John 11:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G1510.7.3 And there was G1161   G5100 a certain G770 sick man, G* Lazarus, G575 from G* Bethany, G1537 from out of G3588 the G2968 town G* of Mary G2532 and G* Martha G3588   G79 her sister. G1473  
  2 G1510.7.3 [3was G1161 1And G* 2Mary] G3588 the one G218 anointing G3588 the G2962 Lord G3464 with perfumed liquid, G2532 and G1591 wiped clean G3588   G4228 his feet G1473   G3588 with G2359 her hair, G1473   G3739 whose G3588   G80 brother G* Lazarus G770 was sick.
  3 G649 [3sent G3767 4then G3588 1The G79 2sisters] G4314 to G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G2396 behold, G3739 whom G5368 you are fond of G770 is sick.
  4 G191 And hearing, G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G3778 This G3588   G769 sickness G3756 is not G1510.2.3   G4314 to G2288 death, G235 but G5228 for G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God, G2443 that G1392 [4should be glorified G3588 1the G5207 2son G3588   G2316 3of God] G1223 through G1473 it.
  5 G25 [3loved G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G* Martha, G2532 and G3588   G79 her sister, G1473   G2532 and G3588   G* Lazarus.
ABP_GRK(i)
  1 G1510.7.3 ην δε G1161   G5100 τις G770 ασθενών G* Λάζαρος G575 από G* Βηθανίας G1537 εκ G3588 της G2968 κώμης G* Μαρίας G2532 και G* Μάρθας G3588 της G79 αδελφής αυτής G1473  
  2 G1510.7.3 ην G1161 δε G* Μαρια G3588 η G218 αλείψασα G3588 τον G2962 κύριον G3464 μύρω G2532 και G1591 εκμάξασα G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3588 ταις G2359 θριξίν αυτής G1473   G3739 ης G3588 ο G80 αδελφός G* Λάζαρος G770 ησθένει
  3 G649 απέστειλαν G3767 ούν G3588 αι G79 αδελφαί G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγουσαι G2962 κύριε G2396 ίδε G3739 ον G5368 φιλείς G770 ασθενεί
  4 G191 ακούσας δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G3778 αύτη G3588 η G769 ασθένεια G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4314 προς G2288 θάνατον G235 αλλ΄ G5228 υπέρ G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G1392 δοξασθή G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G1223 δι΄ G1473 αυτής
  5 G25 ηγάπα G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 την G* Μάρθαν G2532 και G3588 την G79 αδελφήν αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G* Λάζαρον
Stephanus(i) 1 ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης 2 ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει 3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει 4 ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης 5 ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
LXX_WH(i)
    1 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G770 [G5723] V-PAP-NSM ασθενων G2976 N-NSM λαζαρος G575 PREP απο G963 N-GSF βηθανιας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G3137 N-GSF μαριας G2532 CONJ και G3136 N-GSF μαρθας G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 P-GSF αυτης
    2 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-NSF η G218 [G5660] V-AAP-NSF αλειψασα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3464 N-DSN μυρω G2532 CONJ και G1591 [G5660] V-AAP-NSF εκμαξασα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G2976 N-NSM λαζαρος G770 [G5707] V-IAI-3S ησθενει
    3 G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G2962 N-VSM κυριε G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3739 R-ASM ον G5368 [G5719] V-PAI-2S φιλεις G770 [G5719] V-PAI-3S ασθενει
    4 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G769 N-NSF ασθενεια G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G235 CONJ αλλ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1392 [G5686] V-APS-3S δοξασθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
    5 G25 [G5707] V-IAI-3S ηγαπα G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G3136 N-ASF μαρθαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον
Tischendorf(i)
  1 G1510 V-IAI-3S Ἦν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G770 V-PAP-NSM ἀσθενῶν, G2976 N-NSM Λάζαρος G575 PREP ἀπὸ G963 N-GSF Βηθανίας, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2968 N-GSF κώμης G3588 T-GSF τῆς G3137 N-GSF Μαρίας G2532 CONJ καὶ G3136 N-GSF Μάρθας G3588 T-GSF τῆς G79 N-GSF ἀδελφῆς G846 P-GSF αὐτῆς.
  2 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G218 V-AAP-NSF ἀλείψασα G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G3464 N-DSN μύρῳ G2532 CONJ καὶ G1591 V-AAP-NSF ἐκμάξασα G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς, G3739 R-GSF ἧς G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G2976 N-NSM Λάζαρος G770 V-IAI-3S ἠσθένει.
  3 G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPF αἱ G79 N-NPF ἀδελφαὶ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι· G2962 N-VSM κύριε, G3708 V-AAM-2S ἴδε G3739 R-ASM ὃν G5368 V-PAI-2S φιλεῖς G770 V-PAI-3S ἀσθενεῖ.
  4 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G769 N-NSF ἀσθένεια G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4314 PREP πρὸς G2288 N-ASM θάνατον G235 CONJ ἀλλ' G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G1392 V-APS-3S δοξασθῇ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP δι' G846 P-GSF αὐτῆς.
  5 G25 V-IAI-3S ἠγάπα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G3136 N-ASF Μάρθαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G79 N-ASF ἀδελφὴν G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2976 N-ASM Λάζαρον.
Tregelles(i) 1
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς· 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
TR(i)
  1 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G770 (G5723) V-PAP-NSM ασθενων G2976 N-NSM λαζαρος G575 PREP απο G963 N-GSF βηθανιας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G3137 N-GSF μαριας G2532 CONJ και G3136 N-GSF μαρθας G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 P-GSF αυτης
  2 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G218 (G5660) V-AAP-NSF αλειψασα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3464 N-DSN μυρω G2532 CONJ και G1591 (G5660) V-AAP-NSF εκμαξασα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G2976 N-NSM λαζαρος G770 (G5707) V-IAI-3S ησθενει
  3 G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G2962 N-VSM κυριε G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3739 R-ASM ον G5368 (G5719) V-PAI-2S φιλεις G770 (G5719) V-PAI-3S ασθενει
  4 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G769 N-NSF ασθενεια G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G235 CONJ αλλ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1392 (G5686) V-APS-3S δοξασθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
  5 G25 (G5707) V-IAI-3S ηγαπα G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G3136 N-ASF μαρθαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον
Nestle(i) 1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
RP(i)
   1 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG770 [G5723]V-PAP-NSMασθενωνG2976N-NSMλαζαροvG575PREPαποG963N-GSFβηθανιαvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2968N-GSFκωμηvG3137N-GSFμαριαvG2532CONJκαιG3136N-GSFμαρθαvG3588T-GSFτηvG79N-GSFαδελφηvG846P-GSFαυτηv
   2 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG218 [G5660]V-AAP-NSFαλειψασαG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3464N-DSNμυρωG2532CONJκαιG1591 [G5660]V-AAP-NSFεκμαξασαG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG846P-GSFαυτηvG3739R-GSFηvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG2976N-NSMλαζαροvG770 [G5707]V-IAI-3Sησθενει
   3 G649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG3767CONJουνG3588T-NPFαιG79N-NPFαδελφαιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG2962N-VSMκυριεG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3739R-ASMονG5368 [G5719]V-PAI-2SφιλειvG770 [G5719]V-PAI-3Sασθενει
   4 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG769N-NSFασθενειαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4314PREPπροvG2288N-ASMθανατονG235CONJαλλG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG1392 [G5686]V-APS-3SδοξασθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιG846P-GSFαυτηv
   5 G25 [G5707]V-IAI-3SηγαπαG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG3136N-ASFμαρθανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG79N-ASFαδελφηνG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2976N-ASMλαζαρον
SBLGNT(i) 1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2 ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
f35(i) 1 ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτηv 2 ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν εαυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει 3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει 4 ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτηv 5 ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
IGNT(i)
  1 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G5100 τις A Certain "man" G770 (G5723) ασθενων Sick, G2976 λαζαρος Lazarus G575 απο Of G963 βηθανιας Bethany, G1537 εκ Of G3588 της The G2968 κωμης Village G3137 μαριας Of Mary G2532 και And G3136 μαρθας   G3588 της Martha G79 αδελφης   G846 αυτης Her Sister.
  2 G2258 (G5713) ην It Was G1161 δε And G3137 μαρια Mary G3588 η Who G218 (G5660) αλειψασα Anointed G3588 τον The G2962 κυριον Lord G3464 μυρω With Ointment G2532 και And G1591 (G5660) εκμαξασα   G3588 τους Wiped G4228 ποδας   G846 αυτου   G3588 ταις His Feet G2359 θριξιν   G846 αυτης With Her Hair, G3739 ης   G3588 ο Whose G80 αδελφος Brother G2976 λαζαρος Lazarus G770 (G5707) ησθενει Was Sick.
  3 G649 (G5656) απεστειλαν Sent G3767 ουν Therefore G3588 αι The G79 αδελφαι Sisters G4314 προς To G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγουσαι Saying, G2962 κυριε Lord, G1492 (G5657) ιδε Lo, G3739 ον He Whom G5368 (G5719) φιλεις Thou Lovest G770 (G5719) ασθενει Is Sick.
  4 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε   G3588 ο But Having Heard G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G3778 αυτη   G3588 η This G769 ασθενεια   G3756 ουκ Sickness G2076 (G5748) εστιν Is Not G4314 προς Unto G2288 θανατον Death, G235 αλλ But G5228 υπερ For G3588 της The G1391 δοξης   G3588 του Glory G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G1392 (G5686) δοξασθη May Be Glorified G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God G1223 δι By G846 αυτης It.
  5 G25 (G5707) ηγαπα Loved G1161 δε   G3588 ο Now G2424 ιησους   G3588 την Jesus G3136 μαρθαν Martha G2532 και   G3588 την And G79 αδελφην Sister G846 αυτης Her G2532 και   G3588 τον And G2976 λαζαρον Lazarus.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G5100 X-NSM τις Certain G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G575 PREP απο From G963 N-GSF βηθανιας Bethany G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2968 N-GSF κωμης Town G3137 N-GSF μαριας Of Maria G2532 CONJ και And G3136 N-GSF μαρθας Martha G3588 T-GSF της Tha G79 N-GSF αδελφης Sister G846 P-GSF αυτης Of Her G2258 V-IXI-3S ην Was G770 V-PAP-NSM ασθενων Sick
   2 G1161 CONJ δε And G3137 N-NSF μαρια Maria G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSF η Tha G218 V-AAP-NSF αλειψασα Who Anointed G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G3464 N-DSN μυρω With Ointment G2532 CONJ και And G1591 V-AAP-NSF εκμαξασα Wiped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G846 P-GSF αυτης Of Her G3739 R-GSF ης Whose G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G770 V-IAI-3S ησθενει Was Sick
   3 G3588 T-NPF αι Thas G79 N-NPF αδελφαι Sisters G3767 CONJ ουν Therefore G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2396 INJ ιδε Behold G3739 R-ASM ον Whom G5368 V-PAI-2S φιλεις Thou Love G770 V-PAI-3S ασθενει Is Sick
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G769 N-NSF ασθενεια Sickness G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G4314 PREP προς About G2288 N-ASM θανατον Death G235 CONJ αλλ But G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1392 V-APS-3S δοξασθη May Be Glorified G1223 PREP δι By G846 P-GSF αυτης It
   5 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G25 V-IAI-3S ηγαπα Loved G3588 T-ASF την Tha G3136 N-ASF μαρθαν Martha G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G79 N-ASF αδελφην Sister G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus
new(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 [G5713] man was G770 [G5723] sick, G2976 named Lazarus, G575 from G963 Bethany, G1537   G2968 the town G3137 of Mary G2532 and G846 her G79 sister G3136 Martha.
  2 G1161   G2258 [G5713] (It was G3137 that Mary G3588 who G218 [G5660] anointed G2962 the Lord G3464 with ointment, G2532 and G1591 [G5660] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 [G5707] was sick.)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 [G5656] sent G4314 to G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2396 behold, G3739 he whom G5368 [G5719] thou art fond of G770 [G5719] is sick.
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G2036 [G5627] that, he said, G3778 { This G769 sickness G2076 [G5748] is G3756 not G4314 to G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G5207 the Son G2316 of God G1392 [G5686] may be glorified G1223 G846 by it.}
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 [G5707] loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
Vulgate(i) 1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius 2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur 3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur 4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam 5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Clementine_Vulgate(i) 1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus. 2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.) 3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur. 4 { Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.} 5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on fryge dæg on mydfæstenes wucan. Erat quidam languens lazarus. A. ] Witodlice sum seoc man wæs genemned lazarus of bethania of marian ceastre & of martham his swustra. 2 hit wæs sëo marïa þe smyrede drihten mid þære sealfe & drigde his fet mid hyre loccon; Lazarus hyre broðor wæs ge-yfled. 3 his swustra sendon to him & cwædon drïhten. nu is seoc se ðe þu lufast. 4 Ða se hælend þt gehyrde. þa cwæð he to him; Nys þeos untrumnys na for deaðe. ac for godes wuldre þt godes sunu si gewuldrod þurh hyne; 5 Soðlice se hælend lufode martham. & hyre swustor marïam & lazarum hyra broðor;
WestSaxon1175(i) 1 Wytodlice sum seoc man wæs ge-nemned lazarus of bethania of marian ceastre & of martham hys swustra. 2 hyt wæs syo maria þe smerede drihten; mid þare sealfe. & dreide hys fet mid hyre lockan. Lazarus hyre broðer wæs ge-yfeled. 3 hys swustron sænde to hym; & cwæðen. drihten nu ys seoc se þe þu lufæst. 4 Ða se hælend þæt ge-hyrde þa cwæð he to heom. Nis þeos untrumnysse nä for deaðe; ac for godes wuldre. þæt godes sunu syo ge-wuldrod þurh hyne. 5 Soðlice se hælend lufede martham. & hyre swuster mariam & lazarum heora broðer.
Wycliffe(i) 1 And ther was a sijk man, Lazarus of Bethanye, of the castel of Marie and Martha, hise sistris. 2 And it was Marye, which anoyntide the Lord with oynement, and wipte hise feet with hir heeris, whos brother Lazarus was sijk. 3 Therfor hise sistris senten to hym, and seide, Lord, lo! he whom thou louest, is sijk. 4 And Jhesus herde, and seide to hem, This syknesse is not to the deth, but for the glorie of God, that mannus sone be glorified bi hym. 5 And Jhesus louyde Martha, and hir sistir Marie, and Lazarus.
Tyndale(i) 1 A certayne man was sicke named Lazarus of Bethania the toune of Mary and her sister Martha. 2 It was that Mary which annoynted Iesus with oyntment and wyped his fete with her heere whose brother Lazarus was sicke 3 and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke. 4 When Iesus hearde yt he sayd: this infirmite is not vnto deth but for ye laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it. 5 Iesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Coverdale(i) 1 There laye one sicke, named Lazarus of Bethania, in ye towne of Mary & hir sister Martha. 2 It was yt Mary which anoynted ye LORDE wt oyntment, & dryed his fete wt hir heer, whose brother Lazarus laye sicke.) 3 The sent his sisters vnto hi, & sayde: LORDE, beholde, he who thou louest lyeth sicke. 4 Wha Iesus herde that, he sayde: This sicknesse is not vnto death, but for the prayse of God, yt the sonne of God maye be praysed there thorow. 5 Iesus loued Martha & hir sister, & Lazarus.
