John 13:16
LXX_WH(i)
16
G281
HEB
αμην
G281
HEB
αμην
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3756
PRT-N
ουκ
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G1401
N-NSM
δουλος
G3187
A-NSM-C
μειζων
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G846
P-GSM
αυτου
G3761
ADV
ουδε
G652
N-NSM
αποστολος
G3187
A-NSM-C
μειζων
G3588
T-GSM
του
G3992 [G5660]
V-AAP-GSM
πεμψαντος
G846
P-ASM
αυτον
Tischendorf(i)
16
G281
HEB
ἀμὴν
G281
HEB
ἀμὴν
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G5210
P-2DP
ὑμῖν,
G3756
PRT-N
οὐκ
G1510
V-PAI-3S
ἔστιν
G1401
N-NSM
δοῦλος
G3187
A-NSM-C
μείζων
G3588
T-GSM
τοῦ
G2962
N-GSM
κυρίου
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3761
CONJ-N
οὐδὲ
G652
N-NSM
ἀπόστολος
G3187
A-NSM-C
μείζων
G3588
T-GSM
τοῦ
G3992
V-AAP-GSM
πέμψαντος
G846
P-ASM
αὐτόν.
TR(i)
16
G281
HEB
αμην
G281
HEB
αμην
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3756
PRT-N
ουκ
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G1401
N-NSM
δουλος
G3187
A-NSM-C
μειζων
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G846
P-GSM
αυτου
G3761
ADV
ουδε
G652
N-NSM
αποστολος
G3187
A-NSM-C
μειζων
G3588
T-GSM
του
G3992 (G5660)
V-AAP-GSM
πεμψαντος
G846
P-ASM
αυτον
IGNT(i)
16
G281
αμην
Verily
G281
αμην
Verily
G3004 (G5719)
λεγω
I Say
G5213
υμιν
G3756
ουκ
To You,
G2076 (G5748)
εστιν
Is Not
G1401
δουλος
A Bondman
G3187
μειζων
G3588
του
Greater
G2962
κυριου
G846
αυτου
Than His Lord,
G3761
ουδε
Nor
G652
αποστολος
A Messenger
G3187
μειζων
G3588
του
Greater
G3992 (G5660)
πεμψαντος
Than He Who Sent
G846
αυτον
Him.
ACVI(i)
16
G281
HEB
αμην
Truly
G281
HEB
αμην
Truly
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G1401
N-NSM
δουλος
Bondman
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G3187
A-NSM-C
μειζων
Greater Than
G3588
T-GSM
του
Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3761
ADV
ουδε
Nor
G652
N-NSM
αποστολος
Apostle
G3187
A-NSM-C
μειζων
Greater Than
G3588
T-GSM
του
Tho
G3992
V-AAP-GSM
πεμψαντος
Who Sent
G846
P-ASM
αυτον
Him
Clementine_Vulgate(i)
16 { Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.}
WestSaxon990(i)
16 Soþlice ic eow secge nys se ðeowa furðra þonne his hlaford. ne ærenddraca nys mærra þonne se þe hyne sende.
WestSaxon1175(i)
16 Soðlice ic eow segge. nis se þeowa furðra þanne hys hlaford. ne se arendrake nis mare þanne se þe hine sende.
DouayRheims(i)
16 Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
KJV_Cambridge(i)
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Living_Oracles(i)
16 Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him.
JuliaSmith(i)
16 Truly, truly I say to you The servant is not greater than his Lord; neither the sent greater than he having sent him.
JPS_ASV_Byz(i)
16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord, neither one that is sent greater than he that sent him.
Twentieth_Century(i)
16 In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him.
Luther1545(i)
16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein HERR noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat.
Luther1912(i)
16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
ReinaValera(i)
16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
ArmenianEastern(i)
16 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց:
Indonesian(i)
16 Sungguh benar kata-Ku ini: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar dari yang mengutusnya.
ItalianRiveduta(i)
16 In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
Lithuanian(i)
16 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją.
Portuguese(i)
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
ManxGaelic(i)
16 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn, ny eshyn t'er ny choyrt, ny syrjey na eshyn ren y choyrt eh.
UkrainianNT(i)
16 Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.