him according to your law. Upon this the Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death,
Webster(i) 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
Webster_Strongs(i)
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 [G5627] went out G4314 to G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G5101 , What G2724 accusation G5342 [G5719] bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G1508 0 , If G3778 he G2258 [G5713] were G1508 not G2555 a malefactor G302 , we would G3756 not G3860 0 have delivered G846 him G3860 [G5656] up G4671 to thee.
  31 G3767 Then G2036 [G5627] said G4091 Pilate G846 to them G2983 [G5628] , Take G5210 ye G846 him G2532 , and G2919 [G5657] judge G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law G2453 . The Jews G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him G1832 0 , It is G3756 not G1832 [G5748] lawful G2254 for us G615 0 to put G3762 any man G615 [G5658] to death:
Living_Oracles(i) 29 Pilate, therefore, went out to them, and said, Of what do you accuse this man? 30 They answered, If he were not a criminal, we would not have delivered him to you. 31 Pilate said, Then take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews replied, We are not permitted to put any man to death.
Etheridge(i) 29 But Pilatos came forth to them without, and said to them, What accusation have you against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a worker of evils, we would not to thee have delivered him. 31 Pilatos saith to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jihudoyee say to him, It is not lawful for us to put any one to death.
Murdock(i) 29 And Pilate went forth to them without, and said to them: What accusation have ye against this man? 30 They replied, and said to him: If he were not a malefactor, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate said to them: Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him: It is not lawful for us to put a man to death:
Sawyer(i) 29 Then Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he was not a criminal we should not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any one to death;
Diaglott(i) 29 Went out therefore the Pilate to them, and said: What accusation bring you against the man this? 30 They answered and said to him: If not was this an evil-doer, not would to thee we delivered up him. 31 Said then to them the Pilate: Take him you, and according to the law of you judge him. Said therefore to him the Jews: To us not it is lawful to kill no one.
ABU(i) 29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him: If this man were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them: Do ye take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any one to death;
Anderson(i) 29 Then Pilate came out to them, and said: What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him: If this man were not an evil-doer, we would not have delivered him to you. 31 Then Pilate said to them: Take him yourselves, and judge him according to your law. Then the Jews said to him: It is not lawful for us to put any one to death;
Noyes(i) 29 Pilate therefore went out to them, and saith, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If he had not been doing evil, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any one to death.
YLT(i) 29 Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?' 30 they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.' 31 Pilate, therefore, said to them, `Take ye him—ye—and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;'
JuliaSmith(i) 29 Then went Pilate out to them, and said, What accusation bring ye against this man 30 They answered and said to him, If he were not injurious, we had not delivered him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. Then said the Jews to him, It is not lawful for us to kill any one:
Darby(i) 29 Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
ERV(i) 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
ASV(i) 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
ASV_Strongs(i)
  29 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went out G4314 unto G846 them, G2532 and G2036 saith, G5101 What G2724 accusation G5342 bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G1487 If G3778 this man G2258 were G3361 not G2555 an evildoer, G3860 we should G3756 not G302 have G3860 delivered G846 him G4671 up unto thee.
  31 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G2983 Take G846 him G5210 yourselves, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law. G3767 The G2453 Jews G2036 said unto G846 him, G1832 It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 any man G615 to death:
JPS_ASV_Byz(i) 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
Rotherham(i) 29 Pilate, therefore, went forth outside unto them, and saith,––What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him––If this one had not been doing, mischief, unto thee, had we not delivered him up. 31 Pilate, therefore, said unto them––Ye, take him, and, according to your law, judge ye him. The Jews said unto him––Unto us, it is not allowed, to kill anyone!––
Twentieth_Century(i) 29 Therefore Pilate came outside to speak to them. "What charge do you bring against this man?" he asked. 30 "If he had not been a criminal, we should not have given him up to you," they answered. 31 "Take him yourselves," said Pilate, "and try him by your own Law." "We have no power to put any one to death," the Jews replied- -
Godbey(i) 29 Then Pilate came out to them, and says, What accusation do you bring against this man? 30 They responded and said to him, If He were not an evil doer, we would not deliver Him to you. 31 Then Pilate said to them. You take Him, and judge Him according to your law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to kill any one.
WNT(i) 29 Accordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?" 30 "If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you." 31 "Take him yourselves," said Pilate, "and judge him by your Law." "We have no power," replied the Jews, "to put any man to death."
Worrell(i) 29 Pilate, therefore, went out to them, and says, "What accusation do ye bring against this Man?" 30 They answered and said to him, "If this Man were not an evil-doer, we would not have delivered Him up to you." 31 Pilate, therefore, said to them, "Take Him yourselves, and judge Him according to your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to kill anyone:"
Moffatt(i) 29 so Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 They retorted, "If he had not been a criminal, we would not have handed him over to you." 31 Then said Pilate, "Take him yourselves, and sentence him according to your own Law." The Jews said, "We have no right to put anyone to death"
Goodspeed(i) 29 So Pilate came outside to them, and said, "What charge do you make against this man?" 30 They answered, "If he were not a criminal, we would not have turned him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves, and try him by your law." The Jews said to him, "We have no authority to put anyone to death."
Riverside(i) 29 Pilate went out to them and said, "What charge do you bring against this man?" 30 They answered, "If he were not an evil-doer, we should not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any one to death."
MNT(i) 29 So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 In reply they said, "If he had not been a criminal, we should not have handed him over you." 31 "Take him yourselves," answered Pilate, "and judge him according to your law."
Lamsa(i) 29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you. 31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man;
CLV(i) 29 Pilate, then, came outside to them and is averring, "What accusation are you bringing against this man? 30 They answered and said to him, "If this man were doing no evil, we would not give him up to you." 31 Pilate, then, said to them, "You take him and, according to your law, judge him.The Jews, then, said to him, "To us it is not allowed to kill anyone,
Williams(i) 29 So Pilate came outside and asked, "What is the charge you bring against this man?" 30 They retorted, "If He were not a criminal, we would not have turned Him over to you." 31 Pilate said to them, "Take Him yourselves, and try Him in accordance with your own law." Then the Jews said to him, "It is not lawful for us to execute the death penalty on anyone."
BBE(i) 29 So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man? 30 They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you. 31 Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death.
MKJV(i) 29 Then Pilate went out to them and said, What charge do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evildoer, then we would not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your Law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death
LITV(i) 29 Then Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If this one were not an evildoer, then we would not have delivered him to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your own Law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death,
ECB(i) 29 So Pilatos goes to them, and says, What accusation bring you against this human? 30 They answer him, saying, Unless he were an evildoer, we had not delivered him to you. 31 So Pilatos says to them, You take him and judge him according to your torah. So the Yah Hudiym say to him, We are not allowed to slaughter anyone:
AUV(i) 29 So, Pilate went outside to them and asked, “What charge do you bring against this man?” 30 The Jewish authorities answered Pilate, “If this man were not guilty of wrongdoing, we would not have turned him over to you.” 31 So, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your [own] law.” [But] the Jews replied to him, “It is not permissible for us to put anyone to death.”
ACV(i) 29 Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If this man were not an evildoer, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted for us to kill any man,
Common(i) 29 So Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered him, "If he were not an evildoer, we would not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death."
WEB(i) 29 Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.” 31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
WEB_Strongs(i)
  29 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 "What G2724 accusation G5342 do you G2596 bring against G5127 this G444 man?"
  30 G611 They answered G846 him, G2532   G2036   G1487 "If G3778 this man G2258 weren't G3361   G2555 an evildoer, G3860 we wouldn't G3756   G302 have G3860 delivered G846 him G4671 up to you."
  31 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 to them, G2983 "Take G846 him G5210 yourselves, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law." G3767 Therefore G2453 the Jews G2036 said to G846 him, G1832 "It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 anyone G615 to death,"
NHEB(i) 29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you." 31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
AKJV(i) 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you. 31 Then said Pilate to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
AKJV_Strongs(i)
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went G2036 out to them, and said, G5101 What G2724 accusation G5342 bring G2596 you against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2036 and said G1487 to him, If G2555 he were not a malefactor, G3860 we would not have delivered him up to you.