MSTC(i) 1 Acertain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 It was that Mary which anointed Jesus with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick, 3 and his sisters sent unto him, saying, "Lord behold, he whom thou lovest is sick." 4 When Jesus that heard he said, "This infirmity is not unto death: But for the laud of God, that the son of God might be praised by the reason of it." 5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
Matthew(i) 1 A certayne man was sicke, named Lazarus of Bethania, the toune of Marye and her syster Martha. 2 It was that Marye whiche annoynted Iesus with oyntment and wyped hys fete with her heyre, whose brother Lazarus was sicke, 3 and hys systers sente vnto hym, saiynge: Lorde, beholde, he whome thou louest, is sicke. 4 When Iesus hearde, that he sayed: this infirmitie is not vnto death, but for the laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it. 5 Iesus loued Martha and her sister and Lazarus.
Great(i) 1 A certen man was syck, named Lazarus of Bethania the towne of Mary, and her syster Martha. 2 It was that Mary which anoynted Iesus with oyntment, and wyped his fete wt her hear, whose brother Lazarus was sick. 3 Therfore, his syster sent vnto him, saying: Lord, beholde, he whom thou louest, is sicke. 4 Whan Iesus herd that, he sayde: this infirmitie is not vnto death: but for the prayse of God, that the sonne of God myght be praysed by the reason of it. 5 Iesus loued Martha and her sister and Lazarus.
Geneva(i) 1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha. 2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.) 3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke. 4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby. 5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.
Bishops(i) 1 A certayne man was sicke, named Lazarus of Bethanie, the towne of Marie and her sister Martha 2 (It was that Marie which anoynted ye Lorde with oyntment, and wyped his feete with her heere, whose brother Lazarus was sicke. 3 Therfore, his sisters sent vnto hym, saying: Lorde, beholde, he whom thou louest is sicke 4 When Iesus hearde that, he sayde, this infirmitie is not vnto death: but for the glory of God, that the sonne of God, myght be glorified therby 5 Iesus loued Martha, and her sister, and Lazarus
DouayRheims(i) 1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister. 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus.
KJV(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
KJV_Cambridge(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 man was [G5713]   G770 sick [G5723]   G2976 , named Lazarus G575 , of G963 Bethany G1537 , G2968 the town G3137 of Mary G2532 and G846 her G79 sister G3136 Martha.
  2 G1161   G2258 (It was [G5713]   G3137 that Mary G3588 which G218 anointed [G5660]   G2962 the Lord G3464 with ointment G2532 , and G1591 wiped [G5660]   G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G3739 , whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick [G5707]  .)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 sent [G5656]   G4314 unto G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2396 , behold G3739 , he whom G5368 thou lovest [G5719]   G770 is sick [G5719]  .
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G2036 that, he said [G5627]   G3778 , This G769 sickness G2076 is [G5748]   G3756 not G4314 unto G2288 death G235 , but G5228 for G1391 the glory G2316 of God G2443 , that G5207 the Son G2316 of God G1392 might be glorified [G5686]   G1223 thereby G846  .
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved [G5707]   G3136 Martha G2532 , and G846 her G79 sister G2532 , and G2976 Lazarus.
Mace(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, who was of Bethany, the town of Mary, and of Martha her sister. 2 (it was that Mary who perfum'd the Lord with ointment, after having wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 his two sisters therefore sent this message to Jesus; he, Lord, whom you love, is sick. 4 when Jesus heard that, he said, the disease is not to be mortal, but is design'd for the glory of God, that the son of God might be glorified thereby. 5 now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Whiston(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 It was Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped [his] feet with her hair, whose brother Lazarus also was sick. 3 Therefore his sisters sent unto Jesus, saying, Lord, behold, he who thou lovest, is sick. 4 When Jesus heard [that], he said, His sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Wesley(i) 1 Now one Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha, was sick. 2 (It was that Mary, who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick) Therefore his sisters sent to him, 3 saying, Lord, behold he whom thou lovest is sick. 4 Jesus hearing it, said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. So after he had heard that he was sick,
Worsley(i) 1 Now there was a certain person sick, to wit, Lazarus of Bethany, the town of Mary and Martha her sister. 2 (And it was Mary, that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Haweis(i) 1 NOW there was a sick man, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 (It was the Mary who had anointed the Lord with the balm, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard it, he said, This sickness is not for death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Thomson(i) 1 Now one Lazarus, an inhabitant of Bethany, the town of Mary and her sister Martha, was sick. 2 It was this Mary who anointed the Lord with balsam, after wiping his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters, therefore sent to Jesus, saying, Sir, He whom thou lovest is sick. 4 Upon hearing this, Jesus said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that by it the son of God may be glorified. 5 Therefore though Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus,
Webster(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 [G5713] man was G770 [G5723] sick G2976 , named Lazarus G575 , of G963 Bethany G1537 , G2968 the town G3137 of Mary G2532 and G846 her G79 sister G3136 Martha.
  2 G1161   G2258 [G5713] (It was G3137 that Mary G3588 who G218 [G5660] anointed G2962 the Lord G3464 with ointment G2532 , and G1591 [G5660] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G3739 , whose G80 brother G2976 Lazarus G770 [G5707] was sick.)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 [G5656] sent G4314 to G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2396 , behold G3739 , he whom G5368 [G5719] thou lovest G770 [G5719] is sick.
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G2036 [G5627] that, he said G3778 , { This G769 sickness G2076 [G5748] is G3756 not G4314 to G2288 death G235 , but G5228 for G1391 the glory G2316 of God G2443 , that G5207 the Son G2316 of God G1392 [G5686] may be glorified G1223 G846 by it.}
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 [G5707] loved G3136 Martha G2532 , and G846 her G79 sister G2532 , and G2976 Lazarus.
Living_Oracles(i) 1 Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick. 2 (It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick. 4 Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Etheridge(i) 1 BUT a certain man was sick, Loozar, of the village Bethania: (he was) the brother of Mariam and of Martha. 2 It was that Mariam who anointed with balsam the feet of Jeshu, and wiped (them) with her hair, whose brother this Loozar was who was sick. 3 And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick. 4 But Jeshu said, This sickness is not of death, but for the glory of Aloha, that the Son of Aloha may be glorified on account of it. 5 But Jeshu loved Martha and Mariam and Loozar.
Murdock(i) 1 And a certain man was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha. 2 It was that Mary who anointed the feet of Jesus with perfume, and wiped them with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus said: This sickness is not that of death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by means of it. 5 Now Jesus loved Martha and Mary, and Lazarus.
Sawyer(i) 1 (14:1) A CERTAIN man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick. 3 Then the sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 But Jesus hearing it said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 And Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Diaglott(i) 1 Was and certain sick one, Lazarus, from Bethany, out of the village of Mary and Martha the sister of her. 2 (Was and Mary the having anointed the Lord with balsam, and wiped the feet of him with the hairs of herself; of whom the brother Lazarus was stick.) 3 Sent therefore the sisters to him, saying: O lord, lo, whom thou lovest is sick. 4 Having heard and the Jesus said: This the sickness not is to death, but on account of the glory of the God, that may be glorified the son of the God through her. 5 Loved now the Jesus the Martha, and the sister of her, and the Lazarus.
ABU(i) 1 Now a certain one was sick, Lazarus of Bethany, from the village of Mary and Martha her sister. 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing it, said: This sickness is not for death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Anderson(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister. 2 It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified. 5 Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Noyes(i) 1 But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
YLT(i) 1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister— 2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing— 3 therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;' 4 and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.' 5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
JuliaSmith(i) 1 And a certain Lazarus was sick, from Bethany, of the town of Mary And Martha her sister. 2 (And Mary was she having anointed the Lord with perfumed oil, and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick.) 3 Then sent the sisters to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus having heard, said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God be honoured. 5 And Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Darby(i) 1 Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. 2 It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
ERV(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And it was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
ASV(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 man was G770 sick, G2976 Lazarus G575 of G963 Bethany, G2968 of the village G3137 of Mary G2532 and G846 her G79 sister G1537 Martha.
