Joel 1:11

HOT(i) 11 הבישׁו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שׂערה כי אבד קציר שׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H954 הבישׁו Be ye ashamed, H406 אכרים O ye husbandmen; H3213 הילילו howl, H3755 כרמים O ye vinedressers, H5921 על for H2406 חטה the wheat H5921 ועל and for H8184 שׂערה the barley; H3588 כי because H6 אבד is perished. H7105 קציר the harvest H7704 שׂדה׃ of the field
Vulgate(i) 11 confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri
Clementine_Vulgate(i) 11 Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri.
Wycliffe(i) 11 The erthe tilieris ben schent, the vyn tilieris yelliden on wheete and barli; for the ripe corn of the feeld is perischid.
Coverdale(i) 11 The hu?bodemen & the wyne gardeners shal loke piteously & make lamentacion, for the wheate wyne & barley, & because the haruest vpon the felde is so clene destroyed.
MSTC(i) 11 The husbandmen and the wine gardeners shall look piteously, and make lamentation for the wheat, wine and barley; and because the harvest upon the field is so clean destroyed.
Matthew(i) 11 The husband men and the wyne gardeners shall loke pyteously & make lamentacyon, for the wheat wyne, and barley & because the haruest vpon the felde is so cleane destroyed.
Great(i) 11 The housbandmen and the wyne gardeners shall loke pyteously and make lamentacyon, for the wheate, wyne and barly, and because the haruest vpon the felde is so clene destroyed.
Geneva(i) 11 Be ye ashamed, O husband men: howle, O ye vine dressers for the wheate, and for the barly, because the haruest of the fielde is perished.
Bishops(i) 11 Be ye ashamed O ye husbandemen, howle O ye wine dressers for ye wheate and for the barly: for the haruest of the fielde is perished
DouayRheims(i) 11 The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished.
KJV(i) 11

Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.

KJV_Cambridge(i) 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Thomson(i) 11 husbandmen are parched up: Mourn, ye farms, for the wheat and barley, because the harvester is perished from the field.
Webster(i) 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished.
Brenton(i) 11 the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field.
Brenton_Greek(i) 11 ἐξηράνθησαν γεωργοί· θρηνεῖτε, κτήματα ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς, ὅτι ἀπόλωλε τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ.
Leeser(i) 11 Be ashamed, O ye husbandmen; wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because lost is the harvest of the field.
YLT(i) 11 Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field.
JuliaSmith(i) 11 The husbandmen were ashamed; wail, ye vine-dressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field perished.
Darby(i) 11 Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished.
ERV(i) 11 Be ashamed, O ye husbandmen, howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
ASV(i) 11 Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Be ashamed, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Rotherham(i) 11 Turn pale, ye husbandmen, howl, ye vinedressers, over the wheat, and over the barley,—for perished is the harvest of the field.
CLV(i) 11 Be ashamed, farmers! Howl, vineyardists! Over the wheat and over the barley, for the harvest of the field perishes."
BBE(i) 11 The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.
MKJV(i) 11 Be ashamed, husbandmen; howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
LITV(i) 11 Be ashamed, farmers, howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
ECB(i) 11 Shame, O you cultivators! Howl, O you vinedressers! for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is destroyed.
ACV(i) 11 Be confounded, O ye husbandmen. Wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field is perished.
WEB(i) 11 Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
NHEB(i) 11 Be confounded, you farmers. Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
AKJV(i) 11 Be you ashamed, O you farmers; howl, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
KJ2000(i) 11 Be ashamed, O you farmers; wail, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
UKJV(i) 11 Be all of you ashamed, O all of you husbandmen; wail, O all of you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
EJ2000(i) 11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is lost.
CAB(i) 11 the farmers are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field.
LXX2012(i) 11 the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field.
NSB(i) 11 »Be ashamed you farmers. Cry you vinedressers. The wheat, the barley and the harvest of the field have perished.
ISV(i) 11 Be dismayed, you farmers! Cry aloud, you vintners, for the wheat and barley, because the harvest in your fields has been lost.
LEB(i) 11 Be ashamed, farmers; Wail, vinedressers, over the wheat and over the barley, because the harvest of the field is ruined.
MLV(i) 11 Be confounded, O you* farmer. Wail, O you* vine-dressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field has perished.
VIN(i) 11 Be ashamed, O you farmers; wail, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
Luther1545(i) 11 Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und um die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
Luther1912(i) 11 Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
ELB1871(i) 11 Seid beschämt, ihr Ackerleute, heulet, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen;
ELB1905(i) 11 Seid beschämt, ihr Ackersleute, heulet, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen;
DSV(i) 11 De akkerlieden zijn beschaamd, de wijngaardeniers huilen, om de tarwe en om de gerst, want de oogst des velds is vergaan.
Giguet(i) 11 les laboureurs sont épuisés. Pleurez vos richesses, votre froment, votre orge; car dans les champs la récolte a péri.
DarbyFR(i) 11 Soyez honteux, laboureurs; hurlez, vignerons, -à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs a péri!
Martin(i) 11 Laboureurs soyez confus; vignerons hurlez à cause du froment et de l'orge; car la moisson des champs est périe.
Segond(i) 11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
SE(i) 11 Confundíos, labradores; aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.
ReinaValera(i) 11 Confundíos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.
JBS(i) 11 Confundíos, labradores; aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.
Albanian(i) 11 Pikëllohuni, o bujq, vajtoni, o vreshtarë, për grurin dhe për elbin, sepse të korrat e arave humbën.
RST(i) 11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
Arabic(i) 11 خجل الفلاحون ولول الكرّامون على الحنطة وعلى الشعير لانه قد تلف حصيد الحقل.
Bulgarian(i) 11 Засрамете се, земеделци, и ридайте, лозари, за пшеницата и за ечемика, защото жетвата на полето загина.
Croatian(i) 11 Tugujte, težaci, kukajte, vinogradari, za pšenicom i za ječmom, jer propade žetva poljska.
BKR(i) 11 Stydí se oráči, kvílí vinaři z příčiny pšenice a ječmene; nebo zahynula žeň polní.
Danish(i) 11 Agerdyrkerne ere beskæmmede, Vingaardsmændene hyle over Hveden og over Bygget; thi Høsten paa Marken er gaaet, tabt.
CUV(i) 11 農 夫 啊 , 你 們 要 慚 愧 , 修 理 葡 萄 園 的 啊 , 你 們 要 哀 號 ; 因 為 大 麥 小 麥 與 田 間 的 莊 稼 都 滅 絕 了 。
CUVS(i) 11 农 夫 啊 , 你 们 要 惭 愧 , 修 理 葡 萄 园 的 啊 , 你 们 要 哀 号 ; 因 为 大 麦 小 麦 与 田 间 的 庄 稼 都 灭 绝 了 。
Esperanto(i) 11 Konsternitaj estas la plugistoj, plorgxemas la vinberkultivistoj, pro la tritiko kaj hordeo, pro la pereo de la rikolto sur la kampo.
Finnish(i) 11 Peltomiehet katsovat huonosti, ja viinamäen miehet parkuvat nisuin ja ohrain tähden, ettei vainiossa ole mitään tuloa.
FinnishPR(i) 11 Peltomiehet ovat joutuneet häpeään, viinitarhurit valittavat nisun ja ohran tähden, sillä mennyt on pellon sato.
Haitian(i) 11 Kiltivatè yo pa konn sa pou yo fè. Moun k'ap okipe jaden rezen yo ap plenn paske pa gen ble, pa gen lòj. Tout rekòt yo pèdi nèt.
Hungarian(i) 11 Szégyenüljetek meg, ti szántóvetõk; jajgassatok szõlõmûvesek: a búzáért és az árpáért; mert elveszett a mezõ aratása!
Indonesian(i) 11 Hai petani, merataplah! Hai tukang kebun anggur, menangislah! Sebab gandum, jelai dan seluruh panen musnah.
Italian(i) 11 Lavoratori, siate confusi; urlate, vignaiuoli, per lo frumento, e per l’orzo; perciocchè la ricolta de’ campi è perita.
ItalianRiveduta(i) 11 Siate confusi, o agricoltori, urlate, o vignaiuoli, a motivo del frumento e dell’orzo, perché il raccolto dei campi è perduto.
Korean(i) 11 농부들아 너희는 부끄러워할지어다 포도원을 다스리는 자들아 곡할찌어다 이는 밀과 보리의 연고라 밭의 소산이 다 없어졌음이로다
Lithuanian(i) 11 Vynininkai, susigėskite, žemdirbiai, dejuokite netekę kviečių ir miežių, nes laukų derlius žuvo.
PBG(i) 11 Wstydzą się oracze, narzekają winiarze dla pszenicy i dla jęczmienia; bo zginęło żniwo polne.
Portuguese(i) 11 Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Norwegian(i) 11 Akerdyrkerne er skuffet, vingårdsmennene jamrer sig; for hveten og bygget, markens grøde, er gått tapt.
Romanian(i) 11 Înmărmuriţi, plugari, văitaţi-vă, vieri, din pricina grîului şi orzului, căci bucatele de pe cîmp sînt pierdute.
Ukrainian(i) 11 Засоромилися рільники, голосили були виноградарі за пшеницю й ячмінь, бо вигинуло жниво поля.