Job 22:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G1757.2 And you took security G1161   G3588   G80 of your brethren G1473   G1246.1 without cause, G292.1 [3clothing G1161 1and G1131 4of the naked G851 2you removed].
  7 G3761 Nor G5204 [2water G1372 4for the thirsting G4222 1did you give 3to drink], G235 and G3983 [3of ones hungering G4732.1 1you deprived G5596.1 2a morsel].
  8 G2296 And you admired G1161   G5100 the faces of some; G4383   G3615.1 you resettled G1161   G4434 the poor G1909 upon G3588 the G1093 earth;
  9 G5503 [3widows G1161 1and G1821 2you sent out] G2756 empty, G3737 [3on orphans G1161 1and G2559 2you inflicted evil].
  10 G5105 Accordingly G2944 [2encircled G1473 3you G3803 1snares], G2532 and G4704 [3hurried G1473 4you G4171 2war G1808.1 1an extraordinary].
ABP_GRK(i)
  6 G1757.2 ηνεχύραζες δε G1161   G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G1246.1 διακενής G292.1 αμφίασιν G1161 δε G1131 γυμνών G851 αφείλου
  7 G3761 ουδέ G5204 ύδωρ G1372 διψώντας G4222 επότισας G235 αλλά G3983 πεινώντων G4732.1 εστέρησας G5596.1 ψωμόν
  8 G2296 εθαύμασας δε G1161   G5100 τινών πρόσωπα G4383   G3615.1 ώκισας δε G1161   G4434 πτωχούς G1909 επί G3588 της G1093 γης
  9 G5503 χήρας G1161 δε G1821 εξαπέστειλας G2756 κενάς G3737 ορφανούς G1161 δε G2559 εκάκωσας
  10 G5105 τοιγαρούν G2944 εκύκλωσάν G1473 σε G3803 παγίδες G2532 και G4704 εσπούδασε G1473 σε G4171 πόλεμος G1808.1 εξαίσιος
LXX_WH(i)
    6   V-IAI-2S ηνεχυραζες G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης   N-ASM αμφιασιν G1161 PRT δε G1131 A-GPM γυμνων   V-AMI-2S αφειλου
    7 G3761 CONJ ουδε G5204 N-NSN υδωρ G1372 V-PAPAP διψωντας G4222 V-AAI-2S εποτισας G235 CONJ αλλα G3983 V-PAPGP πεινωντων   V-AAI-2S εστερησας   N-ASM ψωμον
    8 G2296 V-AAI-2S εθαυμασας G1161 PRT δε G5100 I-GPN τινων G4383 N-ASN προσωπον   V-AAI-2S ωκισας G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G5503 N-APF χηρας G1161 PRT δε G1821 V-AAI-2S εξαπεστειλας G2756 A-APF κενας G3737 A-APM ορφανους G1161 PRT δε G2559 V-AAI-2S εκακωσας
    10 G5105 CONJ τοιγαρουν G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G4771 P-AS σε G3803 N-NPF παγιδες G2532 CONJ και G4704 V-AAI-3S εσπουδασεν G4771 P-AS σε G4171 N-NSM πολεμος   A-NSM εξαισιος
HOT(i) 6 כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשׁיט׃ 7 לא מים עיף תשׁקה ומרעב תמנע לחם׃ 8 ואישׁ זרוע לו הארץ ונשׂוא פנים ישׁב׃ 9 אלמנות שׁלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃ 10 על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי For H2254 תחבל thou hast taken a pledge H251 אחיך from thy brother H2600 חנם for naught, H899 ובגדי of their clothing. H6174 ערומים the naked H6584 תפשׁיט׃ and stripped
  7 H3808 לא Thou hast not H4325 מים given water H5889 עיף to the weary H8248 תשׁקה to drink, H7456 ומרעב   H4513 תמנע and thou hast withheld H3899 לחם׃ bread
  8 H376 ואישׁ man, H2220 זרוע But the mighty H776 לו הארץ he had the earth; H5375 ונשׂוא and the honorable man H6440 פנים and the honorable man H3427 ישׁב׃ dwelt
  9 H490 אלמנות   H7971 שׁלחת   H7387 ריקם empty, H2220 וזרעות and the arms H3490 יתמים of the fatherless H1792 ידכא׃ have been broken.
  10 H5921 על   H3651 כן   H5439 סביבותיך round about H6341 פחים snares H926 ויבהלך troubleth H6343 פחד fear H6597 פתאם׃ thee, and sudden
new(i)
  6 H2254 [H8799] For thou hast taken a pledge H251 from thy brother H2600 without cause, H6584 [H8686] and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the languished H8248 [H8686] to drink, H4513 [H8799] and thou hast withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 H6440 [H8803] and the honourable man H3427 [H8799] dwelt in it.
