Stephanus(i)
33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
34 απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου
Tregelles(i)
33 Τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
34 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ὄχλος, Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
Nestle(i)
33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
34 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
SBLGNT(i)
33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
34 ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
f35(i)
33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
34 απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου
Vulgate(i)
33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
Clementine_Vulgate(i)
33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
34 { Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?}
WestSaxon990(i)
33 Ðæt he sæde & tacnode hwylcum deaðe he wolde sweltan;
34 Seo menio him &swarode & cwæð. we gehyrdon on þore (sic) .æ. þt crist bið on ecnysse. & humeta segest þu hit gebyrað þt mannes sunu beo üpp-ahafen. hwæt ys þes mannes sunu.
WestSaxon1175(i)
33 Ðæt he sægde & tacnede hwylcen deaðe he woldan sweltan.
34 Syo menio hym andswerede & cwæð. We ge-hyrdan on þare lage. þæt crist byoð on ecnysse. & hu-mæte sægst þu; hyt gebyrað þt mannes sunu beo up ahafen. Hwæt ys þes mannes sunu.
Wycliffe(i)
33 And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die.
34 And the puple answeride to hym, We han herd of the lawe, that Crist dwellith with outen ende; and hou seist thou, It bihoueth mannys sone to be arerid?
Tyndale(i)
33 This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
34 The people answered him: We have hearde of ye lawe yt Christ bydeth ever: and how sayest thou then that the sonne of man must be lifte vp? who is yt sonne of ma?
Coverdale(i)
33 (But this he sayde, to signifye, what death he shulde dye.)
34 Then answered him the people: We haue herde in the lawe, that Christ endureth for euer: and how sayest thou then, that the sonne of man must be lift vp? Who is this sonne of man?
MSTC(i)
33 This said Jesus signifying what death he should die.
34 The people answered him, "We have heard out of the law that Christ bideth ever: and how sayest thou then that the son of man must be lifted up? Who is that son of man?"
Matthew(i)
33 This sayde Iesus, signifyenge what death he shoulde dye.
34 The people aunswered hym: We haue hearde oute of the lawe, that Christe bydeth euer: and howe sayest thou then that the sonne of man muste be lyfte vp? who is that sonne of man?
Great(i)
33 Thys he sayde signifyinge, what death he shulde dye.
34 The people answered hym: We haue heard out of the lawe, that Christ bydeth euer, and how sayst thou: the sonne of man must be lyft vp? who is that sonne of man?
Geneva(i)
33 Nowe this sayd he, signifying what death he should die.
34 The people answered him, We haue heard out of the Law, that that Christ bideth for euer: and howe sayest thou, that that Sonne of man must be lift vp? Who is that Sonne of man?
Bishops(i)
33 (This he sayde, signifiyng what death he shoulde dye.
34 The people aunswered him: We haue hearde out of the lawe, that Christe bydeth euer: and howe sayest thou, the sonne of man must be lyft vp? Who is that sonne of man
DouayRheims(i)
33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
34 The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
KJV(i)
33 This he said, signifying what death he should die.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
KJV_Cambridge(i)
33 This he said, signifying what death he should die.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Mace(i)
33 (this he said to signify what death he should die.)
34 Upon which the people said to him, we have learnt from the law, that the Messiah is to live for ever: why do you say then, the son of man must be lift up? who is this son of man?
Whiston(i)
33 But he said this signifing what death he should die.
34 The multitude answered him, We have heard out of the law, that Christ abideth for ever: and how sayest thou, that The Son of man must be lift up? Who is therefore this Son of man?
Wesley(i)
33 (He spake this, signifying what death he should die.) The people answered him,
34 We have heard out of the law, that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up?
Worsley(i)
33 This He said, signifying what death He should die.
34 The people answered Him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou,
the Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Haweis(i)
33 And this he said, signifying by what death he should die.
34 Then the multitude answered him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Thomson(i)
33 [Now this he said, signifying the death he should soon die.]
34 The multitude answered him, We have heard out of the law that "The Christ remaineth forever." How then dost thou say, That the son of man must be lifted up? Who is this son of man?
Webster(i)
33 (This he said, signifying what death he should die.)
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
Living_Oracles(i)
33 This he said, alluding to the death which he was to suffer.
34 The people answered, We have learned from the law, that the Messiah will live forever. How do you say, then, that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
Etheridge(i)
33 But this he said to show by what death he should die.
34 The people said to him, We have heard from the law that the Meshicha for ever abideth: how sayest thou that the Son of man is to be lifted up? Who is this Son of man?
Murdock(i)
33 And this he said, to show by what manner of death, he was to die.
34 The multitude said to him: We have heard from the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, that the Son of man is to be lifted up? Who is this Son of man?
Sawyer(i)
33 But this he said, signifying by what death he was about to die.
34 (15:5) Then the multitude answered him, We have heard from the law that the Christ continues forever; and how say you,
The Son of man must be raised on high? Who is this Son of man?
Diaglott(i)
33 This but he said, signifying by what death he was about to die.
34 Answered him the crowd: We heard out of the law, that the Anointed abides into the age; and how thou sayest, that it behooves to be lifted up the son of the man? who is this the son of the man?
ABU(i)
33 This he said, signifying by what manner of death he should die.
34 The multitude answered him: We heard out of the law that the Christ abides forever; and how sayest thou:
The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
Anderson(i)
33 This he said, signifying what death he was about to die.
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that the Christ remains forever: and how say you that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
Noyes(i)
33 This he said, signifying what kind of death he was to die.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the Law that the Christ abideth for ever; how then dost thou say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
YLT(i)
33 And this he said signifying by what death he was about to die;
34 the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain—to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this—the Son of Man?'
JuliaSmith(i)
33 This said he, signifying what death he was about to die.
34 The crowd answered him, We have heard out of the law that Christ remains forever: and how sayest thou That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Darby(i)
33 But this he said signifying by what death he was about to die.
34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
ERV(i)
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
ASV(i)
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou,
The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
JPS_ASV_Byz(i)
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever; and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Rotherham(i)
33 But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die.
34 The multitude, therefore, answered him––We, have heard, out of the law, that, the Christ, abideth evermore; How then dost, thou, say,––It behoveth the Son of Man to be lifted up? Who is this Son of Man?
Twentieth_Century(i)
33 By these words he indicated what death he was destined to die.
34 "We," replied the people, "have learned from the Law that the 'Christ is to remain for ever'; how is it, then, that you say that the Son of Man must be
'lifted up' Who is this 'Son of Man'?"
Godbey(i)
33 And He spoke this, signifying by what death He was about to die.
34 Then the multitude responded to Him; We have heard from the law that Christ abideth forever; and how do You say,
That it behooveth the Son of man to be lifted up? who is this Son of man?
WNT(i)
33 He said this to indicate the kind of death He would die.
34 The crowd answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ remains for ever. In what sense do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is that Son of Man?"
Worrell(i)
33 But this He said, signifying by what manner of death He was about to die.
34 The multitude, therefore, answered Him, "We have heard out of the law that the Christ abideth forever; and how sayest Thou that the Son of Man must be lifted up? Who is This Son of Man?"
Moffatt(i)
33 (By this he indicated the kind of death he was to die.)
34 So the people answered, "We have learned from the Law that the Christ is to remain for ever; what do you mean by saying that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?"
Goodspeed(i)
33 He said this to show the kind of death he was going to die.
34 The crowd answered,
"We have learned from the Law that the Christ is to remain here forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
Riverside(i)
33 This he said indicating by what death he was to die.
34 The crowd answered him, "We have heard out of the Law that the Christ remains forever. How do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
MNT(i)
33 (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
34 Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by
'The Son of man must be lifted up'? Who is this Son of man?"
