Job 4:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3588 then the ones G1161   G2730 dwelling in G3614 houses G4080.1 of clay, G1537 of G3739 whom G2532 also G1473 we G1537 [2from out of G3588 3the G1473 4same G4081 5mortar G1510.2.4 1are] -- G3817 he smites G1473 them G4597 [2of a moth G5158 1in the manner].
  20 G2532 And G575 from G4405.1 morning G2193 until G2073 evening G3765 [2no longer G1510.2.6 1they are]; G3844 by G3588 their G3361 not G1410 being able G1473 [3themselves G1438 1to help themselves G997   G622 2they] perish.
ABP_GRK(i)
  19 G3588 τους δε G1161   G2730 κατοικούντας G3614 οικίας G4080.1 πηλίνας G1537 εξ G3739 ων G2532 και G1473 αυτοί G1537 εκ G3588 του G1473 αυτού G4081 πηλού G1510.2.4 εσμέν G3817 έπαισεν G1473 αυτούς G4597 σητός G5158 τρόπον
  20 G2532 και G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2193 έως G2073 εσπέρας G3765 ουκ έτι G1510.2.6 εισί G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1410 δύνασθαι G1473 αυτούς G1438 εαυτοίς βοηθήσαι G997   G622 απώλοντο
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-APM τους G1161 PRT δε   V-PAPAP κατοικουντας G3614 N-APF οικιας   A-APF πηλινας G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G846 D-GSM αυτου G4081 N-GSM πηλου G1510 V-PAI-1P εσμεν G3817 V-AAI-3S επαισεν G846 D-APM αυτους G4597 N-GSM σητος G5158 N-ASM τροπον
    20 G2532 CONJ και G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G3765 ADV ουκετι G1510 V-PAI-3P εισιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1410 V-PMN δυνασθαι G846 D-APM αυτους G1438 D-DPM εαυτοις G997 V-AAN βοηθησαι   V-AMI-3P απωλοντο
HOT(i) 19 אף שׁכני בתי חמר אשׁר בעפר יסודם ידכאום לפני עשׁ׃ 20 מבקר לערב יכתו מבלי משׂים לנצח יאבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H637 אף How much less H7931 שׁכני them that dwell in H1004 בתי houses H2563 חמר of clay, H834 אשׁר whose H6083 בעפר in the dust, H3247 יסודם foundation H1792 ידכאום are crushed H6440 לפני before H6211 עשׁ׃ the moth?
  20 H1242 מבקר from morning H6153 לערב to evening: H3807 יכתו They are destroyed H1097 מבלי without any H7760 משׂים regarding H5331 לנצח forever H6 יאבדו׃ they perish
Vulgate(i) 19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea 20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Clementine_Vulgate(i) 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea? 20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Wycliffe(i) 19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte. 20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Coverdale(i) 19 How moch more the shal they (that dwell in houses of claye, whose foundacion is but earth) be moth eaten? 20 They shalbe destroyed from the mornynge vnto the euenynge: yee they shall perish, or euer they be awarre:
MSTC(i) 19 How much more then shall they that dwell in houses of clay, whose foundation is but earth: which shall be consumed by the moth? 20 They shall be destroyed from morning unto the evening: yea, they shall perish everlastingly, and no man think thereon.
Matthew(i) 19 How moche moare in them that dwell in houses of claye whose foundacion is but earth, which shalbe consumed by the Moth. 20 They shalbe smytten from the mornynge vnto the euenyng yee they shall perysh euerlastynglye, and no man thincke theron.
Great(i) 19 How moch more in them that dwell in houses of claye, and whose foundacyon is but dust: which shalbe consumed as it were with a Moth? 20 They shalbe smitten from the mornynge vnto the euenyng: yee, they shall perysh for euer, when no man thincketh theron.
Geneva(i) 19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth? 20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Bishops(i) 19 Howe much more in them that dwel in houses of clay, and whose foundation is but dust, which shall be consumed as it were with a moth 20 They shalbe smitten from the morning vnto the euening: yea they shall perishe for euer, when no man regardeth them
DouayRheims(i) 19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? 20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
KJV(i) 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
KJV_Cambridge(i) 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Thomson(i) 19 how should he treat them who dwell in houses of clay, [of which clay we indeed are] but as worms? 20 but from morning till noon: and they are no more.
Webster(i) 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Brenton(i) 19 But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth. 20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
Brenton_Greek(i) 19 τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον, 20 καὶ ἀπὸ πρωῒθεν μέχρι ἑσπέρας οὐκ ἔτι εἰσὶ, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι, ἀπώλοντο.
Leeser(i) 19 How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth? 20 From morning to evening are they broken to pieces: without laying it to heart they perish for ever.
YLT(i) 19 Also—the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation is in the dust, They bruise them before a moth.) 20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
JuliaSmith(i) 19 Also those dwelling in houses of clay which their foundation in the dust, being crushed before the moth. 20 From morning to evening they will be struck; from not setting to superintend they will perish.
Darby(i) 19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth! 20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
ERV(i) 19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth! 20 Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
ASV(i) 19 How much more them that dwell in houses of clay,
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before the moth! 20 Betwixt morning and evening they are destroyed:
They perish for ever without any regarding it.
JPS_ASV_Byz(i) 19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! 20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
Rotherham(i) 19 How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth: 20 Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
CLV(i) 19 How much more so those who tabernacle in houses of clay, Whose foundation is in the soil? Forces crush them like a moth. 20 From morning to evening they are being pounded; Without being regarded, they perish permanently.
BBE(i) 19 How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect; 20 Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
MKJV(i) 19 How much less in those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning till evening; they perish forever without anyone caring.
LITV(i) 19 How much more those that dwell in houses of clay; whose foundation is in the dust; they crush them before the moth! 20 They are shattered from morning till evening; they perish forever with no one regarding.
ECB(i) 19 yes, they who tabernacle in houses of clay, whose foundation is in the dust crush at the face of the moth 20 - crushed from morning to evening; they destruct in perpetuity without setting:
ACV(i) 19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! 20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
WEB(i) 19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! 20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
NHEB(i) 19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth. 20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
AKJV(i) 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
KJ2000(i) 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish forever without any regarding it.
UKJV(i) 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
TKJU(i) 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: They perish forever without any regarding it.
EJ2000(i) 19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who shall be crushed by the moth! 20 They are destroyed from morning to evening; they perish for ever without anyone regarding it.
CAB(i) 19 But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, He smites them like a moth. 20 And from the morning to evening they no longer exist — they have perished, because they cannot help themselves.
LXX2012(i) 19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth. 20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
NSB(i) 19 »How much more will he accuse those who live in clay houses that have their foundation in the dust? Those houses can be crushed quicker than a moth! 20 »From morning to evening, they are shattered. They will disappear forever without anyone noticing.
ISV(i) 19 how much less confidence does he have in those who dwell in houses of clay; who were formed from a foundation in dust and can perish like a moth? 20 They are defeated between morning and evening; they perish forever—and no one notices!
LEB(i) 19 How much more dwellers in clay houses, whose foundation is in the dust? They are crushed like a moth. 20 Between morning and evening* they are destroyed; without anyone regarding it they perish forever.
BSB(i) 19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth! 20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
MSB(i) 19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth! 20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
MLV(i) 19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! 20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
VIN(i) 19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! 20 Between morning and evening they are destroyed; without anyone regarding it they perish forever.
Luther1545(i) 19 Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden. 20 Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
Luther1912(i) 19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! 20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
ELB1871(i) 19 wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten. 20 Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.
ELB1905(i) 19 wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten. 20 Von Morgen bis Abend dh. in sehr kurzer Zeit werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.
DSV(i) 19 Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten. 20 Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.
Giguet(i) 19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d’où nous avons été tirés. 20 L’aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n’avoir pu s’aider eux-mêmes, ils ont péri.
DarbyFR(i) 19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne! 20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.
Martin(i) 19 Combien moins s'assurera-t-il en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ? 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
Segond(i) 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
SE(i) 19 Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla! 20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
ReinaValera(i) 19 Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! 20 De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
JBS(i) 19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla! 20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Albanian(i) 19 aq më tepër tek ata që banojnë në shtëpi prej argjile, themelet e të cilave janë në pluhur, dhe shtypen si një tenjë. 20 Nga mëngjesi deri në mbrëmje shkatërrohen; zhduken për fare, dhe asnjeri nuk i vë re.
RST(i) 19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. 20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Arabic(i) 19 فكم بالحري سكان بيوت من طين الذين اساسهم في التراب ويسحقون مثل العث. 20 بين الصباح والمساء يحطمون. بدون منتبه اليهم الى الابد يبيدون
Bulgarian(i) 19 а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца! 20 От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
Croatian(i) 19 kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru: 20 od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
BKR(i) 19 Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol. 20 Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
Danish(i) 19 endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl; 20 fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
CUV(i) 19 何 況 那 住 在 土 房 、 根 基 在 塵 土 裡 、 被 蠹 蟲 所 毀 壞 的 人 呢 ? 20 早 晚 之 間 , 就 被 毀 滅 , 永 歸 無 有 , 無 人 理 會 。
CUVS(i) 19 何 况 那 住 在 土 房 、 根 基 在 尘 土 里 、 被 蠹 虫 所 毁 坏 的 人 呢 ? 20 早 晚 之 间 , 就 被 毁 灭 , 永 归 无 冇 , 无 人 理 会 。
Esperanto(i) 19 Des pli koncerne tiujn, Kiuj logxas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formangxas vermoj. 20 De la mateno gxis la vespero ili disfalas, Pereas por cxiam, kaj neniu tion atentas.
Finnish(i) 19 Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat? 20 Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.
FinnishPR(i) 19 saati niissä, jotka savimajoissa asuvat, joiden perustus on maan tomussa! He rusentuvat kuin koiperhonen; 20 ennenkuin aamu ehtooksi muuttuu, heidät muserretaan. Kenenkään huomaamatta he hukkuvat ainiaaksi.
Haitian(i) 19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa! 20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
Hungarian(i) 19 Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?! 20 Reggeltõl estig gyötrõdnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
Indonesian(i) 19 Apalagi makhluk dari tanah liat makhluk debu yang dapat dipencet seperti ngengat! 20 Makhluk itu hidup di waktu pagi, lalu mati terlantar di senja hari, dan untuk selamanya ia tak diingat lagi.
Italian(i) 19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi? 20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
ItalianRiveduta(i) 19 quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole! 20 Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Korean(i) 19 하물며 흙 집에 살며 티끌로 터를 삼고 하루살이에게라도 눌려 죽을 자이겠느냐 ? 20 조석 사이에 멸한 바 되며 영원히 망하되 생각하는 자가 없으리라
Lithuanian(i) 19 Juo labiau tie, kurie gyvena molio namuose, kurių pamatai­dulkės. Jie sunyks kandžių suėsti. 20 Jie naikinami nuo ryto iki vakaro ir pražūna niekieno nepastebimi.
PBG(i) 19 Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól. 20 Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
Portuguese(i) 19 quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça! 20 Entre a manhã e a tarde são destruídos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Norwegian(i) 19 hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll. 20 Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
Romanian(i) 19 cu cît mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, cari îşi trag obîrşia din ţărînă, şi pot fi zdrobiţi ca un vierme! 20 De dimineaţă pînă seara sînt zdrobiţi, pier pentru totdeauna, şi nimeni nu ţine seama de ei.
Ukrainian(i) 19 Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені! 20 Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...