  9 H7971 [H8765] Thou hast sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 [H8792] have been broken.
  10 H6341 Therefore snares H5439 are around H6597 thee, and sudden H6343 fear H926 [H8762] troubleth thee;
Vulgate(i) 6 abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus 7 aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem 8 in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam 9 viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti 10 propterea circumdatus es laqueis et conturbat te formido subita
Clementine_Vulgate(i) 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. 7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. 9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. 10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
Wycliffe(i) 6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis. 7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man. 8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it. 9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children. 10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
Coverdale(i) 6 Thou hast take the pledge from thy brethre for naught, & robbed the naked of their clothinge: 7 To soch as were weery, hast thou geue no water to drynke, thou hast withdrawe bred fro the hungrie: 8 Shulde soch one the as vseth violece, wroge & oppression (doinge all thinges of parcialyte, & hauynge respecte of personnes) dwell in the lode? 9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse. 10 Therfore art thou compased aboute with snares on euery syde, & sodely vexed wt feare.
MSTC(i) 6 Thou hast taken the pledge from thy brethren for naught, and robbed the naked of their clothing; 7 To such as were weary, hast thou given no water to drink, and thou hast withdrawn bread from the hungry. 8 Should such one then as useth violence, wrong and oppression, doing all things of partiality, and having respect of persons, dwell in the land? 9 Thou hast sent widows away empty and oppressed the poor fatherless. 10 Therefore art thou compassed about with snares on every side, and suddenly vexed with fear.
Matthew(i) 6 thou hast taken the pledge from thy brethren for nought and robbed the naked of their clothing. 7 To suche as were wery, hast thou geuen no water to drincke, thou hast withdrawen bread from the hungry. 8 Shoulde suche one then as vseth violence, wrong and oppression (doing al thing of parcialite, and hauinge respecte of personnes) dwel in the lande? 9 Thou hast sent wyddowes away emptye and oppressed the poore fatherlesse. 10 Therfore art thou compased aboute wyth snares on euery side, and sodenly vexed with feare.
Great(i) 6 For thou hast taken the pledge from thy brother for naught, and robbed the naked of their clothinge: 7 To soche as were weery hast thou geuen no water to drincke, & hast withdrawen bred from the hungrye: 8 Shulde soch one then as vseth violence, wrong & oppression (doing all thinge of parcialite, and hauinge respecte of personnes) dwell in the lande? 9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse. 10 Therfore art thou compassed aboute with snares on euery syde, and sodenly vexed with feare.
Geneva(i) 6 For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked. 7 To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie. 8 But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it. 9 Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken. 10 Therefore snares are round about thee, and feare shall suddenly trouble thee:
Bishops(i) 6 For thou hast taken the pledge from thy brother for naught, and robbed the naked of their clothing 7 To such as were weery, hast thou geuen no water to drinke, & hast withdrawen bread from the hungrie 8 But the mightie man had the earth, and he that was in auctoritie dwelt in it 9 Thou hast sent wydowes away emptie, and the armes of the fatherlesse were broken 10 Therefore art thou compassed about with snares, & sodenly vexed with feare
DouayRheims(i) 6 For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. 8 In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. 10 Therefore art thou surrounded with shares, and sudden fear troubleth thee.
KJV(i) 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
KJV_Cambridge(i) 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
KJV_Strongs(i)
  6 H2254 For thou hast taken a pledge [H8799]   H251 from thy brother H2600 for nought H6584 , and stripped [H8686]   H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the weary H8248 to drink [H8686]   H4513 , and thou hast withholden [H8799]   H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man H776 , he had the earth H5375 ; and the honourable man [H8803]   H6440   H3427 dwelt [H8799]   in it.
  9 H7971 Thou hast sent [H8765]   H490 widows H7387 away empty H2220 , and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken [H8792]  .
  10 H6341 Therefore snares H5439 are round about H6597 thee, and sudden H6343 fear H926 troubleth [H8762]   thee;
Thomson(i) 6 Thou hast taken pledges of thy brethren for nought, and hast stripped the naked of their cloathing. 7 Thou hast not given drink to the thirsty: but hast robbed the hungry of their morsel. 8 Thou hast respected the persons of some and settled them in the land; 9 but hast sent widows away empty, and done injustice to orphans. 10 Therefore snares have beset thee, and an unexpected war hath made thee shudder.
Webster(i) 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for naught, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are around thee, and sudden fear troubleth thee;
Webster_Strongs(i)
  6 H2254 [H8799] For thou hast taken a pledge H251 from thy brother H2600 without cause H6584 [H8686] , and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the weary H8248 [H8686] to drink H4513 [H8799] , and thou hast withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man H776 , he had the earth H5375 H6440 [H8803] ; and the honourable man H3427 [H8799] dwelt in it.
  9 H7971 [H8765] Thou hast sent H490 widows H7387 away empty H2220 , and the arms H3490 of the fatherless H1792 [H8792] have been broken.
  10 H6341 Therefore snares H5439 are around H6597 thee, and sudden H6343 fear H926 [H8762] troubleth thee;
Brenton(i) 6 And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked. 7 Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. 8 And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. 9 But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans. 10 Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee.
