Joel 1:10-11

ABP_GRK(i)
  10 G3754 ότι G5003 τεταλαιπώρηκε G3588 τα G3977.1 πεδία G3996 πενθείτω G3588 η G1093 γη G3754 ότι G5003 τεταλαιπώρηκε G4621 σίτος G3583 εξήρανθη G3631 οίνος G3642.1 ωλιγώθη G1637 έλαιον
  11 G3583 εξηράνθησαν G1092 γεωργοί G2354 θρηνείτε G2933 κτήματα G5228 υπέρ G4447.1 πυρού G2532 και G2915 κριθής G3754 ότι G622 απόλωλε G5166.2 τρυγητός G1537 εξ G68 αγρού
LXX_WH(i)
    10 G3754 CONJ οτι G5003 V-RAI-3S τεταλαιπωρηκεν G3588 T-NPN τα   N-NPN πεδια G3996 V-PAD-3S πενθειτω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3754 CONJ οτι G5003 V-RAI-3S τεταλαιπωρηκεν G4621 N-NSM σιτος G3583 V-API-3S εξηρανθη G3631 N-NSM οινος   V-API-3S ωλιγωθη G1637 N-NSN ελαιον
    11 G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G2354 V-PAD-2P θρηνειτε G2933 N-APN κτηματα G5228 PREP υπερ   N-GSM πυρου G2532 CONJ και G2915 N-GSF κριθης G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S απολωλεν   N-NSM τρυγητος G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου
HOT(i) 10 שׁדד שׂדה אבלה אדמה כי שׁדד דגן הובישׁ תירושׁ אמלל יצהר׃ 11 הבישׁו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שׂערה כי אבד קציר שׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7703 שׁדד is wasted, H7704 שׂדה The field H56 אבלה mourneth; H127 אדמה the land H3588 כי for H7703 שׁדד is wasted: H1715 דגן the corn H3001 הובישׁ is dried up, H8492 תירושׁ the new wine H536 אמלל   H3323 יצהר׃ the oil
  11 H954 הבישׁו Be ye ashamed, H406 אכרים O ye husbandmen; H3213 הילילו howl, H3755 כרמים O ye vinedressers, H5921 על for H2406 חטה the wheat H5921 ועל and for H8184 שׂערה the barley; H3588 כי because H6 אבד is perished. H7105 קציר the harvest H7704 שׂדה׃ of the field
Vulgate(i) 10 depopulata est regio luxit humus quoniam devastatum est triticum confusum est vinum elanguit oleum 11 confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri
Clementine_Vulgate(i) 10 Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum. 11 Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri.
Wycliffe(i) 10 The cuntrey is maad bare of puple. The erthe mourenyde; for whete is distried. Wyn is schent, and oile was sijk, ether failide. 11 The erthe tilieris ben schent, the vyn tilieris yelliden on wheete and barli; for the ripe corn of the feeld is perischid.
Coverdale(i) 10 The felde shalbe waisted, the londe shalbe in a miserable case: for the corne shalbe destroyed, the swete wyne shal come to confucion, & the oyle vtterly desolate. 11 The hu?bodemen & the wyne gardeners shal loke piteously & make lamentacion, for the wheate wyne & barley, & because the haruest vpon the felde is so clene destroyed.
MSTC(i) 10 The field shall be wasted, the land shall be in a miserable cause: for the corn shall be destroyed, the sweet wine shall come to confusion, and the oil utterly desolate. 11 The husbandmen and the wine gardeners shall look piteously, and make lamentation for the wheat, wine and barley; and because the harvest upon the field is so clean destroyed.
Matthew(i) 10 The felde shalbe wasted, the lande shalbe in a myserable case: for the corne shalbe destroyed, the swete wyne shall come to confusyon, and the oyle vtterlye desolate. 11 The husband men and the wyne gardeners shall loke pyteously & make lamentacyon, for the wheat wyne, and barley & because the haruest vpon the felde is so cleane destroyed.