  31 G3767 Then G2036 said G4091 Pilate G2983 to them, Take G2919 you him, and judge G2596 him according G5216 to your G3551 law. G2453 The Jews G3767 therefore G2036 said G1832 to him, It is not lawful G615 for us to put G3762 any G3762 man G615 to death:
KJC(i) 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
KJ2000(i) 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
UKJV(i) 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring all of you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a villain, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take all of you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
RKJNT(i) 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evildoer, we would not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your own law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
TKJU(i) 29 Pilate then went out to them, and said, "What accusation do you bring against this Man?" 30 They answered and said to him, "If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up to you." 31 Then Pilate said to them, "You take Him, and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put any man to death":
CKJV_Strongs(i)
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 What G2724 accusation G5342 do you bring G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 If G3778 he G2258 were G3361 not G2555 a malefactor, G3860 we would G3756 not G302   G3860 have delivered G846 him G4671 up to you.
  31 G3767 Then G2036 said G4091 Pilate G846 to them, G2983 Take G5210   G846 him, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law. G2453 The Jews G3767 then G2036 said to G846 him, G1832 It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 any man G615 to death:
RYLT(i) 29 Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do you bring against this man?' 30 they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to you.' 31 Pilate, therefore, said to them, 'Take you him -- you -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, 'It is not lawful to us to put any one to death;'
EJ2000(i) 29 Pilate then went out unto them and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then Pilate said unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put anyone to death;
CAB(i) 29 Then Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?" 30 They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him over to you." 31 Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to kill anyone,"
WPNT(i) 29 So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 In reply they said to him, “If he were not an evil-doer we would not have handed him over to you.” 31 So Pilate said to them, “You take him and judge him according to your law.” So the Jews said to him, “We are not permitted to execute anyone.”
JMNT(i) 29 Therefore, Pilate went forth outside to them and began his interrogation: "What accusation (formal charge) are you presently bringing with regard to (or: which pertains to; [other MSS add: against]) this man?" 30 So they decided a reply and said to him, "If this one were not continually doing an inappropriate thing (habitually doing bad or wrong), we would not give him over to you." 31 Then Pilate said to them, "You men, yourselves, take him and decide about (or: judge) him corresponding to (or: in accord with) your Law." The Jews (= religious authorities) said to him, "It is not allowed for us (authorized for us; the right is not given to us) to kill anyone,"
NSB(i) 29 Pilate went to them and asked: »What accusation do you make against this man?« 30 They answered: »If this man were not an evildoer we would not deliver him to you.« 31 Pilate replied: »Take him yourselves and judge him according to your law.« The Jews said: »It is not lawful for us to put any man to death.«
ISV(i) 29 So Pilate came out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?”
30 They answered him, “If he weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
31 Pilate told them, “You take him and try him according to your Law.”
The Jewish leaders told him, “It is not legal for us to put anyone to death.”
LEB(i) 29 So Pilate came outside to them and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered and said to him, "If this man were not doing evil, we would not have handed him over to you!" 31 So Pilate said to them, "You take him and judge him according to your law!" The Jews said to him, "It is not permitted for us to kill anyone,"
BGB(i) 29 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν “Τίνα κατηγορίαν φέρετε ‹κατὰ› τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” 30 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.” 31 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.” Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·”
BIB(i) 29 Ἐξῆλθεν (Went) οὖν (therefore) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ἔξω (out) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) καὶ (and) φησίν (said), “Τίνα (What) κατηγορίαν (accusation) φέρετε (bring you) ‹κατὰ› (against) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) τούτου (this)?” 30 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Εἰ (If) μὴ (not) ἦν (were) οὗτος (He) κακὸν (evil) ποιῶν (doing), οὐκ (not) ἄν (-) σοι (to you) παρεδώκαμεν (we would have delivered) αὐτόν (Him).” 31 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Λάβετε (Take) αὐτὸν (Him) ὑμεῖς (yourselves) καὶ (and) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) ὑμῶν (of you) κρίνατε (judge) αὐτόν (Him).” Εἶπον (Said) αὐτῷ (to him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἡμῖν (To us) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is permitted) ἀποκτεῖναι (to put to death) οὐδένα (no one)” —
BLB(i) 29 Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered and said to him, “If He were not doing evil, we would not have delivered Him to you.” 31 Therefore Pilate said to them, “Take Him yourselves and judge Him according to your Law.” The Jews said to him, “It is not permitted to us to put anyone to death”—
BSB(i) 29 So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?” 30 “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.” 31 “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them. “We are not permitted to execute anyone,” the Jews replied.
MSB(i) 29 So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?” 30 “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.” 31 “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them. “We are not permitted to execute anyone,” the Jews then replied.
MLV(i) 29 Therefore, Pilate went out to them and said, What accusation are you bringing against this man?
30 They answered and said to him, If this one was not an evildoer, we should not have given him up to you.
31 Therefore Pilate said to them, You, take him and judge him according to your law.
Therefore the Jews said to him, It is not legal for us to kill anyone.
VIN(i) 29 So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 "If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death."
Luther1545(i) 29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten
Luther1545_Strongs(i)
  29 G3767 Da G4091 ging Pilatus G4314 zu G1831 ihnen heraus G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G5342 bringet G846 ihr G2724 für Klage G2596 wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G846 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2258 : Wäre G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G302 wir hätten G4671 dir G1508 ihn nicht G3860 überantwortet .
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G3767 : So G2983 nehmet G846 ihr G846 ihn G2532 hin und G2919 richtet G2596 ihn nach G5216 eurem G3551 Gesetz G2036 . Da sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G2254 : Wir G1832 dürfen G3756 niemand G615 töten
Luther1912(i) 29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G3767 Da G1831 ging G4091 Pilatus G4314 zu G846 ihnen G1831 heraus G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G5342 bringt G2724 ihr für Klage G2596 wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2258 : Wäre G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G302 , wir G4671 hätten dir G846 ihn G3756 nicht G3860 überantwortet .
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G2983 : So nehmt G5210 ihr G846 ihn G2532 hin und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz G3767 . Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G2254 : Wir G1832 dürfen G3762 G3756 niemand G615 töten .
ELB1871(i) 29 Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu töten;
ELB1871_Strongs(i)
  29 G4091 Pilatus G1831 ging G3767 nun G4314 zu G846 ihnen G1831 hinaus G2532 und G2036 sprach: G5101 Welche G2724 Anklage G5342 bringet G2596 ihr wider G5127 diesen G444 Menschen?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G1508 Wenn G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G2258 wäre, G302 würden G846 wir ihn G4671 dir G3756 nicht G3860 überliefert haben.
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen: G2983 Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2532 und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz. G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm: G1832 Es ist G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt, G3762 jemanden G615 zu töten;
ELB1905(i) 29 Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemand zu töten;
ELB1905_Strongs(i)
  29 G4091 Pilatus G1831 ging G3767 nun G4314 zu G846 ihnen G1831 hinaus G2532 und G2036 sprach G5101 : Welche G2724 Anklage G5342 bringet G2596 ihr wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G1508 : Wenn G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G2258 wäre G302 , würden G846 wir ihn G4671 dir G3756 nicht G3860 überliefert haben.
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G2983 : Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2532 und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz G3767 . Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G1832 : Es ist G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3762 , jemand G615 zu töten;
DSV(i) 29 Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens? 30 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben. 31 Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden.
DSV_Strongs(i)
  29 G4091 Pilatus G3767 dan G1831 G ging G4314 tot G846 hen G1831 G5627 uit G2532 , en G2036 G5627 zeide G5101 : Wat G2724 beschuldiging G5342 G5719 brengt gij G2596 tegen G5127 dezen G444 Mens?
  30 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G1487 : Indien G3778 Deze G3361 geen G2555 kwaaddoener G2258 G5713 ware G302 , zo zouden G846 wij Hem G4671 u G3756 niet G3860 G5656 overgeleverd hebben.
  31 G4091 Pilatus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2983 G5628 : Neemt G5210 gij G846 Hem G2532 , en G2919 G5657 oordeelt G846 Hem G2596 naar G5216 uw G3551 wet G2453 . De Joden G3767 dan G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G1832 G : Het is G2254 ons G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G3762 iemand G615 G5658 te doden.
DarbyFR(i) 29 Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré. 31 Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne;
Martin(i) 29 C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ? 30 Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré. 31 Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
Segond(i) 29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. 31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
Segond_Strongs(i)
  29 G4091 Pilate G1831 sortit G5627   G3767 donc G4314 pour aller à G846 eux G2532 , et G2036 il dit G5627   G5101  : Quelle G2724 accusation G5342 portez-vous G5719   G2596 contre G5127 cet G444 homme ?
  30 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G1508  : Si G0   G3778 ce G2258 n’était G5713   G1508 pas G2555 un malfaiteur G4671 , nous ne te G846 l G302 ’aurions G3756 pas G3860 livré G5656  .
  31 G3767 Sur quoi G4091 Pilate G846 leur G2036 dit G5627   G2983  : Prenez G5628   G846 -le G5210 vous-mêmes G2532 , et G2919 jugez G5657   G846 -le G2596 selon G5216 votre G3551 loi G3767 . G2453 Les Juifs G846 lui G2036 dirent G5627   G2254  : Il ne nous G3756 est pas G1832 permis G5748   G3762 de mettre personne G615 à mort G5658  .
SE(i) 29 Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado. 31 Les dice entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie;
ReinaValera(i) 29 Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado. 31 Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:
JBS(i) 29 Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado. 31 Les dice entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie;
Albanian(i) 29 Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: ''Ç'padi sillni kundër këtij njeriu?''. 30 Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar''. 31 Atëherë Pilati u tha atyre: ''Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj'' Por Judenjtë i thanë: ''Neve nuk na lejohet të vrasim njeri''.
RST(i) 29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? 30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. 31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, –
Peshitta(i) 29 ܢܦܩ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܒܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀ 30 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܠܘ ܠܐ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܗܘܐ ܐܦܠܐ ܠܟ ܡܫܠܡܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗ ܀ 31 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܘܒܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܘܕܘܢܘܗܝ ܐܝܟ ܢܡܘܤܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܠܡܩܛܠ ܠܐܢܫ ܀
Arabic(i) 29 فخرج بيلاطس اليهم وقال اية شكاية تقدمون على هذا الانسان. 30 اجابوا وقالوا له لو لم يكن فاعل شر لما كنا قد سلمناه اليك. 31 فقال لهم بيلاطس خذوه انتم واحكموا عليه حسب ناموسكم. فقال له اليهود لا يجوز لنا ان نقتل احدا.
Amharic(i) 29 ስለዚህ ጲላጦስ ወደ ውጭ ወደ እነርሱ ወጥቶ። ይህን ሰው ስለ ምን ትከሱታላችሁ አላቸው። 30 እነርሱም መልሰው። ይህስ ክፉ አድራጊ ባይሆን ወደ አንተ አሳልፈን ባልሰጠነውም ነበር አሉት። 31 ጲላጦስም። እናንተ ወስዳችሁ እንደ ሕጋችሁ ፍረዱበት አላቸው። አይሁድም። ለእኛስ ማንንም ልንገድል አልተፈቀደልንም አሉት፤
Armenian(i) 29 Ուստի Պիղատո՛ս դուրս ելաւ՝ անոնց քով, եւ ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»: 30 Պատասխանեցին իրեն. «Եթէ ան չարագործ մը չըլլար՝ քեզի չէինք մատներ զայն»: 31 Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք զայն, ու դատեցէ՛ք ձեր Օրէնքին համաձայն»: Իսկ Հրեաները ըսին իրեն. «Մեզի արտօնուած չէ մեռցնել ոեւէ մէկը».
ArmenianEastern(i) 29 Ուստի Պիղատոսն ինքը դուրս ելաւ նրանց մօտ եւ ասաց. «Այս մարդու մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն էք ներկայացնում»: 30 Նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Եթէ այս մարդը չարագործ չլինէր, ապա նրան քո ձեռքը չէինք մատնի»: 31 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դուք վերցրէ՛ք նրան եւ ձեր օրէնքի համաձայն նրան դատեցէ՛ք»: Հրեաները նրան ասացին. «Մեզ համար որեւէ մէկին սպանել օրինաւոր չէ»
Breton(i) 29 Pilat, o vezañ aet d'o c'havout, a lavaras dezho: Pet tamall a rit a-enep an den-se? 30 Respont a rejont dezhañ: Ma ne vije ket un torfedour, n'hor bije ket e lakaet etre da zaouarn. 31 Pilat a lavaras dezho: Kemerit anezhañ hoc'h-unan, ha barnit eñ hervez ho lezenn. Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: N'hon eus ket ar galloud da lazhañ den.
