Job 8:13-18

ABP_Strongs(i)
  13 G3779 So G5106 therefore G1510.8.3 will it be G3588 for the G2078 last G3956 of all G3588 the ones G1950 forgetting G3588 the G2962 lord; G1680 for the hope G1063   G765 of the impious G622 shall perish.
  14 G516.2 [5uninhabited G1063 1For G1473 2his G1510.8.3 4will be G3588   G3624 3house], G5613 [5as for G689.2 6a spider G1161 1and G1473 2his G576 4will turn out to be G3588   G4633 3tent].
  15 G1437 If G5237 one should overlook G3588   G3614 his house, G1473   G3766.2 in no way G2476 shall it stand; G4019.1 and grasping G1161   G1473 it, G3766.2 in no way G5278 shall it remain.
  16 G5200 [3wet G1063 1For G1510.2.3 2it is] G5259 under G2246 the sun, G2532 and G1537 [3out of G4549.1 4his rottenness G1473   G3588   G4466.1 1his tender branch G1473   G1831 2shall come forth].
  17 G1909 Upon G4864 a gathering G3037 of stones G2837 he goes to bed, G1722 and in G1161   G3319 the midst G5469.1 of gravel G2198 he shall live.
  18 G1437 And if G1161   G2666 [3should swallow him G3588 1the G5117 2place], G5574 it shall lie to G1473 him, saying, G3756 Have you not seen G3708   G5108 such a thing ?
ABP_GRK(i)
  13 G3779 ούτως G5106 τοίνυν G1510.8.3 έσται G3588 τα G2078 έσχατα G3956 πάντων G3588 των G1950 επιλανθανομένων G3588 του G2962 κυρίου G1680 ελπίς γαρ G1063   G765 ασεβούς G622 απολείται
  14 G516.2 αοίκητος G1063 γαρ G1473 αυτού G1510.8.3 έσται G3588 ο G3624 οίκος G5613 ως G689.2 αράχνη G1161 δε G1473 αυτού G576 αποβήσεται G3588 η G4633 σκηνή
  15 G1437 εάν G5237 υπερείση G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G3766.2 ου μη G2476 στη G4019.1 περιδραξαμένου δε G1161   G1473 αυτού G3766.2 ου μη G5278 υπομείνη
  16 G5200 υγρός G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G5259 υπό G2246 ηλίου G2532 και G1537 εκ G4549.1 σαπρίας αυτού G1473   G3588 ο G4466.1 ράδαμνος αυτού G1473   G1831 εξελεύσεται
  17 G1909 επί G4864 συναγωγήν G3037 λίθων G2837 κοιμάται G1722 εν δε G1161   G3319 μέσω G5469.1 χαλίκων G2198 ζήσεται
  18 G1437 εάν δε G1161   G2666 καταπίη G3588 ο G5117 τόπος G5574 ψεύσεται G1473 αυτόν G3756 ουχ εώρακας G3708   G5108 τοιαύτα
LXX_WH(i)
    13 G3778 ADV ουτως G5106 PRT τοινυν G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   V-PMPGP επιλανθανομενων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1680 N-NSF ελπις G1063 PRT γαρ G765 A-GSM ασεβους   V-FMI-3S απολειται
    14   A-NSM αοικητος G1063 PRT γαρ G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος   N-NSF αραχνη G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G576 V-FMI-3S αποβησεται G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη
    15 G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S υπερειση G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2476 V-AAS-3S στη   V-AMPGS επιλαβομενου G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5278 V-AAS-3S υπομεινη
    16 G5200 A-NSM υγρος G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G5259 PREP υπο G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ   N-GSF σαπριας G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο   N-NSM ραδαμνος G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται
    17 G1909 PREP επι G4864 N-ASF συναγωγην G3037 N-GPM λιθων G2837 V-PMI-3S κοιμαται G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3319 A-DSN μεσω   N-GPM χαλικων G2198 V-FMI-3S ζησεται
    18 G1437 CONJ εαν G2666 V-AAS-3S καταπιη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος   V-FMI-3S ψευσεται G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουχ G3708 V-RAI-2S εορακας G5108 A-APN τοιαυτα
HOT(i) 13 כן ארחות כל שׁכחי אל ותקות חנף תאבד׃ 14 אשׁר יקוט כסלו ובית עכבישׁ מבטחו׃ 15 ישׁען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום׃ 16 רטב הוא לפני שׁמשׁ ועל גנתו ינקתו תצא׃ 17 על גל שׁרשׁיו יסבכו בית אבנים יחזה׃ 18 אם יבלענו ממקומו וכחשׁ בו לא ראיתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3651 כן So H734 ארחות the paths H3605 כל of all H7911 שׁכחי that forget H410 אל God; H8615 ותקות hope H2611 חנף and the hypocrite's H6 תאבד׃ shall perish:
  14 H834 אשׁר Whose H6990 יקוט shall be cut off, H3689 כסלו hope H1004 ובית web. H5908 עכבישׁ a spider's H4009 מבטחו׃ and whose trust
  15 H8172 ישׁען He shall lean H5921 על upon H1004 ביתו his house, H3808 ולא but it shall not H5975 יעמד stand: H2388 יחזיק he shall hold it fast, H3808 בו ולא but it shall not H6965 יקום׃ endure.
  16 H7373 רטב green H1931 הוא He H6440 לפני before H8121 שׁמשׁ the sun, H5921 ועל in H1593 גנתו his garden. H3127 ינקתו and his branch H3318 תצא׃ shooteth forth
  17 H5921 על about H1530 גל the heap, H8328 שׁרשׁיו His roots H5440 יסבכו are wrapped H1004 בית the place H68 אבנים of stones. H2372 יחזה׃ seeth
  18 H518 אם If H1104 יבלענו he destroy H4725 ממקומו him from his place, H3584 וכחשׁ then shall deny H3808 בו לא him, I have not H7200 ראיתיך׃ seen
new(i)
  13 H734 So are the paths H7911 [H8802] of all that forget H410 God; H2611 and the hypocrite's H8615 hope H6 [H8799] shall perish:
  14 H3689 Whose confidence H6990 [H8799] shall be cut off, H4009 and whose trust H5908 shall be a spider's H1004 web.
  15 H8172 [H8735] He shall lean H5921 upon H9023 his H1004 house, H9002 but H5975 0 it shall H3808 not H5975 [H8799] stand: H9033 he H2388 0 shall hold H9003 it H2388 [H8686] fast, H9002 but H6959 0 it shall H3808 not H6965 [H8799] remain erect.
  16 H7373 He is green H6440 at the face of H8121 the sun, H3127 and his branch H3318 [H8799] shooteth forth H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 [H8792] are wrapped about H1530 the heap, H2372 [H8799] and envisioneth H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 [H8762] If he shall be swallowed up H4725 from his place, H3584 [H8765] then it shall deny H7200 [H8804] him, saying, I have not seen thee.
Vulgate(i) 13 sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit 14 non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius 15 innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget 16 humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur 17 super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur 18 si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
Clementine_Vulgate(i) 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. 14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. 15 Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget. 16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. 18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
Wycliffe(i) 13 So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische. 14 His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns. 15 He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere. 16 The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out. 17 Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys. 18 If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
Coverdale(i) 13 Euen so goeth it with all them, that forget God: and euen thus also shal the ypocrytes hope come to naught. 14 His confidence shalbe destroyed, for he trusteth in a spyders webbe. 15 He leeneth him vpo his house, but he shal not stonde: he holdeth him fast by it, yet shal he not endure. 16 Oft tymes a thinge doth florish, and men thynke that it maye abyde the Sonneshyne: it shuteth forth the braunches in his garden, 17 it taketh many rotes, in so moch that it is like an house off stones. 18 But yf it be taken out off his place, euery man denyeth it, sayenge: I knowe the not.
MSTC(i) 13 Even so goeth it with all them that forget God: and even thus also shall the hypocrite's hope come to naught. 14 His confidence shall be destroyed, for he trusteth in a spider's web. 15 He leaneth him upon his house, but he shall not stand; he holdeth him fast by it, yet shall he not endure. 16 "Oftentimes, a thing doth flourish, and men think that it may abide the sunshine. It shooteth forth the branches in its garden, 17 and it taketh many roots: insomuch that it is like a house of stone. 18 But if it be taken out of its place, every man denieth it, saying, 'I know thee not.'
Matthew(i) 13 Euen so goeth it with all them, that forget God: and euen thus also shall the ypocrytes hope come to naught. 14 His confydence shalbe destroyed, for he trusteth in a spyders webbe. 15 He leaneth hym vpon hys house, but he shal not stande: he holdeth hym fast by it, yet shall he not endure. 16 Oft tyme a thynge doth floryshe, and men thynke that it maye abyde the Sonne shynynge: it shuteth forth the braunches in hys garden, 17 it taketh many rotes, in so moche that it is lyke an house of stones. 18 But yf it be taken out of hys place, euery man denyeth it, saying: I knowe the not.
Great(i) 13 Euen so goeth it with all them, that forget God: and euen thus also shall the ypocrites hope come to naught. 14 Hys confydence shalbe destroyed, and hys trust shalbe a spiders webbe. 15 He shall leane vpon his house, but it shall not stande: he shall holde hym fast by it, yet shall it not endure. 16 It is euen as a grene tree before the sonne, & shoteth forth the braunches in hys garden. 17 It taketh many rotes by a well syde, in so moch that it is lyke an house of stones. 18 But yf it be taken out of hys place, euery man denyeth it, sayenge: I knowe the not.
Geneva(i) 13 So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish. 14 His confidence also shalbe cut off, and his trust shalbe as the house of a spyder. 15 He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure. 16 The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof. 17 The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones. 18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
Bishops(i) 13 So are the pathes of al that forget God, and the hypocrites hope shall come to naught 14 His confidence shalbe destroyed, and his trust shalbe a spiders webbe 15 He shal leane vpon his house, but it shal not stande: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure 16 It is a greene [tree] before the sunne, & shooteth foorth the braunches ouer his garden 17 The rootes thereof are wrapped about the fountayne, and are folden about the house of stones 18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee
DouayRheims(i) 13 Even so are the ways of all that forget God, an the hope of the hypocrite shall perish: 14 His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. 15 He shall lean upon his house, and it shall no stand: he shall prop it up, and it shall not rise: 16 He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth. 17 His roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide. 18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
KJV(i) 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
KJV_Cambridge(i) 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
KJV_Strongs(i)
  13 H734 So are the paths H7911 of all that forget [H8802]   H410 God H2611 ; and the hypocrite's H8615 hope H6 shall perish [H8799]  :
  14 H3689 Whose hope H6990 shall be cut off [H8799]   H4009 , and whose trust H5908 shall be a spider's H1004 web.
  15 H8172 He shall lean [H8735]   H1004 upon his house H5975 , but it shall not stand [H8799]   H2388 : he shall hold [H8686]   H6965 it fast, but it shall not endure [H8799]  .
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun H3127 , and his branch H3318 shooteth forth [H8799]   H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 are wrapped about [H8792]   H1530 the heap H2372 , and seeth [H8799]   H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 If he destroy [H8762]   H4725 him from his place H3584 , then it shall deny [H8765]   H7200 him, saying, I have not seen [H8804]   thee.
Thomson(i) 13 Such therefore shall be the end of all who forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. 14 For his house shall be uninhabited: and his tent shall fly away like a spider's web. 15 Though he prop up his house, it cannot stand: Though he take hold of it, it will not abide, 16 for is he somewhat green underneath the sun? Though a tender branch may start up from his rottenness; his bed is on a heap of stones: 17 and can he live among flint stones? 18 Should he wish to drink, the place will disappoint him. Hast thou not seen such things; that such is the catastrophe of the wicked?
Webster(i) 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. 18 If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Webster_Strongs(i)
  13 H734 So are the paths H7911 [H8802] of all that forget H410 God H2611 ; and the hypocrite's H8615 hope H6 [H8799] shall perish:
  14 H3689 Whose confidence H6990 [H8799] shall be cut off H4009 , and whose trust H5908 shall be a spider's H1004 web.
  15 H8172 [H8735] He shall lean H1004 upon his house H5975 [H8799] , but it shall not stand H2388 [H8686] : he shall hold H6965 [H8799] it fast, but it shall not endure.
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun H3127 , and his branch H3318 [H8799] shooteth forth H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 [H8792] are wrapped about H1530 the heap H2372 [H8799] , and seeth H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 [H8762] If he shall be destroyed H4725 from his place H3584 [H8765] , then it shall deny H7200 [H8804] him, saying, I have not seen thee.
Brenton(i) 13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. 14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. 15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. 17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. 18 If God should destroy him, his place shall deny him. Hast thou not seen such things,
Brenton_Greek(i) 13 Οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ Κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται· 14 Ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος· ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή. 15 Ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ, οὐ μὴ ὑπομείνῃ· 16 Ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου· καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. 17 Ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται· ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται. 18 Ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑώρακας τοιαῦτα,
Leeser(i) 13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the hypocrite will perish: 14 It is he whose trust will be cut off, and but a spider’s web is that in which he confideth. 15 He leaneth against his house, but it shall not stand: he layeth fast hold on it, but it shall not remain erect. 16 He is in full vigor before the sun, and over his garden his shoots go forth. 17 His roots are twisted about a stoneheap, he selecteth for himself a place of stones. 18 But when men destroy him from his place, then will it deny him, saying, I have never seen thee.
YLT(i) 13 So are the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish, 14 Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust. 15 He leaneth on his house—and it standeth not: He taketh hold on it—and it abideth not. 16 Green he is before the sun, And over his garden his branch goeth out. 17 By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for. 18 If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
JuliaSmith(i) 13 So the paths of all forgetting God and the hope of the profane one shall perish. 14 Which his hope shall be cut off, and the spider's house his trust 15 He shall lean upon his house and it shall not stand: he shall hold fast upon it, and it shall not rise up. 16 It was moist before the sun, and its sprout will come forth upon his garden. 17 His roots were entwined upon a heap, he shall see a house of stones. 18 If he should swallow him down from his place, and it lied upon it: I saw thee not
Darby(i) 13 So are the paths of all that forget ?God; and the profane man`s hope shall perish, 14 Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider`s web. 15 He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure. 16 He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden; 17 His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
ERV(i) 13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish: 14 Whose confidence shall break in sunder, and whose trust is a spider’s web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold fast thereby, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones. 18 If he be destroyed from his place, then it shall deny him, [saying], I have not seen thee.
ASV(i) 13 So are the paths of all that forget God;
And the hope of the godless man shall perish: 14 Whose confidence shall break in sunder,
And whose trust is a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand:
He shall hold fast thereby, but it shall not endure. 16 He is green before the sun,
And his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped about the [stone]-heap,
He beholdeth the place of stones. 18 If he be destroyed from his place,
Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee.
ASV_Strongs(i)
  13 H734 So are the paths H7911 of all that forget H410 God; H8615 And the hope H2611 of the godless H6 man shall perish:
  14 H3689 Whose confidence H6990 shall break in sunder, H4009 And whose trust H5908 is a spider's H1004 web.
  15 H8172 He shall lean H1004 upon his house, H5975 but it shall not stand: H2388 He shall hold H6965 fast thereby, but it shall not endure.
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun, H3127 And his shoots H3318 go forth H1593 over his garden.
  17 H8328 His roots H5440 are wrapped about H1530 the stone -heap, H2372 He beholdeth H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 If he be destroyed H4725 from his place, H3584 Then it shall deny H7200 him, saying, I have not seen thee.
JPS_ASV_Byz(i) 13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish; 14 Whose confidence is gossamer, and whose trust is a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast thereby, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones. 18 If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.'
Rotherham(i) 13 So, shall be the latter end of all who forget GOD, and, the hope of the impious, shall perish: 14 Whose trust shall be contemptible,––and, a spider’s web, his confidence: 15 He leaneth upon his house, and it will not stand, he holdeth it fast, and it will not remain erect. 16 Full of moisture he is, before the sun, and, over his garden, his shoot goeth forth: 17 Over a heap, his roots are entwined, a place of stones, he descrieth; 18 If one destroy him out of his place, then will it disown him [saying]––I have not seen thee.
CLV(i) 13 So are the paths laid for all those forgetting El, And so the expectation of the polluted shall perish, 14 He whose confidence is a web, And his trust is a spider's house. 15 He leans on his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not stand firm. 16 He is moist in the presence of the sun, And his young shoots are sent forth throughout his garden. 17 His roots become tangled about a mound; He holds on a house of stones. 18 But if one swallows him up from his place, Then it disavows him:I have not seen you.
BBE(i) 13 So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing: 14 Whose support is cut off, and whose hope is no stronger than a spider's thread. 15 He is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing. 16 He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden. 17 His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them. 18 If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
MKJV(i) 13 So are the paths of all who forget God; and the hope of the ungodly shall perish. 14 His hope shall be cut off, and his trust shall be in a spider's web. 15 He shall lean on his house, but it shall not stand; he shall hold fast to it, but it shall not endure. 16 He is moist before the sun, and his branches shoot forth in his garden. 17 His roots are wrapped around the heap, and he sees the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it shall deny him: I have not seen you.
LITV(i) 13 So are the paths of all those forgetting God; and the hope of the ungodly shall perish; 14 whose hope is cut off, and his trust as a spider's house. 15 He shall lean on his house, but it shall not stand; he shall hold fast to it, but it shall not endure. 16 He is moist before the sun, and his branches shoot forth on his garden. 17 His roots are wrapped around a heap; he sees a house of stones. 18 If one destroys him from his place, then it shall deny him, saying I have not seen you!
ECB(i) 13 Thus are the paths of all who forget El; and the hope of the profaner destructs 14 - whose hope is cut off and whose confidence is the house of a spider. 15 He leans on his house, and it stands not; he strengthens, and it rises not: 16 he is moist at the face of the sun and his sprout shoots forth in his garden: 17 his roots entwine around the heap and see the house of stones. 18 If he is swallowed from his place, then they deny saying, I see you not.
ACV(i) 13 So are the paths of all who forget God. And the hope of the profane man shall perish, 14 whose confidence shall break apart, and whose trust is a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand. He shall hold fast thereby, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
WEB(i) 13 So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man will perish, 14 Whose confidence will break apart, Whose trust is a spider’s web. 15 He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure. 16 He is green before the sun. His shoots go out along his garden. 17 His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
WEB_Strongs(i)
  13 H734 So are the paths H7911 of all who forget H410 God. H8615 The hope H2611 of the godless H6 man shall perish,
  14 H3689 Whose confidence H6990 shall break apart, H4009 Whose trust H5908 is a spider's H1004 web.
  15 H8172 He shall lean H1004 on his house, H5975 but it shall not stand. H2388 He shall cling H6965 to it, but it shall not endure.
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun. H3127 His shoots H3318 go forth H1593 over his garden.
  17 H8328 His roots H5440 are wrapped around H1530 the rock pile. H2372 He sees H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 If he is destroyed H4725 from his place, H3584 then it shall deny H7200 him, saying, ‘I have not seen you.'
NHEB(i) 13 So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish, 14 Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider's web. 15 He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure. 16 He is green before the sun. His shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
AKJV(i) 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean on his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3651 So H734 are the paths H3605 of all H7911 that forget H410 God; H2611 and the hypocrite’s H8615 hope H6 shall perish:
  14 H834 Whose H3689 hope H6990 shall be cut H4009 off, and whose trust H5908 shall be a spider’s H1004 web.
  15 H8172 He shall lean H1004 on his house, H5975 but it shall not stand: H2388 he shall hold H6965 it fast, but it shall not endure.
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun, H3127 and his branch H3318 shoots H3318 forth H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 are wrapped H5440 about H1530 the heap, H2372 and sees H1004 the place H68 of stones.
  18 H518 If H1104 he destroy H4725 him from his place, H3584 then it shall deny H7200 him, saying, I have not seen you.
KJ2000(i) 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish: 14 Whose confidence shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He grows green in the sun, and his branch shoots forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the stone heap, and looks for a place in the stones. 18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, I have not seen you.
UKJV(i) 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.
TKJU(i) 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean on his house, but it shall not stand: He shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, "I have not seen you.
CKJV_Strongs(i)
  13 H734 So are the paths H7911 of all that forget H410 God; H2611 and the hypocrite's H8615 hope H6 shall perish:
  14 H3689 Whose hope H6990 shall be cut off, H4009 and whose trust H5908 shall be a spider's H1004 web.
  15 H8172 He shall lean H1004 upon his house, H5975 but it shall not stand: H2388 he shall hold H6965 it fast, but it shall not endure.
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun, H3127 and his branch H3318 shoots forth H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 are wrapped about H1530 the heap, H2372 and sees H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 If he destroy H4725 him from his place, H3584 then it shall deny H7200 him, saying, I have not seen you.
EJ2000(i) 13 So are the paths of all that forget God, and the hypocrite’s hope shall perish. 14 For his hope shall be cut off, and his trust is a spider’s web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 Like a tree, he is green before the sun, and his branches go forth over his garden; 17 his roots weave themselves around a spring and secure themselves even in a stony place. 18 If he is uprooted from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
CAB(i) 13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. 14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. 15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung heap. 17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. 18 If God should destroy him, his place shall deny him. Have you not seen such things,
LXX2012(i) 13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. 14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. 15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. 17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. 18 If [God] should destroy [him], his place shall deny him. Hast you not seen such things,
NSB(i) 13 »Such is the destiny of all who forget God. The hope of the godless will perish. 14 »What he trusts in is fragile and what he relies on is like a spider’s web. 15 »He leans on his web, but it gives way! He clings to it, but it does not hold. 16 »He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 »It entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones. 18 »When it is torn from its spot, that place disowns it and says: ‘I never saw you.’
ISV(i) 13 Such are the paths of everyone who forgets God— the hope of the godless will be destroyed: 14 his confidence is shattered; his trust is in a spider’s web. 15 He leans against his house, but it won’t stand; he grabs hold of it firmly, but it doesn’t last. 16 He is a fresh sapling planted in the sunlight, spreading out its branches over its garden. 17 Its roots weave around a pile of stones, seeking to entrench itself among the rocks. 18 If he is uprooted from his place,
then it will deny him: ‘I never saw you.’
LEB(i) 13 So are the paths of all who forget God; and the hope of the godless will perish, 14 whose confidence is cut off and whose trust* is a spider's house. 15 He will lean himself against his house, but* it will not stand; he will take hold of it, but* it will not endure. 16 He is thriving* before* the sun, and his plant shoots spread over his garden. 17 His roots twine over a stone heap; he sees a house of stone. 18 If he destroys him from his place, then* it deceives him, saying, 'I have never seen you.'
BSB(i) 13 Such is the destiny of all who forget God; so the hope of the godless will perish. 14 His confidence is fragile; his security is in a spider’s web. 15 He leans on his web, but it gives way; he holds fast, but it does not endure. 16 He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones. 18 If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’
MSB(i) 13 Such is the destiny of all who forget God; so the hope of the godless will perish. 14 His confidence is fragile; his security is in a spider’s web. 15 He leans on his web, but it gives way; he holds fast, but it does not endure. 16 He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones. 18 If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’
MLV(i) 13 So are the paths of all who forget God. And the hope of the profane man will perish, 14 whose confidence will break apart and whose trust is a spider's web.
15 He will lean upon his house, but it will not stand. He will hold fast to it, but it will not endure. 16 He is green before the sun and his offshoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, I have not seen you.
VIN(i) 13 "Such is the destiny of all who forget God. The hope of the godless will perish. 14 "What he trusts in is fragile and what he relies on is like a spider's web. 15 "He leans on his web, but it gives way! He clings to it, but it does not hold. 16 "He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 "It entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones. 18 "When it is torn from its spot, that place disowns it and says: 'I never saw you.'
Luther1545(i) 13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein. 14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe. 15 Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben. 16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten. 17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. 18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H734 So geht es H410 allen denen, die Gottes H7911 vergessen H8615 , und die Hoffnung H2611 der Heuchler H6 wird verloren sein.
  14 H3689 Denn seine Zuversicht H1004 vergehet, und H4009 seine Hoffnung H5908 ist eine Spinnwebe .
  15 H2388 Er H8172 verlässet sich H6965 auf H1004 sein Haus H5975 und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
  16 H8121 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne H3318 kommt H3127 ; und Reiser H6440 wachsen hervor in H1593 seinem Garten .
  17 H8328 Seine Saat H1530 stehet dicke bei den Quellen H68 und H1004 sein Haus auf Steinen.
  18 H4725 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort H7200 , wird er sich H3584 gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
Luther1912(i) 13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein. 14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe. 15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben. 16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten. 17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. 18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H734 So geht H410 es allen denen, die Gottes H7911 vergessen H8615 ; und die Hoffnung H2611 der Heuchler H6 wird verloren sein.
  14 H3689 Denn seine Zuversicht H6990 vergeht H4009 , und seine Hoffnung H5908 H1004 ist eine Spinnwebe .
  15 H8172 Er verläßt H1004 sich auf sein Haus H5975 , und wird doch nicht bestehen H2388 ; er wird sich daran halten H6965 , aber doch nicht stehenbleiben .
  16 H7373 Er steht voll Saft H6440 im H8121 Sonnenschein H3127 , und seine Reiser H3318 wachsen H1593 hervor in seinem Garten .
  17 H8328 Seine Saat H5440 steht dick H1530 bei den Quellen H1004 und sein Haus H68 auf Steinen .
  18 H1104 Wenn er ihn aber verschlingt H4725 von seiner Stätte H3584 , wird sie sich gegen H3584 ihn stellen H7200 , als kennte sie ihn nicht.
ELB1871(i) 13 Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde. 14 Sein Vertrauen wird abgeschnitten, und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe. 15 Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. - 16 Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin; 17 über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine; 18 wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
ELB1905(i) 13 Also sind die Pfade aller, die Gottes El vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde. 14 Sein Vertrauen wird abgeschnitten, und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe. 15 Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. 16 Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin; 17 über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die O. drängt sich hindurch in die Wohnung der Steine; 18 wenn er dh. Gott ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: »Ich habe dich nie gesehen!«
ELB1905_Strongs(i)
  13 H6 Also sind H734 die Pfade H410 aller, die Gottes H7911 vergessen H8615 ; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
  14 H3689 Sein Vertrauen wird abgeschnitten, und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
  15 H2388 Er H8172 stützt sich H6965 auf H1004 sein Haus H5975 , und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
  16 H6440 Saftvoll ist er vor H8121 der Sonne H3127 , und seine Schößlinge H3318 dehnen sich aus H1593 über seinen Garten hin;
  17 H1530 über Steinhaufen H8328 schlingen sich seine Wurzeln H68 , er schaut die Wohnung der Steine;
  18 H4725 wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte H3584 , so verleugnet H7200 sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
DSV(i) 13 Alzo zijn de paden van allen, die God vergeten; en de verwachting des huichelaars zal vergaan. 14 Van denwelke zijn hoop walgen zal; en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop. 15 Hij zal op zijn huis leunen, maar het zal niet bestaan; hij zal zich daaraan vasthouden, maar het zal niet staande blijven. 16 Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit. 17 Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats. 18 Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.
DSV_Strongs(i)
  13 H3651 Alzo H734 zijn de paden H3605 van allen H410 , die God H7911 H8802 vergeten H8615 ; en de verwachting H2611 des huichelaars H6 H8799 zal vergaan.
  14 H834 Van denwelke H3689 zijn hoop H6990 H8799 walgen zal H4009 ; en zijn vertrouwen H1004 zal zijn een huis H5908 der spinnekop.
  15 H5921 Hij zal op H1004 zijn huis H8172 H8735 leunen H3808 , maar het zal niet H5975 H8799 bestaan H2388 H8686 ; hij zal zich daaraan vasthouden H3808 , maar het zal niet H6965 H8799 staande blijven.
  16 H1931 Hij H7373 is sappig H6440 voor H8121 de zon H3127 , en zijn scheuten H3318 H0 gaan H5921 over H1593 zijn hof H3318 H8799 uit.
  17 H8328 Zijn wortelen H5921 worden bij H1530 de springader H5440 H8792 ingevlochten H2372 H8799 ; hij ziet H68 een stenige H1004 plaats.
  18 H518 [Maar] als H1104 H8762 [God] hem verslindt H4480 uit H4725 zijn plaats H3584 H8765 , zo zal zij hem loochenen H3808 , [zeggende]: Ik heb u niet H7200 H8804 gezien.
Giguet(i) 13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l’espérance de l’impie est vaine. 14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d’araignée. 15 Il aura beau l’étayer, elle ne sera pas solide; dès qu’il en sera enlevé, elle s’écroulera. 16 Il y a de l’humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu’elle engendre. 17 Elle s’élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux. 18 Et s’ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N’as-tu pas vu pareille chose?
DarbyFR(i) 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra; 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée: 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin; 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres; 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!
Martin(i) 13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le Dieu Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra. 14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera comme une toile d'araignée. 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout. 16 Mais l'homme intègre est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin. 17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre. 18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que le lieu où il était le renonce, en lui disant : Je ne t'ai point vu ?
Segond(i) 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Segond_Strongs(i)
  13 H734 Ainsi arrive H7911 -t-il à tous ceux qui oublient H8802   H410 Dieu H8615 , Et l’espérance H2611 de l’impie H6 périra H8799  .
  14 H3689 Son assurance H6990 est brisée H8799   H4009 , Son soutien H1004 est une toile H5908 d’araignée.
  15 H8172 Il s’appuie H8735   H1004 sur sa maison H5975 , et elle n’est pas ferme H8799   H2388  ; Il s’y cramponne H8686   H6965 , et elle ne résiste H8799   pas.
  16 H7373 Dans toute sa vigueur H6440 , en plein H8121 soleil H3318 , Il étend H8799   H3127 ses rameaux H1593 sur son jardin,
  17 H5440 Il entrelace H8792   H8328 ses racines H1530 parmi les pierres H2372 , Il pénètre H8799   H1004 jusque dans les murailles H68   ;
  18 H1104 L’arrache H8762   H4725 -t-on du lieu H3584 qu’il occupe, Ce lieu le renie H8765   H7200  : Je ne t’ai point connu H8804   !
SE(i) 13 Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; y la esperanza del impío perecerá. 14 Porque su esperanza será cortada, y su confianza es casa de araña. 15 El se apoyará sobre su casa, pero no permanecerá en pie; se asirá a ella, más no se afirmará. 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto; 17 se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso. 18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
ReinaValera(i) 13 Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá: 14 Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña. 15 Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará. 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto; 17 Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso. 18 Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
JBS(i) 13 Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; y la esperanza del hipócrita perecerá. 14 Porque su esperanza será cortada, y su confianza es casa de araña. 15 El se apoyará sobre su casa, pero no permanecerá en pie; se asirá a ella, más no se afirmará. 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto; 17 se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso. 18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
Albanian(i) 13 Këto janë rrugët e të gjithë atyre që harrojnë Perëndinë; kështu shpresa e të paudhit tretet. 14 Besimi i tij do të pritet dhe sigurimi i tij është si një pëlhurë merimange. 15 Ai mbështetet te shtëpia e tij, ajo nuk qëndron; kapet te ajo, por ajo nuk mban. 16 Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij; 17 dhe rrënjët e tij pleksen rreth një grumbulli gurësh dhe depërtojnë midis gurëve të shtëpisë. 18 Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!".
RST(i) 13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; 14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука. 15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. 16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; 17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются. 18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"
Arabic(i) 13 هكذا سبل كل الناسين الله ورجاء الفاجر يخيب 14 فينقطع اعتماده ومتكله بيت العنكبوت. 15 يستند الى بيته فلا يثبت. يتمسك به فلا يقوم. 16 هو رطب تجاه الشمس وعلى جنته تنبت خراعيبه. 17 واصوله مشتبكة في الرجمة فترى محل الحجارة. 18 ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك.
Bulgarian(i) 13 Така са пътищата на всички, които забравят Бога; и надеждата на лицемера ще погине, 14 увереността му ще се отсече и упованието му е паяжина. 15 Той се опира на къщата си, но тя не устоява; хваща се здраво за нея, но тя не издържа. 16 Сочен е на слънцето и клоните му се простират над градината му. 17 Корените му обвиват скалната грамада и той гледа каменната къща. 18 Ако го изтръгне Бог от мястото му, то ще се отрече от него, казвайки: Не съм те виждал.
Croatian(i) 13 To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika: 14 Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova. 15 Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši. 16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle. 17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena. 18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
BKR(i) 13 Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne. 14 Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka. 15 Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží. 16 Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají. 17 Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se. 18 A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
Danish(i) 13 Saa ere alle deres Veje, som glemme Gud; og den vanhelliges Haab slaar fejl. 14 Thi hans Haab skal briste, og hans Tillid er som en Spindelvæv. 15 Han forlader sig fast paa sit Hus, men det skal ikke blive staaende; han holder sig til det, men det skal ikke staa fast. 16 Han skyder frodigt op for Solen; og hans unge Skud brede sig ud over hansHave. 17 Hans Rødder gro i hverandre om Stendyngen: han skuer op imod Stenhuset. 18 Men oprykkes han fra. sit Sted, da skal dette fornægte ham og sige: Jeg har er ikke set dig.
CUV(i) 13 凡 忘 記   神 的 人 , 景 況 也 是 這 樣 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 滅 沒 。 14 他 所 仰 賴 的 必 折 斷 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 網 。 15 他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 卻 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 卻 不 能 存 留 。 16 他 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ; 17 他 的 根 盤 繞 石 堆 , 扎 入 石 地 。 18 他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。
CUV_Strongs(i)
  13 H7911 凡忘記 H430  神 H734 的人,景況 H2611 也是這樣;不虔敬人 H8615 的指望 H6 要滅沒。
  14 H3689 他所仰賴的 H6990 必折斷 H4009 ;他所倚靠 H5908 的是蜘蛛 H1004 網。
  15 H8172 他要倚靠 H1004 房屋 H5975 ,房屋卻站立不住 H2388 ;他要抓住 H6965 房屋,房屋卻不能存留。
  16 H8121 他在日光 H6440 之下 H7373 發青 H3127 ,蔓子 H3318 爬滿了 H1593 園子;
  17 H8328 他的根 H5440 盤繞 H1530 石堆 H2372 ,扎入 H68 H1004 地。
  18 H4725 他若從本地 H1104 被拔出 H3584 ,那地就不認識 H7200 他,說:我沒有見過你。
CUVS(i) 13 凡 忘 记   神 的 人 , 景 况 也 是 这 样 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 灭 没 。 14 他 所 仰 赖 的 必 折 断 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 网 。 15 他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 却 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 却 不 能 存 留 。 16 他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ; 17 他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。 18 他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 冇 见 过 你 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H7911 凡忘记 H430  神 H734 的人,景况 H2611 也是这样;不虔敬人 H8615 的指望 H6 要灭没。
  14 H3689 他所仰赖的 H6990 必折断 H4009 ;他所倚靠 H5908 的是蜘蛛 H1004 网。
  15 H8172 他要倚靠 H1004 房屋 H5975 ,房屋却站立不住 H2388 ;他要抓住 H6965 房屋,房屋却不能存留。
  16 H8121 他在日光 H6440 之下 H7373 发青 H3127 ,蔓子 H3318 爬满了 H1593 园子;
  17 H8328 他的根 H5440 盘绕 H1530 石堆 H2372 ,扎入 H68 H1004 地。
  18 H4725 他若从本地 H1104 被拔出 H3584 ,那地就不认识 H7200 他,说:我没有见过你。
Esperanto(i) 13 Tiaj estas la vojoj de cxiuj, kiuj forgesas Dion; Kaj pereas la espero de hipokritulo, 14 Kies fido dehakigxas, Kaj kies espero estas araneajxo. 15 Li apogas sin al sia domo, sed ne restos staranta; Li ekkaptos gxin, sed ne povos sin teni. 16 Li estis verda antaux la suno, Kaj super lia gxardeno etendigxas liaj brancxoj; 17 Amase plektigxas liaj radikoj, Inter sxtonoj ili tenas sin forte; 18 Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, GXi malkonfesas lin:Mi vin ne vidis.
Finnish(i) 13 Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo. 14 Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko. 15 Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman. 16 Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa. 17 Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä. 18 Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.
FinnishPR(i) 13 Niin käy kaikkien niiden, jotka unhottavat Jumalan, ja jumalattoman toivo katoaa, 14 hänen, jonka uskallus on langan varassa, jonka turvana on hämähäkinverkko. 15 Hän nojaa taloonsa, mutta se ei seiso, hän tarttuu siihen, mutta se ei kestä. 16 Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan. 17 Hänen juurensa kietoutuvat kiviroukkioon, hän kiinnittää katseensa kivitaloon. 18 Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt.
Haitian(i) 13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan. 14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri. 15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'. 16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo. 17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv. 18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Hungarian(i) 13 Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenrõl elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége [is ]elvész. 14 Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló. 15 Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg. 16 Bõ nedvességû ez a napfényen [is,] és ágazata túlnõ a kertjén. 17 Gyökerei átfonódnak a kõhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen. 18 Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak!
Indonesian(i) 13 Begitulah orang yang tidak bertuhan. Ia lupa pada Allah, maka hilanglah harapan. 14 Seutas benang yang lembut menjadi andalannya; sarang laba-laba menjadi kepercayaannya. 15 Kuatkah sarang itu jika dijadikan sandaran? Tahankah benang itu jika dijadikan pegangan?' 16 Seperti ilalang, segarlah orang yang tidak bertuhan; jika disinari surya, ia tumbuh subur dan memenuhi taman. 17 Akarnya membelit batu-batu di tanah; melilit kuat, ia tak mudah goyah. 18 Tetapi, coba, cabutlah sekarang ilalang itu, maka seolah-olah tak pernah ia ada di situ.
Italian(i) 13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita; 14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo. 15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè. 16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato; 17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra. 18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.
ItalianRiveduta(i) 13 Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà. 14 La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno. 15 Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda. 16 Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino; 17 le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa. 18 Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
Korean(i) 13 하나님을 잊어버리는 자의 길은 다 이와 같고 사곡한 자의 소망은 없어지리니 14 그 믿는 것이 끊어지고 그 의지하는 것이 거미줄 같은즉 15 그 집을 의지할지라도 집이 서지 못하고 굳게 잡아도 집이 보존되지 못하리라 16 식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 벋어가며 17 그 뿌리가 돌 무더기에 서리어서 돌 가운데로 들어 갔을지라도 18 그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니
Lithuanian(i) 13 Tokie keliai yra visų, kurie pamiršta Dievą; ir veidmainių viltis pražus. 14 Jų viltis sunyks ir jų pasitikėjimas­ tik voratinklis. 15 Atsirems į savo namus, bet jie sugrius, įsitvers jų, bet jie neatlaikys. 16 Jis žaliuoja saulėje, jo atžalos plečiasi sode. 17 Akmenų krūvą apraizgo jo šaknys, jos laikosi akmenuotoje žemėje. 18 Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’.
PBG(i) 13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie. 14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego. 15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się. 16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta. 17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się. 18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Portuguese(i) 13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá, 14 a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha. 15 Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá. 16 Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim; 17 as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal. 18 Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Norwegian(i) 13 Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne; 14 hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev. 15 Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast. 16 Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have; 17 om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem. 18 Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
Romanian(i) 13 Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri. 14 Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen. 15 Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine. 16 Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa, 17 îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri. 18 Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice:,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
Ukrainian(i) 13 отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного, 14 бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність... 15 На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він... 16 Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його, 17 на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло: 18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...