Job 31:24-28

ABP_Strongs(i)
  24 G1487 If G5021 I ordered up G5553 gold G1519 for G2479 my strength; G1473   G1499.1 and if even G3037 [3stone G4185 2very costly G3982 1I relied upon];
  25 G1499.1 and even if G2165 [2gladness G4183 1great] G4149 in riches G1473 was coming to me; G1096   G1487 and if G1161   G2532 also G1909 [3upon G382 4innumerable things G5087 1I put G1473   G5495 2my hand];
  26 G2228 (or G3756 do we not G3708 see G2246 [3sun G3588 1the G2017 2shining] G1587 subsiding, G4582 and the moon G1161   G5352.1 waning? G3756 [3no power G1063 1For G1909 4to G1473 5them G1510.2.3 2there is]).
  27 G2532 And G1487 if G538 [2was deceived G2977 3in private G3588   G2588 1my heart]; G1473   G1487 and if G1161   G5495 [3hand G1473 2placing my G2007   G1909 4upon G4750 5my mouth G1473   G5368 1I was fond of];
  28 G2532 then let G3778 this be G1473 [2so to me G686   G458 5lawlessness G3588 3 as the G3173 4greatest G3049 1imputed]; G3754 for G5574 I lied G1725 before G2962 the lord G3588 of the G5310 highest.
ABP_GRK(i)
  24 G1487 ει G5021 έταξα G5553 χρυσίον G1519 εις G2479 ισχύν μου G1473   G1499.1 ει δε και G3037 λίθω G4185 πολυτελεί G3982 επεποίθησα
  25 G1499.1 ει δε και G2165 ευφράνθην G4183 πολλού G4149 πλούτου G1473 μοι γενομένου G1096   G1487 ει δε G1161   G2532 και G1909 επ΄ G382 αναριθμήτοις G5087 εθέμην G1473   G5495 χείρά μου
  26 G2228 η G3756 ουχ G3708 ορώμεν G2246 ήλιον G3588 τον G2017 επιφαύσκοντα G1587 εκλείποντα G4582 σελήνην δε G1161   G5352.1 φθίνουσαν G3756 ου G1063 γαρ G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G1510.2.3 εστι
  27 G2532 και G1487 ει G538 ηπατήθη G2977 λάθρα G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1487 ει δε G1161   G5495 χείρά G1473 μου επιθείς G2007   G1909 επί G4750 στόματι μου G1473   G5368 εφίλησα
  28 G2532 και G3778 τούτό G1473 μοι άρα G686   G458 ανομία G3588 η G3173 μεγίστη G3049 λογισθείη G3754 ότι G5574 εψευσάμην G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G5310 υψίστου
LXX_WH(i)
    24 G1487 CONJ ει G5021 V-AAI-1S εταξα G5553 N-ASN χρυσιον G2479 N-ASF ισχυν G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 ADV και G3037 N-DSM λιθω G4185 A-DSM πολυτελει G3982 V-YAI-1S επεποιθησα
    25 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 ADV και G2165 V-API-1S ευφρανθην G4183 A-GSM πολλου G4149 N-GSM πλουτου G1473 P-DS μοι G1096 V-AMPGS γενομενου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 ADV και G1909 PREP επ G382 A-DPM αναριθμητοις G5087 V-AMI-1S εθεμην G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου
    26 G2228 ADV η G3364 ADV ουχ G3708 V-PAI-1S ορω G3303 PRT μεν G2246 N-ASM ηλιον G3588 T-ASM τον G2017 V-PAPAS επιφαυσκοντα G1587 V-PAPAS εκλειποντα G4582 N-ASF σεληνην G1161 PRT δε   V-PAPAS φθινουσαν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-3S εστιν
    27 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G538 V-API-3S ηπατηθη G2977 ADV λαθρα G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2007 V-AAPNS επιθεις G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G5368 V-AAI-1S εφιλησα
    28 G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G1473 P-DS μοι G685 PRT αρα G458 N-NSF ανομια G3588 T-NSF η G3173 A-NSFS μεγιστη G3049 V-APO-3S λογισθειη G3754 CONJ οτι   V-AMI-1S εψευσαμην G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου
HOT(i) 24 אם שׂמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃ 25 אם אשׂמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃ 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ 27 ויפת בסתר לבי ותשׁק ידי לפי׃ 28 גם הוא עון פלילי כי כחשׁתי לאל ממעל׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H518 אם If H7760 שׂמתי I have made H2091 זהב gold H3689 כסלי my hope, H3800 ולכתם to the fine gold, H559 אמרתי or have said H4009 מבטחי׃ my confidence;
  25 H518 אם If H8055 אשׂמח I rejoiced H3588 כי because H7227 רב great, H2428 חילי my wealth H3588 וכי and because H3524 כביר much; H4672 מצאה had gotten H3027 ידי׃ mine hand
  26 H518 אם If H7200 אראה I beheld H216 אור the sun H3588 כי when H1984 יהל it shined, H3394 וירח or the moon H3368 יקר brightness; H1980 הלך׃ walking
  27 H6601 ויפת enticed, H5643 בסתר hath been secretly H3820 לבי And my heart H5401 ותשׁק hath kissed H3027 ידי my hand: H6310 לפי׃ or my mouth
  28 H1571 גם also H1931 הוא This H5771 עון an iniquity H6416 פלילי the judge: H3588 כי for H3584 כחשׁתי I should have denied H410 לאל the God H4605 ממעל׃ above.
new(i)
  24 H7760 [H8804] If I have made H2091 gold H3689 my hope, H559 [H8804] or have said H3800 to the fine gold, H4009 Thou art my confidence;
  25 H8055 [H8799] If I have rejoiced H2428 because my wealth H7227 was great, H3027 and because my hand H4672 [H8804] had gained H3524 much;
  26 H7200 [H8799] If I have beheld H216 the sun H1984 [H8686] when it shined, H3394 or the moon H1980 [H8802] walking H3368 in brightness;
  27 H3820 And my heart H5643 hath been secretly H6601 [H8799] enticed, H6310 or my mouth H5401 [H8799] hath kissed H3027 my hand:
  28 H5771 This also were an perversity H6416 to be punished by the judge: H3584 [H8765] for I should have denied H410 the God H4605 that is above.
Vulgate(i) 24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea 25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea 26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare 27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo 28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Clementine_Vulgate(i) 24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea; 25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea; 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo: 28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Wycliffe(i) 24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist; 25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis; 26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli; 27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth; 28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
Coverdale(i) 24 Haue I put my trust in golde? Or, haue I sayde to the fynest golde of all: thou art my cofidence? 25 Haue I reioysed because my substaunce was greate, and because my honde gat so moch? 26 Dyd I euer greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the goinge downe of ye Moone in greate reputacion? 27 Hath my hert medled priuely wt eny disceate? Or, dyd I euer kysse myne owne honde 28 (that were a wickednesse worthy to be punyshed, for then shulde I haue denyed the God that is aboue.)
MSTC(i) 24 "Have I put my trust in gold? Or, have I said to the finest gold of all, 'Thou art my confidence?' 25 Have I rejoiced because my substance was great, and because my hand gat so much? 26 Did I ever greatly regard the rising of the sun? Or, had I the going down of the moon in great reputation? 27 Hath my heart meddled privily with any deceit? Or, did I ever kiss mine own hand? 28 That were a wickedness worth to be punished, for then should I have denied the God that is above.
Matthew(i) 24 Haue I put my truste in goulde? Or haue I sayde to the fynest gould of all: thou art my confidence? 25 Haue I reioysed because my substaunce was great, and because my hande gat so muche? 26 Dyd I euer greatly regard the rysynge of the sunne? or had I the goyng doune of the mone in greate reputacyon? 27 Hath my hert medled priuely wt any disceyte? Or dyd I euer kisse mine owne hande? 28 that were a wyckednesse worthy to be punished, for then I shoulde haue denyed the God that is aboue.
Great(i) 24 Haue I put my trust in golde? Or haue I sayde to the fynest golde of all: thou arte my confidence? 25 Haue I reioysed because my power was great, and because my hande gat so moche? 26 Dyd I euer greatly regarde the rysynge of the sonne? or had I the goinge downe of the moone in greate reputacyon? 27 Hath my hert medled priuely with any disceate? Or, dyd I euer kysse myne awne hande? 28 that were a wyckednesse worthy to be punished, for then shulde I haue denyed the God that is aboue.
Geneva(i) 24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence, 25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much, 26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes, 27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand, 28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Bishops(i) 24 Haue I put my trust in golde? or haue I sayde to the wedge of golde, thou art my confidence 25 Haue I reioyced because my power was great, and because my hande gat so much 26 Dyd I euer greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the goyng downe of the moone in great reputation 27 Hath my heart medled priuyly with any disceite? or did I euer kisse myne owne hande 28 (That were a wickednesse worthy to be punished: for then shoulde I haue denyed the God that is aboue.
DouayRheims(i) 24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. 26 If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness: 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with, my mouth: 28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
KJV(i) 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
KJV_Cambridge(i) 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
KJV_Strongs(i)
  24 H7760 If I have made [H8804]   H2091 gold H3689 my hope H559 , or have said [H8804]   H3800 to the fine gold H4009 , Thou art my confidence;
  25 H8055 If I rejoiced [H8799]   H2428 because my wealth H7227 was great H3027 , and because mine hand H4672 had gotten [H8804]   H3524 much;
  26 H7200 If I beheld [H8799]   H216 the sun H1984 when it shined [H8686]   H3394 , or the moon H1980 walking [H8802]   H3368 in brightness;
  27 H3820 And my heart H5643 hath been secretly H6601 enticed [H8799]   H6310 , or my mouth H5401 hath kissed [H8799]   H3027 my hand:
  28 H5771 This also were an iniquity H6416 to be punished by the judge H3584 : for I should have denied [H8765]   H410 the God H4605 that is above.
Thomson(i) 24 If I have made gold my measure, or placed my confidence in precious stones: 25 or if I have exulted because my wealth was great, or laid my hand on what was not counted out to me: 26 or, [do we not see the refulgent sun sometimes eclipsed, and the moon continually changing? for it is not in them:] 27 if then my heart hath been secretly enticed, and I have laid my hand on my mouth and kissed it 28 let this be reckoned to me as the greatest transgression, that I have lied in the presence of the Lord, the Most High.
Webster(i) 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much; 26 If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Webster_Strongs(i)
  24 H7760 [H8804] If I have made H2091 gold H3689 my hope H559 [H8804] , or have said H3800 to the fine gold H4009 , Thou art my confidence;
  25 H8055 [H8799] If I have rejoiced H2428 because my wealth H7227 was great H3027 , and because my hand H4672 [H8804] had gained H3524 much;
  26 H7200 [H8799] If I have beheld H216 the sun H1984 [H8686] when it shined H3394 , or the moon H1980 [H8802] walking H3368 in brightness;
  27 H3820 And my heart H5643 hath been secretly H6601 [H8799] enticed H6310 , or my mouth H5401 [H8799] hath kissed H3027 my hand:
  28 H5771 This also were an iniquity H6416 to be punished by the judge H3584 [H8765] : for I should have denied H410 the God H4605 that is above.
Brenton(i) 24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; 25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High.
Brenton_Greek(i) 24 Εἰ ἔταξα χρυσίον εἰς χοῦν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, 25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπʼ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου· 26 ἦ οὐχ ὁρῶμεν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπʼ αὐτοῖς ἐστι. 27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα. 28 Καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον Κυρίου τοῦ ὑψίστου.
Brenton_interlinear(i)
  24 G1536ΕἰIf1 G5021ἔταξαmade2 G5553χρυσίονgold3 G1527εἰς  χεωχοῦν  G1473μουmy4 G1536εἰif5 G1161δὲ  G2532καὶtoo6 G3037λίθῳthe precious stone9 G4185πολυτελεῖprecious8 G4006ἐπεποίθησαtrusted7
  25 G1536εἰif1 G1161δὲand2 G2532καὶtoo3 G2165εὐφράνθηνI rejoiced4 G4183πολλοῦabundant8 G4149πλούτουwealth7 G1473μουmy6 G1096γενομένουwas5 G1536εἰif9 G1161δὲand10 G2532καὶtoo11 G1909ἐπʼon12 G382ἀναριθμήτοιςinnumerable13 G5087ἐθέμηνI laid14 G5495χεῖράhand15 G1473μουmy16
  26 G2228Or1 G3766.2οὐχnot2 G3708ὁρῶμενwe see3 G2246ἥλιονthe sun5 G3588τὸν  G2014ἐπιθαύσκονταshining4 G1587ἐκλείπονταeclipsed6 G4582σελήνηνthe moon8 G1161δὲand7 G5352.1φθίνουσανwaning9 G3766.2οὐnot10 G1063γὰρfor11 G1909ἐπʼon G846αὐτοῖςthem12 G1510.2.1ἐστίis13
  27 G2532Καὶand1 G1536εἰif2 G538ἠπατήθηwas secretly deceived5 G2977λάθραsecretly4    G2588καρδίαheart3 G1473μουmy6 G1536εἰif7 G1161δὲand8 G5495χεῖράhand11 G1473μουmy12 G2007ἐπιθεὶςhave laid9 G1909ἐπὶupon10 G4750στόματίmouth13 G1473μουmy14 G5368ἐφίλησαkissed15
  28 G2532Καὶlet1 G3778τοῦτόthis2 G1473μοιme4 G686ἄραthen3 G458ἀνομίαiniquity7 G3588  G3173μεγίστηgreatest6 G3049λογισθείηbe reckoned5 G3754ὅτιfor8 G5574ἐψευσάμην[should] have lied9 G1726ἐναντίονagainst10 G2962Κυρίουthe Lord11 G3588τοῦ  G5310ὑψίστουMost High12
Leeser(i) 24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust: 25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much; 26 If ever I looked at the light of the sun when he shone brightly and on the moon walking in splendor: 27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
YLT(i) 24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,' 25 If I rejoice because great is my wealth, And because abundance hath my hand found, 26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking, 27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth, 28 It also is a judicial iniquity, For I had lied to God above.
JuliaSmith(i) 24 If I set gold my hope, and said to gold, My trust; 25 If I shall rejoice because of the Multitude of my riches, and because my hand found much; 26 If I shall see the light when it shall shine, and the moon going in splendor; 27 And my heart will be seduced in secret, and my hand shall kiss to my mouth: 28 Also this an iniquity for the judges: for I lied to God from above.
Darby(i) 24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence! 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand: 28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ?God who is above.
ERV(i) 24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
ASV(i) 24 If I have made gold my hope,
And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; 25 If I have rejoiced because my wealth was great,
And because my hand had gotten much; 26 If I have beheld the sun when it shined,
Or the moon walking in brightness, 27 And my heart hath been secretly enticed,
And my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judges;
For I should have denied the God that is above.
ASV_Strongs(i)
  24 H7760 If I have made H2091 gold H3689 my hope, H559 And have said H3800 to the fine gold, H4009 Thou art my confidence;
  25 H8055 If I have rejoiced H2428 because my wealth H7227 was great, H3027 And because my hand H4672 had gotten H3524 much;
  26 H7200 If I have beheld H216 the sun H1984 when it shined, H3394 Or the moon H1980 walking H3368 in brightness,
  27 H3820 And my heart H5643 hath been secretly H6601 enticed, H6310 And my mouth H5401 hath kissed H3027 my hand:
  28 H5771 This also were an iniquity H6416 to be punished by the judges; H3584 For I should have denied H410 the God H4605 that is above.
JPS_ASV_Byz(i) 24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence'; 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand; 28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
Rotherham(i) 24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence! 25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered; 26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along; 27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth, 28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
CLV(i) 24 If I have made gold my confidence, And I have said to pure gold:My trust, 25 If I have rejoiced that my estate is vast And that my hand has found abundance, 26 If I have seen the sunlight when it irradiates, And the moon advancing like a precious gem, 27 So that my heart was enticed in secret, And my hand kissed my mouth, 28 This also would be depravity calling for judiciary mediation, For I then would have disavowed El above.
BBE(i) 24 If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you; 25 If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store; 26 If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way, 27 A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth; 28 That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
MKJV(i) 24 If I have made gold my hope, or have called fine gold my trust; 25 if I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 if I looked to the light when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand; 28 this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied the God above.
LITV(i) 24 If I have made gold my hope or have called fine gold my trust; 25 if I rejoiced because my wealth was great; or because my hand had gotten much; 26 if I looked to the light when it shone, or the moon marching in splendor, 27 and my heart was secretly enticed. or my mouth has kissed my hand; 28 this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied God above.
ECB(i) 24 If I set gold my hope or said to the ore, My confidence! 25 if I cheer because my valuables are great and because my hand found much; 26 if I see the light when it halals or the moon walking in esteem; 27 and my heart covertly duped or my mouth kiss my hand; 28 this also is a judicial perversity: for I denied El above.
ACV(i) 24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence; 25 if I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand 28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
WEB(i) 24 “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’ 25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
WEB_Strongs(i)
  24 H7760 "If I have made H2091 gold H3689 my hope, H559 and have said H3800 to the fine gold, H4009 ‘You are my confidence;'
  25 H8055 If I have rejoiced H2428 because my wealth H7227 was great, H3027 and because my hand H4672 had gotten H3524 much;
  26 H7200 if I have seen H216 the sun H1984 when it shined, H3394 or the moon H1980 moving H3368 in splendor,
  27 H3820 and my heart H5643 has been secretly H6601 enticed, H3027 and my hand H5401 threw a kiss H6310 from my mouth,
  28 H5771 this also would be an iniquity H6416 to be punished by the judges; H3584 for I should have denied H410 the God H4605 who is above.
NHEB(i) 24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;' 25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
AKJV(i) 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence; 25 If I rejoice because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
AKJV_Strongs(i)
  24 H518 If H7760 I have made H2091 gold H3689 my hope, H559 or have said H3800 to the fine gold, H4009 You are my confidence;
  25 H518 If H8055 I rejoice H3588 because H2428 my wealth H7227 was great, H3588 and because H3027 my hand H4672 had gotten H3524 much;
  26 H518 If H7200 I beheld H216 the sun H3588 when H1984 it shined, H3394 or the moon H1980 walking H3368 in brightness;
  27 H3820 And my heart H5643 has been secretly H6601 enticed, H6310 or my mouth H5401 has kissed H3027 my hand:
  28 H1931 This H1571 also H5771 were an iniquity H6416 to be punished by the judge: H3584 for I should have denied H410 the God H4605 that is above.
KJ2000(i) 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence; 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon moving in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: 28 This also would be an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
UKJV(i) 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence; 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had got much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
TKJU(i) 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence; 25 if I rejoice because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 26 if I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 and my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: For I should have denied the God that is above.
CKJV_Strongs(i)
  24 H7760 If I have made H2091 gold H3689 my hope, H559 or have said H3800 to the fine gold, H4009 You are my confidence;
  25 H8055 If I rejoiced H2428 because my wealth H7227 was great, H3027 and because my hand H4672 had gotten H3524 much;
  26 H7200 If I looked H216 the sun H1984 when it shined, H3394 or the moon H1980 walking H3368 in brightness;
  27 H3820 And my heart H5643 has been secretly H6601 enticed, H6310 or my mouth H5401 has kissed H3027 my hand:
  28 H5771 This also were an iniquity H6416 to be punished by the judge: H3584 for I should have denied H410 the God H4605 that is above.
EJ2000(i) 24 ¶ If I have made gold my hope or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 if I rejoiced because my wealth was being multiplied, and because my hand had gotten much; 26 if I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty; 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand; 28 this would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign.
CAB(i) 24 If I made gold my treasure, and if I too trusted the precious stone; 25 and if I also rejoiced when my wealth was abundant, and if I laid my hand on innumerable treasures: 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? For they have not power to continue:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High.
LXX2012(i) 24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; 25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]: 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]:) 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
NSB(i) 24 »If I have made gold my trust, or called fine gold my confidence, 25 if I have rejoiced because my wealth was great, or because my hand had gotten much; 26 if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor, 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand, 28 this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied God above.
ISV(i) 24 No Trust in Wealth and Heavenly Bodies“If I’ve put my confidence in gold, if I’ve told gold, ‘You’re my security,’ 25 if I’ve found joy in great wealth that I own, if I’ve earned a lot with my own hands, 26 if I look at the sun when it shines or the moon as it rises in steady splendor, 27 so that in the depths of my deceived heart I worshipped them with my mouth and hands, 28 this is also a sin that deserves to be judged, since I would have tried to deceive God above.”
LEB(i) 24 "If I have made gold my trust, or* I have called fine gold my security, 25 if I have rejoiced because my wealth was great or* because my hand found a fortune, 26 if I looked at the sun when it shone or* at the moon moving in splendor, 27 and I was secretly enticed,* and my hand threw them a kiss,* 28 this also is an iniquity to be judged, for I have deceived God above.
BSB(i) 24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security, 25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much, 26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor, 27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
MSB(i) 24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security, 25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much, 26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor, 27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth, 28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
MLV(i) 24 If I have made gold my hope and have said to the fine gold, You are my confidence; 25 if I have rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much; 26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, 27 and my heart has been secretly enticed and my mouth has kissed my hand 28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
VIN(i) 24 "If I've put my confidence in gold, if I've said to gold, 'You're my security,' 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 27 and I was secretly enticed, and my hand threw them a kiss, 28 this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied the God above.
Luther1545(i) 24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost? 25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? 26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging? 27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse? 28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H2091 Hab ich das Gold H3689 zu meiner Zuversicht H7760 gestellet und H3800 zu dem Goldklumpen H559 gesagt H4009 : Mein Trost ?
  25 H8055 Hab ich mich H7227 gefreuet, daß ich groß H4672 Gut hatte H2428 und H3027 meine Hand H3524 allerlei erworben hatte?
  26 H216 Hab ich das Licht H7200 angesehen H1984 , wenn es helle leuchtete H3394 , und den Mond H3368 , wenn er voll H1980 ging ?
  27 H3820 Hat sich mein Herz H5643 heimlich H3027 bereden lassen, daß meine Hand H6310 meinen Mund H5401 küsse ?
  28 H5771 Welches ist auch eine Missetat H3584 für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet H410 GOtt von oben.
Luther1912(i) 24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? 25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? 26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, 27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? 28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H2091 Hab ich das Gold H3689 zu meiner Zuversicht H7760 gemacht H3800 und zu dem Goldklumpen H559 gesagt H4009 : »Mein Trost »?
  25 H8055 Hab ich mich gefreut H7227 , daß ich großes H2428 Gut H3027 hatte und meine Hand H3524 allerlei H4672 erworben hatte?
  26 H216 Hab ich das Licht H7200 angesehen H1984 , wenn es hell leuchtete H3394 , und den Mond H3368 , wenn er voll H1980 ging,
  27 H3820 daß mich mein Herz H5643 heimlich H6601 beredet H5401 hätte, ihnen Küsse H3027 zuzuwerfen mit meiner Hand ?
  28 H5771 was auch eine Missetat H6416 ist vor den Richtern H3584 ; denn damit hätte ich verleugnet H410 Gott H4605 in der Höhe .
ELB1871(i) 24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! - 25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte; 26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln, 27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: 28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
ELB1905(i) 24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! 25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte; 26 wenn ich die Sonne Eig. das Licht sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln, 27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: dh. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. [1.Kön 19,18]; [Hos 13,2] 28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott El droben würde ich verleugnet haben.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H2091 Wenn ich das Gold H3689 zu meiner Zuversicht H559 gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt H7760 habe : Mein Vertrauen! -
  25 H8055 wenn ich mich H2428 freute, daß mein Vermögen H7227 groß H4672 war H3027 , und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
  26 H7200 wenn ich die Sonne sah H1980 , wie sie glänzte, und H3394 den Mond in Pracht dahinwandeln,
  27 H3820 und mein Herz H6310 im Geheimen verführt wurde und mein Mund H3027 meine Hand H5401 geküßt hat :
  28 H5771 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat H410 ; denn Gott H4605 droben H3584 würde ich verleugnet haben.
DSV(i) 24 Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen; 25 Zo ik blijde ben geweest, omdat mijn vermogen groot was, en omdat mijn hand geweldig veel verkregen had; 26 Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande; 27 En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft; 28 Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.
DSV_Strongs(i)
  24 H518 Zo H2091 ik het goud H3689 tot mijn hoop H7760 H8804 gezet heb H3800 , of tot het fijn goud H559 H8804 gezegd heb H4009 : Gij zijt mijn vertrouwen;
  25 H518 Zo H8055 H8799 ik blijde ben geweest H3588 , omdat H2428 mijn vermogen H7227 groot H3588 was, en omdat H3027 mijn hand H3524 geweldig veel H4672 H8804 verkregen had;
  26 H518 Zo H216 ik het licht H7200 H8799 aangezien heb H3588 , wanneer H1984 H8686 het scheen H3394 , of de maan H3368 heerlijk H1980 H8802 voortgaande;
  27 H3820 En mijn hart H6601 H8799 verlokt is geweest H5643 in het verborgen H3027 , dat mijn hand H6310 mijn mond H5401 H8799 gekust heeft;
  28 H1931 Dat H1571 ware ook H5771 een misdaad H6416 [bij] den rechter H3588 ; want H410 ik zou den God H4480 van H4605 boven H3584 H8765 verzaakt hebben.
DarbyFR(i) 24
Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie; 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; 26 Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, 27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, - 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;...
Martin(i) 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance; 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment; 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement; 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche; 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Segond(i) 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir; 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises; 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche; 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Segond_Strongs(i)
  24 H7760 ¶ Si j’ai mis H8804   H2091 dans l’or H3689 ma confiance H559 , Si j’ai dit H8804   H3800 à l’or H4009  : Tu es mon espoir ;
  25 H8055 Si je me suis réjoui H8799   H7227 de la grandeur H2428 de mes biens H3524 , De la quantité des richesses H3027 que j’avais acquises H4672   H8804   ;
  26 H7200 Si j’ai regardé H8799   H216 le soleil H1984 quand il brillait H8686   H3394 , La lune H1980 quand elle s’avançait H8802   H3368 majestueuse,
  27 H3820 Et si mon cœur H6601 s’est laissé séduire H8799   H5643 en secret H3027 , Si ma main H5401 s’est portée H8799   H6310 sur ma bouche ;
  28 H5771 C’est encore un crime H6416 que doivent punir les juges H3584 , Et j’aurais renié H8765   H410 le Dieu H4605 d’en haut !
SE(i) 24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú; 25 si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho; 26 si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa, 27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano, 28 esto también fuera maldad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
ReinaValera(i) 24 Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; 25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho; 26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, 27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: 28 Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
JBS(i) 24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú; 25 si me alegré de que mi hacienda se multiplicare, y de que mi mano hallare mucho; 26 si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa, 27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano, 28 esto también fuera iniquidad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
Albanian(i) 24 Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: "Ti je shpresa ime", 25 në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri, 26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time; 27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart. 28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
RST(i) 24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя? 25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? 28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
Arabic(i) 24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. 25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
Bulgarian(i) 24 Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! — 25 ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много, 26 ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък, 27 и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми; 28 това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Croatian(i) 24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!' 25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke? 26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje, 27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao? 28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
BKR(i) 24 Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé? 25 Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má? 26 Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící, 27 Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou? 28 I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
Danish(i) 24 Dersom jeg har sat Guld til mit Haab eller sagt til det kostelige Guld: Du er min Tillid; 25 dersom jeg har glædet mig, at mit Gods var meget, og at min Haand havde forhvervet mangfoldigt; 26 dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig, 27 og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand: 28 Og saa dette havde været en Misgerning, som hørte hen under Dommerne; thi jeg havde hyklet for Gud i det høje -!
CUV(i) 24 我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ; 25 我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 貲 財 而 歡 喜 ; 26 我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 , 27 心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ; 28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  24 H7760 我若以 H2091 黃金 H3689 為指望 H3800 ,對精金 H559 H4009 :你是我的倚靠;
  25 H2428 我若因財物 H7227 豐裕 H3027 ,因我手 H3524 H4672 H8055 貲財而歡喜;
  26 H7200 我若見 H216 太陽 H1984 發光 H3394 ,明月 H1980 H3368 在空中,
  27 H3820 H5643 就暗暗 H6601 被引誘 H6310 ,口 H5401 便親 H3027 手;
  28 H6416 這也是審判官 H5771 當罰的罪孽 H3584 ,又是我背棄 H4605 在上的 H410 神。
CUVS(i) 24 我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ; 25 我 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 赀 财 而 欢 喜 ; 26 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 , 27 心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ; 28 这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H7760 我若以 H2091 黄金 H3689 为指望 H3800 ,对精金 H559 H4009 :你是我的倚靠;
  25 H2428 我若因财物 H7227 丰裕 H3027 ,因我手 H3524 H4672 H8055 赀财而欢喜;
  26 H7200 我若见 H216 太阳 H1984 发光 H3394 ,明月 H1980 H3368 在空中,
  27 H3820 H5643 就暗暗 H6601 被引诱 H6310 ,口 H5401 便亲 H3027 手;
  28 H6416 这也是审判官 H5771 当罚的罪孽 H3584 ,又是我背弃 H4605 在上的 H410 神。
Esperanto(i) 24 CXu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido? 25 CXu mi gxojis, ke mia ricxeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris? 26 Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan, 27 CXu tiam sekrete forlogigxis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano? 28 Ankaux tio estus krimo jugxinda, CXar mi forneus per tio Dion en la alto.
Finnish(i) 24 Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni? 25 Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat? 26 Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli? 27 Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni? 28 Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.
FinnishPR(i) 24 Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani', 25 jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi, 26 jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi, 27 sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti, 28 niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
Haitian(i) 24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'. 25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen. 26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la. 27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt. 28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 24 Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam! 25 Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem; 26 Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt, 27 És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet: 28 Ez is biró elé tartozó bûn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
Indonesian(i) 24 Tidak pernah aku mengandalkan hartaku, 25 atau membanggakan kekayaanku. 26 Tak pernah kusembah mentari yang bersinar cerah ataupun bulan yang bercahaya indah. 27 Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya. 28 Dosa semacam itu patut mendapat hukuman mati; karena Allah Yang Mahakuasa telah diingkari.
Italian(i) 24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza; 25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai; 26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente; 27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano; 28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra.
ItalianRiveduta(i) 24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", 25 se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, 26 se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, 27 il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano 28 (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Korean(i) 24 내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가 25 언제 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였던가 26 언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고 27 내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가 28 이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
Lithuanian(i) 24 Ar pasitikėjau auksu ir sakiau grynam auksui: ‘Tu mano viltis’? 25 Ar džiaugiausi dideliais turtais, mano rankų sukauptais? 26 Ar man žvelgiant į šviečiančią saulę ir į keliaujantį mėnulį, 27 mano širdis buvo slapta suvedžiota, ar aš bučiavau savo ranką? 28 Tai būtų nusikaltimas, už kurį reikėtų bausti teisme, nes būčiau išsigynęs Dievo, kuris yra aukštybėse.
PBG(i) 24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje; 25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja; 26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził; 27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje: 28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
Portuguese(i) 24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; 25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; 26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, 27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; 28 isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Norwegian(i) 24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit? 25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods? 26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem, 27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.} 28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
Romanian(i) 24 Dacă mi-am pus încrederea în aur, dacă am zis aurului:,Tu eşti nădejdea mea`; 25 dacă m'am îngîmfat de mărimea averilor mele, de mulţimea bogăţiilor pe cari le dobîndisem; 26 dacă am privit soarele cînd strălucea, luna cînd înainta măreaţă, 27 şi dacă mi s'a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducîndu-mi mîna la gură: 28 şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m'aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus!
Ukrainian(i) 24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя? 25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала? 26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе, 27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав, 28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!