Job 9:29-31

LXX_WH(i)
    29 G1894 CONJ επειδη G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G765 A-NSM ασεβης G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G599 V-AAI-1S απεθανον
    30 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G628 V-AMS-1S απολουσωμαι G5510 N-DSF χιονι G2532 CONJ και   V-AMS-1S αποκαθαρωμαι G5495 N-DPF χερσιν G2513 A-DPF καθαραις
    31 G2425 ADV ικανως G1722 PREP εν   N-DSM ρυπω G1473 P-AS με G911 V-AAI-2S εβαψας G948 V-AMI-3S εβδελυξατο G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G4749 N-NSF στολη
HOT(i) 29 אנכי ארשׁע למה זה הבל איגע׃ 30 אם התרחצתי במו שׁלג והזכותי בבר כפי׃ 31 אז בשׁחת תטבלני ותעבוני שׂלמותי׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H595 אנכי I H7561 ארשׁע be wicked, H4100 למה why H2088 זה then H1892 הבל I in vain? H3021 איגע׃ labor
  30 H518 אם If H7364 התרחצתי I wash myself H4325 במו שׁלג water, H2141 והזכותי so clean; H1253 בבר never H3709 כפי׃ and make my hands
  31 H227 אז Yet H7845 בשׁחת me in the ditch, H2881 תטבלני shalt thou plunge H8581 ותעבוני shall abhor H8008 שׂלמותי׃ and mine own clothes
Vulgate(i) 29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi 30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae 31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Clementine_Vulgate(i) 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Wycliffe(i) 29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn? 30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene, 31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Coverdale(i) 29 Yf I be then a wicked one, why haue I laboured in vayne? 30 Though I wasshed my self with snowe water, and made myne hondes neuer so clene, 31 yet shuldest thou dyppe me in ye myre, & myne owne clothes shulde defyle me.
MSTC(i) 29 If I be then a wicked doer, why have I laboured in vain? 30 Though I washed my self with snowy water, and made mine hands never so clean, 31 yet shouldest thou dip me in the mire, and mine own clothes should defile me.
Matthew(i) 29 If I be then a wycked one, why haue I laboured in vayne? 30 Though I washed my self with snowe water, & made myne handes neuer so clene, 31 yet shuldest thou dyppe me in the myer, and myne awne clothes shulde defyle me.
Great(i) 29 If I be then a wicked doer, why laboure I in vayne? 30 If I washe my selfe with snowe water, and make myne handes neuer so cleane, at the wel, 31 yet shalt thou dyppe me in the myer: and myne awne clothes shall defyle me.
Geneva(i) 29 If I be wicked, why labour I thus in vaine? 30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane, 31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Bishops(i) 29 If I be wicked, why then labour I in vayne 30 If I washe my selfe with snowe water, and make myne handes neuer so cleane at the well 31 Yet shalt thou dippe me in the myre, and mine owne clothes shal defile me
DouayRheims(i) 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? 30 If I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean: 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me.
KJV(i) 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
KJV_Cambridge(i) 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Thomson(i) 29 Now since I am wicked, why have I not died? 30 For though I have washed myself with snow, and purified myself with clean hands: 31 thou hast so thoroughly plunged me in filth that my very robes abhor me.
Webster(i) 29 If I am wicked, why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Brenton(i) 29 But since I am ungodly, why have I not died? 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, 31 thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
Brenton_Greek(i) 29 Ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβὴς, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον; 30 Ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι, καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶ καθαραῖς, 31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή.
Leeser(i) 29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought? 30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands: 31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
YLT(i) 29 I—I am become wicked; why is this? In vain I labour. 30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands, 31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
JuliaSmith(i) 29 Shall I do evil, wherefore this shall I labor in vain? 30 If I washed myself in snow-water, and cleansed my hands clean; 31 Then thou wilt immerse me in the ditch, and my garments abhorred me.
Darby(i) 29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain? 30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity, 31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
ERV(i) 29 I shall be condemned; why then do I labour in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
ASV(i) 29 I shall be condemned;
Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water,
And make my hands never so clean; 31 Yet wilt thou plunge me in the ditch,
And mine own clothes shall abhor me.
JPS_ASV_Byz(i) 29 I shall be condemned; why then do I labour in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Rotherham(i) 29 I, shall be held guilty,––Wherefore then, in vain, should I toil? 30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands, 31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
CLV(i) 29 I am already being condemned; Why is this that I should be wearied in vain? 30 If I washed myself with waters of snow And purged my palms in purity, 31 Then You would dip me in the slough, And my own raiments would abhor me.
BBE(i) 29 You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? 30 If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; 31 Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
MKJV(i) 29 I have been condemned; why then should I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean, 31 yet You will plunge me into the ditch and my own clothes shall despise me.
LITV(i) 29 I have been condemned; why should I labor in vain? 30 If I wash myself with snow, and make my hands clean with soap, 31 yet You will plunge me into the ditch, and my own clothes would abhor me.
ECB(i) 29 I - I am wicked! Why this? Why labor I in vain? 30 If I bathe myself with snow water and cleanse my palms in purity; 31 yet you dip me in the pit of ruin and my own clothes abhor me.
ACV(i) 29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean, 31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
WEB(i) 29 I will be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye, 31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
NHEB(i) 29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye, 31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
AKJV(i) 29 If I be wicked, why then labor I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
KJ2000(i) 29 If I am wicked, why then labor I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean; 31 Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
UKJV(i) 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
TKJU(i) 29 If I be wicked, why then labor I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
EJ2000(i) 29 If I am wicked, why then shall I toil in vain? 30 If I wash myself with snow water and make my hands never so clean; 31 yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.
CAB(i) 29 But since I am ungodly, why have I not died? 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, 31 You had thoroughly plunged me in filth, and my garment has abhorred me.
LXX2012(i) 29 But since I am ungodly, why have I not died? 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, 31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
NSB(i) 29 »If I am condemned, why then do I labor in vain? 30 »If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with soap, 31 »Yet you will plunge me into the pit, and my own clothes will abhor me.
ISV(i) 29 I will be condemned, so why should I wear myself out with this futility? 30 “If I wash myself with water from snow, and cleanse my hands with lye, 31 you’ll still drop me into the Pit, and my own clothes will despise me.
LEB(i) 29 If I shall be declared guilty, why then should I labor in vain? 30 If I wash myself with soap,* and I cleanse my hands with lye, 31 then you plunge me into the slime pit, and my clothes abhor me.
BSB(i) 29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain? 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, 31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
MSB(i) 29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain? 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, 31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
MLV(i) 29 I will be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water and make my hands ever so clean, 31 yet you will plunge me in the ditch and my own clothes will abhor me.
VIN(i) 29 If I shall be declared guilty, why then should I labor in vain? 30 If I wash myself with snow, and make my hands clean with soap, 31 then you plunge me into the slime pit, and my clothes abhor me.
Luther1545(i) 29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage? 30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen, 31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
Luther1912(i) 29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? 30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, 31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
ELB1871(i) 29 Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen? 30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte, 31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
ELB1905(i) 29 Ich muß schuldig O. ein Gesetzloser; so auch [Kap. 10,7.15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen? 30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte, 31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
DSV(i) 29 Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden? 30 Indien ik mij wasse met sneeuwwater, en mijn handen zuivere met zeep; 31 Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.
DarbyFR(i) 29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain? 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, 31 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Martin(i) 29 Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain ? 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Segond(i) 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
SE(i) 29 Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano? 30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza, 31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
ReinaValera(i) 29 Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? 30 Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, 31 Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
JBS(i) 29 Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano? 30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza, 31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
Albanian(i) 29 Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot? 30 Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë, 31 ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
RST(i) 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Arabic(i) 29 انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا. 30 ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان 31 فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي.
Bulgarian(i) 29 Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно? 30 Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун, 31 Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Croatian(i) 29 Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe. 30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio, 31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
BKR(i) 29 Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval? 30 Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své, 31 Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
Danish(i) 29 Jeg skal jo være skyldig! hvorfor skulde jeg da forgæves gøre mig Møje? 30 Om je end toede mig med Snevand og rensede mine Hænder med Sæbe, 31 da vilde du dog dyppe mig ned i Pølen, saa mine Klæder vilde væmmes ved mig.
CUV(i) 29 我 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ? 30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 , 31 你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。
CUVS(i) 29 我 必 被 你 定 为 冇 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ? 30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 碱 洁 净 我 的 手 , 31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。
Esperanto(i) 29 Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas? 30 Se mi lavus min per negxa akvo Kaj purigus miajn manojn per lesivo, 31 Ecx tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
Finnish(i) 29 Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan? 30 Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla, 31 Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.
FinnishPR(i) 29 Syyllisenä täytyy minun olla; miksi turhaan itseäni vaivaan? 30 Jos vaikka lumessa peseytyisin ja puhdistaisin käteni lipeällä, 31 silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat.
Haitian(i) 29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè? 30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'. 31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
Hungarian(i) 29 Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába? 30 Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet: 31 Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
Indonesian(i) 29 Nah, jika begitu, peduli apa aku? 30 Tak ada sabun yang dapat menghilangkan dosaku! 31 Allah membenamkan aku dalam kotoran, sampai pakaianku pun menganggap aku menjijikkan.
Italian(i) 29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano? 30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone; 31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
ItalianRiveduta(i) 29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? 30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, 31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Korean(i) 29 내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까 ? 30 내가 눈녹은 물로 몸을 씻고 잿물로 손을 깨끗이 할지라도 31 주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다
Lithuanian(i) 29 Jei aš esu nedorėlis, tai kam veltui stengtis? 30 Jei nusiprausčiau sniego vandeniu ir kaip niekada švariai nusiplaučiau rankas, 31 Tu vis tiek įstumtum mane į purvą, ir mano rūbai baisėtųsi manimi.
PBG(i) 29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję? 30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje: 31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Portuguese(i) 29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? 30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, 31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Norwegian(i) 29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie? 30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut, 31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
Romanian(i) 29 Şi dacă voi fi judecat vinovat, pentruce să mă mai trudesc degeaba? 30 Chiar dacă m'aş spăla cu zăpadă, chiar dacă mi-aş curăţi mînile cu leşie, 31 Tu tot m'ai cufunda în mocirlă, de s'ar scîrbi pînă şi hainele de mine!
Ukrainian(i) 29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду? 30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої, 31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...