John 13:16

Stephanus(i) 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
Tregelles(i) 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
Nestle(i) 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
SBLGNT(i) 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
f35(i) 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
ACVI(i)
   16 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1401 N-NSM δουλος Bondman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G3761 ADV ουδε Nor G652 N-NSM αποστολος Apostle G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Clementine_Vulgate(i) 16 { Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.}
WestSaxon990(i) 16 Soþlice ic eow secge nys se ðeowa furðra þonne his hlaford. ne ærenddraca nys mærra þonne se þe hyne sende.
WestSaxon1175(i) 16 Soðlice ic eow segge. nis se þeowa furðra þanne hys hlaford. ne se arendrake nis mare þanne se þe hine sende.
Wycliffe(i) 16 Treuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym.
Tyndale(i) 16 Verely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him.
Coverdale(i) 16 Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him.
MSTC(i) 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his master; Neither the messenger greater than he that sent him.
Matthew(i) 16 Verelye verelye I say vnto you: the seruaunte is not greater then hys mayster, neyther the messenger greater then he that sent hym.
Great(i) 16 Uerely verely, I saye vnto you: the seruaunte is not greater then his master, nether the messenger greater then he that sent hym.
Geneva(i) 16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.
Bishops(i) 16 Ueryly, veryly, I say vnto you: The seruaunt is not greater the his maister, neither the messenger greater then he that sent hym
DouayRheims(i) 16 Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
KJV(i) 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
KJV_Cambridge(i) 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Mace(i) 16 I declare unto you, the servant is not greater than his lord, neither he that is sent, greater than he that sent him.
Whiston(i) 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his Lord, neither he that is sent, greater than he that sent him.
Wesley(i) 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his Lord, neither he that is sent greater than he that sent him.
Worsley(i) 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him.
Haweis(i) 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him.
Thomson(i) 16 Verily, verily I say to you, The servant is not greater than his master; nor is a missionary greater than he who sent him.
Webster(i) 16 Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Living_Oracles(i) 16 Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him.
Etheridge(i) 16 Amen, amen, I say to you, The servant is not greater than his lord; nor (is) the apostle greater than he who sent him.
Murdock(i) 16 Verily, verily, I say to you, That no servant is greater than his lord; and no legate is greater than he who sent him.
Sawyer(i) 16 I tell you most truly, the servant is not greater than his lord, nor the apostle greater than he that sent him.
Diaglott(i) 16 Indeed indeed I say to you, not is a slave greater of the lord of himself, nor a messenger greater of the sending him.
ABU(i) 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one that is sent greater than he who sent him.
Anderson(i) 16 Verily, verily I say to you, the servant is not greater than his master, nor is he that is sent greater than he that sent him.
Noyes(i) 16 Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him.
YLT(i) 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
JuliaSmith(i) 16 Truly, truly I say to you The servant is not greater than his Lord; neither the sent greater than he having sent him.
Darby(i) 16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
ERV(i) 16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
ASV(i) 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord, neither one that is sent greater than he that sent him.
Rotherham(i) 16 Verily, verily, I say unto you––A servant is not greater than his lord, neither one sent forth greater than he that sent him.
Twentieth_Century(i) 16 In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him.
Godbey(i) 16 Truly, truly, I say unto you, The servant is not greater than his lord; nor the apostle greater than him that sent him.
WNT(i) 16 In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.
Worrell(i) 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he who sent him.
Moffatt(i) 16 Truly, truly I tell you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than he who sent him.
Goodspeed(i) 16 I tell you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him.
Riverside(i) 16 Truly, truly, I tell you, the servant is not superior to his master nor the messenger superior to him who sent him.
MNT(i) 16 In solemn truth I tell you that a slave is not greater than his master, neither is a messenger greater than the one who sends him.
Lamsa(i) 16 Truly, truly, I say to you, There is no servant who is greater than his master; and no apostle who is greater than he who sent him.
CLV(i) 16 Verily, verily, I am saying to you, A slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than He Who sends him."
Williams(i) 16 I most solemnly say to you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him.
BBE(i) 16 Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
MKJV(i) 16 Truly, truly, I say to you, A servant is not greater than his master, neither is he who is sent greater than he who sent him.
LITV(i) 16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his lord, nor a messenger greater than the one sending him.
ECB(i) 16 Amen! Amen! I word to you, Neither is the servant greater than his adoni; nor the apostolized greater than he who sent him.
AUV(i) 16 Truly, truly, I tell you, a slave is not greater [in importance] than his master, nor is a messenger greater than the person who sent him.
ACV(i) 16 Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him.
Common(i) 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
WEB(i) 16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
NHEB(i) 16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
AKJV(i) 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
KJC(i) 16 Truthfully, truthfully, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
KJ2000(i) 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
UKJV(i) 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
RKJNT(i) 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he who is sent greater than he who sent him.
RYLT(i) 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
EJ2000(i) 16 Verily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
CAB(i) 16 Most assuredly I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than he who sent him.
WPNT(i) 16 Most assuredly I say to you, a slave is not greater than his owner, neither is a messenger greater than the one who sent him.
JMNT(i) 16 "Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I am saying to you, a slave is not greater than his lord (owner; master), nor [is] one sent with a mission (an emissary; a representative) greater than the one sending him.
NSB(i) 16 »Truly I tell you, a servant is not greater than his master. Neither is one that is sent greater than he that sent him.
ISV(i) 16 Truly, I tell all of you emphatically, a servant isn’t greater than his master, and a messenger isn’t greater than the one who sent him.
LEB(i) 16 Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him.
BGB(i) 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
BIB(i) 16 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐκ (not) ἔστιν (is) δοῦλος (a servant) μείζων (greater than) τοῦ (the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him), οὐδὲ (nor) ἀπόστολος (a messenger) μείζων (greater than) τοῦ (the one) πέμψαντος (having sent) αὐτόν (him).
BLB(i) 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than the one having sent him.
BSB(i) 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
MSB(i) 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
MLV(i) 16 Assuredly, assuredly, I am saying to you, A bondservant is not greater than his lord; nor is an apostle greater than he who sent him.
VIN(i) 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Luther1545(i) 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein HERR noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat.
Luther1912(i) 16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
ELB1871(i) 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter größer, als der ihn gesandt hat.
ELB1905(i) 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht O. Sklave ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter O. Apostel größer, als der ihn gesandt hat.
DSV(i) 16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.
DarbyFR(i) 16 En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
Martin(i) 16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
Segond(i) 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
SE(i) 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
ReinaValera(i) 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
JBS(i) 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
Albanian(i) 16 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.
RST(i) 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его.
Peshitta(i) 16 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܘܠܐ ܫܠܝܚܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܢ ܕܫܕܪܗ ܀
Arabic(i) 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله.
Amharic(i) 16 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ባሪያ ከጌታው አይበልጥም። መልእክተኛም ከላከው አይበልጥም።
Armenian(i) 16 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”:
ArmenianEastern(i) 16 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց:
Breton(i) 16 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, ar servijer n'eo ket brasoc'h eget e vestr, nag an hini kaset brasoc'h eget an hini en deus e gaset.
Basque(i) 16 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago.
Bulgarian(i) 16 Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
Croatian(i) 16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
BKR(i) 16 Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.
Danish(i) 16 Sandelig, sandelig siger jeg eder: en Tjener er ikke større end hans Herre, ikke heller et Sendebud større end den, han har sendt.
CUV(i) 16 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 僕 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。
CUVS(i) 16 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 于 主 人 , 差 人 也 不 能 大 于 差 他 的 人 。
Esperanto(i) 16 Vere, vere, mi diras al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto.
Estonian(i) 16 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Ei ole ori suurem kui tema isand ega käskjalg suurem kui tema läkitaja!
Finnish(i) 16 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti.
FinnishPR(i) 16 Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi.
Georgian(i) 16 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა არს მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა, არცა მოციქული უფროჲს მომავლინებელისა თჳსისა.
Haitian(i) 16 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la.
Hungarian(i) 16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.
Indonesian(i) 16 Sungguh benar kata-Ku ini: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar dari yang mengutusnya.
Italian(i) 16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 16 In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
Japanese(i) 16 誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。
Kabyle(i) 16 S tideț nniɣ awen : aqeddac ur yugar ara Ssid-is, amceggeɛ ur yugar ara win i t-id iceggɛen.
Korean(i) 16 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니
Latvian(i) 16 Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju.
Lithuanian(i) 16 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją.
PBG(i) 16 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał.
Portuguese(i) 16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
ManxGaelic(i) 16 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn, ny eshyn t'er ny choyrt, ny syrjey na eshyn ren y choyrt eh.
Norwegian(i) 16 Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.
Romanian(i) 16 Adevărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes.
Ukrainian(i) 16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його.
UkrainianNT(i) 16 Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.