  2 G2258 And it was G3137 that Mary G3588 who G218 anointed G2962 the Lord G2359 with G3464 ointment, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick.
  3 G79 The sisters G3767 therefore G649 sent G4314 unto G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1492 behold, G3739 he whom G5368 thou lovest G770 is sick.
  4 G1161 But when G2424 Jesus G191 heard G2036 it, he said, G3778 This G769 sickness G2076 is G3756 not G4314 unto G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G5207 the Son G2316 of God G1392 may be glorified G846 thereby.
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Rotherham(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. 2 And Mary was she who anointed the Lord with perfume, and wiped his feet with her hair––whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters, therefore, sent out unto him, saying––Lord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick. 4 But Jesus hearing, said––This sickness, is not unto death, but for the glory of God,––that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Twentieth_Century(i) 1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha. 2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair. 3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus--'Master, your friend is ill'; 4 And, when Jesus heard it, he said: "This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it." 5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
Godbey(i) 1 And a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. 2 And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it. 5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, with Divine love.
WNT(i) 1 Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha. 2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.) 3 So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill." 4 Jesus received the message and said, "This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it." 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Worrell(i) 1 Now a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And it was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters, therefore, sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom Thou lovest is sick." 4 And Jesus, hearing it, said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it. 5 Now Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus.
Moffatt(i) 1 Now there was a man ill, Lazarus of Bethany — the village of Mary and her sister Martha. 2 (The Mary whose brother Lazarus was ill was the Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair.) 3 so the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill." 4 When Jesus heard it, he said, "This illness is not to end in death; the end of it is the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby." 5 [Relocated to follow vs 2] Jesus loved Martha and her sister and Lazarus;
Goodspeed(i) 1 Now a man named Lazarus was sick; he lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 It was the Mary who poured perfume upon the Master and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent this message to Jesus: "Master, your friend is sick." 4 When Jesus received it he said, "This sickness is not to end in death, but is for the honor of God, that through it the Son of God may be honored." 5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Riverside(i) 1 THERE was a certain man sick — Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. 2 It was that Mary who anointed the Master with perfume and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent to Jesus, saying, "Master, he whom you love is sick." 4 When Jesus heard it he said, "This sickness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it." 5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
MNT(i) 1 Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha— 2 it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill. 3 So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill." 4 When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Lamsa(i) 1 NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha. 2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother. 3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick. 4 Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account. 5 Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus.
CLV(i) 1 Now there was a certain infirm man, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha." 2 Now it was Mary who rubs the Lord with attar and wipes off His feet with her hair, whose brother Lazarus was infirm." 3 The sisters, then, dispatch to Him, saying, "Lord, lo, he of whom Thou art fond is infirm!" 4 Yet Jesus, hearing it, said, "This infirmity is not to death, but for the glory of God, that the Son of God should be glorified through it." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Williams(i) 1 Now a man was sick; it was Lazarus who lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 It was the Mary who poured the perfume upon the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent this message to Jesus, "Lord, listen! the one you love so well is sick." 4 When Jesus received the message, He said, "This sickness is not to end in death but is to honor God, that the Son of God through it may be honored." 5 Now Jesus held in loving esteem Martha and her sister and Lazarus.
BBE(i) 1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair. 3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill. 4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it. 5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
MKJV(i) 1 And there was a certain sick one, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (And it was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Then his sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick. 4 When Jesus heard, He said, This sickness is not to death, but for the glory of God, so that the Son of God might be glorified by it. 5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
LITV(i) 1 And there was a certain sick one, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And it was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick. 4 And hearing, Jesus said, This is not sickness to death, but for the glory of God, that the Son of God be glorified by it. 5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
ECB(i) 1
EL AZAR DIES
And someone frail, El Azar of Beth Ania of the town of Miryam and her sister Martha: 2 - that Miryam who anointed Adonay with myrrh and squeezedried his feet with her hair whose brother El Azar is frail. 3 So his sisters apostolize to him, wording, Adonay, behold, he whom you befriend is frail. 4 When Yah Shua hears, he says, This frailty is not to death; but for the glory of Elohim and thereby glorifies the Son of Elohim. 5 And Yah Shua loves Martha and her sister and El Azar:
AUV(i) 1 Now a certain man named Lazarus, from Bethany, became sick. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived. [See 11:18]. 2 This was the Mary who had poured the perfume on the Lord and wiped His feet with her hair [See Matt. 26:6-13], whose brother Lazarus was sick. 3 So, the sisters sent [someone] to Him, saying, “Look, Lord, the person you love [i.e., your dear friend, Lazarus] is sick.” 4 But when Jesus heard this, He said, “This illness will not result in [his] death, but was intended to bring honor to God, so that the Son of God would be honored by it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister [Mary] and [her brother] Lazarus.
ACV(i) 1 Now a certain Lazarus, from Bethany of the village of Mary and her sister Martha, was sick. 2 And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick. 4 But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Common(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 It was this Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is sick." 4 When Jesus heard it, he said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
WEB(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha. 2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.” 4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.” 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 man was G770 sick, G2976 Lazarus G963 from Bethany, G2968 of the village G575 of G3137 Mary G2532 and G846 her G79 sister, G1537 Martha.
  2 G2258 It was G3137 that Mary G3588 who G218 had anointed G2962 the Lord G2359 with G3464 ointment, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair, G3739 whose G80 brother, G2976 Lazarus, G770 was sick.
  3 G79 The sisters G3767 therefore G649 sent G4314 to G846 him, G3004 saying, G2962 "Lord, G1492 behold, G3739 he for whom G5368 you have great affection G770 is sick."
  4 G1161 But when G2424 Jesus G191 heard G2036 it, he said, G3778 "This G769 sickness G2076 is G3756 not G4314 to G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G2316 God's G5207 Son G1392 may be glorified G846 by it."
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
NHEB(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha. 2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick." 4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it." 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
AKJV(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G770 man was sick, G2976 named Lazarus, G963 of Bethany, G2968 the town G3137 of Mary G79 and her sister G3136 Martha.
  2 G3137 (It was that Mary G3588 which G218 anointed G2962 the Lord G3464 with ointment, G1591 and wiped G4228 his feet G2359 with her hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick.)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 sent G3004 to him, saying, G2962 Lord, G2396 behold, G3739 he whom G5368 you love G770 is sick.
  4 G2424 When Jesus G191 heard G2036 that, he said, G3778 This G769 sickness G2288 is not to death, G1391 but for the glory G2316 of God, G5207 that the Son G2316 of God G1392 might be glorified G1223 thereby. G846
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G79 and her sister, G2976 and Lazarus.
KJC(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
KJ2000(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
UKJV(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
RKJNT(i) 1 Now a certain man named Lazarus was sick. He was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified through it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
TKJU(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary who anointed the Lord with fragrant ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick." 4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it." 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 man was G770 sick, G2976 named Lazarus, G575 of G963 Bethany, G2968 the town G3137 of Mary G2532 and G846 her G79 sister G1537 Martha.
  2 G2258 (It was G3137 that Mary G3588 which G218 anointed G2962 the Lord G3464 with ointment, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick.) G1161  
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 sent G4314 unto G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1492 behold, G3739 he whom G5368 you love G770 is sick.
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G2036 that, he said, G3778 This G769 sickness G2076 is G3756 not G4314 unto G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G5207 the Son G2316 of God G1392 might be glorified G846 by it.
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
RYLT(i) 1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister -- 2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing -- 3 therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom you do love is ailing;' 4 and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.' 5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
EJ2000(i) 1 ¶ Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
CAB(i) 1 Now there was a certain man who was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 Now it was that Mary who had anointed the Lord with myrrh, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick." 4 And when Jesus heard, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
WPNT(i) 1 Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick. 2 (It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.) 3 So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!” 4 Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
JMNT(i) 1 Now there was a certain man being constantly ill (habitually weak; progressively infirm; repeatedly sick) – Lazarus, from Bethany, from out of the village of Mary and Martha, her sister. 2 In fact, it was the Mary who at one time rubbed and anointed the Lord (the Master) with perfumed oil (ointment) and then wiped off His feet with her hair, whose brother, Lazarus, had been continuing ill (weak; sick). 3 So the sisters dispatched a message to Jesus, which was saying, "O Lord (Master), take note, he whom You habitually regard as a friend (constantly treat with fondness and affection; continuously cherish and love as a congenial associate) continues being weak and sick." 4 Now Jesus, hearing [this], said, "This weakness (sickness; infirmity) is not directed or leading toward death, but to the contrary [is] over [the issue of] God's glory (or: reputation), to the end that through it God's Son would be glorified (may receive a good reputation and a manifestation which calls forth praise)." 5 Now Jesus was loving and continued in loyal appreciation of Martha, her sister, and Lazarus.
NSB(i) 1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany where his sisters Mary and Martha lived. 2 This is the same Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. 3 The sisters therefore sent for the Lord, They said: »The one for whom you have great affection is sick.« 4 When Jesus heard it he said: »This sickness will not end in death. It is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.« 5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
ISV(i) 1 The Death of LazarusNow a certain man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill. 3 So the sisters sent word to Jesus and told him, “Lord, the one whom you love is ill.”
4 But when Jesus heard it, he said, “This illness isn’t meant to end in death. It’s for God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
LEB(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 So the sisters sent word* to him, saying, "Lord, behold, the one whom you love is sick." 4 And when he* heard it,* Jesus said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it." 5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
BGB(i) 1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι “Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.” 4 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.” 5 Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
BIB(i) 1 Ἦν (Was) δέ (now) τις (a certain man) ἀσθενῶν (ailing), Λάζαρος (Lazarus) ἀπὸ (of) Βηθανίας (Bethany), ἐκ (of) τῆς (the) κώμης (village) Μαρίας (of Mary) καὶ (and) Μάρθας (Martha), τῆς (the) ἀδελφῆς (sister) αὐτῆς (of her). 2 ἦν (Was) δὲ (now) Μαριὰμ (Mary) ἡ (the one) ἀλείψασα (having anointed) τὸν (the) Κύριον (Lord) μύρῳ (with fragrant oil) καὶ (and) ἐκμάξασα (having wiped) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him) ταῖς (with the) θριξὶν (hair) αὐτῆς (of her), ἧς (whose) ὁ (-) ἀδελφὸς (brother) Λάζαρος (Lazarus) ἠσθένει (was sick). 3 ἀπέστειλαν (Sent) οὖν (therefore) αἱ (the) ἀδελφαὶ (sisters) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), λέγουσαι (saying), “Κύριε (Lord), ἴδε (behold), ὃν (he whom) φιλεῖς (You love) ἀσθενεῖ (is sick).” 4 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Αὕτη (This) ἡ (-) ἀσθένεια (sickness) οὐκ (not) ἔστιν (is) πρὸς (unto) θάνατον (death), ἀλλ’ (but) ὑπὲρ (for) τῆς (the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) δοξασθῇ (may be glorified) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) δι’ (by) αὐτῆς (it).” 5 Ἠγάπα (Loved) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (-) Μάρθαν (Martha), καὶ (and) τὴν (the) ἀδελφὴν (sister) αὐτῆς (of her), καὶ (and) τὸν (-) Λάζαρον (Lazarus).
BLB(i) 1 Now a certain man was ailing, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And Mary was the one having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.” 4 And having heard, Jesus said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
BSB(i) 1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.) 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.” 4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
MSB(i) 1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.) 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.” 4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
MLV(i) 1 Now a certain one was sick, Lazarus from Bethany, from the village of Mary and her sister Martha. 2 Now it was this Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore the sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not to death, but on behalf of the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it. 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
VIN(i) 1 Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha— 2 The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair. 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.” 4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
Luther1545(i) 1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha. 2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbet hatte mit Salben und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.) 3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. 4 Da Jesus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde. 5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G846 Es G2258 lag G1161 aber G5100 einer G770 krank G2976 mit Namen Lazarus G575 von G2968 Bethanien, in dem Flecken G3137 Marias G2532 und G79 ihrer Schwester G3136 Martha .
  2 G3137 [Maria G1161 aber G3739 war, die G3588 den G2962 HErrn G218 gesalbet hatte mit Salben G2532 und G846 seine G4228 Füße G1591 getrocknet G2359 mit ihrem Haar G80 ; derselbigen Bruder G2976 Lazarus G770 war krank .]
  3 G846 Da sandten seine G79 Schwestern G649 zu G3004 ihm und ließen ihm sagen G2962 : HErr G2396 , siehe G3767 , den du G5368 liebhast G3739 , der G770 liegt krank .
  4 G1161 Da G2424 JEsus G2443 das G2036 hörete, sprach G3778 er G191 : Die G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G2288 zum Tode G235 , sondern G5228 zur G1391 Ehre G2316 Gottes G4314 , daß G846 der G2316 Sohn Gottes G1392 dadurch geehret werde .
  5 G2424 JEsus G1161 aber G25 hatte G3136 Martha G2532 lieb und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 Lazarus .
Luther1912(i) 1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha. 2 [Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.] 3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. 4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde. 5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2258 Es lag G1161 aber G5100 einer G770 krank G2976 mit Namen Lazarus G575 , von G963 Bethanien G1537 , G2968 in dem Flecken G3137 Marias G2532 und G846 ihrer G79 Schwester G3136 Martha .
  2 G3137 [Maria G1161 aber G2258 war G3588 , die G2962 den HERRN G218 gesalbt G3464 hat mit Salbe G2532 und G846 seine G4228 Füße G1591 getrocknet G846 mit ihrem G2359 Haar G3739 ; deren G80 Bruder G2976 , Lazarus G770 , war krank .]
  3 G3767 Da G649 sandten G79 seine Schwestern G4314 zu G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen G2962 : HERR G2396 , siehe G3739 , den G5368 du liebhast G770 , der liegt krank .
  4 G1161 Da G2424 Jesus G191 das hörte G2036 , sprach G3778 er: Die G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G4314 zum G2288 Tode G235 , sondern G5228 zur G1391 Ehre G2316 Gottes G2443 , daß G5207 der Sohn G2316 Gottes G1223 G846 dadurch G1392 geehrt werde.
  5 G2424 Jesus G1161 aber G3136 hatte Martha G25 lieb G2532 und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 Lazarus .
ELB1871(i) 1 Es war aber ein Gewisser krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha. 2 (Maria aber war es, die den Herrn mit Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.) 3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. 4 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, auf daß der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde. 5 Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein Gewisser G770 krank, G2976 Lazarus G575 von G963 Bethanien, G1537 aus G2968 dem Dorfe G3137 der Maria G2532 und G846 ihrer G79 Schwester G3136 Martha.
  2 G3137 [Maria G1161 aber G2258 war G3588 es, die G2962 den Herrn G3464 mit Salbe G218 salbte G2532 und G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren G1591 abtrocknete; G3739 deren G80 Bruder G2976 Lazarus G770 war krank.]
  3 G3767 Da G649 sandten G79 die Schwestern G4314 zu G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen: G2962 Herr, G2396 siehe, G3739 der, G5368 den du lieb hast, G770 ist krank.
  4 G1161 Als G2424 aber Jesus G191 es hörte, G2036 sprach G3778 er: Diese G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G4314 zum G2288 Tode, G235 sondern G1391 um der Herrlichkeit G2316 Gottes G5228 willen, G2443 auf daß G5207 der Sohn G2316 Gottes G1223 durch G846 sie G1392 verherrlicht werde.
  5 G2424 Jesus G1161 aber G25 liebte G3136 die Martha G2532 und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 den Lazarus.
ELB1905(i) 1 Es war aber ein Gewisser krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha. 2 [Maria aber war es, die O. Es war aber die Maria, welche den Herrn mit Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.] 3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. 4 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, auf daß der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde. 5 Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein Gewisser G770 krank G2976 , Lazarus G575 von G963 Bethanien G1537 , aus G2968 dem Dorfe G3137 der Maria G2532 und G846 ihrer G79 Schwester G3136 Martha .
  2 G3137 [ Maria G1161 aber G2258 war G3588 es, die G2962 den Herrn G3464 mit Salbe G218 salbte G2532 und G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren G1591 abtrocknete G3739 ; deren G80 Bruder G2976 Lazarus G770 war krank . ]
  3 G3767 Da G649 sandten G79 die Schwestern G4314 zu G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen G2962 : Herr G2396 , siehe G3739 , der G5368 , den du lieb hast G770 , ist krank .
  4 G1161 Als G2424 aber Jesus G191 es hörte G2036 , sprach G3778 er: Diese G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G4314 zum G2288 Tode G235 , sondern G1391 um der Herrlichkeit G2316 Gottes G5228 willen G2443 , auf daß G5207 der Sohn G2316 Gottes G1223 durch G846 sie G1392 verherrlicht werde.
  5 G2424 Jesus G1161 aber G25 liebte G3136 die Martha G2532 und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 den Lazarus .
DSV(i) 1 En er was een zeker man krank, genaamd Lazarus, van Bethanië, uit het vlek van Maria en haar zuster Martha. 2 (Maria nu was degene, die den Heere gezalfd heeft met zalf, en Zijn voeten afgedroogd heeft met haar haren; welker broeder Lazarus krank was.) 3 Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank. 4 En Jezus, dat horende, zeide: Deze krankheid is niet tot den dood, maar ter heerlijkheid Gods; opdat de Zone Gods door dezelve verheerlijkt worde. 5 Jezus nu had Martha, en haar zuster, en Lazarus lief.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G2258 G5713 er was G5100 een zeker G770 G5723 [man] krank G2976 , [genaamd] Lazarus G575 , van G963 Bethanie G1537 , uit G2968 het vlek G3137 van Maria G2532 en G846 haar G79 zuster G3136 Martha.
  2 G3137 (Maria G1161 nu G2258 G5713 was G3588 degene, die G2962 den Heere G218 G5660 gezalfd heeft G3464 met zalf G2532 , en G846 Zijn G4228 voeten G1591 G5660 afgedroogd heeft G846 met haar G2359 haren G3739 ; welker G80 broeder G2976 Lazarus G770 G5707 krank was.)
  3 G79 Zijn zusters G3767 dan G649 G5656 zonden G4314 tot G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G2396 , zie G3739 , dien G5368 G5719 Gij liefhebt G770 G5719 , is krank.
  4 G1161 En G2424 Jezus G191 G5660 , [dat] horende G2036 G5627 , zeide G3778 : Deze G769 krankheid G2076 G5748 is G3756 niet G4314 tot G2288 den dood G235 , maar G5228 ter G1391 heerlijkheid G2316 Gods G2443 ; opdat G5207 de Zone G2316 Gods G1223 door G846 dezelve G1392 G5686 verheerlijkt worde.
  5 G2424 Jezus G1161 nu G25 G had G3136 Martha G2532 , en G846 haar G79 zuster G2532 , en G2976 Lazarus G25 G5707 lief.
DarbyFR(i) 1
Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur. 2 (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère). 3 Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Martin(i) 1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. 2 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère. 3 Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. 4 Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Segond(i) 1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. 2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2258 Il y avait G5713   G5100 un homme G770 malade G5723   G2976 , Lazare G575 , de G963 Béthanie G1537 , G2968 village G3137 de Marie G2532 et G3136 de Marthe G846 , sa G79 sœur.
  2 G1161   G2258 C’était G5713   G3137 cette Marie G3588 qui G218 oignit G5660   G3464 de parfum G2962 le Seigneur G2532 et G846 qui lui G1591 essuya G5660   G4228 les pieds G846 avec ses G2359 cheveux G3739 , et c’était son G80 frère G2976 Lazare G770 qui était malade G5707  .
  3 G3767   G79 Les sœurs G649 envoyèrent G5656   G3004 dire G5723   G4314 à G846 Jésus G2962  : Seigneur G2396 , voici G3739 , celui G5368 que tu aimes G5719   G770 est malade G5719  .
  4 G1161 Après G191 avoir entendu G5660   G2424 cela, Jésus G2036 dit G5627   G3778  : Cette G769 maladie G2076 n’est G5748   G3756 point G4314 à G2288 la mort G235  ; mais G5228 elle est pour G1391 la gloire G2316 de Dieu G2443 , afin que G5207 le Fils G2316 de Dieu G1392 soit glorifié G5686   G1223 par G846 elle.
  5 G1161 Or G2424 , Jésus G25 aimait G5707   G3136 Marthe G2532 , et G846 sa G79 sœur G2532 , et G2976 Lazare.
SE(i) 1 Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana. 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos) 3 Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. 4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. 5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
ReinaValera(i) 1 ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana. 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos) 3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. 4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. 5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
JBS(i) 1 ¶ Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana. 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos). 3 Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. 4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. 5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Albanian(i) 1 Ishte atëherë i sëmurë një farë Llazari nga Betania, fshati i Marisë dhe i Martës, motrës së saj. 2 Maria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë. 3 Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ''Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë''. 4 Dhe Jezusi si dëgjoi këto tha: ''Kjo sëmundje nuk është për vdekje, po për lavdinë e Perëndisë, që nëpërmjet saj të përlëvdohet Biri i Perëndisë''. 5 Por Jezusi e donte Martën, motrën e saj dhe Llazarin.
RST(i) 1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. 4 Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. 5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Peshitta(i) 1 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܟܪܝܗ ܠܥܙܪ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܩܪܝܬܐ ܐܚܘܗ ܕܡܪܝܡ ܘܕܡܪܬܐ ܀ 2 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܗܕܐ ܐܝܬܝܗ ܗܝ ܕܡܫܚܬ ܒܒܤܡܐ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܤܥܪܗ ܐܚܘܗ ܗܘܐ ܕܗܕܐ ܠܥܙܪ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܀ 3 ܘܫܕܪܝܢ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܚܘܬܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܗܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܟܪܝܗ ܀ 4 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܘܪܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܘܬܐ ܐܠܐ ܚܠܦ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠܬܗ ܀ 5 ܡܚܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܠܡܪܬܐ ܘܠܡܪܝܡ ܘܠܠܥܙܪ ܀
Arabic(i) 1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها. 2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها. 3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض 4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. 5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر.
Amharic(i) 1 ከማርያምና ከእኅትዋ ከማርታ መንደር ከቢታንያ የሆነ አልዓዛር የሚባል አንድ ሰው ታሞ ነበር። 2 ማርያምም ጌታን ሽቱ የቀባችው እግሩንም በጠጕርዋ ያበሰችው ነበረች፤ ወንድምዋም አልዓዛር ታሞ ነበር። 3 ስለዚህ እኅቶቹ ጌታ ሆይ፥ እነሆ የምትወደው ታሞአል ብለው ወደ እርሱ ላኩ። 4 ኢየሱስም ሰምቶ። ይህ ህመም የእግዚአብሔር ልጅ በእርሱ ይከብር ዘንድ ስለ እግዚአብሔር ክብር ነው እንጂ ለሞት አይደለም አለ። 5 ኢየሱስም ማርታንና እኅትዋን አልዓዛርንም ይወድ ነበር።
Armenian(i) 1 Մարիամի եւ անոր քրոջ՝ Մարթայի գիւղէն, Բեթանիայէն, Ղազարոս անունով մէկը հիւանդ էր: 2 (Ասիկա այն Մարիամն էր՝ որ օծեց Տէրը օծանելիքով ու սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. անոր եղբայրը՝ Ղազարոս հիւանդ էր:) 3 Ուրեմն իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր եւ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ ան՝ որ դուն կը սիրես՝ հիւանդ է»: 4 Երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ. «Այս հիւանդութիւնը մահուան համար չէ՝ հապա Աստուծոյ փառքին համար, որպէսզի Աստուծոյ Որդին փառաւորուի անով»: 5 Արդարեւ Յիսուս կը սիրէր Մարթան եւ անոր քոյրն ու Ղազարոսը:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ մի հիւանդ կար, Ղազարոս անունով, Բեթանիայից՝ Մարիամի եւ նրա քոյր Մարթայի գիւղից: 2 Սա այն Մարիամն էր, որ իւղով օծեց Տիրոջը եւ իր մազերով սրբեց նրա ոտքերը: Եւ սրա եղբայր Ղազարոսը հիւանդ էր: 3 Սրա քոյրերը նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ նա, ում դու սիրում էիր, հիւանդացել է»: 4 Երբ Յիսուս լսեց, ասաց. «Այդ հիւանդութիւնը մահաբեր չէ, այլ Աստծու փառքի համար է, որպէսզի դրանով Աստծու Որդին փառաւորուի»: 5 Յիսուս սիրում էր Մարիամին, նրա քրոջը՝ Մարթային, եւ Ղազարոսին:
Breton(i) 1 Bez' e oa ur c'hlañvour, anvet Lazar, eus Betania, kêriadenn Mari ha Marta he c'hoar. 2 Mari a oa an hini a eoulias an Aotrou a c'hwez-vat, hag a dorchas e dreid gant he blev; ha Lazar, he breur, a oa klañv. 3 Ar c'hoarezed eta a gasas da lavarout da Jezuz: Aotrou, an hini a garez a zo klañv. 4 Jezuz, o vezañ klevet kement-se, a lavaras: Ar c'hleñved-se n'eo ket d'ar marv, met evit gloar Doue eo, evit ma vo roet gloar da Vab Doue a gement-se. 5 Jezuz a gare Marta, hag he c'hoar, ha Lazar.
Basque(i) 1 Cen bada Lazaro deitzen cen guiçombat eri, Bethaniaco, Mariaren eta Martha haren ahizparen burguco. 2 (Eta Maria haur cen Iauna vnguentuz vnctatu çuena, eta haren oinac bere adatseco biloez ichucatu cituena: ceinen anaye Lazaro baitzen eri) 3 Igor ceçaten bada hunen arrebéc harengana, cioitela, Iauna, huná, hic maite duana, eri duc. 4 Eta hori ençunic Iesusec erran ceçan, Eritassun hori ezta heriotara, baina Iaincoaren gloriatan, eritassun harçaz Iaincoaren Semea glorifica dadinçat. 5 Eta cituen maite Iesusec Martha, eta haren ahizpá, eta Lazaro.
Bulgarian(i) 1 Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен. 2 А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си. 3 И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен. 4 А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея. 5 А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
Croatian(i) 1 Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte. 2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan. 3 Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je." 4 Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji." 5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
BKR(i) 1 Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její. 2 (A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.) 3 Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest. 4 A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni. 5 Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
Danish(i) 1 Men der laae En syg, Lazarus af Bethania, af den By, hvor Maria og Martha, hendes Søstre, vare. 2 (Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg). 3 Da sendte de Søstre til ham og lode ham sige: Herre! see, den, du elsker, er syg. 4 Men der Jesus det hørte, sagde han: denne Sygdom er ikke til Døden, men til Guds Ære, at Guds Søn skal æres ved den. 5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
CUV(i) 1 有 一 個 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 馬 利 亞 和 他 姊 姊 馬 大 的 村 莊 。 2 這 馬 利 亞 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 頭 髮 擦 他 腳 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。 3 他 姊 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。 4 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 這 病 不 至 於 死 , 乃 是 為 神 的 榮 耀 , 叫 神 的 兒 子 因 此 得 榮 耀 。 5 耶 穌 素 來 愛 馬 大 和 他 妹 子 並 拉 撒 路 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5100 有一個 G2258 G770 G2976 的人,名叫拉撒路 G575 ,住在 G963 伯大尼 G1537 G3137 就是馬利亞 G2532 G846 G79 姊姊 G3136 馬大 G2968 的村莊。
  2 G1161 G3137 馬利亞 G2258 就是 G3588 G3464 用香膏 G218 G2962 G2532 ,又 G2359 用頭髮 G1591 G846 G4228 G770 的;患病 G2976 的拉撒路 G80 是他的兄弟。
  3 G79 他姊妹 G649 兩個就打發 G4314 人去見 G3004 耶穌,說 G2962 :主 G5368 阿,你所愛 G3739 的人 G770 病了。
  4 G2424 耶穌 G191 聽見 G2036 ,就說 G3778 :這 G769 G3756 G2076 G4314 G2288 G235 ,乃 G5228 是為 G2316 G1391 的榮耀 G2443 ,叫 G2316 G5207 的兒子 G1392 因此得榮耀。
  5 G2424 耶穌 G1161 素來 G25 G3136 馬大 G2532 G846 G79 妹子 G2532 G2976 拉撒路。
CUVS(i) 1 冇 一 个 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 马 利 亚 和 他 姊 姊 马 大 的 村 庄 。 2 这 马 利 亚 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 头 髮 擦 他 脚 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。 3 他 姊 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。 4 耶 稣 听 见 , 就 说 : 这 病 不 至 于 死 , 乃 是 为 神 的 荣 耀 , 叫 神 的 儿 子 因 此 得 荣 耀 。 5 耶 稣 素 来 爱 马 大 和 他 妹 子 并 拉 撒 路 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5100 有一个 G2258 G770 G2976 的人,名叫拉撒路 G575 ,住在 G963 伯大尼 G1537 G3137 就是马利亚 G2532 G846 G79 姊姊 G3136 马大 G2968 的村庄。
  2 G1161 G3137 马利亚 G2258 就是 G3588 G3464 用香膏 G218 G2962 G2532 ,又 G2359 用头髮 G1591 G846 G4228 G770 的;患病 G2976 的拉撒路 G80 是他的兄弟。
  3 G79 他姊妹 G649 两个就打发 G4314 人去见 G3004 耶稣,说 G2962 :主 G5368 阿,你所爱 G3739 的人 G770 病了。
  4 G2424 耶稣 G191 听见 G2036 ,就说 G3778 :这 G769 G3756 G2076 G4314 G2288 G235 ,乃 G5228 是为 G2316 G1391 的荣耀 G2443 ,叫 G2316 G5207 的儿子 G1392 因此得荣耀。
  5 G2424 耶稣 G1161 素来 G25 G3136 马大 G2532 G846 G79 妹子 G2532 G2976 拉撒路。
Esperanto(i) 1 Kaj estis unu malsanulo, nomata Lazaro, el Betania, la vilagxo de Maria kaj sxia fratino Marta. 2 Tiu Maria, kies frato Lazaro estis malsana, estis tiu sama, kiu sxmiris la Sinjoron per sxmirajxo kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj. 3 La fratinoj do sendis al li, dirante:Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana. 4 Sed Jesuo, auxdinte tion, diris:CXi tiu malsano estas ne por la morto, sed por la gloro de Dio, por ke la Filo de Dio estu per gxi glorata. 5 Kaj Jesuo amis Martan kaj sxian fratinon kaj Lazaron.
Estonian(i) 1 Aga keegi Laatsarus Betaaniast, Maarja ja tema õe Marta alevist, oli haige. 2 Maarja aga oli see, kes Issandat oli kalli salviga võidnud ja Tema jalgu oma juustega kuivatanud. Tema vend Laatsarus oligi haigestunud. 3 Siis läkitasid õed Tema juure ütlema: "Issand, vaata, see, keda Sa armastad, on haige!" 4 Kui Jeesus seda kuulis, ütles Ta: "See haigus ei ole surmaks, vaid Jumala austuseks, et Jumala Poega selle läbi austataks!" 5 Aga Jeesus armastas Martat ja tema õde ja Laatsarust.
Finnish(i) 1 Niin mies sairasti, nimeltä Latsarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä. 2 Mutta Maria oli se, joka voiteli Herran voiteella ja hänen jalkansa hiuksillansa kuivaksi, jonka veli Latsarus sairasti. 3 Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat. 4 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän: ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kunnioittettaisiin. 5 Mutta Jesus rakasti Marttaa, ha hänen sisartansa, ja Latsarusta.
FinnishPR(i) 1 Ja eräs mies, Lasarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä, oli sairaana. 2 Ja tämä Maria oli se, joka hajuvoiteella voiteli Herran ja pyyhki hiuksillaan hänen jalkansa; ja Lasarus, joka sairasti, oli hänen veljensä. 3 Niin sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa". 4 Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi: "Ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kirkastuisi". 5 Ja Jeesus rakasti Marttaa ja hänen sisartaan ja Lasarusta.
Georgian(i) 1 იყო ვინმე უძლური ლაზარე ბეთანიაჲთ, დაბისაგან მარიამისა და მართაჲსა, დისა მისისა. 2 ესე იყო მარიამ, რომელმან სცხო ნელსაცხებელი უფალსა და თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, რომლისაჲ ძმაჲ მისი ლაზარე სნეულ იყო. 3 მიუვლინეს იესუს დათა მისთა და ჰრქუეს: უფალო, აჰა, რომელი გიყუარს, სნეულ არს. 4 ხოლო ვითაცა ესმა იესუს, თქუა: ესე სნეულებაჲ არა არს სასიკუდინე, არამედ დიდებისათჳს ღმრთისა, რაჲთა იდიდოს ძე ღმრთისაჲ მისგან. 5 უყუარდა იესუს მართა და დაჲ მისი და ლაზარე.
Haitian(i) 1 Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la. 2 (Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.) 3 De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad. 4 Lè Jezi tande nouvèl la, li di: Maladi Laza a p'ap touye li. Tou sa rive pou fè moun wè pouvwa Bondye. Se ak maladi sa a Bondye pral fè wè pouvwa Pitit li a. 5 Jezi te renmen Mat, Mari, sè l' la, ansanm ak Laza.
Hungarian(i) 1 Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából. 2 Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait. 3 Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg. 4 Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia. 5 Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt.
Indonesian(i) 1 Seorang yang bernama Lazarus tinggal di Betania bersama-sama dengan saudaranya Maria dan Marta. 2 Maria ialah wanita yang menuang minyak wangi ke kaki Tuhan, dan menyekanya dengan rambutnya. Suatu ketika Lazarus jatuh sakit. 3 Kedua saudaranya mengabarkan kepada Yesus, "Tuhan, saudara kami yang Tuhan kasihi itu sakit." 4 Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata, "Penyakit ini tidak akan menyebabkan kematian. Ini terjadi supaya Allah diagungkan, dan supaya karenanya Anak Allah juga diagungkan." 5 Yesus mengasihi Marta, Maria dan Lazarus.
Italian(i) 1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo. 2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo. 3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo. 4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa. 5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
ItalianRiveduta(i) 1 Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella. 2 Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato. 3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. 4 Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato. 5 Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
Japanese(i) 1 ここに病める者あり、ラザロと云ふ、マリヤとその姉妹マルタとの村ベタニヤの人なり。 2 此のマリヤは、主に香油をぬり、頭髮にて御足を拭ひし者にして、病めるラザロはその兄弟なり。 3 姉妹ら人をイエスに遣して『主、視よ、なんぢの愛し給ふもの病めり』と言はしむ。 4 之を聞きてイエス言ひ給ふ『この病は死に至らず、神の榮光のため、神の子のこれに由りて榮光を受けんためなり』 5 イエスはマルタと、その姉妹と、ラザロとを愛し給へり。
Kabyle(i) 1 Di taddart n Bitanya, llant snat n tyestmatin, Marṭa d Meryem akk-d gma-tsent Laɛẓar; 2 Meryem, ț-țin akken i gdehnen iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa s zzit n leɛṭeṛ terna teṣfeḍ-iten s ucebbub-is; tesɛa gma-s Laɛẓar, yehlek yenṭer. 3 Yessetma-s ceggɛent ɣer Sidna Ɛisa a s-inin : A Sidi, atan weḥbib-ik yuḍen. 4 Mi gesla Sidna Ɛisa s lexbaṛ-agi yenna : Lehlak-agi ur yeṣṣawaḍ ara ɣer lmut, lameɛna a d-yesbeggen tamanegt n Ṛebbi; yis daɣen ara d-tban tmanegt n Mmi-s n Ṛebbi. 5 Sidna Ɛisa iḥemmel aṭas Marṭa, Meryem akk-d Laɛẓar.
Korean(i) 1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라 2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라 3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니 4 예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라 5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
Latvian(i) 1 Bet Betānijā, Marijas un viņas māsas Martas miestā, bija kāds slimnieks Lācars. 2 Šī bija tā Marija, kas ar svaidāmo eļļu svaidīja Kungu un saviem matiem susināja Viņa kājas. Viņas brālis Lācars slimoja. 3 Tad tā māsas sūtīja pie Viņa, sacīdamas: Kungs, lūk, tas, ko Tu mīli, slimo. 4 Bet Jēzus, to dzirdēdams, sacīja viņiem: Šī slimība nav nāvei, bet Dieva godam, lai Dieva Dēls ar to tiktu pagodināts. 5 Bet Jēzus mīlēja Martu un viņas māsu Mariju, un Lācaru.
Lithuanian(i) 1 Buvo vienas ligonis, Lozorius iš Betanijos kaimo, kur gyveno Marija ir jos sesuo Morta. 2 Marija buvo ta pati moteris, kuri patepė Viešpatį kvepalais ir nušluostė savo plaukais Jo kojas. Jos brolis Lozorius sirgo. 3 Todėl seserys nusiuntė Jam žinią: “Viešpatie! Tas, kurį Tu myli, serga!” 4 Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Šita liga ne mirčiai, bet Dievo šlovei, kad per ją būtų pašlovintas Dievo Sūnus”. 5 Jėzus mylėjo Mortą, jos seserį ir Lozorių.
PBG(i) 1 A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej. 2 (A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.) 3 Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje. 4 A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią. 5 A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.
Portuguese(i) 1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta. 2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. 3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. 4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela. 5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
ManxGaelic(i) 1 NISH va dooinney dy row ching, va enmyssit Lazarus dy Vethany, balley Voirrey as y chuyr eck Martha. 2 (She yn Voirrey cheddin v'ayn, ish ren ooillaghey yn Chiarn, as rub ny cassyn, echey lesh e folt, yn braar eck Lazarus va ching). 3 Shen-y-fa hug ny shayraghyn echey fys huggey, gra, Hiarn, cur-my-ner, t'eshyn shynney lhiat ching. 4 Tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt eh, Cha vel y chingys shoh gys baase, agh son gloyr Yee, dy vod Mac Yee v'er ny ghloyraghey liorish. 5 Nish bynney lesh Yeesey Martha, as y chuyr eck, as Lazarus.
Norwegian(i) 1 Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i. 2 Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk. 3 Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk. 4 Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den. 5 Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
Romanian(i) 1 Un oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav. - 2 Maria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. - 3 Surorile au trimes la Isus să -i spună:,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.`` 4 Dar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis:,,Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.`` 5 Şi Isus iubea pe Marta, şi pe sora ei, şi pe Lazăr.
Ukrainian(i) 1 Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти. 2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла. 3 Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!... 4 Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею. 5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
UkrainianNT(i) 1 Був же один, що нездужав Лазар з села Мариї та Марти, сестри її. 2 Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав. 3 Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає. 4 Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї. 5 Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
SBL Greek NT Apparatus

2 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP