John 12:33-34

ABP_Strongs(i)
  33 G3778 And this G1161   G3004 he said, G4591 signifying G4169 what G2288 death G3195 he was about G599 to die.
  34 G611 [3answered G1473 4him G3588 1The G3793 2multitude], G1473 We G191 hear G1537 from G3588 the G3551 law G3754 that G3588 the G5547 Christ G3306 abides G1519 into G3588 the G165 eon; G2532 and G4459 how G1473 say you G3004   G3754 that G1163 it is necessary for G5312 [4to be raised up high G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man]? G5100 Who G1510.2.3 is G3778 this G3588   G5207 Son G3588   G444 of man?
ABP_GRK(i)
  33 G3778 τούτο δε G1161   G3004 έλεγε G4591 σημαίνων G4169 ποίω G2288 θανάτω G3195 ήμελλεν G599 αποθνήσκειν
  34 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G3793 όχλος G1473 ημείς G191 ηκούσαμεν G1537 εκ G3588 του G3551 νόμου G3754 ότι G3588 ο G5547 Χριστός G3306 μένει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G4459 πως G1473 συ λέγεις G3004   G3754 ότι G1163 δει G5312 υψωθήναι G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου
Stephanus(i) 33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν 34 απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου
LXX_WH(i)
    33 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G4591 [G5723] V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν
    34 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2249 P-1NP ημεις G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G4771 P-2NS συ G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G5312 [G5683] V-APN υψωθηναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Tischendorf(i)
  33 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G4591 V-PAP-NSM σημαίνων G4169 I-DSM ποίῳ G2288 N-DSM θανάτῳ G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν.
  34 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος, G2248 P-1NP ἡμεῖς G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3306 V-PAI-3S μένει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα, G2532 CONJ καὶ G4459 ADV-I πῶς G3004 V-PAI-2S λέγεις G4771 P-2NS σὺ G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G5312 V-APN ὑψωθῆναι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου; G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου;
Tregelles(i) 33 Τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 34 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ὄχλος, Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
TR(i)
  33 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G4591 (G5723) V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν
  34 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2249 P-1NP ημεις G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G5312 (G5683) V-APN υψωθηναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Nestle(i) 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 34 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
RP(i)
   33 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG4591 [G5723]V-PAP-NSMσημαινωνG4169I-DSMποιωG2288N-DSMθανατωG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG599 [G5721]V-PANαποθνησκειν
   34 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG1473P-1NPημειvG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3754CONJοτιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG2532CONJκαιG4459ADV-IπωvG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG5312 [G5683]V-APNυψωθηναιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
SBLGNT(i) 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 34 ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
f35(i) 33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν 34 απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου
IGNT(i)
  33 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G4591 (G5723) σημαινων Signifying G4169 ποιω By What G2288 θανατω Death G3195 (G5707) ημελλεν He Was About G599 (G5721) αποθνησκειν To Die.
  34 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω Him G3588 ο The G3793 οχλος Crowd, G2249 ημεις We G191 (G5656) ηκουσαμεν Heard G1537 εκ Out Of G3588 του The G3551 νομου Law G3754 οτι That G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3306 (G5719) μενει   G1519 εις   G3588 τον Abides G165 αιωνα For Ever, G2532 και And G4459 πως How G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest, G3754 οτι That G1163 (G5904) δει Must G5312 (G5683) υψωθηναι Be Lifted Up G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man? G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος   G3588 ο This G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man?
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G4591 V-PAP-NSM σημαινων Signifying G4169 I-DSM ποιω By What G2288 N-DSM θανατω Death G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die
   34 G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G2249 P-1NP ημεις We G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν Have Heard G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3306 V-PAI-3S μενει Remains G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G2532 CONJ και And G4459 ADV-I πως How Can? G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5312 V-APN υψωθηναι To Be Lifted Up G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
new(i)
  33 G1161   G5124 This G3004 [G5707] he said, G4591 [G5723] signifying G4169 what G2288 death G3195 [G5707] he should G599 [G5721] die.
  34 G3588 The G3793 crowd G611 [G5662] answered G846 him, G2249 We G191 [G5656] have heard G1537 from out of G3551 the law G3754 that G5547 Anointed G3306 [G5719] abideth G1519 to G3588 the G165 age: G2532 and G4459 how G3004 [G5719] sayest G4771 thou, G3754   G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G5312 [G5683] be lifted up? G5101 } who G2076 [G5748] is G3778 this G5207 Son G444 of man?
Vulgate(i) 33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus 34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
Clementine_Vulgate(i) 33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.) 34 { Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?}
WestSaxon990(i) 33 Ðæt he sæde & tacnode hwylcum deaðe he wolde sweltan; 34 Seo menio him &swarode & cwæð. we gehyrdon on þore (sic) .æ. þt crist bið on ecnysse. & humeta segest þu hit gebyrað þt mannes sunu beo üpp-ahafen. hwæt ys þes mannes sunu.
WestSaxon1175(i) 33 Ðæt he sægde & tacnede hwylcen deaðe he woldan sweltan. 34 Syo menio hym andswerede & cwæð. We ge-hyrdan on þare lage. þæt crist byoð on ecnysse. & hu-mæte sægst þu; hyt gebyrað þt mannes sunu beo up ahafen. Hwæt ys þes mannes sunu.
Wycliffe(i) 33 And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die. 34 And the puple answeride to hym, We han herd of the lawe, that Crist dwellith with outen ende; and hou seist thou, It bihoueth mannys sone to be arerid?
Tyndale(i) 33 This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye. 34 The people answered him: We have hearde of ye lawe yt Christ bydeth ever: and how sayest thou then that the sonne of man must be lifte vp? who is yt sonne of ma?
Coverdale(i) 33 (But this he sayde, to signifye, what death he shulde dye.) 34 Then answered him the people: We haue herde in the lawe, that Christ endureth for euer: and how sayest thou then, that the sonne of man must be lift vp? Who is this sonne of man?
MSTC(i) 33 This said Jesus signifying what death he should die. 34 The people answered him, "We have heard out of the law that Christ bideth ever: and how sayest thou then that the son of man must be lifted up? Who is that son of man?"
Matthew(i) 33 This sayde Iesus, signifyenge what death he shoulde dye. 34 The people aunswered hym: We haue hearde oute of the lawe, that Christe bydeth euer: and howe sayest thou then that the sonne of man muste be lyfte vp? who is that sonne of man?
Great(i) 33 Thys he sayde signifyinge, what death he shulde dye. 34 The people answered hym: We haue heard out of the lawe, that Christ bydeth euer, and how sayst thou: the sonne of man must be lyft vp? who is that sonne of man?
Geneva(i) 33 Nowe this sayd he, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We haue heard out of the Law, that that Christ bideth for euer: and howe sayest thou, that that Sonne of man must be lift vp? Who is that Sonne of man?
Bishops(i) 33 (This he sayde, signifiyng what death he shoulde dye. 34 The people aunswered him: We haue hearde out of the lawe, that Christe bydeth euer: and howe sayest thou, the sonne of man must be lyft vp? Who is that sonne of man
DouayRheims(i) 33 (Now this he said, signifying what death he should die.) 34 The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
KJV(i) 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
KJV_Cambridge(i) 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
KJV_Strongs(i)
  33 G1161   G5124 This G3004 he said [G5707]   G4591 , signifying [G5723]   G4169 what G2288 death G3195 he should [G5707]   G599 die [G5721]  .
  34 G3793 The people G611 answered [G5662]   G846 him G2249 , We G191 have heard [G5656]   G1537 out of G3551 the law G3754 that G5547 Christ G3306 abideth [G5719]   G1519 for G165 ever G2532 : and G4459 how G3004 sayest [G5719]   G4771 thou G3754 , G5207 The Son G444 of man G1163 must [G5748]   G5312 be lifted up [G5683]   G5101 ? who G2076 is [G5748]   G3778 this G5207 Son G444 of man?
Mace(i) 33 (this he said to signify what death he should die.) 34 Upon which the people said to him, we have learnt from the law, that the Messiah is to live for ever: why do you say then, the son of man must be lift up? who is this son of man?
Whiston(i) 33 But he said this signifing what death he should die. 34 The multitude answered him, We have heard out of the law, that Christ abideth for ever: and how sayest thou, that The Son of man must be lift up? Who is therefore this Son of man?
Wesley(i) 33 (He spake this, signifying what death he should die.) The people answered him, 34 We have heard out of the law, that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up?
Worsley(i) 33 This He said, signifying what death He should die. 34 The people answered Him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, the Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Haweis(i) 33 And this he said, signifying by what death he should die. 34 Then the multitude answered him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Thomson(i) 33 [Now this he said, signifying the death he should soon die.] 34 The multitude answered him, We have heard out of the law that "The Christ remaineth forever." How then dost thou say, That the son of man must be lifted up? Who is this son of man?
Webster(i) 33 (This he said, signifying what death he should die.) 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
Webster_Strongs(i)
  33 G1161   G5124 This G3004 [G5707] he said G4591 [G5723] , signifying G4169 what G2288 death G3195 [G5707] he should G599 [G5721] die.
  34 G3793 The people G611 [G5662] answered G846 him G2249 , We G191 [G5656] have heard G1537 out of G3551 the law G3754 that G5547 Christ G3306 [G5719] abideth G1519 for G165 ever G2532 : and G4459 how G3004 [G5719] sayest G4771 thou G3754 , G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G5312 [G5683] be lifted up G5101 ?} who G2076 [G5748] is G3778 this G5207 Son G444 of man?
Living_Oracles(i) 33 This he said, alluding to the death which he was to suffer. 34 The people answered, We have learned from the law, that the Messiah will live forever. How do you say, then, that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
Etheridge(i) 33 But this he said to show by what death he should die. 34 The people said to him, We have heard from the law that the Meshicha for ever abideth: how sayest thou that the Son of man is to be lifted up? Who is this Son of man?
Murdock(i) 33 And this he said, to show by what manner of death, he was to die. 34 The multitude said to him: We have heard from the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, that the Son of man is to be lifted up? Who is this Son of man?
Sawyer(i) 33 But this he said, signifying by what death he was about to die. 34 (15:5) Then the multitude answered him, We have heard from the law that the Christ continues forever; and how say you, The Son of man must be raised on high? Who is this Son of man?
Diaglott(i) 33 This but he said, signifying by what death he was about to die. 34 Answered him the crowd: We heard out of the law, that the Anointed abides into the age; and how thou sayest, that it behooves to be lifted up the son of the man? who is this the son of the man?
ABU(i) 33 This he said, signifying by what manner of death he should die. 34 The multitude answered him: We heard out of the law that the Christ abides forever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
Anderson(i) 33 This he said, signifying what death he was about to die. 34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that the Christ remains forever: and how say you that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
Noyes(i) 33 This he said, signifying what kind of death he was to die. 34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the Law that the Christ abideth for ever; how then dost thou say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
YLT(i) 33 And this he said signifying by what death he was about to die; 34 the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain—to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this—the Son of Man?'
JuliaSmith(i) 33 This said he, signifying what death he was about to die. 34 The crowd answered him, We have heard out of the law that Christ remains forever: and how sayest thou That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Darby(i) 33 But this he said signifying by what death he was about to die. 34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
ERV(i) 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die. 34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
ASV(i) 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die. 34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
JPS_ASV_Byz(i) 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die. 34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever; and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Rotherham(i) 33 But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die. 34 The multitude, therefore, answered him––We, have heard, out of the law, that, the Christ, abideth evermore; How then dost, thou, say,––It behoveth the Son of Man to be lifted up? Who is this Son of Man?
Twentieth_Century(i) 33 By these words he indicated what death he was destined to die. 34 "We," replied the people, "have learned from the Law that the 'Christ is to remain for ever'; how is it, then, that you say that the Son of Man must be 'lifted up' Who is this 'Son of Man'?"
Godbey(i) 33 And He spoke this, signifying by what death He was about to die. 34 Then the multitude responded to Him; We have heard from the law that Christ abideth forever; and how do You say, That it behooveth the Son of man to be lifted up? who is this Son of man?
WNT(i) 33 He said this to indicate the kind of death He would die. 34 The crowd answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ remains for ever. In what sense do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is that Son of Man?"
Worrell(i) 33 But this He said, signifying by what manner of death He was about to die. 34 The multitude, therefore, answered Him, "We have heard out of the law that the Christ abideth forever; and how sayest Thou that the Son of Man must be lifted up? Who is This Son of Man?"
Moffatt(i) 33 (By this he indicated the kind of death he was to die.) 34 So the people answered, "We have learned from the Law that the Christ is to remain for ever; what do you mean by saying that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?"
Goodspeed(i) 33 He said this to show the kind of death he was going to die. 34 The crowd answered, "We have learned from the Law that the Christ is to remain here forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
Riverside(i) 33 This he said indicating by what death he was to die. 34 The crowd answered him, "We have heard out of the Law that the Christ remains forever. How do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
MNT(i) 33 (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.) 34 Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by 'The Son of man must be lifted up'? Who is this Son of man?"
Lamsa(i) 33 He said this, to show by what kind of death he was to die. 34 The people said to him, We have heard from the law that the Christ shall remain forever; how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
CLV(i) 33 Now this He said, signifying by what death He was about to be dying." 34 The throng, then, answered Him, "We hear out of the law that the Christ is remaining for the eon, and how are you saying that the Son of Mankind must be exalted? Who is this Son of Mankind?
Williams(i) 33 He said this to show the kind of death He was going to die. 34 The crowd answered Him, "We have learned from the law that the Christ is to remain here forever, and so how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
BBE(i) 33 This he said, pointing to the sort of death he would have. 34 Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?
MKJV(i) 33 But He said this, signifying what kind of death He was about to die. 34 The crowd answered Him, We have heard out of the Law that Christ lives forever. How do you say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
LITV(i) 33 But He said this, signifying by what kind of death He was about to die. 34 The crowd answered Him, We heard out of the Law that the Christ remains forever. And how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
ECB(i) 33 - he words this, signifying what death he dies. Luke 10:18, Revelation 12:7-12 34 The multitude answers him, We hear from the torah that the Messiah abides to the eons: and how word you, The Son of humanity must be exalted? Who is this Son of humanity?
AUV(i) 33 Now He said this to indicate the kind of death He was about to experience [i.e., of being lifted up on a cross]. 34 Then the crowd replied to Him, “We have heard from [the writings of] the law of Moses that the Christ will live forever; so how can you say, ‘The son of man must be lifted up [i.e., to die]?’ Who is this son of man?”
ACV(i) 33 And he said this, signifying by what death he was going to die. 34 The multitude answered him, We have heard from the law that the Christ remains into the age. And how can thou say, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
Common(i) 33 He said this to show by what death he was to die. 34 The crowd answered him, "We have heard from the Law that the Christ remains forever; and how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
WEB(i) 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die. 34 The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
NHEB(i) 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die. 34 The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?"
AKJV(i) 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ stays for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
KJC(i) 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides forever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
KJ2000(i) 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides forever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
UKJV(i) 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
RKJNT(i) 33 This he said, to signify what sort of death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides forever: and how is it that you say, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
RYLT(i) 33 And this he said signifying by what death he was about to die; 34 the multitude answered him, 'We heard out of the law that the Christ does remain -- to the age; and how do you say, That it behooves the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'
EJ2000(i) 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou, It is expedient that the Son of man be lifted up? Who is this Son of man?
CAB(i) 33 This He said, signifying by what kind of death He was about to die. 34 The crowd answered Him, "We heard from the law that the Christ abides forever; and so how do You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
WPNT(i) 33 (Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.) 34 The people answered Him, “We have heard from the Law that the Messiah remains forever; and so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
JMNT(i) 33 Now He was saying this continuing to indicate, by a sign, by what sort of death He was progressively being about to be proceeding to die. 34 Therefore the crowd considered and replied to Him, "We, ourselves, hear (or: heard) from out of the Law that the Christ continuously remains (abides; dwells) on into the Age; so how are you, yourself, now saying that it continues necessary and binding for the Son of Mankind (= the Human Being; = the eschatological Messianic figure) to be lifted up? Who is this Son of Mankind (or: = son of Adam)?"
NSB(i) 33 He said this indicating the type of death he would experience. 34 The crowd answered him: »We have heard from the law that the Christ lives forever. Why do you say the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?«
ISV(i) 33 He said this to indicate the kind of death he was about to die.
34 Then the crowd answered him, “We have learned from the Law that the Messiah remains forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
LEB(i) 33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.) 34 Then the crowd replied to him, "We have heard from the law that the Christ remains forever!* And how do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
BGB(i) 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 34 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος “Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;”
BIB(i) 33 τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγεν (He was saying), σημαίνων (signifying) ποίῳ (by what) θανάτῳ (death) ἤμελλεν (He was about) ἀποθνήσκειν (to die). 34 Ἀπεκρίθη (Answered) οὖν (then) αὐτῷ (Him) ὁ (the) ὄχλος (crowd), “Ἡμεῖς (We) ἠκούσαμεν (have heard) ἐκ (from) τοῦ (the) νόμου (law) ὅτι (that) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), καὶ (and) πῶς (how) λέγεις (say) σὺ (you) ὅτι (that) δεῖ (it behooves) ὑψωθῆναι (to be lifted up) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man)? τίς (Who) ἐστιν (is) οὗτος (this) ὁ (-) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man)?”
BLB(i) 33 Now He was saying this, signifying by what death He was about to die. 34 Then the crowd answered Him, “We have heard from the Law that Christ abides to the age, and how do you say that it behooves the Son of Man to be lifted up? Who is this Son of Man?”
BSB(i) 33 He said this to indicate the kind of death He was going to die. 34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
MSB(i) 33 He said this to indicate the kind of death He was going to die. 34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
MLV(i) 33 (But he said this, signifying by what sort of death he was about to die.)
34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ remains forever and how do you say, It is essential for the Son of Man to be exalted? Who is this Son of Man?
VIN(i) 33 He said this to show the kind of death he was going to die. 34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
Luther1545(i) 33 Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde. 34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehöret im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn, des Menschen Sohn muß erhöhet werden? Wer ist dieser Menschensohn?
Luther1912(i) 33 [Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.] 34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?
ELB1871(i) 33 (Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.) 34 Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus bleibe in Ewigkeit, und wie sagst du, daß der Sohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen?
ELB1871_Strongs(i)
  33 G5124 [Dies G1161 aber G3004 sagte G4591 er, andeutend, G4169 welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 sollte.]
  34 G3793 Die Volksmenge G611 antwortete G846 ihm: G2249 Wir G191 haben G1537 aus G3551 dem Gesetz G191 gehört, G3754 daß G5547 der Christus G3306 bleibe G1519 in G165 Ewigkeit, G2532 und G4459 wie G3004 sagst G4771 du, G3754 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G5312 erhöht G1163 werden müsse? G5101 Wer G2076 ist G3778 dieser, G5207 der Sohn G444 des Menschen?
ELB1905(i) 33 [Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.] 34 Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus bleibe in Ewigkeit, und wie sagst du, daß der Sohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen?
ELB1905_Strongs(i)
  33 G5124 [ Dies G1161 aber G3004 sagte G4591 er, andeutend G4169 , welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 sollte . ]
  34 G3793 Die Volksmenge G611 antwortete G846 ihm G2249 : Wir G191 haben G1537 aus G3551 dem Gesetz G191 gehört G3754 , daß G5547 der Christus G3306 bleibe G1519 in G165 Ewigkeit G2532 , und G4459 wie G3004 sagst G4771 du G3754 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G5312 erhöht G1163 werden müsse G5101 ? Wer G2076 ist G3778 dieser G5207 , der Sohn G444 des Menschen ?
DSV(i) 33 (En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.) 34 De schare antwoordde Hem: Wij hebben uit de wet gehoord, dat de Christus blijft in der eeuwigheid; en hoe zegt Gij, dat de Zoon des mensen moet verhoogd worden? Wie is deze Zoon des mensen?
DSV_Strongs(i)
  33 G1161 (En G5124 dit G3004 G5707 zeide Hij G4591 G5723 , betekenende G4169 , hoedanigen G2288 dood G599 G5721 Hij sterven G3195 G5707 zou.)
  34 G3793 De schare G611 G5662 antwoordde G846 Hem G2249 : Wij G1537 hebben uit G3551 de wet G191 G5656 gehoord G3754 , dat G5547 de Christus G3306 G5719 blijft G1519 in G165 der eeuwigheid G2532 ; en G4459 hoe G3004 G5719 zegt G4771 Gij G3754 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G1163 G5748 moet G5312 G5683 verhoogd worden G5101 ? Wie G2076 G5748 is G3778 deze G5207 Zoon G444 des mensen?
DarbyFR(i) 33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. 34 La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme?
Martin(i) 33 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. 34 Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
Segond(i) 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
Segond_Strongs(i)
  33 G1161   G3004 En parlant G5707   G5124 ainsi G4591 , il indiquait G5723   G4169 de quelle G2288 mort G3195 il devait G5707   G599 mourir G5721  . -
  34 G3793 La foule G846 lui G611 répondit G5662   G2249  : Nous G191 avons appris G5656   G1537 par G3551 la loi G3754 que G5547 le Christ G3306 demeure G5719   G1519 éternellement G165   G2532  ; G4459 comment G3004 donc dis G5719   G4771 -tu G1163  : Il faut G5748   G3754 que G5207 le Fils G444 de l’homme G5312 soit élevé G5683   G5101  ? Qui G2076 est G5748   G3778 ce G5207 Fils G444 de l’homme ?
SE(i) 33 Y esto decía dando a entender de qué muerte había de morir. 34 Le respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
ReinaValera(i) 33 Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir. 34 Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
JBS(i) 33 Y esto decía señalando de qué muerte había de morir. 34 Le respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
Albanian(i) 33 Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste. 34 Turma iu përgjigj: ''Ne kemi dëgjuar nga ligji se Krishti mbetet përjetë; tani si mund të thuash ti se Biri i njeriut duhet të ngrihet lart? Kush është ky Bir i njeriut?''.
RST(i) 33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет. 34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь,что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
Peshitta(i) 33 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܡܐܬ ܀ 34 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܢܫܐ ܚܢܢ ܫܡܥܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܕܡܫܝܚܐ ܠܥܠܡ ܡܩܘܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܬܬܪܝܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢܘ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت. 34 فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان.
Amharic(i) 33 በምን ዓይነትም ሞት ይሞት ዘንድ እንዳለው ሲያመለክታቸው ይህን ተናገረ። 34 እንግዲህ ሕዝቡ። እኛስ ክርስቶስ ለዘላለም እንዲኖር ከሕጉ ሰምተናል፤ አንተስ የሰው ልጅ ከፍ ከፍ ይል ዘንድ እንዲያስፈልገው እንዴት ትላላህ? ይህ የሰው ልጅ ማን ነው? ብለው መለሱለት።
Armenian(i) 33 Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր: 34 Բազմութիւնը պատասխանեց անոր. «Մենք լսեցինք Օրէնքէն թէ Քրիստոս յաւիտեա՛ն կը մնայ: Դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ”: Ո՞վ է այդ մարդու Որդին»:
ArmenianEastern(i) 33 Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու: 34 Ժողովուրդը նրան պատասխանեց. «Օրէնքից մենք լսել ենք, թէ Քրիստոս յաւիտեան կը մնայ, իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ. ո՞վ է այդ մարդու Որդին»:
Breton(i) 33 Met, lavarout a rae kement-se evit merkañ dre beseurt marv e tlee mervel. 34 Ar bobl a respontas dezhañ: Desket hon eus dre al lezenn e tle ar C'hrist chom da viken; penaos eta e lavarez eo ret da Vab an den bezañ savet? Piv eo ar Mab an den-se?
Basque(i) 33 (Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen) 34 Ihardets cieçón gendetzeac, Guc ençun diagu Leguetic, ecen Christ badagoela eternalqui: eta nola hic erraiten duc ecen behar dela goiti dadin guiçonaren Semea? nor da guiçonaren Seme hori?
Bulgarian(i) 33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре. 34 А множеството Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; а Ти как казваш, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е този Човешки Син?
Croatian(i) 33 To reče da označi kakvom će smrću umrijeti. 34 Nato mu mnoštvo odgovori: "Mi smo iz Zakona čuli da Krist ostaje zauvijek. Kako onda ti govoriš da Sin Čovječji treba da bude uzdignut? Tko je taj Sin Čovječji?"
BKR(i) 33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.) 34 Odpověděl jemu zástup: My jsme slyšeli z Zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka?
Danish(i) 33 (Men han sagde dette, for at betegne, hvad Død han skulle døe.) 34 Folket svarede ham: vi have hørt af Loven, at Christus bliver evindeligen, og hvorledes siger du, at det bør Menneskens Søn at ophøies? hvo er denne Menneskens Søn?
CUV(i) 33 耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。 34 眾 人 回 答 說 : 我 們 聽 見 律 法 上 有 話 說 , 基 督 是 永 存 的 , 你 怎 麼 說 人 子 必 須 被 舉 起 來 呢 ? 這 人 子 是 誰 呢 ?
CUVS(i) 33 耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。 34 众 人 回 答 说 : 我 们 听 见 律 法 上 冇 话 说 , 基 督 是 永 存 的 , 你 怎 么 说 人 子 必 须 被 举 起 来 呢 ? 这 人 子 是 谁 呢 ?
Esperanto(i) 33 Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos. 34 La homamaso respondis al li:Ni auxdis el la legxo, ke la Kristo restados por cxiam; kaj kiel vi diras:La Filo de homo devas esti suprenlevita? Kiu estas cxi tiu Filo de homo?
Estonian(i) 33 Aga seda Ta ütles tähendades, mis surma Ta pidi surema. 34 Siis vastas rahvas Temale: "Me oleme kuulnud käsuõpetusest, et Kristus jääb igavesti. Kuidas siis Sina ütled, et Inimese Poeg ülendatakse? Kes on See Inimese Poeg?"
Finnish(i) 33 (Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.) 34 Niin kansa vastasi häntä ja sanoi: me olemme laista kuulleet Kristuksen pysyvän ijankaikkisesti: ja kuinka sinä sanot, että Ihmisen Poika pitää nostettaman ylös? Kuka on se Ihmisen Poika?
FinnishPR(i) 33 Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva. 34 Kansa vastasi hänelle: "Me olemme laista kuulleet, että Kristus pysyy iankaikkisesti; kuinka sinä sitten sanot, että Ihmisen Poika pitää ylennettämän? Kuka on se Ihmisen Poika?"
Georgian(i) 33 ხოლო ამას რაჲ იტყოდა, აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა სიკუდილად. 34 მიუგო მას ერმან მან და რქუა: ჩუენ გუასმიეს სჯულისაგან, ვითარმედ ქრისტე უკუნისამდე ეგოს. და შენ ვითარ იტყჳ, ვითარმედ ჯერ-არს ამაღლებაჲ ძისა კაცისაჲ? ვინ არს ესე ძე კაცისაჲ?
Haitian(i) 33 (Lè l' di sa, li t'ap moutre yo ki jan li tapral mouri.) 34 Foul moun yo reponn li: Nan Liv lalwa nou an, nou wè Kris la gen pou l' viv pou tout tan. Ki jan ou ka di se pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a anlè? Kilès ki Moun Bondye voye nan lachè a?
Hungarian(i) 33 Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia. 34 Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvénybõl, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?
Indonesian(i) 33 Ia berkata begitu untuk menunjukkan bagaimana caranya Ia akan mati. 34 Orang banyak itu berkata kepada-Nya, "Menurut Buku Hukum kami, Raja Penyelamat akan hidup selama-lamanya. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa Anak Manusia harus ditinggikan di atas bumi? Siapa Anak Manusia itu?"
Italian(i) 33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe. 34 La moltitudine gli rispose: Noi abbiamo inteso dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come dunque dici tu che convien che il Figliuol dell’uomo sia elevato ad alto? chi è questo Figliuol dell’uomo?
ItalianRiveduta(i) 33 Così diceva per significare di qual morte dovea morire. 34 La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo?
Japanese(i) 33 かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。 34 群衆こたふ『われら律法によりて、キリストは永遠に存へ給ふと聞きたるに、汝いかなれば人の子は擧げらるべしと言ふか、その人の子とは誰なるか』
Kabyle(i) 33 S imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yebɣa a d-isbeggen amek ara yemmet. 34 Lɣaci nnan-as : Ccariɛa tenna-d belli Lmasiḥ ad yidir i dayem. Amek i d-tenniḍ « Mmi-s n bunadem ilaq ad yețwarfed sennig lqaɛa » ? Ini-yaɣ-d ihi anwa i d Mmi-s n bunadem ?
Korean(i) 33 이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라 34 이에 무리가 대답하되 `우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐 ? 이 인자는 누구냐 ?'
Latvian(i) 33 Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē Viņš mirs. 34 Ļaudis Viņam atbildēja: Mēs dzirdējām bauslībā, ka Kristus paliek mūžīgi; kā tad Tu saki, ka Cilvēka Dēlam jākļūst paceltam? Kas ir šis Cilvēka Dēls?
Lithuanian(i) 33 Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Jam reikės mirti. 34 O žmonės Jam sakė: “Mes girdėjome iš Įstatymo, kad Kristus pasilieka per amžius. Kodėl Tu sakai, kad Žmogaus Sūnus turės būti iškeltas aukštyn? Kas gi tas Žmogaus Sūnus?”
PBG(i) 33 (A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.) 34 Odpowiedział mu on lud: Myśmy słyszeli z zakonu, iż Chrystus trwa na wieki; a jakoż ty mówisz, że musi być podwyższony Syn człowieczy? i któryż to jest Syn człowieczy?
Portuguese(i) 33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer. 34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
ManxGaelic(i) 33 (Shoh loayr eh, cowraghey liorish shen cre'n monney dy vaase v'eh dy hurranse) 34 Dreggyr y pobble eh, Ta shin er chlashtyn ass y leigh, dy vel Creest tannaghtyn son dy bragh: as kys t'ou uss gra, dy vel y Mac dooinney dy ve troggit seose? quoi yn Mac dooinney shoh?
Norwegian(i) 33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø. 34 Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?
Romanian(i) 33 Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. - 34 Norodul I -a răspuns:,,Noi am auzit din Lege că Hristosul rămîne în veac; cum dar zici Tu că Fiul omului trebuie să fie înălţat? Cine este acest Fiu al omului?``
Ukrainian(i) 33 А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти. 34 А народ відповів Йому: Ми чули з Закону, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Людському Сину потрібно піднесеному бути? Хто такий Цей Син Людський?
UkrainianNT(i) 33 Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти. 34 Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробу ває по вік: як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий ?
SBL Greek NT Apparatus

34 οὖν WH NIV ] – Treg RP • λέγεις σὺ WH Treg NIV] σὺ λέγεις RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP