Vulgate(i)15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Clementine_Vulgate(i)15 { Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.}
16 { Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.}
17 { Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.}
WestSaxon990(i)15 ic eow sealde bysene þt ge don swa ic eow dyde;
16 Soþlice ic eow secge nys se ðeowa furðra þonne his hlaford. ne ærenddraca nys mærra þonne se þe hyne sende.
17 Gif ge þas þing witod (sic) ge beoð eadige. gif ge hig doð;
WestSaxon1175(i)15 ic eow sealde bisne þæt ge don swa ic eow dyde.
16 Soðlice ic eow segge. nis se þeowa furðra þanne hys hlaford. ne se arendrake nis mare þanne se þe hine sende.
17 Gyf ge þas þing witað ge beoð eadige. gyf ge hyo doð.
Wycliffe(i)15 for Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye.
16 Treuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym.
17 If ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem.
Tyndale(i)15 For I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you.
16 Verely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him.
17 If ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them.
Coverdale(i)15 I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you.
16 Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him.
17 Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them.
MSTC(i)15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his master; Neither the messenger greater than he that sent him.
17 If ye understand these things, happy are ye if ye do them.
Matthew(i)15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you.
16 Verelye verelye I say vnto you: the seruaunte is not greater then hys mayster, neyther the messenger greater then he that sent hym.
17 Yf ye vnderstande these thynges, happye are ye yf ye do then.
Great(i)15 For I haue geuen you an ensample that ye shulde do, as I haue done to you.
16 Uerely verely, I saye vnto you: the seruaunte is not greater then his master, nether the messenger greater then he that sent hym.
17 If ye vnderstande these thinges happy are ye, yf ye do them.
Geneva(i)15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.
16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.
17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
Bishops(i)15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you
16 Ueryly, veryly, I say vnto you: The seruaunt is not greater the his maister, neither the messenger greater then he that sent hym
17 Yf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them
DouayRheims(i)15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
16 Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
17 If you know these things, you shall be blessed if you do them.
KJV(i)15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
KJV_Cambridge(i)15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Mace(i)15 for I have given you example, that you might behave to one another, as I have to you.
16 I declare unto you, the servant is not greater than his lord, neither he that is sent, greater than he that sent him.
17 if ye comprehend these things, happy are ye if ye put them in practice.
Whiston(i)15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his Lord, neither he that is sent, greater than he that sent him.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Wesley(i)15 For I have given you an example, that ye also may do as I have done to you.
16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his Lord, neither he that is sent greater than he that sent him.
17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them. I speak not of you all:
Worsley(i)15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him.17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
Haweis(i)15 For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye practise them.
Thomson(i)15 for I have set you an example, that you may do as I have done to you.
16 Verily, verily I say to you, The servant is not greater than his master; nor is a missionary greater than he who sent him.
17 If you know these things, happy are you if you practise them.
Webster(i)15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Living_Oracles(i)15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.16 Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him.17 Happy are you, who know these things, provided you practice them.
Etheridge(i)15 For this pattern have I given you, that as I have done to you, you also should do.
16 Amen, amen, I say to you, The servant is not greater than his lord; nor (is) the apostle greater than he who sent him.
17 If these you know, happy are you if you do them.
Murdock(i)15 For I have given you this example, that ye might do, as I have done to you.
16 Verily, verily, I say to you, That no servant is greater than his lord; and no legate is greater than he who sent him.
17 If ye know these things, happy will ye be if ye do them.
Sawyer(i)15 For I have given you an example, that you also should do as I have done.16 I tell you most truly, the servant is not greater than his lord, nor the apostle greater than he that sent him.17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Diaglott(i)15 An example for I gave to you, that as I did to you, also you should do.
16 Indeed indeed I say to you, not is a slave greater of the lord of himself, nor a messenger greater of the sending him.
17 If these things you know, blessed are you, if you should do them.
ABU(i)15 For I gave you an example, that as I did to you, ye also should do.16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one that is sent greater than he who sent him.17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Anderson(i)15 For I have given you an example, that you also may do as I have done for you.
16 Verily, verily I say to you, the servant is not greater than his master, nor is he that is sent greater than he that sent him.
17 If you know these things, blessed are you, if you do them.
Noyes(i)15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
YLT(i)15 `For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
17 if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
JuliaSmith(i)15 For I have given you a pattern, as I have done to you, also should ye do.
16 Truly, truly I say to you The servant is not greater than his Lord; neither the sent greater than he having sent him.
17 If ye know these, happy are ye if ye do them.
Darby(i)15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ERV(i)15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ASV(i)15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
JPS_ASV_Byz(i)15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord, neither one that is sent greater than he that sent him.17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Rotherham(i)15 For, an example, have I given you,––that, just as, I, did unto you, ye also, should be doing.
16 Verily, verily, I say unto you––A servant is not greater than his lord, neither one sent forth greater than he that sent him.
17 If, these things, ye know, happy, are ye, if ye be doing them.
Twentieth_Century(i)15 For I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.16 In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him.17 Now that you know these things, happy are you if you do them.
Godbey(i)15 For I have given unto you an example, that you may also do as I have done to you.16 Truly, truly, I say unto you, The servant is not greater than his lord; nor the apostle greater than him that sent him.17 If you know these things, happy are ye if you may do them.
WNT(i)15 For I have set you an example in order that you may do what I have done to you.
16 In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.
17 If you know all this, blessed are you if you act accordingly.
Worrell(i)15 for I gave you an example, that, as I did to you, ye also should do.16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he who sent him.17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
Moffatt(i)15 for I have been setting you an example, that you should do what I have done to you.
16 Truly, truly I tell you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than he who sent him.
17 If you know all this, blessed are you if you really do it.
Goodspeed(i)15 For I have set you an example, in order that you may do what I have done to you.16 I tell you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him.17 Now that you have this knowledge, you will be blessed if you act upon it.
Riverside(i)15 For I have given you an example that you may do as I have done to you.16 Truly, truly, I tell you, the servant is not superior to his master nor the messenger superior to him who sent him.17 If you know these things, blessed are you — if you do them.
MNT(i)15 for I have given you an example, that you also should do what I have done to you.16 In solemn truth I tell you that a slave is not greater than his master, neither is a messenger greater than the one who sends him.17 If you know these things, happy are you if you do them.
Lamsa(i)15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do.
16 Truly, truly, I say to you, There is no servant who is greater than his master; and no apostle who is greater than he who sent him.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
CLV(i)15 For an example have I given you, that, according as I do to you, you also may be doing."
16 Verily, verily, I am saying to you, A slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than He Who sends him."
17 If you are aware of these things, happy are you if you should be doing them!"
Williams(i)15 For I have set you an example, in order that you too may practice what I have done to you.16 I most solemnly say to you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him.17 If you know all this, happy are you if you practice it.
BBE(i)15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you.
16 Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
17 If these things are clear to you, happy are you if you do them.
MKJV(i)15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 Truly, truly, I say to you, A servant is not greater than his master, neither is he who is sent greater than he who sent him.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
LITV(i)15 For I gave you an example, that as I did to you, you also should do.
16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his lord, nor a messenger greater than the one sending him.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
ECB(i)15 for I give you an example to do exactly as I do to you.
16 Amen! Amen! I word to you, Neither is the servant greater than his adoni; nor the apostolized greater than he who sent him.
17 If you know these, blessed - whenever you do them.
AUV(i)15 For I have set an example for you, so that you should do as I have done for you.
16 Truly, truly, I tell you, a slave is not greater [in importance] than his master, nor is a messenger greater than the person who sent him.
17 If you know these things, you will be happy if you practice them.
ACV(i)15 For I have given you an example, so that just as I have done to you ye also should do.
16 Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him.
17 If ye have seen these things, blessed are ye if ye do them.
Common(i)15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
WEB(i)15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
NHEB(i)15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
AKJV(i)15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 If you know these things, happy are you if you do them.
KJC(i)15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 Truthfully, truthfully, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 If you know these things, happy are you if you do them.
KJ2000(i)15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.17 If you know these things, happy are you if you do them.
UKJV(i)15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them.
RKJNT(i)15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he who is sent greater than he who sent him.
17 If you know these things, happy are you if you do them.
RYLT(i)15 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, you also may do;16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;17 if these things you have known, happy are you, if you may do them;
EJ2000(i)15 For I have given you an example that ye should do as I have done to you.
16 Verily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
17 If ye know these things, ye shall be blessed if ye do them.
CAB(i)15 For I gave you an example, that just as I did to you, you also should do.
16 Most assuredly I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than he who sent him.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
WPNT(i)15 Because I have given you an example, so that you also should do just as I did to you.
16 Most assuredly I say to you, a slave is not greater than his owner, neither is a messenger greater than the one who sent him.
17 If you understand these things, you are blessed if you do them.
JMNT(i)15"for I give (or: gave) an underlying example (or: result of something pointed out as a specimen or illustration shown under your eyes) to you folks, so that just (accordingly; correspondingly) as I Myself do (or: did) for (to; in; among) you, you men should also be repeatedly doing.16"Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I am saying to you, a slave is not greater than his lord (owner; master), nor [is] one sent with a mission (an emissary; a representative) greater than the one sending him.17"Since (or: If) you have seen and know these things, you are happy (blessed; fortunate) ones – if you may (or: would; should) be habitually doing them.
NSB(i)15 »I have given you an example. You should also do as I have done to you.
16 »Truly I tell you, a servant is not greater than his master. Neither is one that is sent greater than he that sent him.
17 »If you know these things, you are blessed if you do them.
ISV(i)15I’ve set an example for you, so that you may do as I have done to you.16Truly, I tell all of you emphatically, a servant isn’t greater than his master, and a messenger isn’t greater than the one who sent him.17If you understand these things, how blessed you are if you put them into practice!
LEB(i)15 For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do.
16 Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him.
17 If you understand these things, you are blessed if you do them.
BLB(i)15 For I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do.
16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than the one having sent him.
17 If you know these things, you are blessed if you do them.
BSB(i)15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
MSB(i)15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
MLV(i)15 For I gave you an example, in order that you should also do like I have done for you. 16 Assuredly, assuredly, I am saying to you, A bondservant is not greater than his lord; nor is an apostle greater than he who sent him. 17 If you know these things, you are fortunate if you practice them.
VIN(i)15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
Luther1545(i)15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein HERR noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat.
17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
Luther1912(i)15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
ELB1871(i)15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet.
16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter größer, als der ihn gesandt hat.
17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
ELB1905(i)15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet.
16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht O. Sklave ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter O. Apostel größer, als der ihn gesandt hat.
17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
DSV(i)15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet.
16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.
17 Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet.
DarbyFR(i)15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
16 En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
Martin(i)15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
Segond(i)15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
SE(i)15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
ReinaValera(i)15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
JBS(i)15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
Albanian(i)15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju.
16 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.
17 Po t'i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t'i bëni.
RST(i)15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его. 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Arabic(i)15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. 17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه.
Armenian(i)15 Որովհետեւ օրինակ մը տուի ձեզի, որպէսզի ինչպէս ես ըրի ձեզի՝ դուք ալ ընէք: 16 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”: 17 Եթէ գիտէք այս բաները, երանելի՜ էք՝ եթէ ընէք զանոնք:
ArmenianEastern(i)15 որովհետեւ մի օրինակ տուի ձեզ, որ, ինչպէս ես ձեզ արեցի, դուք էլ նոյն ձեւով անէք: 16 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց: 17 Եթէ այս բաները գիտէք, առաւել երանելի էք, եթէ դրանք կատարէք:
Breton(i)15 Rak roet em eus deoc'h ur skouer, abalamour ma reot evel ma em eus graet deoc'h.
16 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, ar servijer n'eo ket brasoc'h eget e vestr, nag an hini kaset brasoc'h eget an hini en deus e gaset.
17 Mar gouzoc'h an traoù-se, ez oc'h eürus, mar sentit outo.
Basque(i)15 Ecen exemplu eman vkan drauçuet, nic çuey eguin drauçuedan beçala, çuec-ere daguiçuen.
16 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago.
17 Baldin gauça hauc badaquizquiçue, dohatsu içanen çarete baldin eguin baditzaçue.
Bulgarian(i)15 Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас. 16 Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил. 17 Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
Croatian(i)15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih."
16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!"
BKR(i)15 Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili.
16 Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.
17 Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
Danish(i)15 Thi jeg har givet Eder et Exempel, at ligesom jeg gjorde Eder, skulle og I gjøre.
16 Sandelig, sandelig siger jeg eder: en Tjener er ikke større end hans Herre, ikke heller et Sendebud større end den, han har sendt.
17 Dersom I vide dette, ere I salige, om I gjøre det.
Esperanto(i)15 CXar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaux faru tion, kion mi faris al vi.
16 Vere, vere, mi diras al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto.
17 Se cxi tion vi scias, vi estas felicxaj, se tion vi faras.
Estonian(i)15 Mina teile olen teinud.
16 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Ei ole ori suurem kui tema isand ega käskjalg suurem kui tema läkitaja!
17 Kui te seda teate; õndsad olete, kui te seda teete!
Finnish(i)15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille.
16 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti.
17 Jos te nämät tiedätte, te olette autuaat, jos te niitä teette.
FinnishPR(i)15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että myös te niin tekisitte, kuin minä olen teille tehnyt.
16 Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi.
17 Jos te tämän tiedätte, niin olette autuaat, jos te sen teette.
Georgian(i)15 რამეთუ სახე მიგეც თქუენ, რაჲთა, ვითარცა-ესე მე გიყავ თქუენ, ეგრეთვე თქუენცა ჰყოფდეთ. 16 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა არს მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა, არცა მოციქული უფროჲს მომავლინებელისა თჳსისა. 17 ესე თუ სცნათ, ნეტარ ხართ, უკუეთუ ჰყოფდეთ ამას.
Haitian(i)15 Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an.
16 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la.
17 Koulye a nou konn bagay sa yo. benediksyon pou nou si nou fè menm jan an tou.
Hungarian(i)15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.
16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.
17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.
Indonesian(i)15 Aku memberi teladan ini kepada kalian, supaya kalian juga melakukan apa yang sudah Kulakukan kepadamu.
16 Sungguh benar kata-Ku ini: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar dari yang mengutusnya.
17 Kalau kalian sudah tahu semuanya ini, bahagialah kalian jika melakukannya.
Italian(i)15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.
16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.
17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.
ItalianRiveduta(i)15 Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
16 In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
17 Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
Kabyle(i)15 Fkiɣ-awen-d lemtel iwakken ula d kunwi aț-țxedmem akken i wen-xedmeɣ.
16 S tideț nniɣ awen : aqeddac ur yugar ara Ssid-is, amceggeɛ ur yugar ara win i t-id iceggɛen.
17 Amarezg-nwen ma tessnem ayagi, awi-d kan a t-txedmem.
Korean(i)15 내가 너희에게 행한 것같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라 16 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니 17 너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라 !
Latvian(i)15 Jo es jums devu priekšzīmi, lai jūs darītu to, ko es jums darīju.
16 Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju.
17 Ja to zināt, svētīgi jūs būsiet, ja to darīsiet.
Lithuanian(i)15 Aš jums daviau pavyzdį, kad Jūs darytumėte, kaip Aš jums dariau.
16 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją.
17 Jeigu tai suprantate, palaiminti esate, taip elgdamiesi.
PBG(i)15 Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili.
16 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał.
17 Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie.
Portuguese(i)15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
ManxGaelic(i)15 Son ta mish er chur diu sampleyr; shiuish dy yannoo myr ta mish er n'yannoo riu.
16 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn, ny eshyn t'er ny choyrt, ny syrjey na eshyn ren y choyrt eh.
17 My ta fys eu er ny reddyn shoh, s'maynrey vees shiu my nee shiu ad y yannoo.
Norwegian(i)15 For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder.
16 Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.
17 Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det.
Romanian(i)15 Pentru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu.
16 Adevărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes.
17 Dacă ştiţi aceste lucruri, ferice de voi, dacă le faceţi.
Ukrainian(i)15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив. 16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його. 17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
UkrainianNT(i)15 Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть. 16 Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його. 17 Коли се знаєте, то блаженні ви, воли робити мете се.