Job 3:17-19

ABP_GRK(i)
  17 G1563 εκεί G765 ασεβείς G3973 έπαυσαν G2372 θυμόν G3709 οργής G1563 εκεί G373 ανεπαύσαντο G2628.3 κατάκοποι G3588 τω G4983 σώματι
  18 G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G3588 οι G1210 δεδεμένοι G3756 ουκ ήκουσαν G191   G5456 φωνήν G5409.3 φορολόγου
  19 G3397 μικρός G2532 και G3173 μέγας G1563 εκεί εστι G1510.2.3   G2532 και G2324 θεράπων G1165.1 δεδοικώς G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    17 G1563 ADV εκει G765 A-NPM ασεβεις G1572 V-AAI-3P εξεκαυσαν G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G1563 ADV εκει G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο   A-NPM κατακοποι G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι
    18 G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G166 A-NPM αιωνιοι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G5456 N-ASF φωνην   N-GSM φορολογου
    19 G3398 A-NSM μικρος G2532 CONJ και G3173 A-NSM μεγας G1563 ADV εκει G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2324 N-NSM θεραπων G3364 ADV ου   V-RAPNS δεδοικως G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 שׁם רשׁעים חדלו רגז ושׁם ינוחו יגיעי כח׃ 18 יחד אסירים שׁאננו לא שׁמעו קול נגשׂ׃ 19 קטן וגדול שׁם הוא ועבד חפשׁי מאדניו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H8033 שׁם There H7563 רשׁעים the wicked H2308 חדלו cease H7267 רגז troubling; H8033 ושׁם and there H5117 ינוחו be at rest. H3019 יגיעי the weary H3581 כח׃ the weary
  18 H3162 יחד together; H615 אסירים the prisoners H7599 שׁאננו rest H3808 לא not H8085 שׁמעו they hear H6963 קול the voice H5065 נגשׂ׃ of the oppressor.
  19 H6996 קטן The small H1419 וגדול and great H8033 שׁם are there; H1931 הוא   H5650 ועבד and the servant H2670 חפשׁי free H113 מאדניו׃ from his master.
Vulgate(i) 17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore 18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris 19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Clementine_Vulgate(i) 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. 18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Wycliffe(i) 17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden. 18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere. 19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Coverdale(i) 17 There must the wicked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured, be at rest: 18 there are those letten out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure: 19 There are small and greate: the bonde man, and he that is fre fro his master.
MSTC(i) 17 There, must the wicked cease from their tyranny, there such as are overlaboured be at rest. 18 There, are those let out free which have been in prison, so that they hear no more the voice of the oppressor. 19 There, are small and great; the bondman, and he that is free from his master.
Matthew(i) 17 There must the wycked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured be at rest: 18 there are those let out fre, whych haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressour: 19 There are small and greate: the bonde man, and he that is fre from his mayster.
Great(i) 17 There must the wycked ceasse from theyr tyrannye, and ther soch as are ouerlaboured be at rest: 18 ther are those lett out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure. 19 There are small & great, and the seruaunt is fre from hys master.
Geneva(i) 17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest. 18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour. 19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Bishops(i) 17 There must the wicked ceasse from their tyrannie, and there such as laboured valiauntly be at rest 18 There the prisoners rest together, they heare no more the voyce of the oppressour 19 There are small and great, and the seruaunt [is] free from his maister
DouayRheims(i) 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. 19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
KJV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
KJV_Cambridge(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Thomson(i) 17 There the wicked have ceased to be a terror: there the weary have got rest for their body: 18 and they of old who are assembled there together; have never heard the exactor's voice. 19 Small and great are there on a level; the servant, with his dreaded lord.
Webster(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Brenton(i) 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι. 18 Ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου. 19 Μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστι, καὶ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 There where the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest; 18 Where the prisoners repose together, and they hear no more the taskmaster’s voice. 19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
YLT(i) 17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power. 18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor, 19 Small and great are there the same. And a servant is free from his lord.
JuliaSmith(i) 17 There the unjust ceased to be angry, and the weary in strength shall rest. 18 They being bound, rested together; they heard not the voice of the taskmaster. 19 The little and the great, he is there; and the servant being free from his lord.
Darby(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest. 18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
ERV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
ASV(i) 17 There the wicked cease from troubling;
And there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together;
They hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there:
And the servant is free from his master.
JPS_ASV_Byz(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Rotherham(i) 17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil–worn are at rest: 18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver: 19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
CLV(i) 17 There the wicked leave off all disturbance, And there those wearied from vigor are resting. 18 Prisoners are tranquil together; They do not hear the voice of the taskmaster. 19 Small or great, he is there, And the servant is free from his lords.
BBE(i) 17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. 18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. 19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
MKJV(i) 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest; 18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
LITV(i) 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest; 18 The prisoners are at ease together, they hear not the voice of the slave driver; 19 the small and the great, he is there, and the slave free from his master.
ECB(i) 17 There the wicked cease from commotion; and there the wearied of force rest; 18 there the bound relax together; they hear not the voice of the exactor; 19 the small and great are there; and the servant is liberated from his adoni.
ACV(i) 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
WEB(i) 17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
NHEB(i) 17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
AKJV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
KJ2000(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
UKJV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
TKJU(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
EJ2000(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
CAB(i) 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the voice of the oppressor. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
LXX2012(i) 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
NSB(i) 17 »There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. 18 »Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout. 19 »The small and the great are there. The slave is freed from his master.
ISV(i) 17 In that place, the wicked stop causing trouble, and there, those whose strength is exhausted are at rest. 18 In that place, those who once were prisoners will be at ease together; they won’t hear the voice of oppressors. 19 The unimportant and the important are both there, and the servant is free from his master.
LEB(i) 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary* are at rest; 18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor's voice. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his masters.*
BSB(i) 17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest. 18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor. 19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
MSB(i) 17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest. 18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor. 19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
MLV(i) 17 There the wicked cease from troubling and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
VIN(i) 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest; 18 "Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
Luther1545(i) 17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. 18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. 19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
Luther1912(i) 17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. 18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. 19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
ELB1871(i) 17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften, 18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers. 19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
ELB1905(i) 17 Dort lassen die Bösen Anderswo: Gesetzlosen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften, 18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers. 19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, Eig. derselbe und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
DSV(i) 17 Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht; 18 Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet. 19 De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.
Giguet(i) 17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos. 18 Et, avec eux, la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur. 19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
DarbyFR(i) 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos; 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur; 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Martin(i) 17 Là les méchants ne tourmentent plus personne, et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent là du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur. 19 Le petit et le grand sont là; et là l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Segond(i) 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur; 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
SE(i) 17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. 18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor. 19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
ReinaValera(i) 17 Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. 18 Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. 19 Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
JBS(i) 17 ¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. 18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor. 19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
Albanian(i) 17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit. 18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit. 19 Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
RST(i) 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. 19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Arabic(i) 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده
Bulgarian(i) 17 Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват. 18 Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват. 19 Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Croatian(i) 17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka. 18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara. 19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
BKR(i) 17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali. 18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka. 19 Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
Danish(i) 17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse; 18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst; 19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
CUV(i) 17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 , 18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。 19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。
CUVS(i) 17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 , 18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。 19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。
Esperanto(i) 17 Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis. 18 Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto. 19 Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
Finnish(i) 17 Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat; 18 Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä; 19 Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:
FinnishPR(i) 17 Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä; 18 kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä. 19 Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.
Haitian(i) 17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo. 18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo. 19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
Hungarian(i) 17 Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstõl, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt. 18 A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát. 19 Kicsiny és nagy ott [egyenlõ,] és a szolga az õ urától szabad.
Indonesian(i) 17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya. 18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga. 19 Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
Italian(i) 17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. 18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. 19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
ItalianRiveduta(i) 17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, 18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino. 19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Korean(i) 17 거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며 18 거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며 19 거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
Lithuanian(i) 17 Ten piktadariai nebesiaučia ir pavargusieji ilsisi. 18 Ten belaisviai ilsisi kartu ir nebegirdi prižiūrėtojo balso. 19 Didelis ir mažas yra ten, vergas ten yra laisvas nuo savo valdovo.
PBG(i) 17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę. 18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich, 19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
Portuguese(i) 17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. 18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator. 19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Norwegian(i) 17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette. 18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst. 19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Romanian(i) 17 Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri. 18 Acolo cei puşi în lanţuri sînt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului; 19 cel mai mic şi cel mare sînt tot una acolo, şi robul scapă de stăpînul său.
Ukrainian(i) 17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі, 18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!... 19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...