John 11:40-42

ABP_Strongs(i)
  40 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G3756 Did I not G2036 say G1473 to you, G3754 that G1437 if G4100 you should believe, G3708 you shall see G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God?
  41 G142 Then they lifted away G3767   G3588 the G3037 stone G3739 where G1510.7.3 [3was G3588 1the one G2348 2having died] G2749 situated. G3588   G1161 And G* Jesus G142 lifted G3588 his G3788 eyes G507 upward, G2532 and G2036 said, G3962 O father, G2168 I give thanks G1473 to you G3754 that G191 you heard G1473 me.
  42 G1473 And I G1161   G1492 know G3754 that G3842 at all times G1473 you hear me; G191   G235 but G1223 on account of G3588 the G3793 multitude G3588   G4026 standing around G2036 I spoke, G2443 that G4100 they should believe G3754 that G1473 you G1473 sent me. G649  
ABP_GRK(i)
  40 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G3756 ουκ G2036 είπόν G1473 σοι G3754 ότι G1437 εάν G4100 πιστεύσης G3708 όψει G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G2316 θεού
  41 G142 ήραν ουν G3767   G3588 τον G3037 λίθον G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 ο G2348 τεθνηκώς G2749 κείμενος G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G142 ήρε G3588 τους G3788 οφθαλμούς G507 άνω G2532 και G2036 είπε G3962 πάτερ G2168 ευχαριστώ G1473 σοι G3754 ότι G191 ήκουσάς G1473 μου
  42 G1473 εγώ δε G1161   G1492 ήδειν G3754 ότι G3842 πάντοτέ G1473 μου ακούεις G191   G235 αλλά G1223 διά G3588 τον G3793 όχλον G3588 τον G4026 περιεστώτα G2036 είπον G2443 ίνα G4100 πιστεύσωσιν G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649  
Stephanus(i) 40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου 41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου 42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας
LXX_WH(i)
    40 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4100 [G5661] V-AAS-2S πιστευσης G3708 [G5695] V-FDI-2S οψη G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    41 G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G507 ADV ανω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G191 [G5656] V-AAI-2S ηκουσας G3450 P-1GS μου
    42 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G3754 CONJ οτι G3842 ADV παντοτε G3450 P-1GS μου G191 [G5719] V-PAI-2S ακουεις G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3588 T-ASM τον G4026 [G5761] V-RAP-ASM-C περιεστωτα G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G2443 CONJ ινα G4100 [G5661] V-AAS-3P πιστευσωσιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας
Tischendorf(i)
  40 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-1S εἶπόν G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G4100 V-AAS-2S πιστεύσῃς G3708 V-FDI-2S ὄψῃ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
  41 G142 V-AAI-3P ἦραν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G142 V-AAI-3S ἦρεν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G507 ADV ἄνω G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ, G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G191 V-AAI-2S ἤκουσάς G1473 P-1GS μου.
  42 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G3754 CONJ ὅτι G3842 ADV πάντοτέ G1473 P-1GS μου G191 V-PAI-2S ἀκούεις· G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G3588 T-ASM τὸν G4026 V-RAP-ASM περιεστῶτα G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-3P πιστεύσωσιν G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας.
Tregelles(i) 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
TR(i)
  40 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4100 (G5661) V-AAS-2S πιστευσης G3700 (G5695) V-FDI-2S-ATT οψει G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  41 G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G2749 (G5740) V-PNP-NSM κειμενος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G507 ADV ανω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G191 (G5656) V-AAI-2S ηκουσας G3450 P-1GS μου
  42 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G3754 CONJ οτι G3842 ADV παντοτε G3450 P-1GS μου G191 (G5719) V-PAI-2S ακουεις G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3588 T-ASM τον G4026 (G5761) V-RAP-ASM-C περιεστωτα G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-3P πιστευσωσιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας
Nestle(i) 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
RP(i)
   40 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG1437CONDεανG4100 [G5661]V-AAS-2SπιστευσηvG3708 [G5695]V-FDI-2S-ATTοψειG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   41 G142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3767CONJουνG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG2749 [G5740]V-PNP-NSMκειμενοvG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG507ADVανωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG191 [G5656]V-AAI-2SηκουσαvG1473P-1GSμου
   42 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG3754CONJοτιG3842ADVπαντοτεG1473P-1GSμουG191 [G5719]V-PAI-2SακουειvG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3588T-ASMτονG4026 [G5761]V-RAP-ASMπεριεστωταG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-3PπιστευσωσινG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2Sαπεστειλαv
SBLGNT(i) 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου, 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
f35(i) 40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου 41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου 42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλαv
IGNT(i)
  40 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus, G2036 (G5627) ειπον Said I Not G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G1437 εαν If G4100 (G5661) πιστευσης Thou Shouldest Believe, G3700 (G5695) οψει Thou Shalt See G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 του Glory G2316 θεου Of God?
  41 G142 (G5656) ηραν They Took Away G3767 ουν Therefore G3588 τον The G3037 λιθον Stone G3757 ου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G2348 (G5761) τεθνηκως Dead G2749 (G5740) κειμενος   G3588 ο   G1161 δε Laid. G2424 ιησους And Jesus G142 (G5656) ηρεν   G3588 τους Lifted "his" G3788 οφθαλμους Eyes G507 ανω Upwards, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father, G2168 (G5719) ευχαριστω I Thank G4671 σοι Thee G3754 οτι That G191 (G5656) ηκουσας Thou Heardest G3450 μου Me;
  42 G1473 εγω   G1161 δε And I G1492 (G5715) ηδειν Knew G3754 οτι That G3842 παντοτε Always G3450 μου Me G191 (G5719) ακουεις Thou Hearest; G235 αλλα But G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G3588 τον Who G4026 (G5761) περιεστωτα Stand Around G2036 (G5627) ειπον I Said "it", G2443 ινα That G4100 (G5661) πιστευσωσιν They Might Believe G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send.
ACVI(i)
   40 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G2036 V-2AAI-1S ειπον Said I G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G4100 V-AAS-2S πιστευσης Thou Believed G3700 V-FDI-2S-ATT οψει Thou Will See G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   41 G3767 CONJ ουν So G142 V-AAI-3P ηραν They Took Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G3757 ADV ου Where G3588 T-NSM ο Tho G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G2258 V-IXI-3S ην Was G2749 V-PNP-NSM κειμενος Laying G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G142 V-AAI-3S ηρεν Lifted G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G507 ADV ανω Up G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G4671 P-2DS σοι Thee G3754 CONJ οτι That G191 V-AAI-2S ηκουσας Thou Heard G3450 P-1GS μου Me
   42 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G3754 CONJ οτι That G191 V-PAI-2S ακουεις Thou Hear G3450 P-1GS μου Me G3842 ADV παντοτε Always G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3588 T-ASM τον Tho G4026 V-RAP-ASM-C περιεστωτα That Stands By G2036 V-2AAI-1S ειπον I Spoke G2443 CONJ ινα So That G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν They May Believe G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
new(i)
  40 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G2036 [G5627] { Said I G3756 not G4671 to thee, G3754 that, G1437 if G4100 [G5661] thou wouldest believe, G3700 [G5695] thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?}
  41 G3767 Then G142 [G5656] they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 [G5761] the dead G2258 [G5713] was G2749 [G5740] laid. G1161 And G2424 Jesus G142 [G5656] lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 [G5627] said, G3962 { Father, G2168 [G5719] I thank G4671 thee G3754 that G191 [G5656] thou hast heard G3450 me.}
  42 G1161 { And G1473 I G1492 [G5715] knew G3754 that G191 [G5719] thou hearest G3450 me G3842 always: G235 but G1223 because G3588 of the G3793 crowd G3588 who G4026 [G5761] stand by G2036 [G5627] I said G2443 it, that G4100 [G5661] they may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
Vulgate(i) 40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei 41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me 42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Clementine_Vulgate(i) 40 { Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?} 41 { Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.} 42 { Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.}
WestSaxon990(i) 40 Se hælend cwæð to hyre. ne sæde ic ðe þt þu gesyhst godes wuldor gif ðu gelyfst. 41 þa dydon hig aweg þone stan; Se hælend ahof upp his eagan & cwæð. fæder ic do þe þancas forþam þu gehyrdest [me]; 42 Ic wat þt þu me symle gehyrst ac ic cwæð for þam folce þe her ymbutan stent þt hig gelyfon þt þu me asendest;
WestSaxon1175(i) 40 Se hælend cwæð to hyre. ne seide ich þe þæt þu ge-sihst godes wuldor gyf þu ge-lyfst; 41 Þa dedon hyo aweig þonne stan. Se hælend a-höf up hys eagen. & cwæð. fader ic do þe þankes. for-þan þu ge-herdast me. 42 Ic wat þæt þu me symle ge-hyrst. ac ic cwæð for þam folke. þe here on-buton stent. þæt hyo ge-lefan; þæt þu me sendest.
Wycliffe(i) 40 Jhesus seith to hir, Haue Y not seid to thee, that if thou bileuest, thou schalt se the glorie of God? 41 Therfor thei token awei the stoon. And Jhesus lifte vp hise iyen, and seide, Fadir, Y do thankyngis to thee, for thou hast herd me; and Y wiste, 42 that thou euermore herist me, but for the puple that stondith aboute, Y seide, that thei bileue, that thou hast sent me.
Tyndale(i) 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God. 41 Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me. 42 I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it yt they maye beleve that thou hast sent me.
Coverdale(i) 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God? 41 Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me. 42 Howbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me.
MSTC(i) 40 Jesus said unto her, "Said I not unto thee, that if thou didst believe, thou shouldest see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lift up his eyes and said, "father I thank thee, because that thou hast heard me; 42 I know that thou hearest me always: but because of the people that stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me."
Matthew(i) 40 Iesus sayed vnto her: Sayd I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest se the glory of God. 41 Then they toke awaye the stone from that place where the dead was layde. And Iesus lyft vp hys eyes, and sayde: Father I thanke the because that thou haste hearde me. 42 I wote that thou hearest me alwayes: but because of the people that stande by, I sayed it, that they may beleue that thou hast sent me.
Great(i) 40 Iesus sayeth vnto her: Sayd I not vnto the, that yf thou dydest beleue, thou shuldest se the glorye of God? 41 Then they toke awaye the stone from the place where he that had bene deed, was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayd: Father, I thanke the, that thou hast hearde me. 42 Howbeit, I knewe, that thou hearest me allwayes: but because of the people which stande by. I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me.
Geneva(i) 40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God? 41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me. 42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.
Bishops(i) 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God 41 Then they toke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayde: Father, I thanke thee that thou hast hearde me 42 Howbeit, I knowe, that thou hearest me alwayes: but because of the people which stande by, I sayde it, that they maye beleue that thou hast sent me
DouayRheims(i) 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God? 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
KJV(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
KJV_Cambridge(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
KJV_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G2036 , Said I [G5627]   G3756 not G4671 unto thee G3754 , that G1437 , if G4100 thou wouldest believe [G5661]   G3700 , thou shouldest see [G5695]   G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took away [G5656]   G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead [G5761]   G2258 was [G5713]   G2749 laid [G5740]   G1161 . And G2424 Jesus G142 lifted [G5656]   G507 up G3788 his eyes G2532 , and G2036 said [G5627]   G3962 , Father G2168 , I thank [G5719]   G4671 thee G3754 that G191 thou hast heard [G5656]   G3450 me.
  42 G1161 And G1473 I G1492 knew [G5715]   G3754 that G191 thou hearest [G5719]   G3450 me G3842 always G235 : but G1223 because G3793 of the people G3588 which G4026 stand by [G5761]   G2036 I said [G5627]   G2443 it, that G4100 they may believe [G5661]   G3754 that G4771 thou G649 hast sent [G5656]   G3165 me.
Mace(i) 40 Jesus said to her, did I not tell you, that if you would believe, you should see the glory of God? 41 then they took away the stone from the place where the corps was laid. and Jesus lifting up his eyes to heaven said, "father, I thank thee that thou hast heard me. 42 I know that thou hearest me always: but I say this, because of the people here present, that they may believe that thou hast sent me."
Whiston(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 They therefore took away the stone, and Jesus lift up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Wesley(i) 40 Jesus saith to her, Said I not to thee, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from where the dead lay. And Jesus lifted up his eyes and said, 42 Father, I thank thee, that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but I spake this, because of the people who stand by, that they may believe thou hast sent me.
Worsley(i) 40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God? 41 So they took away the stone from the place where the corpse was laid. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank Thee, that Thou hast heard me. 42 I knew indeed that Thou always hearest me: but because of the people standing by I say this, that they may believe that Thou hast sent me.
Haweis(i) 40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God? 41 Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me! 42 And I knew that thou always dost hear me: but for the sake of the multitude standing by I spake, that they may believe that thou hast sent me.
Thomson(i) 40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, if thou wouldst believe thou shouldst see the glory of God? 41 Then they removed the stone from where the deceased lay. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 Now I know that thou hearest me always; but I have said this for the sake of the people standing around, that they may believe that thou hast sent me.
Webster(i) 40 Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me: 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Webster_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G2036 [G5627] , { Said I G3756 not G4671 to thee G3754 , that G1437 , if G4100 [G5661] thou wouldest believe G3700 [G5695] , thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?}
  41 G3767 Then G142 [G5656] they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 [G5761] the dead G2258 [G5713] was G2749 [G5740] laid G1161 . And G2424 Jesus G142 [G5656] lifted G507 up G3788 his eyes G2532 , and G2036 [G5627] said G3962 , { Father G2168 [G5719] , I thank G4671 thee G3754 that G191 [G5656] thou hast heard G3450 me.}
  42 G1161 { And G1473 I G1492 [G5715] knew G3754 that G191 [G5719] thou hearest G3450 me G3842 always G235 : but G1223 because G3793 of the people G3588 who G4026 [G5761] stand by G2036 [G5627] I said G2443 it, that G4100 [G5661] they may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
Living_Oracles(i) 40 Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God? 41 Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me.
Etheridge(i) 40 Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha? 41 And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me; 42 and I know that at all times thou hearest me: yet, because of this assembly which standeth, I say these (words), that they may believe that thou hast sent me.
Murdock(i) 40 Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I know that thou hearest me always; but on account of this multitude that standeth here, I say these things; that they may believe, that thou hast sent me.
Sawyer(i) 40 Jesus said to her, Did I not tell you that if you will believe you shall see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted his eyes above, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; 42 and I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Diaglott(i) 40 Says to her the Jesus: Not I said to thee, that if thou wouldst believe, thou shalt see the glory of the God? 41 They took away then the stone. The but Jesus lifted up the eyes above, and said: O Father, I give thanks to thee, that thou didst hear me. 42 I and knew, that always me thou hearest; but on account of the crowd that standing I spoke, so that they may believe, that thou me has sent.
ABU(i) 40 Jesus says to her: Said I not to thee, that, if thou believe, thou shalt see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes upward, and said: Father, I thank thee that thou didst hear me. 42 And I knew that thou always hearest me; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
Anderson(i) 40 Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted -up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me. 42 I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
Noyes(i) 40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me. 42 Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
YLT(i) 40 Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?' 41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me; 42 and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said it, that they may believe that Thou didst send me.'
JuliaSmith(i) 40 Jesus says to her, Said I not to thee, if thou shouldest believe, thou shalt see the glory of God 41 Then took they away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes above, and said, Father, I return thee thanks that thou didst hear me. 42 And I knew that thou always hearest me: but for the crowd standing round I said, that they might believe that thou didst send me.
Darby(i) 40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; 42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
ERV(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
ASV(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, { Father, I thank thee that thou heardest me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.}
ASV_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G2036 Said I G3756 not G4671 unto thee, G3754 that, G1437 if G4100 thou believedst, G3700 thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 So G142 they took away G3037 the stone. G2532 And G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G1161 and G2036 said, G3962 Father, G2168 I thank G4671 thee G3754 that G191 thou heardest G3450 me.
  42 G1161 And G1473 I G1492 knew G3754 that G191 thou hearest G3450 me G3842 always: G235 but G1223 because of G3793 the multitude G4026 that standeth around G2036 I said G2443 it, that G4100 they may believe G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. 42 And I knew that thou hearest me always; but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
Rotherham(i) 40 Jesus saith unto her––Said I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and said––Father! I thank thee, thou didst hear me: 42 I, indeed, knew that, always, unto me, thou dost hearken; but, for the sake of the multitude standing around, I spake,––that they might believe that, thou, didst send me forth.
Twentieth_Century(i) 40 "Did not I tell you," replied Jesus, "that, if you would believe in me, you should see the glory of God?" 41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said: "Father, I thank thee that thou hast heard my prayer; 42 I know that thou always headrest me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that thou has sent me as thy Messenger."
Godbey(i) 40 Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God? 41 Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me. 42 I know that Thou dost always hear Me; but on account of the multitude standing around I spoke, in order that they might believe that Thou didst send Me.
WNT(i) 40 "Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?" 41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me. 42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me."
Worrell(i) 40 Jesus saith to her, "Did I not say to you that, if you would believe, you should see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes, and said, "Father, I thank Thee, because Thou didst hear Me. 42 And I knew that Thou always hearest Me; but, because of the multitude standing around, I said it, that they may believe that Thou didst send Me."
Moffatt(i) 40 "Did I not tell you," said Jesus, "if you will only believe, you shall see the glory of God?" 41 Then they removed the boulder, and Jesus, lifting his eyes to heaven, said, "Father, I thank thee for listening to me. 42 (I knew thou wouldst always listen to me, but I spoke on account of the crowd around, that they might believe thou hast sent me.)"
Goodspeed(i) 40 Jesus said to her, "Have I not promised you that if you will believe in me you will see the glory of God?" 41 So they moved the stone away. And Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for listening to me, 42 though I knew that you always listen to me. But I have said this for the sake of the people that are standing around me that they may believe that you have made me your messenger."
Riverside(i) 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee for hearing me. 42 I know that thou always hearest me; but for the sake of the crowd that stand around I say it, that they may believe that thou didst send me."
MNT(i) 40 Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?" 41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said: 42 "Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
Lamsa(i) 40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me, 42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me.
CLV(i) 40 Jesus is saying to her, "Did I not say to you that, if ever you should be believing, you should be seeing the glory of God? 41 They, then, take away the stone. Yet Jesus lifts up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hearest Me." 42 Now I was aware that Thou art hearing Me always, but because of the throng standing about I said it, that they should be believing that thou dost commission Me."
Williams(i) 40 Jesus said to her, "Did I not promise you that if you would believe in me, you should see the glory of God?" 41 So they slipped the stone aside. And Jesus looked up and said, "Father, I thank you for listening to me; 42 yes, I knew that you always listen to me. But I have said this for the sake of the crowd that is standing by, that they may come to believe that you have sent me."
BBE(i) 40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. 42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
MKJV(i) 40 Jesus answered her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God? 41 Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I know that You hear Me always, but because of the people who stand by I said it, so that they may believe that You have sent Me.
LITV(i) 40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God? 41 Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me. 42 And I know that you always hear Me, but because of the crowd standing around, I said it, that they might believe that You sent Me.
ECB(i) 40 Yah Shua words to her, Said I not to you, Whenever you trust, you see the glory of Elohim? 41 So they take away the stone from the place the dead lies: and Yah Shua lifts his eyes, and says, Father, I eucharistize you that you hear me: 42 and I know that you hear me always: but I say it because of the multitude standing by - that they trust that you apostolized me.
AUV(i) 40 Jesus replied to her, “Did I not tell you that you would see God’s glory [i.e., a miraculous resurrection. See verses 22-27] if you believed?” 41 So, they removed the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, thank you for hearing me. [Note: Jesus had already prayed for and been assured of Lazarus’ resurrection]. 42 I know that you always hear me, but I said this for the sake of the crowd standing here, so they would believe that you sent me.”
ACV(i) 40 Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God? 41 So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me. 42 And I had known that thou always hear me, but because of the multitude that stands by I spoke, so that they may believe that thou sent me.
Common(i) 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing by, that they may believe that you sent me."
WEB(i) 40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?” 41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me. 42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
WEB_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3756 "Didn't G2036 I G4671 tell you G3754 that G1437 if G4100 you believed, G3700 you would see G2316 God's G1391 glory?"
  41 G3767 So G142 they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2258 man was G2749 lying. G1161   G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 said, G3962 "Father, G2168 I thank G4671 you G3754 that G191 you listened G3450 to me.
  42 G1161   G1473 I G1492 know G3754 that G3842 you always G191 listen G3450 to me, G235 but G1223 because of G3793 the multitude G4026 that stands around G2036 I said G2443 this, that G4100 they may believe G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me."
NHEB(i) 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me. 42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
AKJV(i) 40 Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
AKJV_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 said G2036 to her, Said G1437 I not to you, that, if G4100 you would believe, G3700 you should see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took G3037 away the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2749 was laid. G2424 And Jesus G142 lifted G3788 up his eyes, G2036 and said, G3962 Father, G2168 I thank G191 you that you have heard me.
  42 G1492 And I knew G191 that you hear G3842 me always: G1223 but because G3793 of the people G3588 which G4026 stand G2036 by I said G4100 it, that they may believe G649 that you have sent me.
KJC(i) 40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
KJ2000(i) 40 Jesus said unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people who stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
UKJV(i) 40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
RKJNT(i) 40 Jesus said to her, Did I not say to you, that, if you would believe, you would see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you always hear me: but because of the people who stand here I said it, that they may believe that you have sent me.
TKJU(i) 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe, you should see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I know that You always hear Me: But because of the people which stand by I said this, that they may believe that You have sent Me."
CKJV_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G2036 Did I G3756 not G4671 say to you, G3754 that, G1437 if G4100 you would believe, G3700 you should see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2258 was G2749 laid. G1161 And G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 said, G3962 Father, G2168 I thank G4671 you G3754 that G191 you have heard G3450 me.
  42 G1161 And G1473 I G1492 knew G3754 that G191 you hear G3450 me G3842 always: G235 but G1223 because of G3793 the people G4026 which stand by G2036 I said G2443 it, that G4100 they may believe G3754 that G4771 you G649 have sent G3165 me.
RYLT(i) 40 Jesus said to her, 'Said I not to you, that if you may believe, you shall see the glory of God?' 41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank You, that You did hear me; 42 and I knew that You always do hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said it, that they may believe that You did send me.'
EJ2000(i) 40 Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
CAB(i) 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I knew that You always hear Me, but because of the people standing around I said this, so that they may believe that You sent Me."
WPNT(i) 40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?” 41 Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me. 42 I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
JMNT(i) 40 Jesus proceeds saying to her, "Did I not say to you that if you would trust and believe you will be habitually seeing God's glory (God's manifestation which calls forth praise; or: a notion which is God; God’s reputation; the vision and fancy of God; God’s expectation; the imagination of God)?" 41 Then they lifted up the stone and took it away. Yet Jesus lifted His eyes upward, and said, "O Father, I continually thank You that you hear and respond to Me, 42 "and I, Myself, have seen and thus know that You habitually listen and constantly hear Me at all times (always), but nevertheless, because of the crowd standing around, I spoke – to the end that they could trust and believe that You commissioned and sent Me forth as an Emissary (Representative)."
NSB(i) 40 Jesus said to her: »Did I not say that if you believe you shall see the glory of God?« 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, and said: »Father, I thank you that you hear me. 42 »I knew that you always hear me. But because of the crowd that stands here I said it, that they may believe that you did send me.«
ISV(i) 40 Jesus told her, “I told you that if you believed you would see God’s glory, didn’t I?” 41 So they removed the stone.
Then Jesus looked upward and said, “Father, I thank you for hearing me. 42 I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me.”
LEB(i) 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his* eyes above and said, "Father, I give thanks to you that you hear me. 42 And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said it,* so that they may believe that you sent me."
BGB(i) 40 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;” 41 Ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν “Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.”
BIB(i) 40 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐκ (Not) εἶπόν (said I) σοι (to you) ὅτι (that) ἐὰν (if) πιστεύσῃς (you should believe), ὄψῃ (you will see) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 41 Ἦραν (They took away) οὖν (therefore) τὸν (the) λίθον (stone). ὁ (-) δὲ (Now) Ἰησοῦς (Jesus) ἦρεν (lifted) τοὺς (His) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἄνω (upwards) καὶ (and) εἶπεν (said), “Πάτερ (Father), εὐχαριστῶ (I thank) σοι (You) ὅτι (that) ἤκουσάς (You have heard) μου (Me). 42 ἐγὼ (I) δὲ (and) ᾔδειν (knew) ὅτι (that) πάντοτέ (always) μου (Me) ἀκούεις (You hear); ἀλλὰ (but) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd) τὸν (-) περιεστῶτα (standing around) εἶπον (I said it), ἵνα (that) πιστεύσωσιν (they may believe) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent).”
BLB(i) 40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you should believe, you will see the glory of God?” 41 So they took away the stone. Now Jesus lifted His eyes upwards and said, “Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I knew that always You hear Me; but I said it on account of the crowd standing around, that they may believe that You sent Me.”
BSB(i) 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me. 42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
MSB(i) 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone from where the dead man was lying. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me. 42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
MLV(i) 40 Jesus says to her, Did I not say to you, that, if you believed, you will be seeing the glory of God? 41 So they lifted the stone where the one who died was laying. Now Jesus lifted his eyes upward and said, Father, I am giving-thanks to you because you heard me. 42 And I knew that you always hear me, but because of the crowd who is standing around I said it, in order that they may believe that you sent me.
VIN(i) 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing by, that they may believe that you sent me."
Luther1545(i) 40 Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die HERRLIchkeit Gottes sehen? 41 Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast! 42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihr G1437 : Hab‘ ich G4671 dir G3756 nicht G2036 gesagt G3754 , so G4100 du glauben G1391 würdest, du solltest die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G3757 Da G3037 huben sie den Stein G2348 ab, da der Verstorbene G2258 lag G2424 . JEsus G1161 aber G3788 hub seine Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3767 du G3450 mich G191 erhöret hast!
  42 G1473 Doch ich G3754 weiß, daß G191 du G3450 mich G3842 allezeit G235 hörest, sondern G1223 um G3588 des G3793 Volks G1492 willen, das G2036 umherstehet, sage G2443 ich‘s, daß G1161 sie G4100 glauben G4771 , du G3165 habest mich G649 gesandt .
Luther1912(i) 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. 42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G4671 : Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt G3754 , G1437 so G4100 du glauben G3700 würdest, du solltest G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G3767 Da G142 hoben G3037 sie den Stein G142 ab G3757 , da G2348 der Verstorbene G2258 G2749 lag G2424 . Jesus G1161 aber G142 hob G3788 seine Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3450 du mich G191 erhört hast.
  42 G1161 Doch G1473 ich G1492 weiß G3754 , daß G3450 du mich G3842 allezeit G191 hörst G235 ; aber G1223 um G3793 des Volks G1223 willen G3588 , das G4026 umhersteht G2036 , sage G2443 ich’s, daß G4100 sie glauben G3754 , G4771 du G3165 habest mich G649 gesandt .
ELB1871(i) 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. 42 Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, auf daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G4671 Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt, G1437 wenn G4100 du glauben G3754 würdest, so G1391 würdest du die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen?
  41 G142 Sie nahmen G3767 nun G3037 den Stein G142 weg. G2424 Jesus G1161 aber G142 hob G3788 die Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach: G3962 Vater, G2168 ich danke G4671 dir, G3754 daß G3450 du mich G191 erhört hast.
  42 G1473 Ich G1161 aber G1492 wußte, G3754 daß G3450 du mich G3842 allezeit G191 erhörst; G235 doch G3793 um der Volksmenge G1223 willen, G3588 die G4026 umhersteht, G2036 habe ich es gesagt, G2443 auf daß G4100 sie glauben, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
ELB1905(i) 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört Eig. gehört; so auch [V. 42] hast. 42 Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, auf daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G4671 : Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt G1437 , wenn G4100 du glauben G3754 würdest, so G1391 würdest du die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G142 Sie nahmen G3767 nun G3037 den Stein G142 weg G2424 . Jesus G1161 aber G142 hob G3788 die Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3450 du mich G191 erhört hast.
  42 G1473 Ich G1161 aber G1492 wußte G3754 , daß G3450 du mich G3842 allezeit G191 erhörst G235 ; doch G3793 um der Volksmenge G1223 willen G3588 , die G4026 umhersteht G2036 , habe ich es gesagt G2443 , auf daß G4100 sie glauben G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
DSV(i) 40 Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult? 41 Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt. 42 Doch Ik wist, dat Gij Mij altijd hoort; maar om der schare wil, die rondom staat, heb Ik dit gezegd, opdat zij zouden geloven, dat Gij Mij gezonden hebt.
DSV_Strongs(i)
  40 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G4671 : Heb Ik u G3756 niet G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G1437 , zo G4100 G5661 gij gelooft G1391 , gij de heerlijkheid G2316 Gods G3700 G5695 zien zult?
  41 G142 G Zij namen G3767 dan G3037 den steen G142 G5656 weg G3757 , waar G2348 G5761 de gestorvene G2258 G5713 G2749 G5740 lag G1161 . En G2424 Jezus G142 G5656 hief G3788 de ogen G507 opwaarts G2532 , en G2036 G5627 zeide G3962 : Vader G2168 G5719 , Ik dank G4671 U G3754 , dat G3450 Gij Mij G191 G5656 gehoord hebt.
  42 G1161 Doch G1473 Ik G1492 G5715 wist G3754 , dat G3450 Gij Mij G3842 altijd G191 G5719 hoort G235 ; maar G1223 om G3793 der schare G3588 wil, die G4026 G5761 rondom staat G2036 G5627 , heb Ik [dit] gezegd G2443 , opdat G4100 G5661 zij zouden geloven G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt.
DarbyFR(i) 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. 42 Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.
Martin(i) 40 Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ? 41 Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. 42 Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.
Segond(i) 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. 42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
Segond_Strongs(i)
  40 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G4671  : Ne t G3756 ’ai-je pas G2036 dit G5627   G3754 que G1437 , si G4100 tu crois G5661   G3700 , tu verras G5695   G1391 la gloire G2316 de Dieu ?
  41 G142 Ils ôtèrent G5656   G3767 donc G3037 la pierre G1161 . Et G2424 Jésus G142 leva G5656   G3788 les yeux G507 en haut G2532 , et G2036 dit G5627   G3962  : Père G4671 , je te G2168 rends grâces G5719   G3754 de ce que G3450 tu m G191 ’as exaucé G5656  .
  42 G1161   G1473 Pour moi G1492 , je savais G5715   G3754 que G3450 tu m G191 ’exauces G5719   G3842 toujours G235  ; mais G2036 j’ai parlé G5627   G1223 à cause de G3793 la foule G3588 qui G4026 m’entoure G5761   G2443 , afin qu G4100 ’ils croient G5661   G3754 que G4771 c’est toi G3165 qui m G649 ’as envoyé G5656  .
SE(i) 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. 42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
ReinaValera(i) 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. 42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
JBS(i) 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. 42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Albanian(i) 40 Jezusi i tha: ''A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?''. 41 Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: ''O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar. 42 Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar''.
RST(i) 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? 41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. 42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
Peshitta(i) 40 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝ ܕܐܢ ܬܗܝܡܢܝܢ ܬܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 41 ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܘܗܘ ܝܫܘܥ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܠܥܠ ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܡܥܬܢܝ ܀ 42 ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܒܟܠܙܒܢ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܝ ܐܠܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܩܐܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀
Arabic(i) 40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. 41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. 42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني.
Amharic(i) 40 ኢየሱስ። ብታምኚስ የእግዚአብሔርን ክብር እንድታዪ አልነገርሁሽምን? አላት። 41 ድንጋዩንም አነሡት። ኢየሱስም ዓይኖቹን ወደ ላይ አንሥቶ። አባት ሆይ፥ ስለ ሰማኸኝ አመሰግንሃለሁ። 42 ሁልጊዜም እንድትሰማኝ አወቅሁ፤ ነገር ግን አንተ እንደ ላክኸኝ ያምኑ ዘንድ በዚህ ዙሪያ ስለ ቆሙት ሕዝብ ተናገርሁ አለ።
Armenian(i) 40 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չըսի՞ թէ պիտի տեսնես Աստուծոյ փառքը՝ եթէ հաւատաս»: 41 Ուստի վերցուցին քարը: Յիսուս բարձրացուց իր աչքերը եւ ըսաւ. «Հա՛յր, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ լսեցիր զիս: 42 Ու ես գիտէի թէ ամէն ատեն կը լսես զիս. բայց ըսի շուրջս կայնող բազմութեան համար, որպէսզի հաւատան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս»:
ArmenianEastern(i) 40 Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չասացի՞. եթէ հաւատաս, կը տեսնես Աստծու փառքը»: 41 Երբ քարը վերցրին, Յիսուս աչքերը վեր բարձրացրեց ու ասաց. «Հա՛յր, գոհութիւն եմ տալիս քեզ, որ ինձ լսեցիր. 42 եւ ես գիտէի, որ ամէն ժամ լսում ես ինձ, բայց այս անում եմ շուրջս կանգնած այս ժողովրդի համար, որպէսզի հաւատան, որ դո՛ւ ինձ ուղարկեցիր»:
Breton(i) 40 Jezuz a lavaras dezhi: Ne'm eus ket lavaret dit penaos, mar kredez, e weli gloar Doue? 41 Lemel a rejont eta ar maen [eus al lec'h ma oa gourvezet an hini marv]. Ha Jezuz, o sevel e zaoulagad war-zu an neñv, a lavaras: Tad, da drugarekaat a ran eus ma ec'h eus va selaouet. 42 Gouzout a raen e selaouez ac'hanon atav, met e lavaret em eus abalamour d'ar bobl-mañ a zo en-dro din, evit ma kredo ec'h eus va degaset.
Basque(i) 40 Diotsa Iesusec, Eztraunat erran, ecen baldin sinhets badeçan ikussiren dunala Iaincoaren gloria? 41 Ken ceçaten bada harria, hila eçarri içan cen lekutic. Orduan Iesusec altchaturic goiti beguiac, erran ceçan, Aitá, esquerrac emaiten drauzquiat, ceren ençun bainauc: 42 Eta nic baniaquián ecen bethi ençuten nauala: baina inguru dagoen gendetzeagatic erran diát, sinhets deçatençat ecen hic igorri nauala.
Bulgarian(i) 40 Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава? 41 Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша. 42 Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
Croatian(i) 40 Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?" 41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao. 42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
BKR(i) 40 Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží. 41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel. 42 Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
Danish(i) 40 Jesus sagde til hende: sagde jeg ikke, at dersom du kunde troe, skulde du see Guds Herlighed? 41 Da toge de Stenen bort, hvor den Døde var lagt. Men Jesus opløftede sine Øine og sagde: Fader! jeg takker dig, at du har hørt mig. 42 Dog, jeg vidste, at du altid hører mig; men for Folkets Skyld, som staaer omkring, sagde jeg det, at de skulle troe, at du har udsendt mig.
CUV(i) 40 耶 穌 說 : 我 不 是 對 你 說 過 , 你 若 信 , 就 必 看 見 神 的 榮 耀 麼 ? 41 他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。 42 我 也 知 道 你 常 聽 我 , 但 我 說 這 話 是 為 周 圍 站 著 的 眾 人 , 叫 他 們 信 是 你 差 了 我 來 。
CUV_Strongs(i)
  40 G2424 耶穌 G3004 G2036 :我 G3756 G4671 是對你 G1437 說過,你若 G4100 G3700 ,就必看見 G2316 G1391 的榮耀麼?
  41 G3037 他們就把石頭 G142 挪開 G2424 。耶穌 G142 G507 G3788 G2036 望天,說 G3962 :父 G2168 阿,我感謝 G4671 G191 ,因為你已經聽 G3450 我。
  42 G1473 G1161 G1492 知道 G3842 你常 G191 G3450 G235 ,但 G2036 我說 G1223 這話是為 G4026 周圍站著 G3793 的眾人 G2443 ,叫 G4100 他們信 G3754 G4771 G649 差了 G3165 我來。
CUVS(i) 40 耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 么 ? 41 他 们 就 把 石 头 挪 幵 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。 42 我 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G2424 耶稣 G3004 G2036 :我 G3756 G4671 是对你 G1437 说过,你若 G4100 G3700 ,就必看见 G2316 G1391 的荣耀么?
  41 G3037 他们就把石头 G142 挪开 G2424 。耶稣 G142 G507 G3788 G2036 望天,说 G3962 :父 G2168 阿,我感谢 G4671 G191 ,因为你已经听 G3450 我。
  42 G1473 G1161 G1492 知道 G3842 你常 G191 G3450 G235 ,但 G2036 我说 G1223 这话是为 G4026 周围站着 G3793 的众人 G2443 ,叫 G4100 他们信 G3754 G4771 G649 差了 G3165 我来。
Esperanto(i) 40 Jesuo diris al sxi:CXu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio? 41 Oni do forprenis la sxtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris:Patro, mi dankas Vin, ke Vi min auxskultis. 42 Kaj mi sciis, ke Vi cxiam auxskultas min; sed pro la cxirkauxstaranta homamaso mi tion diris, por ke ili kredu, ke Vi min sendis.
Estonian(i) 40 Jeesus ütleb temale: "Eks Ma ütelnud sulle: kui sa usuksid, siis sa näha Jumala au?" 41 Siis nad tõstsid kivi ära. Aga Jeesus tõstis Oma silmad ütles: "Ma tänan Sind, Isa, et sa oled kuulnud! 42 Mina ju teadsin, et Sa Mind ikka kuuled; kuid rahva pärast, kes siin ümber seisab, Ma räägin, et nad usuksid, et Sina Mind oled läkitanud!"
Finnish(i) 40 Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian. 41 Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit. 42 Mutta minä tiedän myös, ettäs aina minua kuulet; vaan kansan tähden, joka tässä ympäri seisoo, sanon minä, että he uskoisivat sinun minun lähettäneeksi.
FinnishPR(i) 40 Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden?" 41 Niin he ottivat kiven pois. Ja Jeesus loi silmänsä ylös ja sanoi: "Isä, minä kiitän sinua, että olet minua kuullut. 42 Minä kyllä tiesin, että sinä minua aina kuulet; mutta kansan tähden, joka seisoo tässä ympärillä, minä tämän sanon, että he uskoisivat sinun lähettäneen minut."
Georgian(i) 40 ჰრქუა მას იესუ: არა გარქუ შენ, ვითარმედ, უკუეთუ გრწმენეს, იხილო დიდებაჲ ღმრთისაჲ? 41 აღიღეს უკუე ლოდი იგი, სადა მდებარე იყო მკუდარი იგი. ხოლო იესუ აღიხილნა თუალნი ზეცად და თქუა: მამაო, გმადლობ შენ, რამეთუ ისმინე ჩემი. 42 და მე ვიცი, რამეთუ მარადის ისმენ ჩემსა, არამედ ერისა ამისთჳს, რომელი გარე მომადგს მე, ვთქუ, რაჲთა ჰრწმენეს, რამეთუ შენ მომავლინე მე.
Haitian(i) 40 Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye? 41 Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen. 42 Mwen menm, mwen konnen ou toujou tande m', men se poutèt moun sa yo ki bò kote m' lan m'ap di ou sa, pou yo sa kwè se ou menm ki voye mwen.
Hungarian(i) 40 Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét? 41 Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem. 42 Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
Indonesian(i) 40 Yesus berkata kepada Marta, "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Kalau engkau percaya, engkau akan melihat betapa besar kuasa Allah!" 41 Maka mereka menyingkirkan batu itu. Kemudian Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Terima kasih, Bapa, karena Engkau telah mendengarkan Aku. 42 Aku tahu Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi Aku mengatakan ini, untuk orang-orang yang ada di sini; supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku."
Italian(i) 40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio? 41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito. 42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
ItalianRiveduta(i) 40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio? 41 Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito. 42 Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
Japanese(i) 40 イエス言ひ給ふ『われ汝に、もし信ぜば神の榮光を見んと言ひしにあらずや』 41 ここに人々石を除けたり。イエス目を擧げて言ひたまふ『父よ、我にきき給ひしを謝す。 42 常にきき給ふを我は知る。然るに斯く言ふは、傍らに立つ群衆の爲にして、汝の我を遣し給ひしことを之に信ぜしめんとてなり』
Kabyle(i) 40 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur am-d-nniɣ ara ma tumneḍ aț-țwaliḍ tamanegt n Ṛebbi ? 41 Kksen azṛu-nni, dɣa Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer igenni yenna : Tanemmirt-ik a Baba Ṛebbi axaṭer tqebleḍ taẓallit-iw. 42 Nekkini ẓriɣ tqebbleḍ-iyi daymen, lameɛna nniɣ-ed akka ɣef ddemma n wid i yi-d-yezzin dagi iwakken ad amnen belli d kečč i yi-d-iceggɛen.
Korean(i) 40 예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 ?' 하신대 41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다 42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'
Latvian(i) 40 Jēzus sacīja viņai: Vai es tev neteicu: ja tu ticēsi, tad redzēsi Dieva godību? 41 Tad noņēma akmeni. Bet Jēzus, pacēlis acis uz augšu, sacīja: Tēvs, es pateicos Tev, ka Tu mani esi uzklausījis! 42 Es gan zināju, ka Tu mani vienmēr uzklausi; bet apkārtstāvošās tautas dēļ es sacīju, lai viņi ticētu, ka Tu mani esi sūtījis.
Lithuanian(i) 40 Jėzus jai tarė: “Argi nesakiau tau, kad jei tikėsi, pamatysi Dievo šlovę?!” 41 Jie nurito akmenį nuo ten, kur gulėjo numirėlis. Jėzus pakėlė akis aukštyn ir prabilo: “Tėve, dėkoju Tau, kad mane išgirdai. 42 Aš žinojau, kad visada mane girdi. Tačiau tai sakau dėl čia esančiųjų, kad jie tikėtų, jog Tu esi mane siuntęs”.
PBG(i) 40 Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą? 41 Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał. 42 A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.
Portuguese(i) 40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus? 41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. 42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
ManxGaelic(i) 40 Dooyrt Yeesey r'ee, Nagh dooyrt mee rhyt, my chredjagh oo, dy vaikagh oo gloyr Yee? 41 Eisht scugh ad y chlagh jeh'n boayl raad va'n marroo ny lhie. As hrog Yeesey seose e hooillyn, as dooyrt eh, Ayr, ta mee cur booise dhyt dy vel oo er my chlashtyn. 42 As va fys aym dy vel oo rieau dy my chlashtyn: agh er coontey yn phobble ta mygeayrt-y-moom dooyrt mee shoh, dy vod ad credjal dy vel oo er my choyrt.
Norwegian(i) 40 Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet? 41 De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig. 42 Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
Romanian(i) 40 Isus i -a zis:,,Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?`` 41 Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis:,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat. 42 Ştiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.``
Ukrainian(i) 40 Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш? 41 І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув. 42 Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
UkrainianNT(i) 40 Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу? 41 Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене. 42 Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
SBL Greek NT Apparatus

40 ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
41 λίθον WH Treg NIV ] + οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος RP