Lamsa(i)
33 He said this, to show by what kind of death he was to die.
34 The people said to him, We have heard from the law that the Christ shall remain forever; how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
CLV(i)
33 Now this He said, signifying by what death He was about to be dying."
34 The throng, then, answered Him, "We hear out of the law that the Christ is remaining for the eon, and how are you saying that the Son of Mankind must be exalted? Who is this Son of Mankind?
Williams(i)
33 He said this to show the kind of death He was going to die.
34 The crowd answered Him, "We have learned from the law that the Christ is to remain here forever, and so how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
BBE(i)
33 This he said, pointing to the sort of death he would have.
34 Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?
MKJV(i)
33 But He said this, signifying what kind
of death He was about to die.
34 The crowd answered Him, We have heard out of the Law that Christ lives forever. How do you say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
LITV(i)
33 But He said this, signifying by what kind of death He was about to die.
34 The crowd answered Him, We heard out of the Law that the Christ remains forever. And how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
ECB(i)
33 - he words this, signifying what death he dies.
Luke 10:18, Revelation 12:7-12
34 The multitude answers him, We hear from the torah that the Messiah abides to the eons: and how word you, The Son of humanity must be exalted? Who is this Son of humanity?
AUV(i)
33 Now He said this to indicate the kind of death He was about to experience
[i.e., of being lifted up on a cross].
34 Then the crowd replied to Him, “We have heard from
[the writings of] the law of Moses that the Christ will live forever; so how can you say, ‘The son of man must be lifted up
[i.e., to die]?’ Who is this son of man?”
ACV(i)
33 And he said this, signifying by what death he was going to die.
34 The multitude answered him, We have heard from the law that the Christ remains into the age. And how can thou say, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
Common(i)
33 He said this to show by what death he was to die.
34 The crowd answered him, "We have heard from the Law that the Christ remains forever; and how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
WEB(i)
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34 The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
NHEB(i)
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34 The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?"
AKJV(i)
33 This he said, signifying what death he should die.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ stays for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
KJC(i)
33 This he said, signifying what death he should die.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides forever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
KJ2000(i)
33 This he said, signifying what death he should die.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides forever: and how say you,
The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
UKJV(i)
33 This he said, signifying what death he should die.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
RKJNT(i)
33 This he said, to signify what sort of death he should die.
34 The people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides forever: and how is it that you say, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
RYLT(i)
33 And this he said signifying by what death he was about to die;
34 the multitude answered him, 'We heard out of the law that the Christ does remain -- to the age; and how do you say, That it behooves the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'
EJ2000(i)
33 This he said, signifying what death he should die.
34 The people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou, It is expedient that the Son of man be lifted up? Who is this Son of man?
CAB(i)
33 This He said, signifying by what kind of death He was about to die.
34 The crowd answered Him, "We heard from the law that the Christ abides forever; and so how do You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
WPNT(i)
33 (Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.)
34 The people answered Him, “We have heard from the Law that the Messiah remains forever; and so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who
is this Son of Man?”
JMNT(i)
33 Now He was saying this continuing to indicate, by a sign, by what sort of death He was progressively being about to be proceeding to die.
34 Therefore the crowd considered and replied to Him, "We, ourselves, hear (or: heard)
from out of the Law that the Christ continuously remains (abides; dwells)
on into the Age; so how are you, yourself, now saying that it continues necessary and binding for the Son of Mankind (= the Human Being; = the eschatological Messianic figure)
to be lifted up? Who is this Son of Mankind (or: = son of Adam)?
"
NSB(i)
33 He said this indicating the type of death he would experience.
34 The crowd answered him: »We have heard from the law that the Christ lives forever. Why do you say the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?«
ISV(i)
33 He said this to indicate the kind of death he was about to die.
34 Then the crowd answered him, “We have learned from the Law that the Messiah remains forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
LEB(i)
33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)
34 Then the crowd replied to him, "We have heard from the law that the Christ remains
⌊forever
⌋!
* And how do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
BGB(i)
33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
34 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος “Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;”
BIB(i)
33 τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγεν (He was saying), σημαίνων (signifying) ποίῳ (by what) θανάτῳ (death) ἤμελλεν (He was about) ἀποθνήσκειν (to die).
34 Ἀπεκρίθη (Answered) οὖν (then) αὐτῷ (Him) ὁ (the) ὄχλος (crowd), “Ἡμεῖς (We) ἠκούσαμεν (have heard) ἐκ (from) τοῦ (the) νόμου (law) ὅτι (that) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), καὶ (and) πῶς (how) λέγεις (say) σὺ (you) ὅτι (that) δεῖ (it behooves) ὑψωθῆναι (to be lifted up) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man)? τίς (Who) ἐστιν (is) οὗτος (this) ὁ (-) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man)?”
BLB(i)
33 Now He was saying this, signifying by what death He was about to die.
34 Then the crowd answered Him, “We have heard from the Law that Christ abides to the age, and how do you say that it behooves the Son of Man to be lifted up? Who is this Son of Man?”
BSB(i)
33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
MSB(i)
33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
MLV(i)
33 (But he said this, signifying by what
sort of death he was about to die.)
34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ remains forever and how do you say, It is essential
for the Son of Man to be exalted? Who is this Son of Man?
VIN(i)
33 He said this to show the kind of death he was going to die.
34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
Luther1545(i)
33 Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehöret im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn, des Menschen Sohn muß erhöhet werden? Wer ist dieser Menschensohn?
Luther1912(i)
33 [Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.]
34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?
ELB1871(i)
33 (Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)
34 Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus bleibe in Ewigkeit, und wie sagst du, daß der Sohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen?
ELB1905(i)
33 [Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.]
34 Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus bleibe in Ewigkeit, und wie sagst du, daß der Sohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen?
DSV(i)
33 (En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
34 De schare antwoordde Hem: Wij hebben uit de wet gehoord, dat de Christus blijft in der eeuwigheid; en hoe zegt Gij, dat de Zoon des mensen moet verhoogd worden? Wie is deze Zoon des mensen?
DarbyFR(i)
33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
34 La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme?
Martin(i)
33 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
34 Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
Segond(i)
33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
SE(i)
33 Y esto decía dando a entender de qué muerte había de morir.
34 Le respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
ReinaValera(i)
33 Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
34 Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
JBS(i)
33 Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.
34 Le respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
Albanian(i)
33 Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste.
34 Turma iu përgjigj: ''Ne kemi dëgjuar nga ligji se Krishti mbetet përjetë; tani si mund të thuash ti se Biri i njeriut duhet të ngrihet lart? Kush është ky Bir i njeriut?''.
RST(i)
33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.
34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь,что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
Peshitta(i)
33 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܡܐܬ ܀
34 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܢܫܐ ܚܢܢ ܫܡܥܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܕܡܫܝܚܐ ܠܥܠܡ ܡܩܘܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܬܬܪܝܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢܘ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i)
33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.
34 فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان.
Amharic(i)
33 በምን ዓይነትም ሞት ይሞት ዘንድ እንዳለው ሲያመለክታቸው ይህን ተናገረ።
34 እንግዲህ ሕዝቡ። እኛስ ክርስቶስ ለዘላለም እንዲኖር ከሕጉ ሰምተናል፤ አንተስ የሰው ልጅ ከፍ ከፍ ይል ዘንድ እንዲያስፈልገው እንዴት ትላላህ? ይህ የሰው ልጅ ማን ነው? ብለው መለሱለት።
Armenian(i)
33 Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:
34 Բազմութիւնը պատասխանեց անոր. «Մենք լսեցինք Օրէնքէն թէ Քրիստոս յաւիտեա՛ն կը մնայ: Դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ”: Ո՞վ է այդ մարդու Որդին»:
ArmenianEastern(i)
33 Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու:
34 Ժողովուրդը նրան պատասխանեց. «Օրէնքից մենք լսել ենք, թէ Քրիստոս յաւիտեան կը մնայ, իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ. ո՞վ է այդ մարդու Որդին»:
Breton(i)
33 Met, lavarout a rae kement-se evit merkañ dre beseurt marv e tlee mervel.
34 Ar bobl a respontas dezhañ: Desket hon eus dre al lezenn e tle ar C'hrist chom da viken; penaos eta e lavarez eo ret da Vab an den bezañ savet? Piv eo ar Mab an den-se?
Basque(i)
33 (Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)
34 Ihardets cieçón gendetzeac, Guc ençun diagu Leguetic, ecen Christ badagoela eternalqui: eta nola hic erraiten duc ecen behar dela goiti dadin guiçonaren Semea? nor da guiçonaren Seme hori?
Bulgarian(i)
33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
34 А множеството Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; а Ти как казваш, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е този Човешки Син?
Croatian(i)
33 To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
34 Nato mu mnoštvo odgovori: "Mi smo iz Zakona čuli da Krist ostaje zauvijek. Kako onda ti govoriš da Sin Čovječji treba da bude uzdignut? Tko je taj Sin Čovječji?"
BKR(i)
33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
34 Odpověděl jemu zástup: My jsme slyšeli z Zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka?
Danish(i)
33 (Men han sagde dette, for at betegne, hvad Død han skulle døe.)
34 Folket svarede ham: vi have hørt af Loven, at Christus bliver evindeligen, og hvorledes siger du, at det bør Menneskens Søn at ophøies? hvo er denne Menneskens Søn?
CUV(i)
33 耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。
34 眾 人 回 答 說 : 我 們 聽 見 律 法 上 有 話 說 , 基 督 是 永 存 的 , 你 怎 麼 說 人 子 必 須 被 舉 起 來 呢 ? 這 人 子 是 誰 呢 ?
CUVS(i)
33 耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。
34 众 人 回 答 说 : 我 们 听 见 律 法 上 冇 话 说 , 基 督 是 永 存 的 , 你 怎 么 说 人 子 必 须 被 举 起 来 呢 ? 这 人 子 是 谁 呢 ?
Esperanto(i)
33 Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.
34 La homamaso respondis al li:Ni auxdis el la legxo, ke la Kristo restados por cxiam; kaj kiel vi diras:La Filo de homo devas esti suprenlevita? Kiu estas cxi tiu Filo de homo?
Estonian(i)
33 Aga seda Ta ütles tähendades, mis surma Ta pidi surema.
34 Siis vastas rahvas Temale: "Me oleme kuulnud käsuõpetusest, et Kristus jääb igavesti. Kuidas siis Sina ütled, et Inimese Poeg ülendatakse? Kes on See Inimese Poeg?"
Finnish(i)
33 (Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)
34 Niin kansa vastasi häntä ja sanoi: me olemme laista kuulleet Kristuksen pysyvän ijankaikkisesti: ja kuinka sinä sanot, että Ihmisen Poika pitää nostettaman ylös? Kuka on se Ihmisen Poika?
FinnishPR(i)
33 Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
34 Kansa vastasi hänelle: "Me olemme laista kuulleet, että Kristus pysyy iankaikkisesti; kuinka sinä sitten sanot, että Ihmisen Poika pitää ylennettämän? Kuka on se Ihmisen Poika?"
Georgian(i)
33 ხოლო ამას რაჲ იტყოდა, აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა სიკუდილად.
34 მიუგო მას ერმან მან და რქუა: ჩუენ გუასმიეს სჯულისაგან, ვითარმედ ქრისტე უკუნისამდე ეგოს. და შენ ვითარ იტყჳ, ვითარმედ ჯერ-არს ამაღლებაჲ ძისა კაცისაჲ? ვინ არს ესე ძე კაცისაჲ?
Haitian(i)
33 (Lè l' di sa, li t'ap moutre yo ki jan li tapral mouri.)
34 Foul moun yo reponn li: Nan Liv lalwa nou an, nou wè Kris la gen pou l' viv pou tout tan. Ki jan ou ka di se pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a anlè? Kilès ki Moun Bondye voye nan lachè a?
Hungarian(i)
33 Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
34 Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvénybõl, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?
Indonesian(i)
33 Ia berkata begitu untuk menunjukkan bagaimana caranya Ia akan mati.
34 Orang banyak itu berkata kepada-Nya, "Menurut Buku Hukum kami, Raja Penyelamat akan hidup selama-lamanya. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa Anak Manusia harus ditinggikan di atas bumi? Siapa Anak Manusia itu?"
Italian(i)
33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.
34 La moltitudine gli rispose: Noi abbiamo inteso dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come dunque dici tu che convien che il Figliuol dell’uomo sia elevato ad alto? chi è questo Figliuol dell’uomo?
ItalianRiveduta(i)
33 Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
34 La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo?
Japanese(i)
33 かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。
34 群衆こたふ『われら律法によりて、キリストは永遠に存へ給ふと聞きたるに、汝いかなれば人の子は擧げらるべしと言ふか、その人の子とは誰なるか』
Kabyle(i)
33 S imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yebɣa a d-isbeggen amek ara yemmet.
34 Lɣaci nnan-as : Ccariɛa tenna-d belli Lmasiḥ ad yidir i dayem. Amek i d-tenniḍ « Mmi-s n bunadem ilaq ad yețwarfed sennig lqaɛa » ? Ini-yaɣ-d ihi anwa i d Mmi-s n bunadem ?
Korean(i)
33 이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라
34 이에 무리가 대답하되 `우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐 ? 이 인자는 누구냐 ?'
Latvian(i)
33 Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē Viņš mirs.
34 Ļaudis Viņam atbildēja: Mēs dzirdējām bauslībā, ka Kristus paliek mūžīgi; kā tad Tu saki, ka Cilvēka Dēlam jākļūst paceltam? Kas ir šis Cilvēka Dēls?
Lithuanian(i)
33 Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Jam reikės mirti.
34 O žmonės Jam sakė: “Mes girdėjome iš Įstatymo, kad Kristus pasilieka per amžius. Kodėl Tu sakai, kad Žmogaus Sūnus turės būti iškeltas aukštyn? Kas gi tas Žmogaus Sūnus?”
PBG(i)
33 (A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)
34 Odpowiedział mu on lud: Myśmy słyszeli z zakonu, iż Chrystus trwa na wieki; a jakoż ty mówisz, że musi być podwyższony Syn człowieczy? i któryż to jest Syn człowieczy?
Portuguese(i)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
ManxGaelic(i)
33 (Shoh loayr eh, cowraghey liorish shen cre'n monney dy vaase v'eh dy hurranse)
34 Dreggyr y pobble eh, Ta shin er chlashtyn ass y leigh, dy vel Creest tannaghtyn son dy bragh: as kys t'ou uss gra, dy vel y Mac dooinney dy ve troggit seose? quoi yn Mac dooinney shoh?
Norwegian(i)
33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
34 Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?
Romanian(i)
33 Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -
34 Norodul I -a răspuns:,,Noi am auzit din Lege că Hristosul rămîne în veac; cum dar zici Tu că Fiul omului trebuie să fie înălţat? Cine este acest Fiu al omului?``
Ukrainian(i)
33 А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.
34 А народ відповів Йому: Ми чули з Закону, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Людському Сину потрібно піднесеному бути? Хто такий Цей Син Людський?
UkrainianNT(i)
33 Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
34 Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробу ває по вік: як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий ?
SBL Greek NT Apparatus
34 οὖν WH NIV ] – Treg RP • λέγεις σὺ WH Treg NIV] σὺ λέγεις RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP