John 15:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G3306 Abide G1722 in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 you! G2531 As G3588 the G2814 vine branch G3756 is not able G1410   G2590 [2fruit G5342 1to bear] G575 of G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it should abide G1722 in G3588 the G288 grapevine, G3779 so G3761 not even G1473 you, G1437 unless G3361   G1722 [2in G1473 3me G3306 1you should abide].
  5 G1473 I am G1510.2.1   G3588 the G288 grapevine, G1473 you are G3588 the G2814 vine branches. G3588 The one G3306 abiding G1722 in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 him, G3778 this one G5342 bears G2590 [2fruit G4183 1much]; G3754 for G5565 apart from G1473 me G3756 you are not able G1410   G4160 to do G3762 anything.
  6 G1437 Unless G3361   G5100 one G3306 should abide G1722 in G1473 me, G906 he is thrown G1854 outside G5613 as G3588 the G2814 vine branch, G2532 and G3583 withers; G2532 and G4863 they gather G1473 them, G2532 and G1519 [2 them into G4442 3 the fire G906 1cast], G2532 and G2545 they are burned.
  7 G1437 If G3306 you abide G1722 in G1473 me, G2532 and G3588   G4487 my words G1473   G1722 [2in G1473 3you G3306 1abide], G3739 whatever G1437   G2309 you should want, G154 ask! G2532 and G1096 it shall be G1473 to you.
  8 G1722 In G3778 this G1392 [2is glorified G3588   G3962 1my father], G1473   G2443 that G2590 [3fruit G4183 2much G5342 1you should bear], G2532 and G1096 should become G1699 [2to me G3101 1disciples].
  9 G2531 As G25 [3loved G1473 4me G3588 1the G3962 2father], G2504 I also G25 loved G1473 you; G3306 abide G1722 in G3588 the G26 love, G3588 in the one G1699 mine!
ABP_GRK(i)
  4 G3306 μείνατε G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 υμίν G2531 καθώς G3588 το G2814 κλήμα G3756 ου δύναται G1410   G2590 καρπόν G5342 φέρειν G575 αφ΄ G1438 εαυτού G1437 εάν μη G3361   G3306 μείνη G1722 εν G3588 τη G288 αμπέλω G3779 ούτως G3761 ουδέ G1473 υμείς G1437 εάν μη G3361   G1722 εν G1473 εμοί G3306 μείνητε
  5 G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3588 η G288 άμπελος G1473 υμείς G3588 τα G2814 κλήματα G3588 ο G3306 μένων G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 αυτώ G3778 ούτος G5342 φέρει G2590 καρπόν G4183 πολύν G3754 ότι G5565 χωρίς G1473 εμού G3756 ου δύνασθε G1410   G4160 ποιείν G3762 ουδέν
  6 G1437 εαν μη G3361   G5100 τις G3306 μείνη G1722 εν G1473 εμοί G906 εβλήθη G1854 έξω G5613 ως G3588 το G2814 κλήμα G2532 και G3583 εξηράνθη G2532 και G4863 συνάγουσιν G1473 αυτά G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 βάλλουσι G2532 και G2545 καίεται
  7 G1437 εάν G3306 μείνητε G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G1722 εν G1473 υμίν G3306 μείνη G3739 ο εάν G1437   G2309 θέλητε G154 αιτήσεσθε G2532 και G1096 γενήσεται G1473 υμίν
  8 G1722 εν G3778 τούτω G1392 εδοξάσθη G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2443 ίνα G2590 καρπόν G4183 πολύν G5342 φέρητε G2532 και G1096 γενήσεσθε G1699 εμοί G3101 μαθηταί
  9 G2531 καθώς G25 ηγάπησέ G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ G2504 καγώ G25 ηγάπησα G1473 υμάς G3306 μείνατε G1722 εν G3588 τη G26 αγάπη G3588 τη G1699 εμή
Stephanus(i) 4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε 5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν 6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται 7 εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν 8 εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται 9 καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
LXX_WH(i)
    4 G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2590 N-ASM καρπον G5342 [G5721] V-PAN φερειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G3779 ADV ουτως G3761 ADV ουδε G5210 P-2NP υμεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 [G5725] V-PAS-2P μενητε
    5 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPN τα G2814 N-NPN κληματα G3588 T-NSM ο G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G5342 [G5719] V-PAI-3S φερει G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G3754 CONJ οτι G5565 ADV χωρις G1700 P-1GS εμου G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
    6 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1854 ADV εξω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G2532 CONJ και G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G4863 [G5719] V-PAI-3P συναγουσιν G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G906 [G5719] V-PAI-3P βαλλουσιν G2532 CONJ και G2545 [G5743] V-PPI-3S καιεται
    7 G1437 COND εαν G3306 [G5661] V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 [G5661] V-AAS-3S μεινη G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2P θελητε G154 [G5669] V-AMM-2P αιτησασθε G2532 CONJ και G1096 [G5695] V-FDI-3S γενησεται G5213 P-2DP υμιν
    8 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1392 [G5681] V-API-3S εδοξασθη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G5342 [G5725] V-PAS-2P φερητε G2532 CONJ και G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G1698 P-1DS εμοι G3101 N-NPM μαθηται
    9 G2531 ADV καθως G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G5209 P-2AP υμας G25 [G5656] V-AAI-1S ηγαπησα G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη
Tischendorf(i)
  4 G3306 V-AAM-2P μείνατε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν. G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSN τὸ G2814 N-NSN κλῆμα G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G2590 N-ASM καρπὸν G5342 V-PAN φέρειν G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3306 V-PAS-3S μένῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G288 N-DSF ἀμπέλῳ, G3779 ADV οὕτως G3761 CONJ-N οὐδὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3306 V-PAS-2P μένητε.
  5 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G288 N-NSF ἄμπελος, G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPN τὰ G2814 N-NPN κλήματα. G3588 T-NSM G3306 V-PAP-NSM μένων G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G3778 D-NSM οὗτος G5342 V-PAI-3S φέρει G2590 N-ASM καρπὸν G4183 A-ASM πολύν, G3754 CONJ ὅτι G5565 ADV χωρὶς G1473 P-1GS ἐμοῦ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4160 V-PAN ποιεῖν G3762 A-ASN-N οὐδέν.
  6 G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G3306 V-PAS-3S μένῃ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G906 V-API-3S ἐβλήθη G1854 ADV ἔξω G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G2814 N-NSN κλῆμα G2532 CONJ καὶ G3583 V-API-3S ἐξηράνθη, G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAI-3P συνάγουσιν G846 P-ASN αὐτὸ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PAI-3P βάλλουσιν, G2532 CONJ καὶ G2545 V-PPI-3S καίεται.
  7 G1437 COND ἐὰν G3306 V-AAS-2P μείνητε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματά G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3306 V-AAS-3S μείνῃ, G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2P θέλητε G154 V-AMM-2P αἰτήσασθε, G2532 CONJ καὶ G1096 V-FDI-3S γενήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  8 G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1392 V-API-3S ἐδοξάσθη G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου, G2443 CONJ ἵνα G2590 N-ASM καρπὸν G4183 A-ASM πολὺν G5342 V-PAS-2P φέρητε G2532 CONJ καὶ G1096 V-FDI-2P γενήσεσθε G1473 P-1DS ἐμοὶ G3101 N-NPM μαθηταί.
  9 G2531 ADV καθὼς G25 V-AAI-3S ἠγάπησέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G25 V-AAI-1S ἠγάπησα G4771 P-2AP ὑμᾶς· G3306 V-AAM-2P μείνατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G26 N-DSF ἀγάπῃ G3588 T-DSF τῇ G1699 S-1DSF ἐμῇ.
Tregelles(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
TR(i)
  4 G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5721) V-PAN φερειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G3779 ADV ουτως G3761 ADV ουδε G5210 P-2NP υμεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 (G5661) V-AAS-2P μεινητε
  5 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPN τα G2814 N-NPN κληματα G3588 T-NSM ο G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G5342 (G5719) V-PAI-3S φερει G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G3754 CONJ οτι G5565 ADV χωρις G1700 P-1GS εμου G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
  6 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1854 ADV εξω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G2532 CONJ και G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G4863 (G5719) V-PAI-3P συναγουσιν G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5719) V-PAI-3P βαλλουσιν G2532 CONJ και G2545 (G5743) V-PPI-3S καιεται
  7 G1437 COND εαν G3306 (G5661) V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-2P θελητε G154 (G5698) V-FMI-2P αιτησεσθε G2532 CONJ και G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται G5213 P-2DP υμιν
  8 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1392 (G5681) V-API-3S εδοξασθη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G5342 (G5725) V-PAS-2P φερητε G2532 CONJ και G1096 (G5695) V-FDI-2P γενησεσθε G1698 P-1DS εμοι G3101 N-NPM μαθηται
  9 G2531 ADV καθως G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G25 (G5656) V-AAI-1S ηγαπησα G5209 P-2AP υμας G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη
Nestle(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γενήσεσθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
RP(i)
   4 G3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG3588T-NSNτοG2814N-NSNκλημαG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5721]V-PANφερεινG575PREPαφG1438F-3GSNεαυτουG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG1722PREPενG3588T-DSFτηG288N-DSFαμπελωG3779ADVουτωvG3761CONJ-NουδεG4771P-2NPυμειvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3306 [G5661]V-AAS-2Pμεινητε
   5 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG288N-NSFαμπελοvG4771P-2NPυμειvG3588T-NPNταG2814N-NPNκληματαG3588T-NSMοG3306 [G5723]V-PAP-NSMμενωνG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3778D-NSMουτοvG5342 [G5719]V-PAI-3SφερειG2590N-ASMκαρπονG4183A-ASMπολυνG3754CONJοτιG5565ADVχωριvG1473P-1GSεμουG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4160 [G5721]V-PANποιεινG3762A-ASN-Nουδεν
   6 G1437CONDεανG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1854ADVεξωG5613ADVωvG3588T-NSNτοG2814N-NSNκλημαG2532CONJκαιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG2532CONJκαιG4863 [G5719]V-PAI-3PσυναγουσινG846P-APNαυταG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG906 [G5719]V-PAI-3PβαλλουσινG2532CONJκαιG2545 [G5743]V-PPI-3Sκαιεται
   7 G1437CONDεανG3306 [G5661]V-AAS-2PμεινητεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4487N-NPNρηματαG1473P-1GSμουG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG3739R-ASNοG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-2PθελητεG154 [G5698]V-FMI-2PαιτησεσθεG2532CONJκαιG1096 [G5695]V-FDI-3SγενησεταιG4771P-2DPυμιν
   8 G1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1392 [G5681]V-API-3SεδοξασθηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG2443CONJιναG2590N-ASMκαρπονG4183A-ASMπολυνG5342 [G5725]V-PAS-2PφερητεG2532CONJκαιG1096 [G5695]V-FDI-2PγενησεσθεG1699S-1SNPMεμοιG3101N-NPMμαθηται
   9 G2531ADVκαθωvG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG25 [G5656]V-AAI-1SηγαπησαG4771P-2APυμαvG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG1722PREPενG3588T-DSFτηG26N-DSFαγαπηG3588T-DSFτηG1699S-1SDSFεμη
SBLGNT(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν· 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
f35(i) 4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε 5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν 6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται 7 εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν 8 εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται 9 καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
IGNT(i)
  4 G3306 (G5657) μεινατε Abide G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G5213 υμιν You. G2531 καθως As G3588 το The G2814 κλημα   G3756 ου Branch G1410 (G5736) δυναται Is Not Able G2590 καρπον Fruit G5342 (G5721) φερειν To Bear G575 αφ Of G1438 εαυτου   G1437 εαν Itself G3361 μη Unless G3306 (G5661) μεινη It Abide G1722 εν In G3588 τη The G288 αμπελω Vine, G3779 ουτως So G3761 ουδε Neither "can" G5210 υμεις   G1437 εαν Ye G3361 μη Unless G1722 εν In G1698 εμοι Me G3306 (G5661) μεινητε Ye Abide.
  5 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G288 αμπελος Vine, G5210 υμεις Ye "are" G3588 τα The G2814 κληματα Branches. G3588 ο He That G3306 (G5723) μενων Abides G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G846 αυτω Him, G3778 ουτος He G5342 (G5719) φερει Bears G2590 καρπον Fruit G4183 πολυν Much; G3754 οτι For G5565 χωρις Apart From G1700 εμου   G3756 ου Me G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Able G4160 (G5721) ποιειν To Do G3762 ουδεν Nothing.
  6 G1437 εαν   G3361 μη Unless G5100 τις Anyone G3306 (G5661) μεινη Abide G1722 εν In G1698 εμοι Me, G906 (G5681) εβληθη He Is Cast G1854 εξω Out G5613 ως As G3588 το The G2814 κλημα Branch, G2532 και And G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried Up, G2532 και And G4863 (G5719) συναγουσιν They Gather G846 αυτα Them G2532 και And G1519 εις Into G4442 πυρ A Fire G906 (G5719) βαλλουσιν Cast, G2532 και And G2545 (G5743) καιεται It Is Burned.
  7 G1437 εαν If G3306 (G5661) μεινητε Ye Abide G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2532 και   G3588 τα And G4487 ρηματα   G3450 μου My Words G1722 εν In G5213 υμιν You G3306 (G5661) μεινη Abide, G3739 ο   G1437 εαν Whatever G2309 (G5725) θελητε Ye Will G154 (G5698) αιτησεσθε Ye Shall Ask, G2532 και And G1096 (G5695) γενησεται It Shall Come To Pass G5213 υμιν To You.
  8 G1722 εν In G5129 τουτω This G1392 (G5681) εδοξασθη   G3588 ο Is Glorified G3962 πατηρ   G3450 μου My Father, G2443 ινα That G2590 καρπον Fruit G4183 πολυν Much G5342 (G5725) φερητε Ye Should Bear, G2532 και And G1096 (G5695) γενησεσθε Ye Shall Become G1698 εμοι To Me G3101 μαθηται Disciples.
  9 G2531 καθως As G25 (G5656) ηγαπησεν Loved G3165 με Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2504 καγω I Also G25 (G5656) ηγαπησα Loved G5209 υμας You : G3306 (G5657) μεινατε Abide G1722 εν   G3588 τη In G26 αγαπη   G3588 τη Love G1699 εμη My.
ACVI(i)
   4 G3306 V-AAM-2P μεινατε Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSN το The G2814 N-NSN κλημα Branch G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G5342 V-PAN φερειν To Bear G2590 N-ASM καρπον Fruit G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSN εαυτου Itself G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-3S μεινη It Dwells G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G288 N-DSF αμπελω Grapevine G3779 ADV ουτως So G3761 ADV ουδε Neither G5210 P-2NP υμεις Ye G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-2P μεινητε Ye Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
   5 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G288 N-NSF αμπελος Grapevine G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPN τα Thes G2814 N-NPN κληματα Branches G3588 T-NSM ο Tho G3306 V-PAP-NSM μενων Who Dwells G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3778 D-NSM ουτος This G5342 V-PAI-3S φερει Bears G4183 A-ASM πολυν Much G2590 N-ASM καρπον Fruit G3754 CONJ οτι Because G5565 ADV χωρις Without G1700 P-1GS εμου Me G1410 V-PNI-2P δυνασθε Ye Are Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G3756 PRT-N ου Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   6 G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G3306 V-AAS-3S μεινη Dwells G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G906 V-API-3S εβληθη He Is Cast G1854 ADV εξω Out G5613 ADV ως As G3588 T-NSN το The G2814 N-NSN κλημα Branch G2532 CONJ και And G3583 V-API-3S εξηρανθη Is Withered G2532 CONJ και And G4863 V-PAI-3P συναγουσιν They Gather G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G906 V-PAI-3P βαλλουσιν Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G2545 V-PPI-3S καιεται Are Burned
   7 G1437 COND εαν If G3306 V-AAS-2P μεινητε Ye Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4487 N-NPN ρηματα Sayings G3450 P-1GS μου Of Me G3306 V-AAS-3S μεινη Dwell G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G154 V-FMI-2P αιτησεσθε Ye Will Ask G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-2P θελητε Ye May Want G2532 CONJ και And G1096 V-FDI-3S γενησεται It Will Be Done G5213 P-2DP υμιν For You
   8 G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1392 V-API-3S εδοξασθη Glorified G2443 CONJ ινα So That G5342 V-PAS-2P φερητε Ye May Bear G4183 A-ASM πολυν Much G2590 N-ASM καρπον Fruit G2532 CONJ και And G1096 V-FDI-2P γενησεσθε Ye Will Become G1698 S-1DS εμοι My G3101 N-NPM μαθηται Disciples
   9 G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G25 V-AAI-3S ηγαπησεν Loved G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G25 V-AAI-1S ηγαπησα Loved G5209 P-2AP υμας You G3306 V-AAM-2P μεινατε Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1699 S-1DSF εμη My G3588 T-DSF τη Tha G26 N-DSF αγαπη Love
new(i)
  4 G3306 [G5657] { Abide G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G3756 G1410 [G5736] cannot G5342 [G5721] bear G2590 fruit G575 from G1438 itself, G3362 except G3306 [G5661] it abide G1722 in G288 the vine; G3761 G3779 no more G5210 can ye, G3362 except G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me.}
  5 G1473 { I G1510 [G5748] am G288 the vine, G5210 ye G2814 are the branches: G3306 [G5723] He that abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 [G5719] bringeth forth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 without G1700 me G1410 [G5736] ye can G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing.}
  6 G3362 0 { If G5100 a man G3306 [G5661] abideth G3362 not G1722 in G1698 me, G906 [G5681] he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 [G5681] is withered; G2532 and G4863 [G5719] men gather G846 them, G2532 and G906 [G5719] cast G1519 them into G4442 the fire, G2532 and G2545 [G5743] they are burned.}
  7 G1437 { If G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me, G2532 and G3450 my G4487 utterances G3306 [G5661] abide G1722 in G5213 you, G154 [G5698] ye shall ask G3739 G1437 what G2309 [G5725] ye will, G2532 and G1096 [G5695] it shall be done G5213 to you.}
  8 G1722 { In G5129 this G1392 0 is G3450 my G3962 Father G1392 [G5681] glorified, G2443 that G5342 [G5725] ye bear G4183 much G2590 fruit; G2532 so G1096 [G5695] shall ye be G1699 my G3101 disciples.}
  9 G2531 { As G3962 the Father G25 [G5656] hath loved G3165 me, G2504 0 so G25 0 have G2504 I G25 [G5656] loved G5209 you: G3306 [G5657] continue ye G1722 in G1699 my G26 love.}
Vulgate(i) 4 manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis 5 ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere 6 si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent 7 si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis 8 in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli 9 sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
Clementine_Vulgate(i) 4 { Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.} 5 { Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.} 6 { Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.} 7 { Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.} 8 { In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.} 9 { Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.}
WestSaxon990(i) 4 wuniað on me & ic on eow; Swa twig ne mæg blæda beran him-sylf. buton hit wunige on win-earde. swa ge ne magon eäc buton ge wunion on me; 5 Ic eom wïn-eard & ge synt twigu; Se ðe wunað on me & ic on him. se byrð mycle blæda. forðam ge ne magon nan ðing don butan me; 6 Gif hwa ne wunað on me. he byð aworpen üt swa twig & for-druwað; & hig gaderiað þa & doð on fÿr. & hig for-byrnaÐ; 7 [Note: Ðys god-spel sceal on wodnes-dæg ofer ascensio domini. Si manseritis in me & uerba mea in uobis manserint. A. Si manseritis in me & uerba mea in uobis manserint. quodcunque petieritis fiet uobis. B. ] Gyf ge wuniað on me & mine word wuniað on eow. biddað swa hwæt swa ge wyllon & hyt byð eower; 8 On ðam ys min fæder geswutelod þt ge beron mycle blæda & beon mine leorning-cnihtas; 9 & ic lufode eow swa fæder lufode me. wuniað on minre lufe;
WestSaxon1175(i) 4 wuniað on me & ic on eow. Swa swa twig ne mæg blede beran hyt self buton hyt wunige on wingearde. swa ge ne magen eac buton ge wunigan on me. 5 Ic eom wingeard & ge synd twigan. Se þe wunað on me. & ic on him; se berð mycele blæde. for-þan ge ne magon nan þing don buton me. 6 Gyf hwa ne wunað on me. he byeð ge-worpen ut swa twig. & for-druwað. & he ge-gaderiað þa. & doð on fer & hyo for-bernað. 7 [Note: Si manseritis in me & uerba mea in uobis manserint. quodcumque petieritis fiet uobis. ] Gyf ge wuniað on me. & mine word wuniað on eow. biddað swa hwæt swa ge willed. & hyt beod eower. 8 On þam ys min fæder ge-swutelod. þæt ge beran mychele blæde. & beon mine leorning-cnihtas. 9 & ic lufede eow swa fader lufede me. wunieð on mine lufe.
Wycliffe(i) 4 Dwelle ye in me, and Y in you; as a braunche may not make fruyt of it silf, but it dwelle in the vyne, so nether ye, but ye dwelle in me. 5 Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do. 6 If ony man dwellith not in me, he schal be caste out as a braunche, and schal wexe drie; and thei schulen gadere hym, and thei schulen caste hym in to the fier, and he brenneth. 7 If ye dwellen in me, and my wordis dwelle in you, what euer thing ye wolen, ye schulen axe, and it schal be don to you. 8 In this thing my fadir is clarified, that ye brynge forth ful myche fruyt, and that ye be maad my disciplis. 9 As my fadir louede me, Y haue loued you; dwelle ye in my loue.
Tyndale(i) 4 Byde in me and let me byde in you. As ye braunche canot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me. 5 I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge. 6 Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth. 7 Yf ye byde in me and my wordes also byde in you: axe what ye will and it shalbe done to you . 8 Heare in is my father glorified that ye beare moche frute and be made my disciples. 9 As the father hath loved me eve so have I leved you. Continue in my love.
Coverdale(i) 4 Byde ye in me, and I in you. Like as ye braunch can not brynge forth frute of it self excepte it byde in the vyne, Euen so nether ye also, excepte ye abyde in me. 5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge. 6 He that abydeth not in me, is cast out as a vyne braunche, and it wythereth, and men gather it vp, and cast it in to the fyre, and it burneth. 7 Yf ye abyde in me, and my wordes abyde in you, ye shal axe what ye wyl, & it shal be done vnto you. 8 Herin is my father praysed, that ye brynge forth moch frute, and become my disciples. 9 Like as my father hath loued me, eue so haue I loued you. Cotynue ye i my loue.
MSTC(i) 4 Abide in me, and let me abide in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit. For without me can ye do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather it and cast it into the fire, and it burneth. 7 If ye abide in me, and my words also abide in you: ask what ye will, and it shall be done to you. 8 Herein is my father glorified, that ye bear much fruit, and be made my disciples. 9 "AS the father hath loved me, even so have I loved you. Continue in my love.
Matthew(i) 4 Byde in me, and let me byde in you. As the braunche can not beare frute of it selfe, except it byde in the vyne no more can ye except ye abyde in me. 5 I am the vyne, and ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth muche frute. For without me can ye do nothynge. 6 Yf a man byde not in me, he is cast forth as a braunche, and is wythered: and men gather it, and cast it into the fyre, and it burneth. 7 Yf ye hyd in me and my wordes also hyd in you: axe what ye wyll, and it shalbe done to you. 8 Here is my father glorifyed that ye beare muche fruyte, and be made my disciples. 9 As the father hath loued me, euen so haue I loued you. Continue in my loue.
Great(i) 4 Byde in me, and I in you. As the braunche cannot beare frute of it selfe, excepte it byde in the vyne: nomore can ye, except ye abyde in me. 5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth forth moche frute. For without me can ye do nothing. 6 If a man byde not in me, he is cast forth as a braunche, & is wythered: and men gather them: and cast them into the fyre, and they burne. 7 If ye byde in me, and my wordes abyde in you: aske what ye wyll, and it shalbe done for you. 8 Herin is my father glorifyed: that ye beare moch frute, and become my disciples. 9 As the father hath loued me, euen so haue I also loued you. Continue ye in my loue.
Geneva(i) 4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me. 5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne. 7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, and it shalbe done to you. 8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples. 9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
Bishops(i) 4 Byde in me, and I in you. As the braunche can not beare fruite of it selfe, except it byde in the vine: no more can ye, except ye abyde in me 5 I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng 6 Yf a man byde not in me, he is cast foorth as a braunch, and withereth, and men gather them, and cast them into the fyre, and they burne 7 Yf ye byde in me, and my wordes abyde in you, aske what ye wyll, and it shalbe done for you 8 Herein is my father glorified: that ye beare much fruite, and become my disciples 9 As the father hath loued me, euen so haue I loued you: Continue ye in my loue
DouayRheims(i) 4 Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. 7 If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you. 8 In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples. 9 As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love.
KJV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
KJV_Cambridge(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
KJV_Strongs(i)
  4 G3306 Abide [G5657]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you G2531 . As G2814 the branch G3756 cannot G1410   [G5736]   G5342 bear [G5721]   G2590 fruit G575 of G1438 itself G3362 , except G3306 it abide [G5661]   G1722 in G288 the vine G3761 ; no more G3779   G5210 can ye G3362 , except G3306 ye abide [G5661]   G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am [G5748]   G288 the vine G5210 , ye G2814 are the branches G3306 : He that abideth [G5723]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him G3778 , the same G5342 bringeth forth [G5719]   G4183 much G2590 fruit G3754 : for G5565 without G1700 me G1410 ye can [G5736]   G4160 do [G5721]   G3756 nothing G3762  .
  6 G3362 If G5100 a man G3306 abide [G5661]   G3362 not G1722 in G1698 me G906 , he is cast [G5681]   G1854 forth G5613 as G2814 a branch G2532 , and G3583 is withered [G5681]   G2532 ; and G4863 men gather [G5719]   G846 them G2532 , and G906 cast [G5719]   G1519 them into G4442 the fire G2532 , and G2545 they are burned [G5743]  .
  7 G1437 If G3306 ye abide [G5661]   G1722 in G1698 me G2532 , and G3450 my G4487 words G3306 abide [G5661]   G1722 in G5213 you G154 , ye shall ask [G5698]   G3739 what G1437   G2309 ye will [G5725]   G2532 , and G1096 it shall be done [G5695]   G5213 unto you.
  8 G1722 Herein G5129   G1392 is G3450 my G3962 Father G1392 glorified [G5681]   G2443 , that G5342 ye bear [G5725]   G4183 much G2590 fruit G2532 ; so G1096 shall ye be [G5695]   G1699 my G3101 disciples.
  9 G2531 As G3962 the Father G25 hath loved [G5656]   G3165 me G2504 , so G25 have G2504 I G25 loved [G5656]   G5209 you G3306 : continue ye [G5657]   G1722 in G1699 my G26 love.
Mace(i) 4 be attach'd to me, and I shall be so to you. as the branch cannot bear fruit of it self, except it be attach'd to the vine: so neither can you, except you continue attach'd to me. 5 I am the vine, you are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for independent of me ye can do nothing. 6 if a man abide not in me, he is cast away as withered branches that are gather'd up to be thrown into the fire, where they are burned. 7 if ye abide in me, and my words abide in you, ask what ye will, and you shall obtain it. 8 my father will be honour'd by your bearing much fruit, and you will have the honour of being my disciples. 9 as the father has loved me, and I have loved you: so do you persevere in your love to me.
Whiston(i) 4 As the branch cannot bear fruit of it self, except it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me. 5 For I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, he bringeth forth much fruit: for without me ye cannot do any [thing]. 6 If any one abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather it, and cast [it] into the fire, and it is burned. 7 But if ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit, so be ye my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: abide ye in my love.
Wesley(i) 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me and I in him, he beareth much fruit; but, separate from me, ye can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is cast out as a branch, and is withered: and they gather and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done for you. 8 Hereby is my Father glorified, that ye bear much fruit: so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you.
Worsley(i) 4 Abide therefore in me, and I will abide in you: for as the branch cannot bear fruit of it self, unless it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches; he that abideth in me, and I in him, beareth much fruit: but without me ye can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is cast out as a useless branch and withereth: and they gather them up, and throw them into the fire, and they are burnt. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask what ye will, and it shall be granted you. 8 Herein is my father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, and I have loved you, continue in my love:
Haweis(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, this person beareth much fruit: because without me ye can do nothing. 6 If any man abide not in me, he is cast out as a branch, and withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done for you. 8 Herein is my Father glorified, that ye should bring forth much fruit; so shall ye be my disciples. 9 Just as the Father hath loved me, I also have loved you: abide in my love.
Thomson(i) 4 Abide in me, and I [will abide] in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine; so neither can you unless you continue in me. 5 I am the vine; you are the branches. He who continueth in me and I in him he it is who beareth much fruit. Because, separated from me, you can bear nothing: 6 if any one continueth not in me he is thrown away as the branch is when it is withered. Such indeed are gathered and thrown into the fire and burned. 7 If you continue in me, and my words continue in you, ask what you will and it will be done for you: 8 by this my Father is glorified. That you may bear much fruit, you must be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so I have loved you. Continue ye in my love.
Webster(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye may ask what ye will, and it shall be done to you. 8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Webster_Strongs(i)
  4 G3306 [G5657] { Abide G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you G2531 . As G2814 the branch G3756 G1410 [G5736] cannot G5342 [G5721] bear G2590 fruit G575 of G1438 itself G3362 , except G3306 [G5661] it abide G1722 in G288 the vine G3761 G3779 ; no more G5210 can ye G3362 , except G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me.}
  5 G1473 { I G1510 [G5748] am G288 the vine G5210 , ye G2814 are the branches G3306 [G5723] : He that abideth G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him G3778 , the same G5342 [G5719] bringeth forth G4183 much G2590 fruit G3754 : for G5565 without G1700 me G1410 [G5736] ye can G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing.}
  6 G3362 0 { If G5100 a man G3306 [G5661] abideth G3362 not G1722 in G1698 me G906 [G5681] , he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch G2532 , and G3583 [G5681] is withered G2532 ; and G4863 [G5719] men gather G846 them G2532 , and G906 [G5719] cast G1519 them into G4442 the fire G2532 , and G2545 [G5743] they are burned.}
  7 G1437 { If G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me G2532 , and G3450 my G4487 words G3306 [G5661] abide G1722 in G5213 you G154 [G5698] , ye shall ask G3739 G1437 what G2309 [G5725] ye will G2532 , and G1096 [G5695] it shall be done G5213 to you.}
  8 G1722 { In G5129 this G1392 0 is G3450 my G3962 Father G1392 [G5681] glorified G2443 , that G5342 [G5725] ye bear G4183 much G2590 fruit G2532 ; so G1096 [G5695] shall ye be G1699 my G3101 disciples.}
  9 G2531 { As G3962 the Father G25 [G5656] hath loved G3165 me G2504 0 , so G25 0 have G2504 I G25 [G5656] loved G5209 you G3306 [G5657] : continue ye G1722 in G1699 my G26 love.}
Living_Oracles(i) 4 Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me. 5 I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing. 6 If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you may ask what you will, and it shall be granted you. 8 In this is my Father glorified, that you produce much fruit; so shall you be my disciples. 9 As the Father loves me, so do I love you: continue in my love.
Etheridge(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot give fruits of itself if it abide not in the vine, so also cannot you, if you abide not in me. 5 I am the vine, and you the branches. Whoso abideth in me, and I in him, this produceth much fruits, because without me you cannot do any thing. 6 But if a man abide not in me, he is cast without, as a withered branch; and, gathering, they cast it into the fire to burn. 7 But if you abide in me, and my words abide in you, all whatever you will to ask shall be unto you. 8 IN this is glorified my Father, that much fruit you give, and be my disciples. 9 As my Father hath loved me, so I have loved you: continue in the love of me.
Murdock(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot yield fruits of itself, unless it abide in the vine; so also, neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, he yieldeth much fruit; for without me, ye can do nothing. 6 And if a man abide not in me, he is cast forth as a withered branch; and they gather it up, and cast it into the fire to be burned. 7 But if ye shall abide in me, and my instructions shall abide in you, whatever ye shall be pleased to ask, it will be given to you. 8 In this is the Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will be my disciples. 9 As my Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in the love of me.
Sawyer(i) 4 continue in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it continues in the vine, so you cannot, unless you continue in me. 5 I am the vine, you are the branches. He that continues in me and I in him, this man bears much fruit; for separated from me, you can do nothing. 6 If any one continues not in me he is cast without as a branch, and is withered; and they collect them and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you continue in me, and my words continue in you, you shall ask whatever you will, and it shall be [given] you. 8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit and be my disciples. 9 As the Father has loved me, I also have loved you; continue in my love.
Diaglott(i) 4 Abide you in me, and I in you. As the branch not is able fruit to bear of itself, if not it may abide in the vine; so neither you, if not in me you abide. 5 I am the vine, you the branches. He abiding in me, and I am in him, this bears fruit much; because apart from me not you are able to do nothing. 6 If not any one may abide in me, he is cast out, like the branch, and is withered; and they gather them, and into a fire they cast, and it is burned. 7 If you abide in me and the words of me in you may abide, whatever you may wish you shall ask, and it shall be for you. 8 In this was glorified the Father of me, that fruit much you might bear, and you shall be to me disciples. 9 As loved me the Father, and I loved you; abide you in the love the mine.
ABU(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch can not bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, if ye abide not in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, the same bears much fruit; because without me ye can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is cast forth as the branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatever ye will, and it shall be done to you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and ye shall become my disciples. 9 As the Father loved me, I also loved you; abide in my love.
Anderson(i) 4 Abide in me, and I will abide in you. As the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is thrown out as a branch, and withers; and such are gathered, and thrown into the fire, and burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done for you. 8 In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and in this you will be my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
Noyes(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing. 6 If any one abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather it, and cast it into the fire, and it is burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatever ye will, and it shall be done for you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will become my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you; abide in my love.
YLT(i) 4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me. 5 `I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything; 6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned; 7 if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you. 8 `In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
9 According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
JuliaSmith(i) 4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it remain not in the vine; so neither ye, if ye remain not in me. 5 I am the vine, ye the branches: he remaining in me, and I in him, he bears much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If any remain not in me, he was cast forth as the branch, and was dried up; and they gather them together, and cast into the fire, and they are burned. 7 If ye remain in me, and my words remain in you, ye shall ask whatever ye wish, and it shall be to you. 8 In this was my Father honoured, that ye should bear much fruit: and ye shall be disciples to me. 9 As the Father loved me, I also loved you: remain in my love.
Darby(i) 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing. 6 Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you. 8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine. 9 As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
ERV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. 9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
ASV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. 9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
ASV_Strongs(i)
  4 G3306 Abide G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G1410 cannot G3756   G5342 bear G2590 fruit G575 of G1438 itself, G1437 except G3361   G3306 it abide G1722 in G3779 the vine; G3761 so neither can G5210 ye, G1437 except G3361   G3306 ye abide G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine, G5210 ye G2814 are the branches: G3306 He that abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 beareth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 apart G1700 from me G3756   G1410 ye can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3306 abide G3361 not G1722 in G1698 me, G906 he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 is withered; G2532 and G4863 they gather G846 them, G2532 and G906 cast G1519 them into G4442 the fire, G2532 and G2545 they are burned.
  7 G1437 If G3306 ye abide G1722 in G1698 me, G2532 and G3450 my G4487 words G3306 abide G1722 in G5213 you, G154 ask G3739 whatsoever G1437   G2309 ye will, G2532 and G1096 it shall be done G5213 unto you.
  8 G1722 Herein G5129 is G3450 my G3962 Father G1392 glorified, G2443 that G5342 ye bear G4183 much G2590 fruit; G2532 and so G1096 shall ye be G1698 my G3101 disciples.
  9 G2531 Even as G3962 the Father G25 hath loved G3165 me, G2504 I G25 also have loved G5209 you: G3306 abide ye G1722 in G1699 my G26 love.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine, so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches; He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered, and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit, and so shall ye be my disciples. 9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you; abide ye in my love.
Rotherham(i) 4 Abide in me, and, I, in you. Just as, the branch, cannot be bearing fruit of itself, except it abide in the vine, so, neither, ye, except, in me, ye abide. 5 I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing. 6 If one abide not me, he is cast out as the branch, and withered, and they gather them,––and, into fire, they cast them, and they are burned. 7 If ye abide in me, and, my sayings, in you, abide, whatsoever ye may be desiring, ask! and it shall be brought to pass for you. 8 Herein, was my Father glorified, that, much fruit, ye should bear, and become my disciples.
9 Just as the Father loved me, I also, loved you: Abide ye in my love.
Twentieth_Century(i) 4 Remain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me. 5 I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him--he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me. 6 If any one does not remain united to me, he is thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt. 7 If you remain united to me, and my teaching remains in your hearts, ask whatever you wish, and it shall be yours. 8 It is by your bearing fruit plentifully, and so showing yourselves my disciples, that my Father is honored. 9 As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
Godbey(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch is not able to produce fruit of itself, unless it may abide in the vine; so you are not able, unless you may abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. The one abiding in me, and I in him, the same bears much fruit: because you are not able to do anything without me. 6 If any one may not abide in me, he is cast out as a branch, and withered; and they gather it, and cast it into the fire, and it is burnt. 7 If you may abide in me, and my words may abide in you, ask whatsoever you may wish, and it shall be done unto you. 8 In this my Father is glorified, that you may bear much fruit; and ye shall be my disciples. 9 As the Father loved me, I also loved you: abide in my love.
WNT(i) 4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself--that is, if it does not continue in the vine--so neither can you if you do not continue in me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing. 6 If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned. 7 "If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you. 8 By this is God glorified--by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine. 9 As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
Worrell(i) 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine; so neither can ye, unless ye abide in Me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in Me, and I in him, the same bears much fruit; because, apart from Me, ye can do nothing. 6 Unless one abides in Me, he was cast forth as a branch, and withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in Me, and My words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done to you. 8 In this was My Father glorified, that ye bear much fruit, and become My disciples. 9 Even as the Father loved Me, I also loved you; abide in My love.
Moffatt(i) 4 Remain in me, as I remain in you: just as a branch cannot bear fruit by itself, without remaining on the vine, neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who remains in me, as I in him, bears rich fruit (because apart from me you can do nothing). 6 If anyone does not remain in me he is thrown aside like a branch and he withers up; then the branches are gathered and thrown into the fire to be burned. 7 If you remain in me and my words remain in you, then ask whatever you like and you shall have it. 8 As you bear rich fruit and prove yourselves my disciples, my Father is glorified. 9 As the Father has loved me, so I have loved you; remain within my love.
Goodspeed(i) 4 You must remain united to me and I will remain united to you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains united to the vine, you cannot unless you remain united to me. 5 I am the vine, you are the branches. Anyone who remains united to me, with me united to him, will be very fruitful, for you cannot do anything apart from me. 6 Anyone who does not remain united to me is thrown away like a branch and withers up, and they gather them and throw them into the fire and burn them. 7 If you remain united to me and my words remain in your hearts, ask for whatever you please and you shall have it. 8 When you are very fruitful and show yourselves to be disciples of mine, my Father is honored. 9 I have loved you just as the Father has loved me. You must retain my love.
Riverside(i) 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who abides in me and I in him — he bears much fruit; but without me you cannot do anything. 6 If any one does not abide in me, he is cast out like a branch and withers, and they gather them and throw them into the fire and they are burned. 7 If you abide in me and my words abide in you, ask what you will and it will be done for you. 8 By this is my Father glorified — by your bearing much fruit and becoming my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
MNT(i) 4 "Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself except it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me. 5 "I am the Vine you are the branches. He who abides in me and I in him, bears abundant fruit; because apart from me you can do nothing. 6 "If any one does not abide in me he is thrown away like a branch and withers. Such branches are gathered up and thrown into the fire and burned. 7 "If you abide in me and my words abide in you, ask whatever your will is, and it shall be yours. 8 "By this is my Father glorified, by your bearing abundant fruit, and so being my disciples. 9 "As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
Lamsa(i) 4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me. 5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing. 6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned. 7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you. 8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples. 9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love.
CLV(i) 4 Remain in Me. I also am in you. According as the branch can not be bringing forth fruit from itself, if it should not be remaining in the grapevine, thus neither you, if you should not be remaining in Me." 5 I am the Grapevine. You are the branches. He who is remaining in Me, and I in him, this one is bringing forth much fruit, for apart from Me you can do nothing." 6 If anyone should not be remaining in Me, he was cast out as a branch, and it withered. And they are gathering them, and into the fire are they casting them, and they are being burned." 7 If ever you should be remaining in Me and My declarations should be remaining in you, whatever you should be wanting, request, and it will be occurring to you." 8 In this is My Father glorified, that you may be bringing forth much fruit, and you shall become My disciples." 9 According as the Father loves Me, I, also, love you. Remain in My love."
Williams(i) 4 You must remain in union with me and I will remain in union with you. Just as no branch by itself can bear fruit unless it remains united to the vine, so you cannot unless you remain in union with me. 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in union with me and I in union with him will bear abundant fruit, because you cannot do anything cut off from union with me. 6 If anyone does not remain in union with me, he is thrown away as a mere branch and is dried up; then it is picked up and thrown into the fire and burned up. 7 If you remain in union with me and my words remain in you, you may ask whatever you please and you shall have it. 8 By your continuously bearing abundant fruit and in this way proving yourselves to be real disciples of mine, my Father is glorified. 9 I have loved you just as the Father has loved me. You must remain in my love.
BBE(i) 4 Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me. 5 I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing. 6 If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned. 7 If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you. 8 Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples. 9 Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
MKJV(i) 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it remains in the vine, so neither can you unless you abide in Me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without Me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in Me, and My Words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done to you. 8 In this My Father is glorified, that you bear much fruit, so you shall be My disciples. 9 As the Father has loved Me, so I have loved you; continue in My love.
LITV(i) 4 Remain in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself, unless it remain in the vine, so neither can you unless you remain in Me. 5 I am the Vine; you are the branches. He that remains in Me, and I in him, this one bears much fruit. For apart from Me you are not able to do anything. 6 Unless one remains in Me, he is cast out as the branch and is dried up; and they gather and throw them into a fire, and they are burned. 7 If you remain in Me, and My words remain in you, whatever you desire you will ask, and it shall happen to you. 8 In this My Father is glorified, that you should bear much fruit; and you will be My disciples. 9 As the Father loved Me, I also loved you; continue in My love.
ECB(i) 4 Exactly as the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine; thus neither can you unless you abide in me. 5 I AM the vine, you are the branches: whoever abides in me, and I in him, the same bears much fruit: for apart from me you can do naught. 6 Unless anyone abides in me, he is cast as a branch and withers; and men gather them and cast them into the fire and burn them. 7 Whenever you abide in me, and my rhema abides in you ask what you will, and thus it becomes to you. 8 Herein is my Father glorified - that you bear much fruit; thus you become my disciples. 9 Exactly as the Father loves me, thus I love you: you, abide in my love.
AUV(i) 4 Remain united to me, and I will remain united to you. Just as a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine, so neither can you people [bear fruit] unless you remain united to me. 5 “I am the vine; you people are the branches. The person who remains united to me, and I to him, will bear much fruit. For you cannot do anything if [you are] separated from me. 6 If a person does not remain united to me, he will be thrown out as a [fruitless] branch and dried up. People gather up such branches and throw them into the fire to be burned [as fuel ?]. 7 If you remain in [fellowship with] me and my teaching remains in your hearts, [you can] ask for whatever you want, and it will be done for you. 8 My Father is honored by your bearing much fruit and [thus] showing that you are my disciples. 9 “Just as the Father has loved me, [so] I have also loved you. You should continue to receive [or, respond to] my love. [Note: The next verse tells how this can be done].
ACV(i) 4 Dwell in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself, unless it dwells in the grapevine, so neither ye, if ye do not dwell in me. 5 I am the grapevine, ye are the branches. He who dwells in me, and I in him, this man bears much fruit, because without me ye can do nothing. 6 If any man does not dwell in me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather them, and cast them into the fire, and are burned. 7 If ye dwell in me, and my sayings dwell in you, ye will ask whatever ye may want, and it will be done to you. 8 By this my Father is glorified, that ye may bear much fruit, and ye will become my disciples. 9 As the Father has loved me, I also have loved you. Dwell ye in my love.
Common(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he bears much fruit; for apart from me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in me, he is like a branch that is cast away and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you. 8 By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples. 9 As the Father has loved me, I also have loved you; abide in my love.
WEB(i) 4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing. 6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. 7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you. 8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. 9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
WEB_Strongs(i)
  4 G3306 Remain G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G1410 can't G3756   G5342 bear G2590 fruit G575 by G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it remains G1722 in G3779 the vine, G3761 so neither can G5210 you, G1437 unless G3361   G3306 you remain G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine. G5210 You G2814 are the branches. G3306 He who remains G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 bears G4183 much G2590 fruit, G3754 for G5565 apart G1700 from me G3756   G1410 you can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3361 doesn't G3306 remain G1722 in G1698 me, G906 he is thrown G1854 out G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 is withered; G2532 and G4863 they gather G846 them, G906 throw G846 them G1519 into G4442 the fire, G2532 and G2545 they are burned.
  7 G1437 If G3306 you remain G1722 in G1698 me, G2532 and G3450 my G4487 words G3306 remain G1722 in G5213 you, G154 you will ask G3739 whatever G1437   G2309 you desire, G2532 and G1096 it will be done G5213 for you.
  8 G1722 "In G5129 this is G3450 my G3962 Father G1392 glorified, G2443 that G5342 you bear G4183 much G2590 fruit; G2532 and so G1096 you will be G1698 my G3101 disciples.
  9 G2531 Even as G3962 the Father G25 has loved G3165 me, G2504 I G25 also have loved G5209 you. G3306 Remain G1722 in G1699 my G26 love.
NHEB(i) 4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. 7 If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you. 8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples. 9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
AKJV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done to you. 8 Herein is my Father glorified, that you bear much fruit; so shall you be my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue you in my love.
AKJV_Strongs(i)
  4 G3306 Abide G2814 in me, and I in you. As the branch G3756 cannot G1410 G5342 bear G2590 fruit G1438 of itself, G3362 except G3306 it abide G288 in the vine; G3761 no G3761 more G1410 can G3362 you, except G3306 you abide in me.
  5 G1510 I am G288 the vine, G2814 you are the branches: G3306 He that stays G3778 in me, and I in him, the same G5342 brings G4183 forth much G2590 fruit: G5565 for without G1410 me you can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3306 abide G906 not in me, he is cast G1854 forth G2814 as a branch, G3583 and is withered; G4863 and men gather G906 them, and cast G1519 them into G4442 the fire, G2545 and they are burned.
  7 G1437 If G3306 you abide G4487 in me, and my words G3306 abide G154 in you, you shall ask G3739 what G2309 you will, G1096 and it shall be done to you.
  8 G1722 Herein G5129 G3962 is my Father G1392 glorified, G5342 that you bear G4183 much G2590 fruit; G2532 so G3101 shall you be my disciples.
  9 G3962 As the Father G25 has loved G2504 me, so G25 have I loved G3306 you: continue G26 you in my love.
KJC(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine; no more can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that you bear much fruit; so shall you be my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue you in my love.
KJ2000(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man abides not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done unto you. 8 In this is my Father glorified, that you bear much fruit; so shall you be my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue you in my love.
UKJV(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can all of you, except all of you abide in me. 5 I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If all of you abide in me, and my words (o. rhema) abide in you, all of you shall ask what all of you will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that all of you bear much fruit; so shall all of you be my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue all of you in my love. (o. agape)
RKJNT(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine; neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He who abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man does not abide in me, he is thrown away as a branch, and withers; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it shall be done for you. 8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so prove to be my disciples. 9 As the Father has loved me, so I have loved you: abide in my love.
TKJU(i) 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine; no more can you, unless you abide in Me. 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit: For without Me you can do nothing. 6 If a man does not abide in Me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in Me, and My words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done to you. 8 In this My Father is glorified, that you bear much fruit; so shall you be My disciples. 9 As the Father has loved Me, so have I loved you: Continue in My love.
CKJV_Strongs(i)
  4 G3306 Stay G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G3756   G1410 cannot G5342 bear G2590 fruit G575 of G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it stays G1722 in G3779 the vine; G3761 neither can G5210 you, G1437 unless G3361   G3306 you stay G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine, G5210 you G2814 are the branches: G3306 He that stays G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 brings forth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 without G1700 me G3756   G1410 you can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3306 stays G3361 not G1722 in G1698 me, G906 he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 is withered; G2532 and G4863 men gather G846 them, G2532 and G906 cast G1519 them into G4442 the fire, G2532 and G2545 they are burned.
  7 G1437 If G3306 you stay G1722 in G1698 me, G2532 and G3450 my G4487 words G3306 stay G1722 in G5213 you, G154 you shall ask G3739 what G1437 ever G2309 you will, G2532 and G1096 it shall be done G5213 for you.
  8 G1722 In G3778 this G5129 is G3450 my G3962 Father G1392 glorified, G2443 that G5342 you bear G4183 much G2590 fruit; G2532 so G1096 shall you be G1698 my G3101 disciples.
  9 G2531 As G3962 the Father G25 has loved G3165 me, G2504 so have I G25 loved G5209 you: G3306 continue G1722 in G1699 my G26 love.
RYLT(i) 4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither you, if you may not remain in me. 5 'I am the vine, you the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one does bear much fruit, because apart from me you are not able to do anything; 6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned; 7 if you may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever you may wish you shall ask, and it shall be done to you. 8 'In this was my Father glorified, that you may bear much fruit, and you shall become my disciples. 9 According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
EJ2000(i) 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abides in the vine, no more can ye, except ye abide in me. 5 I AM the vine, ye are the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing. 6 He who does not abide in me shall be cast forth as an unsound branch and shall wither, and they are gathered and cast into the fire and are burned. 7 If ye abide in me and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 In this is my Father clarified, in that ye bear much fruit; and in this manner ye shall be my disciples. 9 ¶ As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.
CAB(i) 4 Abide in Me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit on its own, unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in Me, he is cast out like a branch and dries up; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what ever you may desire, and it shall be done for you. 8 By this My Father is glorified, that you may bear much fruit; and you will become My disciples. 9 "Just as the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.
WPNT(i) 4 Abide in me and I in you. Just as a branch is incapable of producing fruit by itself, except it remains in the vine, so neither can you unless you abide in me. 5 “I am the vine, and you are the branches. The one who abides in me and I in him, he is the one who produces much fruit, because apart from me you are incapable of doing anything. 6 If anyone does not abide in me he is thrown out, like a branch, and dries up; well they gather such and throw them into the fire, and he is burned up. 7 If you abide in me and my sayings abide in you, you will ask whatever you desire and it will happen for you. 8 My Father is glorified by this: that you produce much fruit; and you will become disciples to me . 9 “Just as the Father has loved me, I also have loved you; abide in my love.
JMNT(i) 4 "You folks remain (dwell; abide; stay) within and in union with Me – and I, Myself, [will remain] within and in union with you. Correspondingly as the tender branch is not being consistently able (having continuing power) to repeatedly bear fruit from itself unless it should continually remain (stay; dwell) within (in union with; on) the grapevine, in the same way, neither [can] you folks, unless you may constantly remain (stay; dwell) within (in union with; centered in) Me. 5 "I Myself am the Grapevine; you folks [are] the tender branches (shoots or twigs that can be easily broken). The person continuously remaining (dwelling; abiding) within the midst of Me – and I within the midst of and in union with him – this one is repeatedly bearing (bringing forth; = producing) much fruit. [It is the case] that apart from (or: separated from) Me you folks continue having ability and power to do (make; construct; create; form; perform; produce) nothing! 6 "If anyone can (or: would; should) not continuously remain (dwell; abide; stay) within the midst of and in union with Me, he is cast (or: thrown) outside – as the tender branch (twig; shoot) – and is caused to dry up and wither. And, they are constantly gathering (or: leading) them together [as in a bundle, or in a synagogue]. And then, they are normally throwing (or: casting) [them] into the fire – and it is progressively kindled (repeatedly ignited; or: habitually lit and progressively burned). 7 "If you people can (or: would; should) remain (abide) within the midst of and in union with Me – and My gush-effects (flow of declarations; results of spoken words) can (should; would) remain (abide) within the midst of and in union with you – seek in petition whatever you folks may habitually purpose (constantly intend; repeatedly will; continuously want or desire), and it will proceed coming to be in and among you folks (it will progressively occur for you; it will continue being birthed by you; it will habitually happen to you). 8 "My Father is (or: was) glorified (given a good reputation and a manifestation which calls forth praise) within the midst of this, so that you men can continuously bear (or: would keep on bringing forth) much fruit, and thus can (or: would) come to be [with other MSS: will continue becoming] disciples (learners; students; apprentices) by Me (or: in Me; to Me; for Me; with Me; [other MSS: My disciples]). 9 "Correspondingly as (or: In the same sphere as; To the same degree as) the Father loves Me – and I Myself also love you folks – at once begin to remain (abide; dwell; stay) within the midst of (and: in union with; centered in) My love!
NSB(i) 4 »Remain with me, and I with you. The branch cannot bear fruit by itself. It must remain on the vine. Neither can you bear fruit unless you remain with me. 5 »I am the vine and you are the branches. He that remains with me, and I with him, the same bears much fruit. You can do nothing apart from me. 6 »If a man does not remain with me, he is removed as a branch, and withers. They gather them and throw them into the fire where they are burned (destroyed) (consumed). 7 »If you remain with me, and my words remain with you, ask whatever you will, and it will be done for you. 8 »My Father is glorified when you bear much fruit. You will be my disciples. 9 »I love you just as the Father has loved me. Remain in my love.
ISV(i) 4 “Abide in me, and I will abide in you. Just as the branch cannot produce fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in him produces much fruit, because apart from me you can do nothing. 6 Unless a person abides in me, he is thrown away like a pruned branch and dries up. People gather such branches, throw them into a fire, and they are burned up.
7 “If you abide in me and my words abide in you, you can ask for anything you want, and you’ll receive it. 8 This is how my Father is glorified, when you produce a lot of fruit and so prove to be my disciples. 9 Just as the Father has loved me, so I have loved you. So abide in my love.
LEB(i) 4 Remain in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit from itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 "I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything. 6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and dries up, and they gather them and throw them* into the fire, and they are burned. 7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want and it will be done for you. 8 My Father is glorified by this: that you bear much fruit, and prove to be my disciples. 9 "Just as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
BGB(i) 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε* ἐμοὶ μαθηταί. 9 Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
BIB(i) 4 μείνατε (Abide) ἐν (in) ἐμοί (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) ὑμῖν (you). καθὼς (As) τὸ (the) κλῆμα (branch) οὐ (not) δύναται (is able) καρπὸν (fruit) φέρειν (to bear) ἀφ’ (of) ἑαυτοῦ (itself), ἐὰν (if) μὴ (not) μένῃ (it abide) ἐν (in) τῇ (the) ἀμπέλῳ (vine), οὕτως (so) οὐδὲ (neither can) ὑμεῖς (you), ἐὰν (if) μὴ (not) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μένητε (you abide). 5 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἄμπελος (vine); ὑμεῖς (you are) τὰ (the) κλήματα (branches). ὁ (The one) μένων (abiding) ἐν (in) ἐμοὶ (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) αὐτῷ (him), οὗτος (he) φέρει (bears) καρπὸν (fruit) πολύν (much). ὅτι (For) χωρὶς (apart from) ἐμοῦ (Me) οὐ (not) δύνασθε (you are able) ποιεῖν (to do) οὐδέν (nothing). 6 ἐὰν (If) μή (not) τις (anyone) μένῃ (abide) ἐν (in) ἐμοί (Me), ἐβλήθη (he is thrown) ἔξω (out) ὡς (like) τὸ (the) κλῆμα (branch) καὶ (and) ἐξηράνθη (is dried up), καὶ (and) συνάγουσιν (they gather) αὐτὰ (them) καὶ (and) εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire) βάλλουσιν (cast), καὶ (and) καίεται (it is burned). 7 ἐὰν (If) μείνητε (you abide) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) καὶ (and) τὰ (the) ῥήματά (words) μου (of Me) ἐν (in) ὑμῖν (you) μείνῃ (abide), ὃ (whatever) ἐὰν (if) θέλητε (you wish), αἰτήσασθε (you shall ask), καὶ (and) γενήσεται (it will come to pass) ὑμῖν (to you). 8 ἐν (In) τούτῳ (this) ἐδοξάσθη (is glorified) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), ἵνα (that) καρπὸν (fruit) πολὺν (much) φέρητε (you should bear), καὶ (and) γένησθε* (you shall be) ἐμοὶ (to Me) μαθηταί (disciples). 9 Καθὼς (As) ἠγάπησέν (has loved) με (Me) ὁ (the) Πατήρ (Father), κἀγὼ (I also) ὑμᾶς (you) ἠγάπησα (have loved). μείνατε (Abide) ἐν (in) τῇ (the) ἀγάπῃ (love) τῇ (-) ἐμῇ (of Me).
BLB(i) 4 Abide in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither you, unless you abide in Me. 5 I am the vine; you are the branches. The one abiding in Me and I in him, he bears much fruit. For apart from Me you are able to do nothing. 6 If anyone does not abide in Me, he is thrown out like the branch and is dried up, and they gather them and cast them into the fire, and it is burned. 7 If you abide in Me and My words abide in you, you shall ask whatever you wish, and to you it will come to pass. 8 In this My Father is glorified, that you should bear much fruit, and you shall be My disciples. 9 As the Father has loved Me, I also have loved you. Abide in My Love.
BSB(i) 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned. 7 If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. 8 This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples. 9 As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love.
MSB(i) 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned. 7 If you remain in Me and My words remain in you, then you will ask whatever you wish, and it will be done for you. 8 This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples. 9 As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love.
MLV(i) 4 Abide in me and I in you. Just-as the branch is not able to bring forth fruit from itself, if it does not abide in the vine; so neither can you if you do not abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in me and I in him, this one is bringing forth much fruit, because you are not able to do anything separate from me. 6 If anyone is not abiding in me, he was cast outside like a branch and was dried up, and they gather them and cast them into the fire and it is burned. 7 If you abide in me, and then my words should abide in you, ask whatever you wish, and it will happen for you. 8 My Father is glorified in this, in order that you may bring forth much fruit and will become my disciples.
9 Just-as the Father has loved me, I have also loved you. Abide in my love.
VIN(i) 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned. 7 If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. 8 This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
Luther1545(i) 4 Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir. 5 Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun. 6 Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen. 7 So ihr in mir bleibet, und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. 8 Darinnen wird mein Vater geehret, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger. 9 Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
Luther1545_Strongs(i)
  4 G3306 Bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und G1722 ich in G5213 euch G2531 . Gleichwie G1438 die G2814 Rebe G1410 kann G2590 keine Frucht G575 bringen von G5210 ihr G5342 selber, sie G3306 bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G3779 , also G3306 auch ihr nicht, ihr bleibet G3362 denn G1722 an G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G3778 der G288 Weinstock G5210 ; ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibet G2504 und G1722 ich in G5342 ihm der bringet G4183 viel G2590 Frucht G3754 ; denn G5565 ohne G1700 mich G1410 könnt G846 ihr G3762 nichts G4160 tun .
  6 G3362 Wer nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibet G906 , der wird weggeworfen G5613 wie G2814 eine Rebe G2532 und G2532 verdorret, und G5100 man G4863 sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer G2532 , und G2545 muß brennen .
  7 G1437 So G1722 ihr in G1698 mir G3306 bleibet G2532 , und G3450 meine G4487 Worte G5213 in euch G3306 bleiben G154 , werdet ihr bitten G1437 , was G2309 ihr wollt G2532 , und G1096 es wird G5213 euch widerfahren.
  8 G1392 Darinnen wird G3450 mein G3962 Vater G2443 geehret, daß G4183 ihr viel G2590 Frucht G5342 bringet G2532 und G1096 werdet G1699 meine G3101 Jünger .
  9 G2531 Gleichwie G3165 mich G3962 mein Vater G25 liebet G25 , also liebe G2504 ich G5209 euch G2504 auch G3306 . Bleibet G1722 in G1699 meiner G25 Liebe!
Luther1912(i) 4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun. 6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen. 7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. 8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger. 9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G5213 euch G2531 . Gleichwie G2814 die Rebe G3756 G1410 kann G2590 keine Frucht G5342 bringen G575 von G1438 ihr selber G3306 , sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G5210 , also auch ihr G3761 G3779 nicht G3306 , ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock G5210 , ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm G3778 , der G5342 bringt G4183 viele G2590 Frucht G3754 , denn G5565 ohne G1700 mich G1410 könnt G3756 G3762 ihr nichts G4160 tun .
  6 G5100 Wer G3362 nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibt G906 , der G1854 G906 wird weggeworfen G5613 wie G2814 eine Rebe G2532 und G3583 verdorrt G2532 , und G4863 man sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer G2532 , und G2545 müssen brennen .
  7 G1437 So G3306 ihr G1722 in G1698 mir G3306 bleibet G2532 und G3450 meine G4487 Worte G1722 in G5213 euch G3306 bleiben G154 , werdet G154 ihr bitten G3739 G1437 , was G2309 ihr wollt G2532 , und G1096 es G5213 wird euch G1096 widerfahren .
  8 G1722 G5129 Darin G1392 wird G3450 mein G3962 Vater G1392 geehrt G2443 , daß G4183 ihr viel G2590 Frucht G5342 bringet G2532 und G1096 werdet G1699 meine G3101 Jünger .
  9 G2531 Gleichwie G3165 mich G3962 mein Vater G25 liebt G2504 , also G25 liebe G5209 ich euch G3306 auch. Bleibet G1722 in G1699 meiner G26 Liebe!
ELB1871(i) 4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun. 6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen. 7 Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten was ihr wollt, und es wird euch geschehen. 8 Hierin wird mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet, und ihr werdet meine Jünger werden. 9 Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir, G2504 und ich G1722 in G5213 euch. G2531 Gleichwie G2814 die Rebe G3756 nicht G575 von G1438 sich selbst G2590 Frucht G5342 bringen G1410 kann, G3306 sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock, G3779 also G3761 auch G5210 ihr G3761 nicht, G3306 ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir.
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock, G5210 ihr G2814 seid die Reben. G1722 Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm, G3778 dieser G5342 bringt G4183 viel G2590 Frucht, G3754 denn G5565 außer G1700 mir G1410 könnt G3756 G3762 ihr nichts G4160 tun.
  6 G3362 Wenn G5100 jemand G3362 nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibt, G906 G1854 so wird er hinausgeworfen G5613 wie G2814 die Rebe G2532 und G3583 verdorrt; G2532 und G4863 man sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer, G2532 und G2545 sie verbrennen.
  7 G1437 Wenn G1722 ihr in G1698 mir G3306 bleibet G2532 und G3450 meine G4487 Worte G1722 in G5213 euch G3306 bleiben, G154 so werdet ihr bitten G3739 G1437 was G2309 ihr wollt, G2532 und G5213 es wird euch G1096 geschehen.
  8 G1722 G5129 Hierin G1392 wird G3450 mein G3962 Vater G1392 verherrlicht, G2443 daß G4183 ihr viel G2590 Frucht G5342 bringet, G2532 und G1096 ihr werdet G1699 meine G3101 Jünger G1096 werden.
  9 G2531 Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G25 G2504 geliebt hat, G25 habe G2504 auch ich G5209 euch G25 geliebt; G3306 bleibet G1722 in G1699 meiner G26 Liebe.
ELB1905(i) 4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir Eig. außerhalb, getrennt von mir könnt ihr nichts tun. 6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; Eig. in mir geblieben ist, so ist er hinausgeworfen worden... und ist verdorrt und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen. 7 Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch geschehen. 8 Hierin wird O. ist mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet, und ihr werdet meine Eig. mir Jünger werden. 9 Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir G2504 , und ich G1722 in G5213 euch G2531 . Gleichwie G2814 die Rebe G3756 nicht G575 von G1438 sich selbst G2590 Frucht G5342 bringen G1410 kann G3306 , sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G3779 , also G3761 auch G5210 ihr G3761 nicht G3306 , ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock G5210 , ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm G3778 , dieser G5342 bringt G4183 viel G2590 Frucht G3754 , denn G5565 außer G1700 mir G1410 könnt G3756 -G3762 ihr nichts G4160 tun .
  6 G3362 Wenn G5100 jemand G3362 nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibt G906 -G1854 , so wird er hinausgeworfen G5613 wie G2814 die Rebe G2532 und G3583 verdorrt G2532 ; und G4863 man sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer G2532 , und G2545 sie verbrennen .
  7 G1437 Wenn G1722 ihr in G1698 mir G3306 bleibet G2532 und G3450 meine G4487 Worte G1722 in G5213 euch G3306 bleiben G154 , so werdet ihr bitten G1437 -G3739 , was G2309 ihr wollt G2532 , und G5213 es wird euch G1096 geschehen .
  8 G1722 -G5129 Hierin G1392 wird G3450 mein G3962 Vater G1392 verherrlicht G2443 , daß G4183 ihr viel G2590 Frucht G5342 bringet G2532 , und G1096 ihr werdet G1699 meine G3101 Jünger G1096 werden .
  9 G2531 Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G25 geliebt hat G25 , habe G2504 auch ich G5209 euch G25 geliebt G3306 ; bleibet G1722 in G1699 meiner G26 Liebe .
DSV(i) 4 Blijft in Mij, en Ik in u. Gelijkerwijs de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, zo zij niet in den wijnstok blijft; alzo ook gij niet, zo gij in Mij niet blijft. 5 Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen. 6 Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand. 7 Indien gij in Mij blijft, en Mijn woorden in u blijven, zo wat gij wilt, zult gij begeren, en het zal u geschieden. 8 Hierin is Mijn Vader verheerlijkt, dat gij veel vrucht draagt; en gij zult Mijn discipelen zijn. 9 Gelijkerwijs de Vader Mij liefgehad heeft, heb Ik ook u liefgehad; blijft in deze Mijn liefde.
DSV_Strongs(i)
  4 G3306 G5657 Blijft G1722 in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G5213 u G2531 . Gelijkerwijs G2814 de rank G3756 geen G2590 vrucht G1410 G5736 kan G5342 G5721 dragen G575 van G1438 zichzelve G1437 , zo G3361 zij niet G1722 in G288 den wijnstok G3306 G5661 blijft G3779 ; alzo G5210 ook gij G3761 niet G1437 , zo G1722 gij in G1698 Mij G3361 niet G3306 G5661 blijft.
  5 G1473 Ik G1510 G5748 ben G288 de Wijnstok G5210 , [en] gij G2814 de ranken G1722 ; die in G1698 Mij G3306 G5723 blijft G2504 , en Ik G1722 in G846 hem G3778 , die G5342 G5719 draagt G4183 veel G2590 vrucht G3754 ; want G5565 zonder G1700 Mij G1410 G5736 kunt gij G3756 G3762 niets G4160 G5721 doen.
  6 G1437 Zo G5100 iemand G1722 in G1698 Mij G3361 niet G3306 G5661 blijft G1854 , die is buiten G906 G5681 geworpen G5613 , gelijkerwijs G2814 de rank G2532 , en G3583 G5681 is verdord G2532 ; en G4863 G5719 men vergadert G846 dezelve G2532 , en G906 G5719 men werpt G1519 ze in G4442 het vuur G2532 , en G2545 G5743 zij worden verbrand.
  7 G1437 Indien G1722 gij in G1698 Mij G3306 G5661 blijft G2532 , en G3450 Mijn G4487 woorden G1722 in G5213 u G3306 G5661 blijven G1437 , zo G3739 wat G2309 G5725 gij wilt G154 G5698 , zult gij begeren G2532 , en G5213 het zal u G1096 G5695 geschieden.
  8 G1722 G5129 Hierin G3450 is Mijn G3962 Vader G1392 G5681 verheerlijkt G2443 , dat G4183 gij veel G2590 vrucht G5342 G5725 draagt G2532 ; en G1699 gij zult Mijn G3101 discipelen G1096 G5695 zijn.
  9 G2531 Gelijkerwijs G3962 de Vader G3165 Mij G25 G5656 liefgehad heeft G2504 , heb Ik ook G5209 u G25 G5656 liefgehad G3306 G5657 ; blijft G1722 in G1699 deze Mijn G26 liefde.
DarbyFR(i) 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. 5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. 8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. 9
Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
Martin(i) 4 Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep; vous ne le pouvez point aussi, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire. 6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle. 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. 8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples. 9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
Segond(i) 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. 8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. 9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
Segond_Strongs(i)
  4 G3306 Demeurez G5657   G1722 en G1698 moi G2504 , et je G1722 demeurerai en G5213 vous G2531 . Comme G2814 le sarment G3756 ne G1410 peut G5736   G575 de G1438 lui-même G5342 porter G5721   G2590 du fruit G3362 , s G3306 ’il ne demeure attaché G5661   G1722 au G288 cep G5210 , ainsi vous G3761 ne le pouvez non plus G3779   G3362 , si G3306 vous ne demeurez G5661   G1722 en G1698 moi.
  5 G1473 Je G1510 suis G5748   G288 le cep G5210 , vous G2814 êtes les sarments G3306 . Celui qui demeure G5723   G1722 en G1698 moi G1722 et en G846 qui G2504 je G3778 demeure porte G5342   G5719   G4183 beaucoup G2590 de fruit G3754 , car G5565 sans G1700 moi G1410 vous ne pouvez G5736   G3756 rien G3762   G4160 faire G5721  .
  6 G5100 Si quelqu’un G3306 ne demeure G5661   G3362 pas G1722 en G1698 moi G906 , il est jeté G5681   G1854 dehors G5613 , comme G2814 le sarment G2532 , et G3583 il sèche G5681   G2532  ; puis G4863 on ramasse G5719   G846 les sarments G2532 , G906 on les jette G5719   G1519 au G4442 feu G2532 , et G2545 ils brûlent G5743  .
  7 G1437 Si G3306 vous demeurez G5661   G1722 en G1698 moi G2532 , et G3450 que mes G4487 paroles G3306 demeurent G5661   G1722 en G5213 vous G154 , demandez G5698   G3739 ce que G1437   G2309 vous voudrez G5725   G2532 , et G5213 cela vous G1096 sera accordé G5695  .
  8 G2443   G5342 Si vous portez G5725   G4183 beaucoup G2590 de fruit G1722 , c’est ainsi G5129   G3450 que mon G3962 Père G1392 sera glorifié G5681   G2532 , et G1096 que vous serez G5695   G1699 mes G3101 disciples.
  9 G2531 ¶ Comme G3962 le Père G3165 m G25 ’a aimé G5656   G2504 , je G5209 vous G25 ai aussi aimés G5656   G3306 . Demeurez G5657   G1722 dans G1699 mon G26 amour.
SE(i) 4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí. 5 YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. 6 El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. 7 Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, todo lo que quisiereis pediréis, y os será hecho. 8 En esto es clarificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. 9 Como el Padre me amó, también yo os he amado; estad en mi amor.
ReinaValera(i) 4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí. 5 Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. 6 El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. 7 Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho. 8 En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. 9 Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
JBS(i) 4 Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permaneciere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí. 5 YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. 6 El que no permanece en mí, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. 7 Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, todo lo que quisiereis pediréis, y os será hecho. 8 En esto es clarificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. 9 ¶ Como el Padre me amó, también yo os he amado; permaneced en mi amor.
Albanian(i) 4 Qëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju; sikurse shermendi nuk mund të japë fryt nga vetja, po qe se nuk qëndron në hardhi, ashtu as ju, nëse nuk qëndroni në mua. 5 Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë. 6 Në qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen. 7 Në qoftë se qëndroni në mua dhe fjalët e mia qëndrojnë në ju, kërkoni çfarë të doni dhe do t'ju bëhet. 8 Në këtë është përlëvduar Ati im, që të jepni shumë fryt, dhe kështu do të jeni dishepujt e mi. 9 Sikurse Ati më ka dashur mua, ashtu edhe unë ju kam dashur juve; qëndroni në dashurinë time.
RST(i) 4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. 5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. 6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. 7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. 8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. 9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
Peshitta(i) 4 ܩܘܘ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܒܫܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܬܠ ܦܐܪܐ ܡܢ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܡܩܘܝܐ ܒܓܦܬܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܬܩܘܘܢ ܒܝ ܀ 5 ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܦܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܫܒܫܬܐ ܡܢ ܕܡܩܘܐ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܗ ܗܢܐ ܡܝܬܐ ܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܕܠܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܡܕܡ ܀ 6 ܐܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܩܘܐ ܒܝ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܐܝܟ ܫܒܫܬܐ ܕܝܒܫܐ ܘܠܩܛܝܢ ܪܡܝܢ ܠܗ ܒܢܘܪܐ ܕܬܐܩܕ ܀ 7 ܐܢ ܕܝܢ ܬܩܘܘܢ ܒܝ ܘܡܠܝ ܢܩܘܝܢ ܒܟܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܬܨܒܘܢ ܠܡܫܐܠ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀ 8 ܒܗܕܐ ܡܫܬܒܚ ܐܒܐ ܕܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܬܝܬܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܬܠܡܝܕܝ ܀ 9 ܐܝܟܢܐ ܕܐܚܒܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ ܩܘܘ ܒܪܚܡܬܝ ܕܝܠܝ ܀
Arabic(i) 4 اثبتوا فيّ وانا فيكم. كما ان الغصن لا يقدر ان يأتي بثمر من ذاته ان لم يثبت في الكرمة كذلك انتم ايضا ان لم تثبتوا فيّ. 5 انا الكرمة وانتم الاغصان. الذي يثبت فيّ وانا فيه هذا يأتي بثمر كثير. لانكم بدوني لا تقدرون ان تفعلوا شيئا. 6 ان كان احد لا يثبت فيّ يطرح خارجا كالغصن فيجف ويجمعونه ويطرحونه في النار فيحترق. 7 ان ثبتم فيّ وثبت كلامي فيكم تطلبون ما تريدون فيكون لكم. 8 بهذا يتمجد ابي ان تأتوا بثمر كثير فتكونون تلاميذي. 9 كما احبني الآب كذلك احببتكم انا. اثبتوا في محبتي.
Amharic(i) 4 በእኔ ኑሩ እኔም በእናንተ። ቅርንጫፍ በወይኑ ግንድ ባይኖር ከራሱ ፍሬ ሊያፈራ እንዳይቻለው፥ እንዲሁ እናንተ ደግሞ በእኔ ባትኖሩ አትችሉም። 5 እኔ የወይን ግንድ ነኝ እናንተም ቅርንጫፎች ናችሁ። ያለ እኔ ምንም ልታደርጉ አትችሉምና በእኔ የሚኖር እኔም በእርሱ፥ እርሱ ብዙ ፍሬ ያፈራል። 6 በእኔ የማይኖር ቢሆን እንደ ቅርንጫፍ ወደ ውጭ ይጣላል ይደርቅማል፤ እነርሱንም ሰብስበው ወደ እሳት ይጥሉአቸዋል፥ ያቃጥሉአቸውማል። 7 በእኔ ብትኖሩ ቃሎቼም በእናንተ ቢኖሩ የምትወዱትን ሁሉ ለምኑ ይሆንላችሁማል። 8 ብዙ ፍሬ ብታፈሩና ደቀ መዛሙርቴ ብትሆኑ በዚህ አባቴ ይከበራል። 9 አብ እንደ ወደደኝ እኔ ደግሞ ወደድኋችሁ፤ በፍቅሬ ኑሩ።
Armenian(i) 4 Ի՛մ մէջս մնացէք, ու ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը չի կրնար ինքնիրմէ պտուղ բերել՝ եթէ որթատունկին վրայ չմնայ, նոյնպէս ալ դուք չէք կրնար՝ եթէ իմ մէջս չմնաք: 5 Ես որթատունկն եմ, եւ դուք ճիւղերն էք. ա՛ն որ իմ մէջս կը մնայ, ու ես՝ անոր մէջ, անիկա՛ շատ պտուղ պիտի բերէ, որովհետեւ առանց ինծի ոչինչ կրնաք ընել: 6 Եթէ մէկը իմ մէջս չմնայ, ան դուրս կը նետուի՝ ճիւղի մը պէս, եւ կը չորնայ. զանոնք կը ժողվեն ու կրակը կը նետեն, եւ անոնք կ՚այրին: 7 Եթէ դուք մնաք իմ մէջս, ու իմ խօսքերս ալ մնան ձեր մէջ, ի՛նչ որ ուզէք՝ պիտի խնդրէք, եւ պիտի ըլլայ ձեզի: 8 Իմ Հայրս կը փառաւորուի՝ երբ դուք շատ պտուղ բերէք. այսպէս՝ իմ աշակերտներս կ՚ըլլաք: 9 Ինչպէս Հայրը սիրեց զիս, ե՛ս ալ սիրեցի ձեզ. մնացէ՛ք իմ սիրոյս մէջ:
ArmenianEastern(i) 4 Մնացէ՛ք իմ մէջ, եւ ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը, որ ինքն իրեն չի կարող պտուղ տալ, եթէ որթատունկի վրայ հաստատուած չլինի, նոյնպէս եւ դուք՝ եթէ իմ վրայ հաստատուած չլինէք: 5 Ես եմ որթատունկը, իսկ դուք՝ ճիւղերը: Ով բնակւում է իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ, նա շատ պտուղ է տալիս, որովհետեւ առանց ինձ ոչինչ անել չէք կարող: 6 Եթէ մէկը իմ վրայ հաստատուած չէ, նա ճիւղի նման դուրս կը նետուի եւ կը չորանայ, եւ այն կը հաւաքեն ու կրակը կը նետեն, եւ կ՚այրուի: 7 Եթէ իմ մէջ մնաք, եւ իմ խօսքերն էլ մնան ձեր մէջ, ինչ որ ուզենաք, խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ ձեզ կը տրուի: 8 Իմ Հայրը փառաւորուած կը լինի նրանով, որ դուք շատ պտուղ տաք եւ իմ աշակերտները լինէք: 9 Ինչպէս իմ Հայրն ինձ սիրեց, ես էլ ձեզ սիրեցի. իմ սիրոյ մէջ հաստատո՛ւն մնացէք:
Breton(i) 4 Chomit ennon, hag e chomin ennoc'h. Evel na c'hell ket ar brank dougen frouezh anezhañ e-unan, ma ne chom stag ouzh ar winienn, c'hwi ne c'hellot ket kennebeut ma ne chomit ket ennon. 5 Me eo ar winienn, ha c'hwi eo ar brankoù. An hini a chom ennon ha ma choman ennañ, a zoug kalz a frouezh; rak hepdon ne c'hellit ober netra. 6 Ma ne chom ket unan bennak ennon, taolet eo er-maez evel ar brank, hag e sec'h; neuze e tastumer ar brankoù, o zaoler en tan hag e tevont. 7 Mar chomit ennon, ha mar chom va gerioù ennoc'h, c'hwi a c'houlenno ar pezh a fello deoc'h, hag ho po anezhañ. 8 Roet e vo gloar da'm Zad, mar dougit kalz a frouezh, ha c'hwi a vo va diskibien. 9 Evel m'en deus an Tad va c'haret, me am eus ivez ho karet; chomit em c'harantez.
Basque(i) 4 Çaudete nitan eta ni çuetan: chirmenduac berac fructuric bereganic ecin ekar deçaqueen beçala, baldin aihenean ezpadago: ezeta çuec-ere baldin nitan ezpaçaudete. 5 Ni naiz aihena, çuec chirmenduac: nor baitago nitan, eta ni hartan, harc ekarten du fructu anhitz: ecen ni gabe deus ecin daidiçue. 6 Baldin norbeit nitan ezpadago, egotzia da campora chirmendua beçala, eta eihartzen da: guero biltzen, eta sura egoizten, eta erratzen. 7 Baldin baçaudete nitan, eta ene hitzac çuetan badaude, cer-ere nahi baituçue esca çaitezte, eta eguinen çaiçue. 8 Hunetan da glorificatu ene Aita, fructu anhitz daccarraçuen: eta içanen çarete ene discipulu. 9 Ni Aitac maite vkan nauen beçala, nic-ere maite vkan çaituztet çuec: çaudete ene charitatean.
Bulgarian(i) 4 Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен. 5 Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо. 6 Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят. 7 Ако стоите в Мен и думите Ми стоят във вас, искайте, каквото и да желаете, и ще ви бъде. 8 В това се прославя Моят Отец – да принасяте много плод; и ще бъдете Мои ученици. 9 Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов.
Croatian(i) 4 Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni. 5 Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa. 6 Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore. 7 Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam. 8 Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici. 9 Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.
BKR(i) 4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně. 5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti. 6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť. 7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám. 8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci. 9 Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
Danish(i) 4 Bliver i mig, da bliver og jeg i Eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver i Træet, saa kunne I ikke heller, uden I blive i mig. 5 Jeg er Viintræet, I ere Grenene. Hvo som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet Intet gjøre. 6 Om Nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Green og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brænde. 7 Dersom I blive i mig og mine Ord blive i Eder, da beder om hvadsomhelt I ville, og det skal vederfares Eder. 8 Derudi forherliges min Fader, at I bære megen Frugt, og I skulle vorde mine Disciple. 9 Ligesom Faderen har elsket mig, saa har jeg og elsket Eder; bliver i min Kjærlighed!
CUV(i) 4 你 們 要 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 , 自 己 就 不 能 結 果 子 ; 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 , 也 是 這 樣 。 5 我 是 葡 萄 樹 , 你 們 是 枝 子 。 常 在 我 裡 面 的 , 我 也 常 在 他 裡 面 , 這 人 就 多 結 果 子 ; 因 為 離 了 我 , 你 們 就 不 能 做 甚 麼 。 6 人 若 不 常 在 我 裡 面 , 就 像 枝 子 丟 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 來 , 扔 在 火 裡 燒 了 。 7 你 們 若 常 在 我 裡 面 , 我 的 話 也 常 在 你 們 裡 面 , 凡 你 們 所 願 意 的 , 祈 求 , 就 給 你 們 成 就 。 8 你 們 多 結 果 子 , 我 父 就 因 此 得 榮 耀 , 你 們 也 就 是 我 的 門 徒 了 。 9 我 愛 你 們 , 正 如 父 愛 我 一 樣 ; 你 們 要 常 在 我 的 愛 裡 。
CUV_Strongs(i)
  4 G3306 你們要常在 G1698 G1722 裡面 G1698 ,我 G5213 也常在你們 G1722 裡面 G2531 。枝子 G3362 G3306 不常在 G288 葡萄樹 G1722 G1438 ,自己 G575 G3756 G1410 不能 G5342 G5342 果子 G3362 ;你們若 G3761 不常 G3306 G1698 G1722 裡面 G3779 ,也是 G2531 這樣。
  5 G1473 G1510 G288 葡萄樹 G288 ,你們 G288 是枝子 G3306 。常在 G3306 G3306 裡面 G2504 的,我 G1722 也常在他 G1722 裡面 G3778 ,這人 G4183 就多 G5342 G2590 果子 G3754 ;因為 G5565 離了 G1700 G1410 ,你們就不能 G4160 G3756 G3762 甚麼。
  6 G5100 G3306 若不 G3306 常在 G1698 G1722 裡面 G5613 ,就像 G2814 枝子 G906 G1854 G3583 外面枯乾 G4863 ,人拾起來 G906 ,扔 G1519 G4442 G2545 裡燒了。
  7 G1437 你們若 G3306 常在 G1698 G1722 裡面 G3450 ,我 G4487 的話 G2532 G3306 常在 G5213 你們 G1722 裡面 G3739 G1437 ,凡 G2309 你們所願意 G154 的,祈求 G2532 ,就 G1096 給你們成就。
  8 G4183 你們多 G5342 G2590 果子 G3450 ,我 G3962 G1722 G5129 就因此 G1392 得榮耀 G2532 ,你們也就 G1096 G1699 G3101 的門徒了。
  9 G2504 G25 G5209 你們 G2531 ,正如 G3962 G25 G3165 G3306 一樣;你們 G1699 要常在我 G26 的愛 G1722 裡。
CUVS(i) 4 你 们 要 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 你 们 里 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 树 上 , 自 己 就 不 能 结 果 子 ; 你 们 若 不 常 在 我 里 面 , 也 是 这 样 。 5 我 是 葡 萄 树 , 你 们 是 枝 子 。 常 在 我 里 面 的 , 我 也 常 在 他 里 面 , 这 人 就 多 结 果 子 ; 因 为 离 了 我 , 你 们 就 不 能 做 甚 么 。 6 人 若 不 常 在 我 里 面 , 就 象 枝 子 丢 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 来 , 扔 在 火 里 烧 了 。 7 你 们 若 常 在 我 里 面 , 我 的 话 也 常 在 你 们 里 面 , 凡 你 们 所 愿 意 的 , 祈 求 , 就 给 你 们 成 就 。 8 你 们 多 结 果 子 , 我 父 就 因 此 得 荣 耀 , 你 们 也 就 是 我 的 门 徒 了 。 9 我 爱 你 们 , 正 如 父 爱 我 一 样 ; 你 们 要 常 在 我 的 爱 里 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G3306 你们要常在 G1698 G1722 里面 G1698 ,我 G5213 也常在你们 G1722 里面 G2531 。枝子 G3362 G3306 不常在 G288 葡萄树 G1722 G1438 ,自己 G575 G3756 G1410 不能 G5342 G5342 果子 G3362 ;你们若 G3761 不常 G3306 G1698 G1722 里面 G3779 ,也是 G2531 这样。
  5 G1473 G1510 G288 葡萄树 G288 ,你们 G288 是枝子 G3306 。常在 G3306 G3306 里面 G2504 的,我 G1722 也常在他 G1722 里面 G3778 ,这人 G4183 就多 G5342 G2590 果子 G3754 ;因为 G5565 离了 G1700 G1410 ,你们就不能 G4160 G3756 G3762 甚么。
  6 G5100 G3306 若不 G3306 常在 G1698 G1722 里面 G5613 ,就象 G2814 枝子 G906 G1854 G3583 外面枯乾 G4863 ,人拾起来 G906 ,扔 G1519 G4442 G2545 里烧了。
  7 G1437 你们若 G3306 常在 G1698 G1722 里面 G3450 ,我 G4487 的话 G2532 G3306 常在 G5213 你们 G1722 里面 G3739 G1437 ,凡 G2309 你们所愿意 G154 的,祈求 G2532 ,就 G1096 给你们成就。
  8 G4183 你们多 G5342 G2590 果子 G3450 ,我 G3962 G1722 G5129 就因此 G1392 得荣耀 G2532 ,你们也就 G1096 G1699 G3101 的门徒了。
  9 G2504 G25 G5209 你们 G2531 ,正如 G3962 G25 G3165 G3306 一样;你们 G1699 要常在我 G26 的爱 G1722 里。
Esperanto(i) 4 Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la brancxo ne povas de si mem doni frukton, se gxi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaux vi ne povas, se vi ne restas en mi. 5 Mi estas la vinberarbo; vi estas la brancxoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; cxar sen mi vi nenion povas fari. 6 Se iu ne restas en mi, tiu estas eljxetita, kiel la brancxo, kaj sekigxas; kaj oni ilin kolektas kaj jxetas en fajron, kaj ili brulas. 7 Se vi restadas en mi, kaj miaj vortoj restadas en vi, petu kion ajn vi volos, kaj tio estos farita por vi. 8 En tio mia Patro estas glorata, ke vi donas multe da frukto; kaj vi estos miaj discxiploj. 9 Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaux vin amis; restadu en mia amo.
Estonian(i) 4 Jääge Minusse ja Mina jään teisse. Nagu oks ei või vilja kanda iseenesest, kui ta ei jää viinapuu külge, nõnda ka teie, kui te ei jää Minusse. 5 Mina olen viinapuu, teie olete oksad; kes jääb Minusse ja Mina temasse, see kannab palju vilja; sest ilma Minuta ei või te midagi teha! 6 Kui keegi ei jää Minusse, siis ta heidetakse välja nagu viinapuu oks ning kuivab ära. Ja nad kogutakse kokku ja heidetakse tulle ning põletatakse ära. 7 Kui te jääte Minusse ja Minu sõnad jäävad teisse, siis paluge, mis te iganes tahate, ja see sünnib teile! 8 Selles on Minu Isa austatud, et te kannate palju vilja ja osutute Minu jüngriteks. 9 Otsegu Minu Isa on armastanud Mind, nõnda olen ka Mina teid armastanud; jääge Minu armastusse.
Finnish(i) 4 Pysykäät te minussa, ja minä teissä. Niinkuin ei oksa taida itsestänsä hedelmää kantaa, ellei hän viinapuussa kiinni ole, niin ette tekään, jollette minussa pysy. 5 Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä. 6 Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat. 7 Jos te minussa pysytte ja minun sanani pysyvät teissä, mitkä ikänä te tahdotte, niin anokaat, ja te saatte. 8 Siinä minun Isäni kunnioitetaan, että te paljon hedelmää kantaisitte, ja tulette minun opetuslapsikseni. 9 Niinkuin Isä rakasti minua, niin minä myös rakastin teitä: kysykäät minun rakkaudessani.
FinnishPR(i) 4 Pysykää minussa, niin minä pysyn teissä. Niinkuin oksa ei voi kantaa hedelmää itsestään, ellei se pysy viinipuussa, niin ette tekään, ellette pysy minussa. 5 Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä. 6 Jos joku ei pysy minussa, niin hänet heitetään pois niinkuin oksa, ja hän kuivettuu; ja ne kootaan yhteen ja heitetään tuleen, ja ne palavat. 7 Jos te pysytte minussa ja minun sanani pysyvät teissä, niin anokaa, mitä ikinä tahdotte, ja te saatte sen. 8 Siinä minun Isäni kirkastetaan, että te kannatte paljon hedelmää ja tulette minun opetuslapsikseni. 9 Niinkuin Isä on minua rakastanut, niin minäkin olen rakastanut teitä; pysykää minun rakkaudessani.
Georgian(i) 4 დაადგერით თქუენ ჩემთანა, და მე თქუენ თანა: ვითარცა-იგი ნასხლევსა ვერ ჴელ-ეწიფების ნაყოფისა გამოღებად თავით თჳსით, უკუეთუ არა ეგოს ვენაჴსა ზედა, ეგრეთვე არცა თქუენ, უკეთუ არა დაადგრეთ ჩემთანა. 5 მე ვარ ვენაჴი და თქუენ რტონი. რომელი დაადგრეს ჩემ თანა, და მე მის თანა, ამან მოიღოს ნაყოფი მრავალი, რამეთუ თჳნიერ ჩემსა არარაჲ ძალ-გიც ყოფად არცა ერთი. 6 უკუეთუ ვინმე არა დაადგრეს ჩემ თანა, განვარდეს გარე, ვითარცა ნასხლევი, და განჴმეს, და შეკრიბონ იგი და ცეცხლსა დაასხან, და დაიწუას. 7 უკეთუ დაადგრეთ ჩემ თანა, და სიტყუანი ჩემნი თქუენ თანა ეგნენ, რაჲცა გინდეს, ითხოვეთ, და გეყოს თქუენ. 8 ამით იდიდოს მამაჲ ჩემი, რაჲთა ნაყოფი მრავალი გამოიყოთ და იყვნეთ ჩემდა მოწაფე. 9 ვითარცა შემიყუარა მე მამამან, მეცა შეგიყუარენ თქუენ, დაადგერით სიყუარულსა ჩემსა ზედა.
Haitian(i) 4 Se pou n' fè yonn ak mwen, menm jan mwen fè yonn ak nou. Yon branch pa ka donnen pou kont li si l' pa fè yonn ak pye rezen an. Konsa tou, nou p'ap kapab donnen si nou pa fè yonn ak mwen. 5 Mwen se pye rezen an, nou se branch yo. Moun ki fè yonn avè m', moun mwen fè yonn ak li, l'ap donnen anpil, paske nou pa kapab fè anyen san mwen. 6 Moun ki pa fè yonn ak mwen, y'ap koupe l' voye jete; l'ap cheche tankou yon branch bwa. Lè branch bwa yo cheche, yo ranmase yo, yo jete yo nan dife, yo boule yo. 7 Si nou fè yonn ak mwen, si nou kenbe pawòl mwen yo nan kè nou, nou mèt mande sa nou vle, y'a ban nou li. 8 Men ki jan pouvwa Papa m' lan va parèt aklè: se lè nou donnen anpil, lè nou fè wè se disip mwen nou ye. 9 Jan Papa a renmen m' lan, se konsa mwen renmen nou tou. Nou menm, se pou nou renmen menm jan mwen renmen nou an.
Hungarian(i) 4 Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok. 5 Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek. 6 Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek. 7 Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek. 8 Abban dicsõíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim. 9 A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben.
Indonesian(i) 4 Tetaplah bersatu dengan Aku dan Aku pun akan tetap bersatu dengan kalian. Cabang sendiri tak dapat berbuah, kecuali kalau ia tetap pada pohonnya. Demikian juga kalian hanya dapat berbuah, kalau tetap bersatu dengan Aku. 5 Akulah pohon anggur, dan kalian cabang-cabangnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa. 6 Orang yang tidak tetap bersatu dengan Aku, akan dibuang seperti cabang, lalu menjadi kering. Cabang-cabang yang seperti itu akan dikumpulkan dan dibuang ke dalam api, lalu dibakar. 7 Apabila kalian tetap bersatu dengan Aku dan ajaran-Ku tinggal dalam hatimu, mintalah kepada Bapa apa saja yang kalian mau; permintaanmu itu akan dipenuhi. 8 Kalau kalian berbuah banyak, Bapa-Ku diagungkan; dan dengan demikian kalian betul-betul menjadi pengikut-Ku. 9 Seperti Bapa mengasihi Aku, demikianlah Aku mengasihi kalian. Hendaklah kalian tetap hidup sebagai orang yang Kukasihi.
Italian(i) 4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me. 5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla. 6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano. 7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto. 8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli. 9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore.
ItalianRiveduta(i) 4 Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me. 5 Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla. 6 Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano. 7 Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto. 8 In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli. 9 Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
Japanese(i) 4 我に居れ、さらば我なんぢらに居らん。枝もし樹に居らずば、自ら果を結ぶこと能はぬごとく、汝らも我に居らずば亦然り。 5 我は葡萄の樹、なんぢらは枝なり。人もし我にをり、我また彼にをらば、多くの果を結ぶべし。汝ら我を離るれば、何事をも爲し能はず。 6 人もし我に居らずば、枝のごとく外に棄てられて枯る、人々これを集め火に投げ入れて燒くなり。 7 汝等もし我に居り、わが言なんぢらに居らば、何にても望に隨ひて求めよ、さらば成らん。 8 なんぢら多くの果を結ばば、わが父は榮光を受け給ふべし、而して汝等わが弟子とならん。 9 父の我を愛し給ひしごとく、我も汝らを愛したり、わが愛に居れ。
Kabyle(i) 4 Ilit deg-i, nekk ad iliɣ deg-wen. Isegmi ur yezmir ara a d-yefk lfakya weḥd-es m'ur yeṭṭif ara ɣer tara. Akken daɣen kunwi, m'ur teṭṭifem ara deg-i ur tețțizmirem ara a d-tefkem lfakya. 5 Nekk ț-țara, kunwi d isegman-is. Win yellan deg-i nekk lliɣ deg-s, a d-yefk lfakya s waṭas, axaṭer mbla nekk ur tețțizmirem aț-țxedmem acemma. 6 Win ur neṭṭif ara deg-i ad yețwaḍeggeṛ ɣer beṛṛa n tfeṛṛant am isegmi yețwagezmen. M'ara qqaṛen isegman, ad țwajemɛen iwakken a sen-ceɛlen times ad ṛɣen. 7 Ma teṭṭfem deg-i yerna awal-iw yezdeɣ deg-wen, ssutret ayen i tebɣam a kkun-id-yaweḍ. 8 Ma tețțakem-d lfakya s tugeț tesbegginem-d belli ț-țideț d inelmaden-iw i tellam; akka ara d-tban tmanegt n Baba i yemdanen. 9 Akken i yi-iḥemmel Baba i kkun ḥemmleɣ ula d nekk; dumet di tayri-inu.
Korean(i) 4 내 안에 거하라 나도 너희 안에 거하리라 가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 절로 과실을 맺을 수 없음 같이 너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라 5 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무 것도 할 수 없음이라 6 사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니 사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라 7 너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 거하면 무엇이든지 원하는 대로 구하라 그리하면 이루리라 8 너희가 과실을 많이 맺으면 내 아버지께서 영광을 받으실 것이요 너희가 내 제자가 되리라 9 아버지께서 나를 사랑하신 것같이 나도 너희를 사랑하였으니 나의 사랑 안에 거하라
Latvian(i) 4 Palieciet manī, un es jūsos. Kā zars nevar nest augļus no sevis, ja nepaliek pie vīna koka, tā arī jūs ne, ja jūs nepaliksiet manī. 5 Es esmu vīna koks, bet jūs zari. Kas paliek manī, un es viņā, tas nes daudz augļu, jo bez manis jūs nekā nespējat darīt. 6 Ja kas manī nepaliek, to kā zaru izmet ārā; un tas sakalst, un to paņem un iemet ugunī, un tas sadeg. 7 Ja jūs paliksiet manī, un mani vārdi paliks jūsos, tad, ko vien jūs vēlēsieties un lūgsiet, tas jums notiks. 8 Ar to mans Tēvs tiek pagodināts, ja jūs nesat daudz augļu un kļūstat mani mācekļi. 9 Kā Tēvs mani mīlējis, tā es jūs mīlu. Palieciet manā mīlestībā!
Lithuanian(i) 4 Pasilikite manyje, ir Aš jumyse. Kaip šakelė negali duoti vaisiaus pati iš savęs, nepasilikdama vynmedyje,­taip ir jūs, jei nepasiliksite manyje. 5 Aš esu vynmedis, o jūs šakelės. Kas pasilieka manyje ir Aš jame, tas duoda daug vaisių; nes be manęs jūs negalite nieko nuveikti. 6 Kas nepasiliks manyje, bus išmestas laukan ir sudžius kaip šakelė. Paskui surinks šakeles, įmes į ugnį, ir jos sudegs. 7 Jei pasiliksite manyje ir mano žodžiai pasiliks jumyse,­jūs prašysite, ko tik norėsite, ir bus jums duota. 8 Tuo bus pašlovintas mano Tėvas, kad duosite gausių vaisių ir būsite mano mokiniai. 9 Kaip mane Tėvas pamilo, taip ir Aš jus pamilau. Pasilikite mano meilėje!
PBG(i) 4 Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie. 5 Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie. 6 Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje. 7 Jeźli we mnie mieszkać będziecie i słowa moje w was mieszkać będą, czegobyściekolwiek chcieli, proście, a stanie się wam. 8 W tem będzie uwielbiony Ojciec mój, kiedy obfity owoc przyniesiecie, a będziecie moimi uczniami. 9 Jako mię umiłował Ojciec, tak i ja umiłowałem was; trwajcież w miłości mojej.
Portuguese(i) 4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. 5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. 6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas. 7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito. 8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos. 9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
ManxGaelic(i) 4 Jean-jee tannaghtyn aynym's, as mish ayndiuish. Myr nagh vod y banglane mess y ymmyrkey jeh hene, mannagh vel eh tannaghtyn ayns y villey-feeyney: chamoo oddys shiuish, mannagh jean shiu tannaghtyn aynym's. 5 Mish y billey-feeyney, shiuish ny banglaneyn: eshyn ta tannaghtyn aynym's, as mish aynsyn, t'eh shoh cur magh mooarane mess: son scarrit voym's cha vod shiu jannoo monney dy vie. 6 Mannagh vel dooinney tannaghtyn aynym's t'eh tilgit magh myr banglane, as t'eh fioghey; as t'ad dyn deiy as dyn dilgey ad ayns yn aile, as t'ad er nyn lostey. 7 My nee shiu tannaghtyn aynym's, as my ghoan's tannaghtyn ayndiuish, shirree shiu cre sailliu, as bee eh jeant er nyn son. 8 Liorish shoh ta my Ayr er ny ghloyraghey, shiu dy chur magh lane mess, as shoh myr vees shiu ny ynseydee aym's. 9 Myr ta'n Ayr graihagh orrym's, myr shen ta mish er ve graihagh erriuish: jean-jee tannaghtyn ayns y ghraih aym's.
Norwegian(i) 4 bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig. 5 Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre. 6 Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner. 7 Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det. 8 Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler. 9 Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!
Romanian(i) 4 Rămîneţi în Mine, şi Eu voi rămînea în voi. Dupăcum mlădiţa nu poate aduce roadă dela sine, dacă nu rămîne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduceţi roadă, dacă nu rămîneţi în Mine. 5 Eu sînt Viţa, voi sînteţi mlădiţele. Cine rămîne în Mine, şi în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic. 6 Dacă nu rămîne cineva în Mine, este aruncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă; apoi mlădiţele uscate sînt strînse, aruncate în foc, şi ard. 7 Dacă rămîneţi în Mine, şi dacă rămîn în voi cuvintele Mele, cereţi orice veţi vrea, şi vi se va da. 8 Dacă aduceţi multă roadă, prin aceasta Tatăl Meu va fi proslăvit; şi voi veţi fi astfel ucenicii Mei. 9 Cum M'a iubit pe Mine Tatăl, aşa v'am iubit şi Eu pe voi. Rămîneţi în dragostea Mea.
Ukrainian(i) 4 Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете. 5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. 6 Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять. 7 Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам! 8 Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої. 9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
UkrainianNT(i) 4 Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати. 5 Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого. 6 Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять. 7 Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся. 8 У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками. 9 Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
SBL Greek NT Apparatus

4 μένῃ WH NIV ] μείνῃ Treg RP • μένητε WH Treg NIV ] μείνητε RP
6 μένῃ WH Treg NIV ] μείνῃ RP
7 αἰτήσασθε WH Treg NIV ] αἰτήσεσθε RP
8 γένησθε WH Treg NIV ] γενήσεσθε RP
9 ὑμᾶς ἠγάπησα WH Treg NIV ] ἠγάπησα ὑμᾶς RP