Job 4:18

HOT(i) 18 הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישׂים תהלה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H2005 הן Behold, H5650 בעבדיו in his servants; H3808 לא he put no trust H539 יאמין he put no trust H4397 ובמלאכיו and his angels H7760 ישׂים he charged H8417 תהלה׃ with folly:
Vulgate(i) 18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Wycliffe(i) 18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Coverdale(i) 18 Beholde, he hath founde vnfaythfulnesse amonge his owne seruauntes, and proude disobedience amonge his angels.
MSTC(i) 18 Behold, he hath found unfaithfulness among his own servants, and proud disobedience among his angels.
Matthew(i) 18 Behold there is no trust to his seruauntes, and in his aungelles hath he founde frowardnes.
Great(i) 18 Beholde, He founde no treuth in hys seruauntes, and in hys aungels ther was foly.
Geneva(i) 18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Bishops(i) 18 Beholde, he founde not trueth in his seruauntes, and in his angels there was folly
DouayRheims(i) 18 Behold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
KJV(i) 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
KJV_Cambridge(i) 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Thomson(i) 18 If in his servants he placeth not confidence, and in his angels perceiveth some blemish:
Webster(i) 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Brenton(i) 18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Brenton_Greek(i) 18 Eἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησε.
Leeser(i) 18 Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
YLT(i) 18 Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
JuliaSmith(i) 18 Behold, in his servants he will not trust, and upon his messengers he will set folly:
Darby(i) 18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
ERV(i) 18 Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
ASV(i) 18 Behold, he putteth no trust in his servants;
And his angels he chargeth with folly:
JPS_ASV_Byz(i) 18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Rotherham(i) 18 Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
CLV(i) 18 Behold, if He places no faith in His servants, And He charges His messengers with impropriety,
BBE(i) 18 Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
MKJV(i) 18 Behold, He puts no trust in His servants, and His angels He charges with folly!
LITV(i) 18 Behold, He puts no trust in His servants; and He charges His angels with folly!
ECB(i) 18 Behold, he puts no trust in his servants; and he sets his angels with braggadocio;
ACV(i) 18 Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
WEB(i) 18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
NHEB(i) 18 Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
AKJV(i) 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
KJ2000(i) 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
UKJV(i) 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
TKJU(i) 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
EJ2000(i) 18 Behold, he put no trust in his slaves, and his angels he charged with folly.
CAB(i) 18 Since he trusts not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
LXX2012(i) 18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
NSB(i) 18 »You see God does not trust his own servants. He accuses his angels of making mistakes.
ISV(i) 18 “Indeed, since he doesn’t trust his servants, since he charges his angels with error,
LEB(i) 18 Look, he does not trust in his servants and he charges his angels with error.
BSB(i) 18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
MSB(i) 18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
MLV(i) 18 Behold, he puts no trust in his servants and he charges his messengers with error.
VIN(i) 18 Look, he does not trust in his servants and he charges his angels with error.
Luther1545(i) 18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
Luther1912(i) 18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
ELB1871(i) 18 Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
ELB1905(i) 18 Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum Und. l.: Torheit zur Last:
DSV(i) 18 Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.
Giguet(i) 18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu’il découvre des défauts à ses anges?
DarbyFR(i) 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Martin(i) 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :
Segond(i) 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
SE(i) 18 He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
ReinaValera(i) 18 He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
JBS(i) 18 He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
Albanian(i) 18 Ja, ai nuk u zë besë as shërbëtorëve të tij, dhe gjen madje të meta edhe tek engjëjt e tij;
RST(i) 18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Arabic(i) 18 هوذا عبيده لا يأتمنهم والى ملائكته ينسب حماقة.
Bulgarian(i) 18 Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
Croatian(i) 18 Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
BKR(i) 18 Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
Danish(i) 18 Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
CUV(i) 18 主 不 信 靠 他 的 臣 僕 , 並 且 指 他 的 使 者 為 愚 昧 ;
CUVS(i) 18 主 不 信 靠 他 的 臣 仆 , 并 且 指 他 的 使 者 为 愚 昧 ;
Esperanto(i) 18 Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn angxelojn Li trovas mallauxdindaj:
Finnish(i) 18 Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:
FinnishPR(i) 18 Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän havaitsee vikoja;
Haitian(i) 18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Hungarian(i) 18 Ímé az õ szolgáiban sem bízhatik és az õ angyalaiban is talál hibát:
Indonesian(i) 18 Bahkan hamba-hamba Allah di surga, tak dapat dipercayai oleh-Nya. Bahkan pada malaikat-malaikat-Nya didapati-Nya kesalahan dan cela.
Italian(i) 18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.
ItalianRiveduta(i) 18 Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Korean(i) 18 하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니
PBG(i) 18 Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
Portuguese(i) 18 Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Norwegian(i) 18 Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*, / {* d.e. ufullkommenhet.}
Romanian(i) 18 Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi,
Ukrainian(i) 18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!