Basque(i) 29 Ilki cedin bada Pilate hetara campora, eta erran ceçan, Cer accusatione daccarqueçue guiçon hunen contra? 30 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Baldin hori gaizqui-eguile ezpaliz, ezquindrauqueán hiri liuratu. 31 Dioste orduan Pilatec, Har eçaçue haur çuec, eta çuen Leguearen arauez condemna eçaçue. Orduan erran cieçoten Iuduéc, Eztuc sori guretzát nehoren hiltzea.
Bulgarian(i) 29 Тогава Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате този Човек? 30 В отговор му казаха: Ако Той не беше злодей, ние нямаше да ти Го предадем. 31 А Пилат им каза: Вземете Го вие и Го съдете според вашия закон. Юдеите му казаха: На нас не ни е позволено да убиваме никого;
Croatian(i) 29 Pilat tada iziđe pred njih i upita: "Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?" 30 Odgovore mu: "Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi." 31 Reče im nato Pilat: "Uzmite ga vi i sudite mu po svom zakonu." Odgovoriše mu Židovi: "Nama nije dopušteno nikoga pogubiti" -
BKR(i) 29 Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto? 30 Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě. 31 I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podle Zákona vašeho suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabíti žádného.
Danish(i) 29 Derfor gik Pilatus ud til dem og sagde: hvad Klagemaal føre I imod dette Menneske? 30 De svarede og sagde til ham: var denne ikke en Misdæder, da havde vi ikke overantvordet dig ham. 31 Da sagde Pilatus til dem: tager I ham og dømmer ham efter Eders Lov. Da sagde Jøderne til ham: vi tør ingen aflive;
CUV(i) 29 彼 拉 多 就 出 來 , 到 他 們 那 裡 , 說 : 你 們 告 這 人 是 為 甚 麼 事 呢 ? 30 他 們 回 答 說 : 這 人 若 不 是 作 惡 的 , 我 們 就 不 把 他 交 給 你 。 31 彼 拉 多 說 : 你 們 自 己 帶 他 去 , 按 著 你 們 的 律 法 審 問 他 罷 。 猶 太 人 說 : 我 們 沒 有 殺 人 的 權 柄 。
CUV_Strongs(i)
  29 G4091 彼拉多 G3767 G1831 出來 G4314 ,到 G846 他們 G2036 那裡,說 G2724 :你們告 G5127 G444 G2596 是為 G5101 甚麼事呢?
  30 G611 他們回答 G2036 G3778 :這人 G1508 若不 G2258 G2555 作惡的 G3756 ,我們就不 G846 把他 G3860 交給 G4671 你。
  31 G4091 彼拉多 G2036 G5210 :你們 G846 自己帶他 G2983 G2596 ,按著 G5216 你們的 G3551 律法 G2919 審問 G846 G2453 罷。猶太人 G2036 G2254 :我們 G3756 沒有 G615 G3762 G1832 的權柄。
CUVS(i) 29 彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 么 事 呢 ? 30 他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。 31 彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 带 他 去 , 按 着 你 们 的 律 法 审 问 他 罢 。 犹 太 人 说 : 我 们 没 冇 杀 人 的 权 柄 。
CUVS_Strongs(i)
  29 G4091 彼拉多 G3767 G1831 出来 G4314 ,到 G846 他们 G2036 那里,说 G2724 :你们告 G5127 G444 G2596 是为 G5101 甚么事呢?
  30 G611 他们回答 G2036 G3778 :这人 G1508 若不 G2258 G2555 作恶的 G3756 ,我们就不 G846 把他 G3860 交给 G4671 你。
  31 G4091 彼拉多 G2036 G5210 :你们 G846 自己带他 G2983 G2596 ,按着 G5216 你们的 G3551 律法 G2919 审问 G846 G2453 罢。犹太人 G2036 G2254 :我们 G3756 没有 G615 G3762 G1832 的权柄。
Esperanto(i) 29 Pilato do eliris al ili, kaj diris:Kian akuzon vi prezentas kontraux cxi tiu viro? 30 Ili respondis kaj diris al li:Se li ne estus malbonfaranto, ni ne transdonus lin al vi. 31 Pilato do diris al ili:Vi mem prenu lin, kaj jugxu lin laux via legxo. La Judoj diris al li:Ne estas permesate al ni mortigi homon;
Estonian(i) 29 Siis läks Pilaatus välja nende juure ja ütles: "Mis teil on kaebamist Selle Inimese peale? 30 Nemad vastasid ning ütlesid temale: "Kui see ei oleks kurjategija, me ei oleks annud Teda sinu kätte!" 31 Siis ütles Pilaatus neile "Võtke teie Ta ja mõistke oma käsuõpetuse järele kohut Tema üle!" Juudid ütlesid temale: "Meil ei ole luba kedagi tappa!"
Finnish(i) 29 Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan? 30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: ellei hän pahantekiä olisi, emme olisi häntä sinun haltuus antaneet. 31 Niin Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja tuomitkaat häntä teidän lakinne jälkeen. Juudalaiset sanoivat siis hänelle: meidän ei sovi ketään tappaa;
FinnishPR(i) 29 Niin Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Mikä syytös ja kanne teillä on tätä miestä vastaan?" 30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Jos tämä ei olisi pahantekijä, emme olisi antaneet häntä sinun käsiisi". 31 Niin Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja tuomitkaa hänet lakinne mukaan". Juutalaiset sanoivat hänelle: "Meidän ei ole lupa ketään tappaa";
Georgian(i) 29 გამოვიდა პილატე მათა გარე და ჰრქუა მათ: რასა შესმენასა მოიღებთ კაცისა ამისა ზედა? 30 მიუგეს და ჰრქუეს მას: უკუეთუმცა არა ბოროტის-მოქმედი იყო, არამცა მიგეცით შენ ეგე. 31 ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენ და სჯულისა თქუენისაებრ განიკითხეთ ეგე. ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: ჩუენდა არავისი ჯერ-არს მოკლვაჲ.
Haitian(i) 29 Se poutèt sa, Pilat, gouvènè a, te blije soti vin jwenn yo deyò a. Li mande yo: Kisa nou di nonm sa a fè? 30 Yo reponn li: Si nonm sa a pa t' yon malfektè, nou pa ta mennen l' ba ou. 31 Pilat di yo: Poukisa nou pa pran l' nou menm, pou nou jije l' dapre lalwa nou? Jwif yo reponn li: Nou pa gen dwa touye pesonn.
Hungarian(i) 29 Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen? 30 Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe. 31 Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti, és ítéljétek meg õt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk;
Indonesian(i) 29 Karena itu Pilatus pergi ke luar pada mereka dan bertanya, "Apa pengaduanmu terhadap orang ini?" 30 Mereka menjawab, "Seandainya Ia tak bersalah, kami tak akan membawa-Nya kepada Bapak Gubernur." 31 Pilatus berkata kepada mereka, "Ambillah Dia dan hakimilah Dia menurut hukummu sendiri!" Tetapi orang-orang Yahudi itu menjawab, "Kami tidak boleh menghukum mati orang."
Italian(i) 29 Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest’uomo? 30 Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l’avremmo dato nelle mani. 31 Laonde Pilato disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito di far morire alcuno.
ItalianRiveduta(i) 29 Pilato dunque uscì fuori verso di loro, e domandò: Quale accusa portate contro quest’uomo? 30 Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani. 31 Pilato quindi disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. I Giudei gli dissero: A noi non è lecito far morire alcuno.
Japanese(i) 29 ここにピラト彼らの前に出でゆきて言う『この人に對して如何なる訴訟をなすか』 30 答へて言ふ『もし惡をなしたる者ならずば汝に付さじ』 31 ピラト言ふ『なんぢら彼を引取り、おのが律法に循ひて審け』ユダヤ人いふ『我らに人を殺す權威なし』
Kabyle(i) 29 Daymi i d-iffeɣ ɣuṛ-sen Bilaṭus, yesteqsa-ten yenna : D acu i gexdem wergaz-agi ? 30 Rran-as : Lemmer ur yexdim ara ayen n diri, tili ur k-t-id-nețțawi ara. 31 Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen, ḥekmet fell-as s ccariɛa-nwen! Nutni nnan-as : Nukni ur nezmir ara a neḥkem ɣef yiwen s lmut!
