Job 9:28-31

ABP_Strongs(i)
  28 G4579 I shake G3956 in all G3588   G3196 my limbs, G1492 for I know G1063   G3754 that G3756 [2not G121 4me be innocent G1473   G1439 1you will 3let].
  29 G1894 But since G1161   G1510.2.1 I am G765 impious, G1519 for G5100 why G3778 is this G3155 [2in vain G2872 1I labor]?
  30 G1437 For if G1063   G628 I should wash myself off G5510 with snow, G2532 and G599.6 should clear away G5495 my hands G2513 clean,
  31 G2427.1 fittingly G1722 in G4509 my filth G1473   G911 you dipped me; G948 [3abhorred G1161 1and G1473 4me G3588   G4749 2 my apparel].
ABP_GRK(i)
  28 G4579 σείομαι G3956 πάσι G3588 τοις G3196 μέλεσιν G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G3756 ουκ G121 αθώόν με G1473   G1439 εάσεις
  29 G1894 επειδή δε G1161   G1510.2.1 ειμί G765 ασεβής G1519 εις G5100 τι G3778 τούτο G3155 μάτην G2872 κοπιώ
  30 G1437 εάν γαρ G1063   G628 απολούσωμαι G5510 χιόνι G2532 και G599.6 αποκαθάρωμαι G5495 χερσί G2513 καθαραίς
  31 G2427.1 ικανώς G1722 εν G4509 ρύπω με G1473   G911 έβαψας G948 εβδελύξατο G1161 δε G1473 με G3588 η G4749 στολή
LXX_WH(i)
    28 G4579 V-PMI-1S σειομαι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν   V-RAI-1S οιδα G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G121 A-ASM αθωον G1473 P-AS με G1439 V-FAI-2S εασεις
    29 G1894 CONJ επειδη G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G765 A-NSM ασεβης G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G599 V-AAI-1S απεθανον
    30 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G628 V-AMS-1S απολουσωμαι G5510 N-DSF χιονι G2532 CONJ και   V-AMS-1S αποκαθαρωμαι G5495 N-DPF χερσιν G2513 A-DPF καθαραις
    31 G2425 ADV ικανως G1722 PREP εν   N-DSM ρυπω G1473 P-AS με G911 V-AAI-2S εβαψας G948 V-AMI-3S εβδελυξατο G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G4749 N-NSF στολη
HOT(i) 28 יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני׃ 29 אנכי ארשׁע למה זה הבל איגע׃ 30 אם התרחצתי במו שׁלג והזכותי בבר כפי׃ 31 אז בשׁחת תטבלני ותעבוני שׂלמותי׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H3025 יגרתי I am afraid H3605 כל of all H6094 עצבתי my sorrows, H3045 ידעתי I know H3588 כי that H3808 לא thou wilt not H5352 תנקני׃ hold me innocent.
  29 H595 אנכי I H7561 ארשׁע be wicked, H4100 למה why H2088 זה then H1892 הבל I in vain? H3021 איגע׃ labor
  30 H518 אם If H7364 התרחצתי I wash myself H4325 במו שׁלג water, H2141 והזכותי so clean; H1253 בבר never H3709 כפי׃ and make my hands
  31 H227 אז Yet H7845 בשׁחת me in the ditch, H2881 תטבלני shalt thou plunge H8581 ותעבוני shall abhor H8008 שׂלמותי׃ and mine own clothes
Vulgate(i) 28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti 29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi 30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae 31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Clementine_Vulgate(i) 28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Wycliffe(i) 28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour. 29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn? 30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene, 31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Coverdale(i) 28 then am I afrayed of all my workes, for I knowe, thou fauourest not an euell doer. 29 Yf I be then a wicked one, why haue I laboured in vayne? 30 Though I wasshed my self with snowe water, and made myne hondes neuer so clene, 31 yet shuldest thou dyppe me in ye myre, & myne owne clothes shulde defyle me.
MSTC(i) 28 Then am I afraid of all my works, for I know thou wilt not judge me innocent. 29 If I be then a wicked doer, why have I laboured in vain? 30 Though I washed my self with snowy water, and made mine hands never so clean, 31 yet shouldest thou dip me in the mire, and mine own clothes should defile me.
Matthew(i) 28 then am I afrayed of all my workes, for I knowe, thou fauourest not an euell doer. 29 If I be then a wycked one, why haue I laboured in vayne? 30 Though I washed my self with snowe water, & made myne handes neuer so clene, 31 yet shuldest thou dyppe me in the myer, and myne awne clothes shulde defyle me.
Great(i) 28 then am I afrayed of all my sorowes, for I knowe, that thou wylt not iudge me innocent. 29 If I be then a wicked doer, why laboure I in vayne? 30 If I washe my selfe with snowe water, and make myne handes neuer so cleane, at the wel, 31 yet shalt thou dyppe me in the myer: and myne awne clothes shall defyle me.
Geneva(i) 28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent. 29 If I be wicked, why labour I thus in vaine? 30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane, 31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Bishops(i) 28 Then am I afrayde of all my sorowes, for I knowe that thou wilt not iudge me innocent 29 If I be wicked, why then labour I in vayne 30 If I washe my selfe with snowe water, and make myne handes neuer so cleane at the well 31 Yet shalt thou dippe me in the myre, and mine owne clothes shal defile me
DouayRheims(i) 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? 30 If I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean: 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me.
KJV(i) 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
KJV_Cambridge(i) 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
KJV_Strongs(i)
  28 H3025 I am afraid [H8804]   H6094 of all my sorrows H3045 , I know [H8804]   H5352 that thou wilt not hold me innocent [H8762]  .
  29 H7561 If I be wicked [H8799]   H3021 , why then labour [H8799]   H1892 I in vain?
  30 H7364 If I wash [H8694]   H7950 myself with H4325 snow water H1119   H3709 , and make my hands H1252 never [H8676]   H1253   H2141 so clean [H8689]  ;
  31 H227 Yet H2881 shalt thou plunge [H8799]   H7845 me in the ditch H8008 , and mine own clothes H8581 shall abhor [H8765]   me.
Thomson(i) 28 I shudder in all my limbs; for I know that thou wilt not let me alone though innocent. 29 Now since I am wicked, why have I not died? 30 For though I have washed myself with snow, and purified myself with clean hands: 31 thou hast so thoroughly plunged me in filth that my very robes abhor me.
Webster(i) 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 29 If I am wicked, why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Webster_Strongs(i)
  28 H3025 [H8804] I am afraid H6094 of all my sorrows H3045 [H8804] , I know H5352 [H8762] that thou wilt not hold me innocent.
  29 H7561 [H8799] If I am wicked H3021 [H8799] , why then do I labour H1892 in vain?
  30 H7364 [H8694] If I wash H7950 myself with H4325 H1119 snow water H3709 , and make my hands H1252 H1253 [H8676] never H2141 [H8689] so clean;
  31 H227 Yet H2881 [H8799] shalt thou plunge H7845 me in the ditch H8008 , and my own clothes H8581 [H8765] shall abhor me.
Brenton(i) 28 I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone as innocent. 29 But since I am ungodly, why have I not died? 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, 31 thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
Brenton_Greek(i) 28 σείομαι πᾶσι τοῖς μέλεσιν, οἶδα γάρ ὅτι οὐκ ἀθῶόν με ἐάσεις.
29 Ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβὴς, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον; 30 Ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι, καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶ καθαραῖς, 31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή.
Leeser(i) 28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent. 29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought? 30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands: 31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
YLT(i) 28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me. 29 I—I am become wicked; why is this? In vain I labour. 30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands, 31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
JuliaSmith(i) 28 I was afraid of all my pains, I knew that thou wilt not acquit me. 29 Shall I do evil, wherefore this shall I labor in vain? 30 If I washed myself in snow-water, and cleansed my hands clean; 31 Then thou wilt immerse me in the ditch, and my garments abhorred me.
Darby(i) 28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent. 29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain? 30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity, 31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
ERV(i) 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 29 I shall be condemned; why then do I labour in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
ASV(i) 28 I am afraid of all my sorrows,
I know that thou wilt not hold me innocent. 29 I shall be condemned;
Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water,
And make my hands never so clean; 31 Yet wilt thou plunge me in the ditch,
And mine own clothes shall abhor me.
JPS_ASV_Byz(i) 28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless. 29 I shall be condemned; why then do I labour in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Rotherham(i) 28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent. 29 I, shall be held guilty,––Wherefore then, in vain, should I toil? 30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands, 31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
CLV(i) 28 I still shrink before all my griefs; I know that You do not hold me innocent. 29 I am already being condemned; Why is this that I should be wearied in vain? 30 If I washed myself with waters of snow And purged my palms in purity, 31 Then You would dip me in the slough, And my own raiments would abhor me.
BBE(i) 28 I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. 29 You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? 30 If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; 31 Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
MKJV(i) 28 I am afraid of all my sorrows; I know that You will not hold me innocent. 29 I have been condemned; why then should I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean, 31 yet You will plunge me into the ditch and my own clothes shall despise me.
LITV(i) 28 I am afraid of all my sorrows; I know that You will not hold me innocent; 29 I have been condemned; why should I labor in vain? 30 If I wash myself with snow, and make my hands clean with soap, 31 yet You will plunge me into the ditch, and my own clothes would abhor me.
ECB(i) 28 I fear all my contortions - I know you exonerate me not. 29 I - I am wicked! Why this? Why labor I in vain? 30 If I bathe myself with snow water and cleanse my palms in purity; 31 yet you dip me in the pit of ruin and my own clothes abhor me.
ACV(i) 28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent. 29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean, 31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
WEB(i) 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 29 I will be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye, 31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
NHEB(i) 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye, 31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
AKJV(i) 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labor I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
KJ2000(i) 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 29 If I am wicked, why then labor I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean; 31 Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
UKJV(i) 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
EJ2000(i) 28 I am afraid of all my troubles; I know that thou wilt not hold me guiltless. 29 If I am wicked, why then shall I toil in vain? 30 If I wash myself with snow water and make my hands never so clean; 31 yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.
CAB(i) 28 I quake in all my limbs, for I know that You will not leave me alone as innocent. 29 But since I am ungodly, why have I not died? 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, 31 You had thoroughly plunged me in filth, and my garment has abhorred me.
LXX2012(i) 28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent. 29 But since I am ungodly, why have I not died? 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, 31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
NSB(i) 28 »I am afraid of all my suffering and I know that God will not hold me innocent. 29 »If I am condemned, why then do I labor in vain? 30 »If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with soap, 31 »Yet you will plunge me into the pit, and my own clothes will abhor me.
ISV(i) 28 then I still dread all of my suffering; I know you still won’t acquit me. 29 I will be condemned, so why should I wear myself out with this futility? 30 “If I wash myself with water from snow, and cleanse my hands with lye, 31 you’ll still drop me into the Pit, and my own clothes will despise me.
LEB(i) 28 I become afraid of all my sufferings; I know that you do not consider me innocent. 29 If I shall be declared guilty, why then should I labor in vain? 30 If I wash myself with soap,* and I cleanse my hands with lye, 31 then you plunge me into the slime pit, and my clothes abhor me.
BSB(i) 28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me. 29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain? 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, 31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
MSB(i) 28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me. 29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain? 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, 31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
MLV(i) 28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent. 29 I will be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water and make my hands ever so clean, 31 yet you will plunge me in the ditch and my own clothes will abhor me.
VIN(i) 28 "I am afraid of all my suffering and I know that God will not hold me innocent. 29 If I shall be declared guilty, why then should I labor in vain? 30 If I wash myself with snow, and make my hands clean with soap, 31 then you plunge me into the slime pit, and my clothes abhor me.
Luther1545(i) 28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. 29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage? 30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen, 31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H3025 so fürchte ich H6094 alle meine Schmerzen H3045 , weil ich weiß H5352 , daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  29 H7561 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
  30 H1119 Wenn ich mich gleich mit H7950 Schneewasser H2141 wünsche und reinigte H3709 meine Hände mit dem Brunnen,
  31 H227 so H7845 wirst du mich doch tunken in Kot H8581 , und werden H8008 mir meine Kleider scheußlich anstehen.
Luther1912(i) 28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. 29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? 30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, 31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H3025 so fürchte H6094 ich alle meine Schmerzen H3045 , weil ich weiß H5352 , daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  29 H7561 Ich muß ja doch ein Gottloser H3021 sein; warum mühe H1892 ich mich denn so vergeblich ?
  30 H7950 Wenn ich mich H1119 H4325 gleich mit Schneewasser H7364 wüsche H2141 und reinigte H3709 meine Hände H1253 H1252 mit Lauge,
  31 H227 so H2881 wirst du mich doch tauchen H7845 in Kot H8008 , und so werden mir meine Kleider H8581 greulich anstehen.
ELB1871(i) 28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst. 29 Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen? 30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte, 31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
ELB1905(i) 28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst. 29 Ich muß schuldig O. ein Gesetzloser; so auch [Kap. 10,7.15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen? 30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte, 31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
DSV(i) 28 Zo schroom ik voor al mijn smarten; ik weet, dat Gij mij niet onschuldig zult houden. 29 Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden? 30 Indien ik mij wasse met sneeuwwater, en mijn handen zuivere met zeep; 31 Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.
DSV_Strongs(i)
  28 H3025 H8804 Zo schroom ik H3605 voor al H6094 mijn smarten H3045 H8804 ; ik weet H3588 , dat H3808 Gij mij niet H5352 H8762 onschuldig zult houden.
  29 H595 Ik H7561 H8799 zal [toch] goddeloos zijn H4100 H2088 ; waarom H1892 dan zal ik ijdellijk H3021 H8799 arbeiden?
  30 H518 Indien H7364 H8694 ik mij wasse H1119 met H7950 H4325 sneeuwwater H3709 , en mijn handen H2141 H8689 zuivere H1252 H8676 H1253 met zeep;
  31 H227 Dan H7845 zult Gij mij in de gracht H2881 H8799 induiken H8008 , en mijn klederen H8581 H8765 zullen van mij gruwen.
DarbyFR(i) 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. 29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain? 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, 31 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Martin(i) 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent. 29 Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain ? 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Segond(i) 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Segond_Strongs(i)
  28 H3025 Je suis effrayé H8804   H6094 de toutes mes douleurs H3045 . Je sais H8804   H5352 que tu ne me tiendras pas pour innocent H8762  .
  29 H7561 Je serai jugé coupable H8799   H3021  ; Pourquoi me fatiguer H8799   H1892 en vain ?
  30 H7364 Quand je me laverais H8694   H7950 dans la neige H4325   H1119   H2141 , Quand je purifierais H8689   H3709 mes mains H1252 avec du savon H8676   H1253  ,
  31 H227   H2881 Tu me plongerais H8799   H7845 dans la fange H8008 , Et mes vêtements H8581 m’auraient en horreur H8765  .
SE(i) 28 Temo todos mis trabajos; sé que no me perdonarás. 29 Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano? 30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza, 31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
ReinaValera(i) 28 Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. 29 Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? 30 Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, 31 Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
JBS(i) 28 Temo todos mis trabajos; sé que no me tendrás sin culpa. 29 Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano? 30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza, 31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
Albanian(i) 28 më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm. 29 Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot? 30 Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë, 31 ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
RST(i) 28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Arabic(i) 28 اخاف من كل اوجاعي عالما انك لا تبرئني. 29 انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا. 30 ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان 31 فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي.
Bulgarian(i) 28 страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен. 29 Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно? 30 Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун, 31 Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Croatian(i) 28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim. 29 Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe. 30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio, 31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
BKR(i) 28 Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš. 29 Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval? 30 Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své, 31 Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
Danish(i) 28 da maa jeg frygte for alle mine Smerter; jeg ved, at du lader mig ikke være uskyldig. 29 Jeg skal jo være skyldig! hvorfor skulde jeg da forgæves gøre mig Møje? 30 Om je end toede mig med Snevand og rensede mine Hænder med Sæbe, 31 da vilde du dog dyppe mig ned i Pølen, saa mine Klæder vilde væmmes ved mig.
CUV(i) 28 我 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。 29 我 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ? 30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 , 31 你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。
CUVS(i) 28 我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。 29 我 必 被 你 定 为 冇 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ? 30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 碱 洁 净 我 的 手 , 31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。
Esperanto(i) 28 Tiam mi ektremas pro cxiuj miaj suferoj; Mi scias, ke Vi ne rigardos min kiel senkulpan. 29 Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas? 30 Se mi lavus min per negxa akvo Kaj purigus miajn manojn per lesivo, 31 Ecx tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
Finnish(i) 28 Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna. 29 Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan? 30 Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla, 31 Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.
FinnishPR(i) 28 niin minä kauhistun kaikkia kipujani, tiedän, ettet julista minua viattomaksi. 29 Syyllisenä täytyy minun olla; miksi turhaan itseäni vaivaan? 30 Jos vaikka lumessa peseytyisin ja puhdistaisin käteni lipeällä, 31 silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat.
Haitian(i) 28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan. 29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè? 30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'. 31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
Hungarian(i) 28 Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bûntelennek engem. 29 Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába? 30 Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet: 31 Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
Indonesian(i) 28 (9:27) 29 Nah, jika begitu, peduli apa aku? 30 Tak ada sabun yang dapat menghilangkan dosaku! 31 Allah membenamkan aku dalam kotoran, sampai pakaianku pun menganggap aku menjijikkan.
Italian(i) 28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente. 29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano? 30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone; 31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
ItalianRiveduta(i) 28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. 29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? 30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, 31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Korean(i) 28 오히려 내 모든 고통을 두려워하오니 주께서 나를 무죄히 여기지 않으실 줄을 아나이다 29 내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까 ? 30 내가 눈녹은 물로 몸을 씻고 잿물로 손을 깨끗이 할지라도 31 주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다
Lithuanian(i) 28 tai bijausi visų savo kančių, žinodamas, kad Tu manęs nelaikysi nekaltu. 29 Jei aš esu nedorėlis, tai kam veltui stengtis? 30 Jei nusiprausčiau sniego vandeniu ir kaip niekada švariai nusiplaučiau rankas, 31 Tu vis tiek įstumtum mane į purvą, ir mano rūbai baisėtųsi manimi.
PBG(i) 28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz. 29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję? 30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje: 31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Portuguese(i) 28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. 29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? 30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, 31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Norwegian(i) 28 da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig. 29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie? 30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut, 31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
Romanian(i) 28 sînt îngrozit de toate durerile mele. Ştiu că nu mă vei scoate nevinovat. 29 Şi dacă voi fi judecat vinovat, pentruce să mă mai trudesc degeaba? 30 Chiar dacă m'aş spăla cu zăpadă, chiar dacă mi-aş curăţi mînile cu leşie, 31 Tu tot m'ai cufunda în mocirlă, de s'ar scîrbi pînă şi hainele de mine!
Ukrainian(i) 28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене... 29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду? 30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої, 31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...