Great(i) 10 The felde shalbe wasted, the lande shalbe in a myserable case: for the corne shalbe destroyed, the swete wyne shall come to confusyon, and the oyle vtterly desolate. 11 The housbandmen and the wyne gardeners shall loke pyteously and make lamentacyon, for the wheate, wyne and barly, and because the haruest vpon the felde is so clene destroyed.
Geneva(i) 10 The fielde is wasted: the lande mourneth: for the corne is destroyed: the new wine is dried vp, and the oyle is decayed. 11 Be ye ashamed, O husband men: howle, O ye vine dressers for the wheate, and for the barly, because the haruest of the fielde is perished.
Bishops(i) 10 The fielde is wasted, the lande mourneth: for corne is destroyed, the newe wine is dryed vp, the oyle is vtterly taken away 11 Be ye ashamed O ye husbandemen, howle O ye wine dressers for ye wheate and for the barly: for the haruest of the fielde is perished
DouayRheims(i) 10 The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished. 11 The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished.
KJV(i) 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
KJV_Cambridge(i) 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Thomson(i) 10 because the fields are wasted. Let the land mourn: because the corn hath suffered grievously: wine is dried away; oil is diminished; 11 husbandmen are parched up: Mourn, ye farms, for the wheat and barley, because the harvester is perished from the field.
Webster(i) 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished.
Brenton(i) 10 For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce; 11 the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field.
Brenton_Greek(i) 10 ὅτι τεταλαιπώρηκε τὰ πεδία· πενθείτω ἡ γῆ, ὅτι τεταλαιπώρηκε σῖτος· ἐξηράνθη οἶνος, ὠλιγώθη ἔλαιον· 11 ἐξηράνθησαν γεωργοί· θρηνεῖτε, κτήματα ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς, ὅτι ἀπόλωλε τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ.
Leeser(i) 10 Wasted is the field, the land mourneth; for wasted is the corn: dried up is the new wine, withered is the oil. 11 Be ashamed, O ye husbandmen; wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because lost is the harvest of the field.
YLT(i) 10 Spoiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil. 11 Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field.
JuliaSmith(i) 10 The field was laid waste, the land mourned; for the grain was laid waste, the new wine was dried up, the new oil languished. 11 The husbandmen were ashamed; wail, ye vine-dressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field perished.
Darby(i) 10 The field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished.
ERV(i) 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ashamed, O ye husbandmen, howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
ASV(i) 10 The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
JPS_ASV_Byz(i) 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth. 11 Be ashamed, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Rotherham(i) 10 Laid waste is the field, in grief is the soil,––for laid waste is the corn, abashed is the new wine, languisheth the oil. 11 Turn pale, ye husbandmen, howl, ye vinedressers, over the wheat, and over the barley,––for perished is the harvest of the field.
CLV(i) 10 The field is devastated; the ground mourns; for the grain is devastated. The grape juice is dried; the clarified oil is enfeebled. 11 Be ashamed, farmers! Howl, vineyardists! Over the wheat and over the barley, for the harvest of the field perishes."
BBE(i) 10 The fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor. 11 The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.
MKJV(i) 10 The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up; the oil tree droops. 11 Be ashamed, husbandmen; howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
LITV(i) 10 The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up, the oil tree droops. 11 Be ashamed, farmers, howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
ECB(i) 10 the field is ravaged; the soil mourns; for the crop is ravaged: the juice withers; the oil languishes. 11 Shame, O you cultivators! Howl, O you vinedressers! for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is destroyed.
ACV(i) 10 The field is laid waste; the land mourns. For the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languishes. 11 Be confounded, O ye husbandmen. Wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field is perished.
WEB(i) 10 The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes. 11 Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
NHEB(i) 10 The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes. 11 Be confounded, you farmers. Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
AKJV(i) 10 The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes. 11 Be you ashamed, O you farmers; howl, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
KJ2000(i) 10 The field is wasted, the land mourns; for the grain is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes. 11 Be ashamed, O you farmers; wail, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
UKJV(i) 10 The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes. 11 Be all of you ashamed, O all of you husbandmen; wail, O all of you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
EJ2000(i) 10 The field was destroyed, the land mourns; for the wheat was destroyed; the new wine was dried up, the oil perished. 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is lost.
CAB(i) 10 For the plains languish: let the land mourn, for the grain languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce; 11 the farmers are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field.
LXX2012(i) 10 For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce; 11 the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field.
NSB(i) 10 »The field is laid waste, the land mourns. The grain is destroyed, the new wine dried up, the oil fails. 11 »Be ashamed you farmers. Cry you vinedressers. The wheat, the barley and the harvest of the field have perished.
ISV(i) 10 The Coming Famine“The fields lie in ruins and the ground is dried up. Indeed, the grain is ruined, the new wine has evaporated, and the olive oil has run out. 11 Be dismayed, you farmers! Cry aloud, you vintners, for the wheat and barley, because the harvest in your fields has been lost.
LEB(i) 10 The field is destroyed; the earth mourns because the grain is destroyed, the new wine dries up, the olive oil languishes. 11 Be ashamed, farmers; Wail, vinedressers, over the wheat and over the barley, because the harvest of the field is ruined.
BSB(i) 10 The field is ruined; the land mourns. For the grain is destroyed, the new wine is dried up, and the oil fails. 11 Be dismayed, O farmers, wail, O vinedressers, over the wheat and barley, because the harvest of the field has perished.
MSB(i) 10 The field is ruined; the land mourns. For the grain is destroyed, the new wine is dried up, and the oil fails. 11 Be dismayed, O farmers, wail, O vinedressers, over the wheat and barley, because the harvest of the field has perished.
MLV(i) 10 The field is laid waste; the land mourns. For the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languishes.
11 Be confounded, O you* farmer. Wail, O you* vine-dressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field has perished.
VIN(i) 10 "The field is laid waste, the land mourns. The grain is destroyed, the new wine dried up, the oil fails. 11 Be ashamed, O you farmers; wail, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
Luther1545(i) 10 Das Feld ist verwüstet, und der Acker stehet jämmerlich, das Getreide ist verdorben, der Wein stehet jämmerlich und das Öl kläglich. 11 Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und um die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
Luther1912(i) 10 Das Feld ist verwüstet, und der Acker steht jämmerlich; das Getreide ist verdorben, der Wein steht jämmerlich und das Öl kläglich. 11 Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
ELB1871(i) 10 Das Feld ist verwüstet, es trauert der Erdboden; denn das Korn ist verwüstet, der Most ist vertrocknet, verwelkt das Öl. 11 Seid beschämt, ihr Ackerleute, heulet, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen;
ELB1905(i) 10 Das Feld ist verwüstet, es trauert der Erdboden; denn das Korn ist verwüstet, der Most ist vertrocknet, verwelkt das Öl. 11 Seid beschämt, ihr Ackersleute, heulet, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen;
DSV(i) 10 Het veld is verwoest, het land treurt; want het koren is verwoest, de most is verdroogd, de olie is flauw. 11 De akkerlieden zijn beschaamd, de wijngaardeniers huilen, om de tarwe en om de gerst, want de oogst des velds is vergaan.
Giguet(i) 10 car les champs sont désolés. Que la terre soit en deuil, car le blé manque, les sources du vin sont desséchées, l’olivier est stérile, 11 les laboureurs sont épuisés. Pleurez vos richesses, votre froment, votre orge; car dans les champs la récolte a péri.
DarbyFR(i) 10 les champs sont ravagés, la terre mène deuil; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l'huile languit. 11 Soyez honteux, laboureurs; hurlez, vignerons, -à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs a péri!
Martin(i) 10 Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l'huile manque. 11 Laboureurs soyez confus; vignerons hurlez à cause du froment et de l'orge; car la moisson des champs est périe.
Segond(i) 10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée. 11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
SE(i) 10 El campo fue destruido, se enlutó la tierra; porque el trigo fue destruido, se secó el mosto, el aceite pereció. 11 Confundíos, labradores; aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.
ReinaValera(i) 10 El campo fué destruído, enlutóse la tierra; porque el trigo fué destuído, se secó el mosto, perdióse el aceite. 11 Confundíos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.
JBS(i) 10 El campo fue destruido, se enlutó la tierra; porque el trigo fue destruido, se secó el mosto, el aceite pereció. 11 Confundíos, labradores; aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.
Albanian(i) 10 Fusha është shkretuar, vendi është në zi, sepse gruri u prish, mushti u tha dhe vaji humbi. 11 Pikëllohuni, o bujq, vajtoni, o vreshtarë, për grurin dhe për elbin, sepse të korrat e arave humbën.
RST(i) 10 Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина. 11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
Arabic(i) 10 تلف الحقل ناحت الارض لانه قد تلف القمح جف المسطار ذبل الزيت. 11 خجل الفلاحون ولول الكرّامون على الحنطة وعلى الشعير لانه قد تلف حصيد الحقل.
Bulgarian(i) 10 Полето е запустяло, земята жалее, защото житото е опустошено, младото вино пресъхна, маслиненото масло изчезна. 11 Засрамете се, земеделци, и ридайте, лозари, за пшеницата и за ечемика, защото жетвата на полето загина.
Croatian(i) 10 Opustošeno polje, zemlja poharana. Poharano žito, vino propade, presahnu ulje. 11 Tugujte, težaci, kukajte, vinogradari, za pšenicom i za ječmom, jer propade žetva poljska.
BKR(i) 10 Zpustlo pole, kvílí země, proto že pohubeno obilé, vyschl mest, olej zhynul. 11 Stydí se oráči, kvílí vinaři z příčiny pšenice a ječmene; nebo zahynula žeň polní.
Danish(i) 10 Marken er ødelagt, Jordbunden sørger; thi Kornet er ødelagt, Mosten er fortørret, Olien er sygnet hen. 11 Agerdyrkerne ere beskæmmede, Vingaardsmændene hyle over Hveden og over Bygget; thi Høsten paa Marken er gaaet, tabt.
CUV(i) 10 田 荒 涼 , 地 悲 哀 ; 因 為 五 榖 毀 壞 , 新 酒 乾 竭 , 油 也 缺 乏 。 11 農 夫 啊 , 你 們 要 慚 愧 , 修 理 葡 萄 園 的 啊 , 你 們 要 哀 號 ; 因 為 大 麥 小 麥 與 田 間 的 莊 稼 都 滅 絕 了 。
CUVS(i) 10 田 荒 凉 , 地 悲 哀 ; 因 为 五 榖 毁 坏 , 新 酒 乾 竭 , 油 也 缺 乏 。 11 农 夫 啊 , 你 们 要 惭 愧 , 修 理 葡 萄 园 的 啊 , 你 们 要 哀 号 ; 因 为 大 麦 小 麦 与 田 间 的 庄 稼 都 灭 绝 了 。
Esperanto(i) 10 Dezertigita estas la kampo, funebras la tero; cxar ekstermita estas la greno, elsekigxis la mosto, velkis la olivoj. 11 Konsternitaj estas la plugistoj, plorgxemas la vinberkultivistoj, pro la tritiko kaj hordeo, pro la pereo de la rikolto sur la kampo.
Finnish(i) 10 Pelto on hävitetty, maa on murheissansa, että jyvät ovat turmellut, viina on kuivunut pois, ja öljy puuttunut. 11 Peltomiehet katsovat huonosti, ja viinamäen miehet parkuvat nisuin ja ohrain tähden, ettei vainiossa ole mitään tuloa.
FinnishPR(i) 10 Hävitetty on pelto, maa murehtii; sillä vilja on hävitetty, viinistä on tullut kato, öljy on kuivunut. 11 Peltomiehet ovat joutuneet häpeään, viinitarhurit valittavat nisun ja ohran tähden, sillä mennyt on pellon sato.
Haitian(i) 10 Tout jaden yo blanch. Tè a nan lapenn. Tout pye ble yo fin mouri. Pye rezen yo cheche. Pye oliv yo rabougri. 11 Kiltivatè yo pa konn sa pou yo fè. Moun k'ap okipe jaden rezen yo ap plenn paske pa gen ble, pa gen lòj. Tout rekòt yo pèdi nèt.
Hungarian(i) 10 Elpusztíttatott a mezõ, gyászol a föld; mert elpusztíttatott a gabona; kiszáradt a must; kiapadt az olaj. 11 Szégyenüljetek meg, ti szántóvetõk; jajgassatok szõlõmûvesek: a búzáért és az árpáért; mert elveszett a mezõ aratása!
Indonesian(i) 10 Ladang-ladang kini hancur. Tanah berkabung; sebab musnahlah segala gandum, keringlah buah anggur, dan habislah minyak zaitun. 11 Hai petani, merataplah! Hai tukang kebun anggur, menangislah! Sebab gandum, jelai dan seluruh panen musnah.
Italian(i) 10 I campi son guasti, la terra fa cordoglio; perciocchè il frumento è stato guasto, il mosto è seccato, l’olio è venuto meno. 11 Lavoratori, siate confusi; urlate, vignaiuoli, per lo frumento, e per l’orzo; perciocchè la ricolta de’ campi è perita.
ItalianRiveduta(i) 10 La campagna è devastata, il suolo fa cordoglio, perché il frumento è distrutto, il mosto è seccato, e l’olio languisce. 11 Siate confusi, o agricoltori, urlate, o vignaiuoli, a motivo del frumento e dell’orzo, perché il raccolto dei campi è perduto.
Korean(i) 10 밭이 황무하고 토지가 처량하니 곡식이 진하여 새 포도주가 말랐고 기름이 다하였도다 11 농부들아 너희는 부끄러워할지어다 포도원을 다스리는 자들아 곡할찌어다 이는 밀과 보리의 연고라 밭의 소산이 다 없어졌음이로다
Lithuanian(i) 10 Laukai sunaikinti, dirvos liūdi. Sunaikinti javai, vyno nebėra, aliejus išseko. 11 Vynininkai, susigėskite, žemdirbiai, dejuokite netekę kviečių ir miežių, nes laukų derlius žuvo.
PBG(i) 10 Spustoszone jest pole, i smuci się ziemia, przeto, że popsowano zboże; wysechł moszcz, oliwa zginęła. 11 Wstydzą się oracze, narzekają winiarze dla pszenicy i dla jęczmienia; bo zginęło żniwo polne.
Portuguese(i) 10 O campo está assolado, e a terra chora; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o azeite falta. 11 Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Norwegian(i) 10 Marken er ødelagt, jorden sørger; for kornet er ødelagt, mosten er tørket bort, oljen er svunnet inn. 11 Akerdyrkerne er skuffet, vingårdsmennene jamrer sig; for hveten og bygget, markens grøde, er gått tapt.
Romanian(i) 10 Cîmpia este pustiită, pămîntul întristat, căci grîul este nimicit, mustul a secat, untdelemnul nu mai este. 11 Înmărmuriţi, plugari, văitaţi-vă, vieri, din pricina grîului şi orzului, căci bucatele de pe cîmp sînt pierdute.
Ukrainian(i) 10 Опустошене поле, упала в жалобу земля, бо спустошене збіжжя, вино молоде пересохло, зів'яла оливка. 11 Засоромилися рільники, голосили були виноградарі за пшеницю й ячмінь, бо вигинуло жниво поля.