John 13:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G5262 [4an example G1063 1For G1325 2I gave G1473 3to you], G2443 that G2531 as G1473 I G4160 did G1473 to you, G2532 also G1473 you G4160 should do.
  16 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3756 [3not G1510.2.3 2is G1401 1A servant] G3173 greater than G3588   G2962 his master; G1473   G3761 nor G652 an apostle G3173 greater than G3588 the one G3992 having sent G1473 him.
  17 G1487 If G3778 these things G1492 you know, G3107 blessed G1510.2.5 are you G1437 if G4160 you should do G1473 them.
ABP_GRK(i)
  15 G5262 υπόδειγμα G1063 γαρ G1325 έδωκα G1473 υμίν G2443 ίνα G2531 καθώς G1473 εγώ G4160 εποίησα G1473 υμίν G2532 και G1473 υμείς G4160 ποιήτε
  16 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G1401 δούλος G3173 μείζων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G3761 ουδέ G652 απόστολος G3173 μείζων G3588 του G3992 πέμψαντος G1473 αυτόν
  17 G1487 ει G3778 ταύτα G1492 οίδατε G3107 μακάριοί G1510.2.5 εστε G1437 εάν G4160 ποιήτε G1473 αυτά
Stephanus(i) 15 υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
LXX_WH(i)
    15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 [G5656] V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε
    16 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G3761 ADV ουδε G652 N-NSM αποστολος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον
    17 G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3107 A-NPM μακαριοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G846 P-APN αυτα
Tischendorf(i)
  15 G5262 N-ASN ὑπόδειγμα G1063 CONJ γὰρ G1325 V-RAI-1S δέδωκα G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G2531 ADV καθὼς G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAS-2P ποιῆτε.
  16 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1401 N-NSM δοῦλος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G846 P-GSM αὐτοῦ G3761 CONJ-N οὐδὲ G652 N-NSM ἀπόστολος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντος G846 P-ASM αὐτόν.
  17 G1487 COND εἰ G3778 D-APN ταῦτα G1492 V-RAI-2P οἴδατε, G3107 A-NPM μακάριοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G1437 COND ἐὰν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε G846 P-APN αὐτά.
Tregelles(i) 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
TR(i)
  15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 (G5656) V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε
  16 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G3761 ADV ουδε G652 N-NSM αποστολος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον
  17 G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3107 A-NPM μακαριοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G846 P-APN αυτα
Nestle(i) 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
RP(i)
   15 G5262N-ASNυποδειγμαG1063CONJγαρG1325 [G5656]V-AAI-1SεδωκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG2531ADVκαθωvG1473P-1NSεγωG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4160 [G5725]V-PAS-2Pποιητε
   16 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1401N-NSMδουλοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG846P-GSMαυτουG3761CONJ-NουδεG652N-NSMαποστολοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG846P-ASMαυτον
   17 G1487CONDειG3778D-APNταυταG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3107A-NPMμακαριοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1437CONDεανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG846P-APNαυτα
SBLGNT(i) 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
f35(i) 15 υποδειγμα γαρ δεδωκα υμιν ινα καθως εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
IGNT(i)
  15 G5262 υποδειγμα   G1063 γαρ For An Example G1325 (G5656) εδωκα I Gave G5213 υμιν You, G2443 ινα That G2531 καθως As G1473 εγω I G4160 (G5656) εποιησα Did G5213 υμιν To You, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4160 (G5725) ποιητε Should Do.
  16 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G2076 (G5748) εστιν Is Not G1401 δουλος A Bondman G3187 μειζων   G3588 του Greater G2962 κυριου   G846 αυτου Than His Lord, G3761 ουδε Nor G652 αποστολος A Messenger G3187 μειζων   G3588 του Greater G3992 (G5660) πεμψαντος Than He Who Sent G846 αυτον Him.
  17 G1487 ει If G5023 ταυτα These Things G1492 (G5758) οιδατε Ye Know, G3107 μακαριοι Blessed G2075 (G5748) εστε Are Ye G1437 εαν If G4160 (G5725) ποιητε Ye Do G846 αυτα Them.
ACVI(i)
   15 G1063 CONJ γαρ For G1325 V-AAI-1S εδωκα I Gave G5213 P-2DP υμιν You G5262 N-ASN υποδειγμα Example G2443 CONJ ινα So That G2531 ADV καθως Just As G1473 P-1NS εγω I G4160 V-AAI-1S εποιησα Did G5213 P-2DP υμιν To You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4160 V-PAS-2P ποιητε Should Do
   16 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1401 N-NSM δουλος Bondman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G3761 ADV ουδε Nor G652 N-NSM αποστολος Apostle G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1487 COND ει If G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Have Seen G5023 D-APN ταυτα These G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G1437 COND εαν If G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye Do G846 P-APN αυτα Them
new(i)
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
  16 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1401 The slave G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 [G5660] he that sent G846 him.}
  17 G1487 { If G1492 [G5758] ye know G5023 these things, G3107 happy G2075 [G5748] are ye G1437 if G4160 [G5725] ye do G846 them.}
Vulgate(i) 15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis 16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum 17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Clementine_Vulgate(i) 15 { Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.} 16 { Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.} 17 { Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.}
WestSaxon990(i) 15 ic eow sealde bysene þt ge don swa ic eow dyde; 16 Soþlice ic eow secge nys se ðeowa furðra þonne his hlaford. ne ærenddraca nys mærra þonne se þe hyne sende. 17 Gif ge þas þing witod (sic) ge beoð eadige. gif ge hig doð;
WestSaxon1175(i) 15 ic eow sealde bisne þæt ge don swa ic eow dyde. 16 Soðlice ic eow segge. nis se þeowa furðra þanne hys hlaford. ne se arendrake nis mare þanne se þe hine sende. 17 Gyf ge þas þing witað ge beoð eadige. gyf ge hyo doð.
Wycliffe(i) 15 for Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye. 16 Treuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym. 17 If ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem.
Tyndale(i) 15 For I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you. 16 Verely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him. 17 If ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them.
Coverdale(i) 15 I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you. 16 Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him. 17 Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them.
MSTC(i) 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his master; Neither the messenger greater than he that sent him. 17 If ye understand these things, happy are ye if ye do them.
Matthew(i) 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you. 16 Verelye verelye I say vnto you: the seruaunte is not greater then hys mayster, neyther the messenger greater then he that sent hym. 17 Yf ye vnderstande these thynges, happye are ye yf ye do then.
Great(i) 15 For I haue geuen you an ensample that ye shulde do, as I haue done to you. 16 Uerely verely, I saye vnto you: the seruaunte is not greater then his master, nether the messenger greater then he that sent hym. 17 If ye vnderstande these thinges happy are ye, yf ye do them.
Geneva(i) 15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you. 16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
Bishops(i) 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you 16 Ueryly, veryly, I say vnto you: The seruaunt is not greater the his maister, neither the messenger greater then he that sent hym 17 Yf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them
DouayRheims(i) 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. 16 Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him. 17 If you know these things, you shall be blessed if you do them.
KJV(i) 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
KJV_Cambridge(i) 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
KJV_Strongs(i)
  15 G1063 For G1325 I have given [G5656]   G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 should do [G5725]   G2531 as G2532   G1473 I G4160 have done [G5656]   G5213 to you.
  16 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G1401 , The servant G2076 is [G5748]   G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G3761 ; neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 he that sent [G5660]   G846 him.
  17 G1487 If G1492 ye know [G5758]   G5023 these things G3107 , happy G2075 are ye [G5748]   G1437 if G4160 ye do [G5725]   G846 them.
Mace(i) 15 for I have given you example, that you might behave to one another, as I have to you. 16 I declare unto you, the servant is not greater than his lord, neither he that is sent, greater than he that sent him. 17 if ye comprehend these things, happy are ye if ye put them in practice.
Whiston(i) 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his Lord, neither he that is sent, greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Wesley(i) 15 For I have given you an example, that ye also may do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his Lord, neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them. I speak not of you all:
Worsley(i) 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
Haweis(i) 15 For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye practise them.
Thomson(i) 15 for I have set you an example, that you may do as I have done to you. 16 Verily, verily I say to you, The servant is not greater than his master; nor is a missionary greater than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you practise them.
Webster(i) 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Webster_Strongs(i)
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
  16 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G1401 , The servant G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G3761 ; neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 [G5660] he that sent G846 him.}
  17 G1487 { If G1492 [G5758] ye know G5023 these things G3107 , happy G2075 [G5748] are ye G1437 if G4160 [G5725] ye do G846 them.}
Living_Oracles(i) 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him. 17 Happy are you, who know these things, provided you practice them.
Etheridge(i) 15 For this pattern have I given you, that as I have done to you, you also should do. 16 Amen, amen, I say to you, The servant is not greater than his lord; nor (is) the apostle greater than he who sent him. 17 If these you know, happy are you if you do them.
Murdock(i) 15 For I have given you this example, that ye might do, as I have done to you. 16 Verily, verily, I say to you, That no servant is greater than his lord; and no legate is greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy will ye be if ye do them.
Sawyer(i) 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done. 16 I tell you most truly, the servant is not greater than his lord, nor the apostle greater than he that sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Diaglott(i) 15 An example for I gave to you, that as I did to you, also you should do. 16 Indeed indeed I say to you, not is a slave greater of the lord of himself, nor a messenger greater of the sending him. 17 If these things you know, blessed are you, if you should do them.
ABU(i) 15 For I gave you an example, that as I did to you, ye also should do. 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one that is sent greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Anderson(i) 15 For I have given you an example, that you also may do as I have done for you. 16 Verily, verily I say to you, the servant is not greater than his master, nor is he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, blessed are you, if you do them.
Noyes(i) 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
YLT(i) 15 `For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do; 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; 17 if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
JuliaSmith(i) 15 For I have given you a pattern, as I have done to you, also should ye do. 16 Truly, truly I say to you The servant is not greater than his Lord; neither the sent greater than he having sent him. 17 If ye know these, happy are ye if ye do them.
Darby(i) 15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also. 16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ERV(i) 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ASV(i) 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
JPS_ASV_Byz(i) 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord, neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Rotherham(i) 15 For, an example, have I given you,––that, just as, I, did unto you, ye also, should be doing. 16 Verily, verily, I say unto you––A servant is not greater than his lord, neither one sent forth greater than he that sent him. 17 If, these things, ye know, happy, are ye, if ye be doing them.
Twentieth_Century(i) 15 For I have given you an example, so that you may do just as I have done to you. 16 In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him. 17 Now that you know these things, happy are you if you do them.
Godbey(i) 15 For I have given unto you an example, that you may also do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say unto you, The servant is not greater than his lord; nor the apostle greater than him that sent him. 17 If you know these things, happy are ye if you may do them.
WNT(i) 15 For I have set you an example in order that you may do what I have done to you. 16 In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him. 17 If you know all this, blessed are you if you act accordingly.
Worrell(i) 15 for I gave you an example, that, as I did to you, ye also should do. 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
Moffatt(i) 15 for I have been setting you an example, that you should do what I have done to you. 16 Truly, truly I tell you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than he who sent him. 17 If you know all this, blessed are you if you really do it.
Goodspeed(i) 15 For I have set you an example, in order that you may do what I have done to you. 16 I tell you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him. 17 Now that you have this knowledge, you will be blessed if you act upon it.
Riverside(i) 15 For I have given you an example that you may do as I have done to you. 16 Truly, truly, I tell you, the servant is not superior to his master nor the messenger superior to him who sent him. 17 If you know these things, blessed are you — if you do them.
MNT(i) 15 for I have given you an example, that you also should do what I have done to you. 16 In solemn truth I tell you that a slave is not greater than his master, neither is a messenger greater than the one who sends him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
Lamsa(i) 15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do. 16 Truly, truly, I say to you, There is no servant who is greater than his master; and no apostle who is greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
CLV(i) 15 For an example have I given you, that, according as I do to you, you also may be doing." 16 Verily, verily, I am saying to you, A slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than He Who sends him." 17 If you are aware of these things, happy are you if you should be doing them!"
Williams(i) 15 For I have set you an example, in order that you too may practice what I have done to you. 16 I most solemnly say to you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him. 17 If you know all this, happy are you if you practice it.
BBE(i) 15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you. 16 Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him. 17 If these things are clear to you, happy are you if you do them.
MKJV(i) 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, A servant is not greater than his master, neither is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
LITV(i) 15 For I gave you an example, that as I did to you, you also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his lord, nor a messenger greater than the one sending him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
ECB(i) 15 for I give you an example to do exactly as I do to you. 16 Amen! Amen! I word to you, Neither is the servant greater than his adoni; nor the apostolized greater than he who sent him. 17 If you know these, blessed - whenever you do them.
AUV(i) 15 For I have set an example for you, so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, a slave is not greater [in importance] than his master, nor is a messenger greater than the person who sent him. 17 If you know these things, you will be happy if you practice them.
ACV(i) 15 For I have given you an example, so that just as I have done to you ye also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him. 17 If ye have seen these things, blessed are ye if ye do them.
Common(i) 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
WEB(i) 15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you. 16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
NHEB(i) 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
AKJV(i) 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
KJC(i) 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truthfully, truthfully, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
KJ2000(i) 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
UKJV(i) 15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them.
RKJNT(i) 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them.
RYLT(i) 15 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, you also may do; 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; 17 if these things you have known, happy are you, if you may do them;
EJ2000(i) 15 For I have given you an example that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him. 17 If ye know these things, ye shall be blessed if ye do them.
CAB(i) 15 For I gave you an example, that just as I did to you, you also should do. 16 Most assuredly I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
WPNT(i) 15 Because I have given you an example, so that you also should do just as I did to you. 16 Most assuredly I say to you, a slave is not greater than his owner, neither is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, you are blessed if you do them.
JMNT(i) 15 "for I give (or: gave) an underlying example (or: result of something pointed out as a specimen or illustration shown under your eyes) to you folks, so that just (accordingly; correspondingly) as I Myself do (or: did) for (to; in; among) you, you men should also be repeatedly doing. 16 "Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I am saying to you, a slave is not greater than his lord (owner; master), nor [is] one sent with a mission (an emissary; a representative) greater than the one sending him. 17 "Since (or: If) you have seen and know these things, you are happy (blessed; fortunate) ones – if you may (or: would; should) be habitually doing them.
NSB(i) 15 »I have given you an example. You should also do as I have done to you. 16 »Truly I tell you, a servant is not greater than his master. Neither is one that is sent greater than he that sent him. 17 »If you know these things, you are blessed if you do them.
ISV(i) 15 I’ve set an example for you, so that you may do as I have done to you. 16 Truly, I tell all of you emphatically, a servant isn’t greater than his master, and a messenger isn’t greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, how blessed you are if you put them into practice!
LEB(i) 15 For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do. 16 Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, you are blessed if you do them.
BGB(i) 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
BIB(i) 15 ὑπόδειγμα (A pattern) γὰρ (for) ἔδωκα (I gave) ὑμῖν (you), ἵνα (that) καθὼς (as) ἐγὼ (I) ἐποίησα (did) ὑμῖν (to you), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ποιῆτε (should do). 16 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐκ (not) ἔστιν (is) δοῦλος (a servant) μείζων (greater than) τοῦ (the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him), οὐδὲ (nor) ἀπόστολος (a messenger) μείζων (greater than) τοῦ (the one) πέμψαντος (having sent) αὐτόν (him). 17 εἰ (If) ταῦτα (these things) οἴδατε (you know), μακάριοί (blessed) ἐστε (are you) ἐὰν (if) ποιῆτε (you do) αὐτά (them).
BLB(i) 15 For I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than the one having sent him. 17 If you know these things, you are blessed if you do them.
BSB(i) 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
MSB(i) 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
MLV(i) 15 For I gave you an example, in order that you should also do like I have done for you. 16 Assuredly, assuredly, I am saying to you, A bondservant is not greater than his lord; nor is an apostle greater than he who sent him. 17 If you know these things, you are fortunate if you practice them.
VIN(i) 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
Luther1545(i) 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein HERR noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat. 17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
Luther1912(i) 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. 16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat. 17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1063 Ein G5262 Beispiel G5213 habe ich euch G1325 gegeben G2443 , daß G5210 ihr G4160 tut G2531 G2532 , wie G1473 ich G5213 euch G4160 getan habe.
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 : Der Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G846 sein G2962 Herr G3761 , noch G652 der Apostel G3187 größer G846 denn der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 So G5023 ihr solches G1492 wisset G3107 , selig G2075 seid ihr G1437 , so G846 ihr’s G4160 tut .
ELB1871(i) 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter größer, als der ihn gesandt hat. 17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben, G2443 auf daß, G2531 G2532 gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet.
  16 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1401 Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr, G3761 noch G652 ein Gesandter G3187 größer, G846 als der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 Wenn G5023 ihr dies G1492 wisset, G3107 glückselig G2075 seid G1437 ihr, wenn G846 ihr es G4160 tut.
ELB1905(i) 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht O. Sklave ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter O. Apostel größer, als der ihn gesandt hat. 17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben G2443 , auf daß G2531 -G2532 , gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet .
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 : Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr G3761 , noch G652 ein Gesandter G3187 größer G846 , als der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 Wenn G5023 ihr dies G1492 wisset G3107 , glückselig G2075 seid G1437 ihr, wenn G846 ihr es G4160 tut .
DSV(i) 15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet. 16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft. 17 Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet.
DSV_Strongs(i)
  15 G1063 Want G5213 Ik heb u G5262 een voorbeeld G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G2531 , gelijkerwijs G1473 Ik G5213 u G4160 G5656 gedaan heb G5210 , gijlieden G2532 ook G4160 G5725 doet.
  16 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1401 : Een dienstknecht G2076 G5748 is G3756 niet G3187 meerder dan G846 zijn G2962 heer G3761 , noch G652 een gezant G3187 meerder, dan G846 die hem G3992 G5660 gezonden heeft.
  17 G1487 Indien G5023 gij deze dingen G1492 G5758 weet G3107 , zalig G2075 G5748 zijt gij G1437 , zo G846 gij dezelve G4160 G5725 doet.
DarbyFR(i) 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. 16 En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
Martin(i) 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. 16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
Segond(i) 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Segond_Strongs(i)
  15 G1063 car G5213 je vous G1325 ai donné G5656   G5262 un exemple G2443 , afin que G5210 vous G4160 fassiez G5725   G2532   G2531 comme G1473 je G5213 vous G4160 ai fait G5656  .
  16 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1401 , le serviteur G2076 n’est G5748   G3756 pas G3187 plus grand que G846 son G2962 seigneur G3761 , ni G652 l’apôtre G3187 plus grand que G846 celui qui l G3992 ’a envoyé G5660  .
  17 G1487 Si G1492 vous savez G5758   G5023 ces choses G2075 , vous êtes G5748   G3107 heureux G1437 , pourvu que G846 vous les G4160 pratiquiez G5725  .
SE(i) 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
ReinaValera(i) 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
JBS(i) 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
Albanian(i) 15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju. 16 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar. 17 Po t'i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t'i bëni.
RST(i) 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его. 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Peshitta(i) 15 ܗܢܐ ܓܝܪ ܛܘܦܤܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܥܒܕܘܢ ܀ 16 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܘܠܐ ܫܠܝܚܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܢ ܕܫܕܪܗ ܀ 17 ܐܢ ܗܠܝܢ ܬܕܥܘܢ ܛܘܒܢܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܐܢܝܢ ܀
Arabic(i) 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. 17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه.
Amharic(i) 15 እኔ ለእናንተ እንዳደረግሁ እናንተ ደግሞ ታደርጉ ዘንድ ምሳሌ ሰጥቻችኋለሁና። 16 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ባሪያ ከጌታው አይበልጥም። መልእክተኛም ከላከው አይበልጥም። 17 ይህን ብታውቁ፥ ብታደርጉትም ብፁዓን ናችሁ።
Armenian(i) 15 Որովհետեւ օրինակ մը տուի ձեզի, որպէսզի ինչպէս ես ըրի ձեզի՝ դուք ալ ընէք: 16 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”: 17 Եթէ գիտէք այս բաները, երանելի՜ էք՝ եթէ ընէք զանոնք:
ArmenianEastern(i) 15 որովհետեւ մի օրինակ տուի ձեզ, որ, ինչպէս ես ձեզ արեցի, դուք էլ նոյն ձեւով անէք: 16 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց: 17 Եթէ այս բաները գիտէք, առաւել երանելի էք, եթէ դրանք կատարէք:
Breton(i) 15 Rak roet em eus deoc'h ur skouer, abalamour ma reot evel ma em eus graet deoc'h. 16 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, ar servijer n'eo ket brasoc'h eget e vestr, nag an hini kaset brasoc'h eget an hini en deus e gaset. 17 Mar gouzoc'h an traoù-se, ez oc'h eürus, mar sentit outo.
Basque(i) 15 Ecen exemplu eman vkan drauçuet, nic çuey eguin drauçuedan beçala, çuec-ere daguiçuen. 16 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago. 17 Baldin gauça hauc badaquizquiçue, dohatsu içanen çarete baldin eguin baditzaçue.
Bulgarian(i) 15 Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас. 16 Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил. 17 Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
Croatian(i) 15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih." 16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla. 17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!"
BKR(i) 15 Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili. 16 Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal. 17 Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
Danish(i) 15 Thi jeg har givet Eder et Exempel, at ligesom jeg gjorde Eder, skulle og I gjøre. 16 Sandelig, sandelig siger jeg eder: en Tjener er ikke større end hans Herre, ikke heller et Sendebud større end den, han har sendt. 17 Dersom I vide dette, ere I salige, om I gjøre det.
CUV(i) 15 我 給 你 們 做 了 榜 樣 , 叫 你 們 照 著 我 向 你 們 所 做 的 去 做 。 16 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 僕 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。 17 你 們 既 知 道 這 事 , 若 是 去 行 就 有 福 了 。
CUVS(i) 15 我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。 16 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 于 主 人 , 差 人 也 不 能 大 于 差 他 的 人 。 17 你 们 既 知 道 这 事 , 若 是 去 行 就 冇 福 了 。
Esperanto(i) 15 CXar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaux faru tion, kion mi faris al vi. 16 Vere, vere, mi diras al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto. 17 Se cxi tion vi scias, vi estas felicxaj, se tion vi faras.
Estonian(i) 15 Mina teile olen teinud. 16 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Ei ole ori suurem kui tema isand ega käskjalg suurem kui tema läkitaja! 17 Kui te seda teate; õndsad olete, kui te seda teete!
Finnish(i) 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille. 16 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti. 17 Jos te nämät tiedätte, te olette autuaat, jos te niitä teette.
FinnishPR(i) 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että myös te niin tekisitte, kuin minä olen teille tehnyt. 16 Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi. 17 Jos te tämän tiedätte, niin olette autuaat, jos te sen teette.
Georgian(i) 15 რამეთუ სახე მიგეც თქუენ, რაჲთა, ვითარცა-ესე მე გიყავ თქუენ, ეგრეთვე თქუენცა ჰყოფდეთ. 16 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა არს მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა, არცა მოციქული უფროჲს მომავლინებელისა თჳსისა. 17 ესე თუ სცნათ, ნეტარ ხართ, უკუეთუ ჰყოფდეთ ამას.
Haitian(i) 15 Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an. 16 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la. 17 Koulye a nou konn bagay sa yo. benediksyon pou nou si nou fè menm jan an tou.
Hungarian(i) 15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek. 16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte. 17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.
Indonesian(i) 15 Aku memberi teladan ini kepada kalian, supaya kalian juga melakukan apa yang sudah Kulakukan kepadamu. 16 Sungguh benar kata-Ku ini: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar dari yang mengutusnya. 17 Kalau kalian sudah tahu semuanya ini, bahagialah kalian jika melakukannya.
Italian(i) 15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi. 16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato. 17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.
ItalianRiveduta(i) 15 Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io. 16 In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato. 17 Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
Japanese(i) 15 われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。 16 誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。 17 汝等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
Kabyle(i) 15 Fkiɣ-awen-d lemtel iwakken ula d kunwi aț-țxedmem akken i wen-xedmeɣ. 16 S tideț nniɣ awen : aqeddac ur yugar ara Ssid-is, amceggeɛ ur yugar ara win i t-id iceggɛen. 17 Amarezg-nwen ma tessnem ayagi, awi-d kan a t-txedmem.
Korean(i) 15 내가 너희에게 행한 것같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라 16 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니 17 너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라 !
Latvian(i) 15 Jo es jums devu priekšzīmi, lai jūs darītu to, ko es jums darīju. 16 Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju. 17 Ja to zināt, svētīgi jūs būsiet, ja to darīsiet.
Lithuanian(i) 15 Aš jums daviau pavyzdį, kad Jūs darytumėte, kaip Aš jums dariau. 16 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją. 17 Jeigu tai suprantate, palaiminti esate, taip elgdamiesi.
PBG(i) 15 Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili. 16 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał. 17 Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie.
Portuguese(i) 15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também. 16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou. 17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
ManxGaelic(i) 15 Son ta mish er chur diu sampleyr; shiuish dy yannoo myr ta mish er n'yannoo riu. 16 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn, ny eshyn t'er ny choyrt, ny syrjey na eshyn ren y choyrt eh. 17 My ta fys eu er ny reddyn shoh, s'maynrey vees shiu my nee shiu ad y yannoo.
Norwegian(i) 15 For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder. 16 Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham. 17 Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det.
Romanian(i) 15 Pentru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu. 16 Adevărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes. 17 Dacă ştiţi aceste lucruri, ferice de voi, dacă le faceţi.
Ukrainian(i) 15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив. 16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його. 17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
UkrainianNT(i) 15 Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть. 16 Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його. 17 Коли се знаєте, то блаженні ви, воли робити мете се.