Korean(i) 29 그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 `너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐 ?' 30 대답하여 가로되 `이 사람이 행악자가 아니었더면 우리가 당신에게 넘기지 아니하였겠나이다' 31 빌라도가 가로되 `너희가 저를 데려다가 너희 법대로 재판하라' 유대인들이 가로되 `우리에게는 사람을 죽이는 권이 없나이다' 하니
Latvian(i) 29 Tad Pilāts izgāja ārā pie viņiem un sacīja: Kādu apsūdzību jūs ceļat pret šo cilvēku? 30 Tie atbildēja viņam, sacīdami: Ja Viņš nebūtu ļaundaris, mēs Viņu tev nenodotu. 31 Tad Pilāts sacīja viņiem: Ņemiet jūs Viņu un tiesājiet Viņu pēc sava likuma! Bet jūdi sacīja viņam: Mums nav brīv nevienu nonāvēt.
Lithuanian(i) 29 Todėl Pilotas išėjo laukan pas juos ir paklausė: “Kuo kaltinate šitą žmogų?” 30 Jie atsakė: “Jeigu Jis nebūtų piktadarys, nebūtume tau Jo atvedę”. 31 Pilotas jiems tarė: “Pasiimkite Jį ir teiskite pagal savo Įstatymą”. Žydai jam atsakė: “Mums neleista nieko bausti mirtimi”,­
PBG(i) 29 Tedy wyszedł do nich Piłat, i rzekł: Jakąż skargę przynosicie przeciwko człowiekowi temu? 30 Odpowiedzieli mu i rzekli: Być ten nie był złoczyńcą, tedybyśmy ci go nie podali. 31 I rzekł Piłat: Weźmijcież go wy, a według zakonu waszego osądźcie go. Rzekli mu Żydowie: Nam się nie godzi zabijać nikogo;
Portuguese(i) 29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem? 30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos. 31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
ManxGaelic(i) 29 Hie Pilate eisht magh huc, as dooyrt eh, Cre ta shiu dy chur gys lieh yn dooinney shoh? 30 Dreggyr adsyn as dooyrt ad, Er-be dy nee drogh-yantagh eh, cha beagh shin er livrey hood's eh. 31 Eisht dooyrt Pilate roo Gow-jee shiuish eh, as jean-jee eh y vriwnys cordail rish y leigh eu hene. Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rish, Cha vel eh lowal dooinyn dooinney erbee y chur gy-baase:
Norwegian(i) 29 Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann? 30 De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig. 31 Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen
Romanian(i) 29 Pilat deci a ieşit afară la ei, şi le -a zis:,,Ce pîră aduceţi împotriva omului acestuia?`` 30 Drept răspuns, ei i-au zis:,,Dacă n'ar fi fost un făcător de rele, nu L-am fi dat noi în mînile tale.`` 31 Atunci Pilat le -a zis:,,Luaţi -L voi, şi judecaţi -L după legea voastră.``,,Nouă nu ne este îngăduit de Lege să omorîm pe nimeni``, I-au zis Iudeii.
Ukrainian(i) 29 Тоді вийшов Пилат назовні до них і сказав: Яку скаргу приносите ви на Цього Чоловіка? 30 Вони відповіли та й сказали йому: Коли б Цей злочинцем не був, ми б Його тобі не видавали. 31 А Пилат їм сказав: Візьміть Його, та й за вашим Законом судіть Його. Юдеї сказали йому: Нам не вільно нікого вбивати,
UkrainianNT(i) 29 Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього? 30 Озвались і казали йому: Коли б Він не був лиходій, не віддавали б ми Його тобі. 31 Каже тодї їм Пилат: Візьміть ви Його й по закону вашому осудїть Його. Сказали тодї йому Жиди: Нам не годить ся вбивати нїкого.
SBL Greek NT Apparatus

29 ἔξω WH Treg NIV ] – RP • φησίν WH Treg NIV ] εἶπεν RP • κατὰ Treg NIV RP ] – WH
30 κακὸν ποιῶν WH Treg NIV ] κακοποιός RP
31 ὁ Treg NIV RP ] – WH • εἶπον WH Treg NIV ] + οὖν RP