Brenton_Greek(i) 6 Ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διακενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου. 7 Οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν· 8 Ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς. 9 Χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενὰς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας. 10 Τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέ σε πόλεμος ἐξαίσιος.
Leeser(i) 6 For thou hast taken a pledge from thy brothers for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and from the hungry thou hast withholden bread. 8 But as for the man of a strong arm, he obtained the land, and the highly honored could dwell therein. 9 Widows hast thou sent away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore are snares round about thee, and sudden dread terrifieth thee.
YLT(i) 6 For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off. 7 Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread. 8 As to the man of arm—he hath the earth, And the accepted of face—he dwelleth in it. 9 Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised. 10 Therefore round about thee are snares, And trouble thee doth fear suddenly.
JuliaSmith(i) 6 For thou wilt take a pledge of thy brethren, in vain, and the garments of the naked thou wilt strip of 7 Thou wilt not give to the weary one water to drink, and from the hungry one thou wilt withhold bread. 8 And the man of arm, to him the earth; and the lifted up of face dwelt in it. 9 Thou didst send away widows empty, and the arms of the orphans will be broken. 10 For this, snares are round about thee, and sudden fear will terrify thee;
Darby(i) 6 For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked. 7 Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But the powerful man, he had the land; and the man of high rank dwelt in it. 9 Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
ERV(i) 6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man, he dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee,
ASV(i) 6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought,
And stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink,
And thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth;
And the honorable man, he dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty,
And the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee,
And sudden fear troubleth thee,
ASV_Strongs(i)
  6 H2254 For thou hast taken pledges H251 of thy brother H2600 for nought, H6584 And stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 And thou hast withholden H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 And the honorable man, H3427 he dwelt in it.
  9 H7971 Thou hast sent H490 widows H7387 away empty, H2220 And the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
  10 H6341 Therefore snares H5439 are round about H6597 thee, And sudden H6343 fear H926 troubleth thee,
JPS_ASV_Byz(i) 6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 And as a mighty man, who hath the earth, and as a man of rank, who dwelleth in it, 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden dread affrighted thee,
Rotherham(i) 6 Surely then hast been wont to put thy brother in pledge, for nothing, and, the garments of the ill–clad, hast thou stripped off: 7 No water––to the weary, hast thou given to drink, and, from the hungry, thou hast withheld bread: 8 A man of might, to him, pertaineth the land, and, the favorite, dwelleth therein: 9 Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush. 10 For this cause, round about thee, are snares, and a dread startleth thee suddenly;
CLV(i) 6 For you have taken pledge from your brothers gratuitously, And you have stripped the garments of the naked. 7 No water have you given the faint to drink, And from the hungry have you withheld bread. 8 The man of the arm of power, he has the land, And he of repute is dwelling in it. 9 Widows you have sent away empty, And the arms of orphans you have crushed. 10 Therefore, snares are round about you, And sudden alarm fills you with panic;"
BBE(i) 6 For you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it. 7 You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread. 8 For it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it. 9 You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father. 10 For this cause nets are round your feet, and you are overcome with sudden fear.
MKJV(i) 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have held back bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth, and the honored man lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are all around you, and sudden fear troubles you;
LITV(i) 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and you have stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the faint to drink, and you withheld food from the hungry. 8 And the earth is to him, to the armed man; and the honored one lives in it. 9 You have sent widows away empty, and have crushed the arms of orphans. 10 On account of this snares are all around you, and suddenly dread troubles you;
ECB(i) 6 Gratuitously you take a pledge from your brother and strip the naked of their clothing: 7 you give the languid no water to drink; you withhold bread from the famished. 8 The man of arm has the earth and the exalted face settles therein: 9 you send widows away empty and crush the arms of the orphan. 10 So snares surround you and sudden dread terrifies you:
ACV(i) 6 For thou have taken pledges from thy brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou have not given water to the weary to drink, and thou have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it. 9 Thou have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubles thee,
WEB(i) 6 For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
WEB_Strongs(i)
  6 H2254 For you have taken pledges H251 from your brother H2600 for nothing, H6584 and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 You haven't given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 and you have withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth. H5375 The honorable man, H3427 he lived in it.
  9 H7971 You have sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
  10 H6341 Therefore snares H5439 are around H6597 you. Sudden H6343 fear H926 troubles you,
NHEB(i) 6 For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
AKJV(i) 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelled in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you;
AKJV_Strongs(i)
  6 H2254 For you have taken H2254 a pledge H251 from your brother H2600 for nothing, H6584 and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 You have not given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 and you have withheld H3899 bread H7456 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 and the honorable H6440 H3427 man dwelled in it.
  9 H7971 You have sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
  10 H5921 Therefore H3651 H6341 snares H5439 are round H6597 about you, and sudden H6343 fear H926 troubles you;
KJ2000(i) 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you;
UKJV(i) 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you;
TKJU(i) 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelled in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are all around you, and sudden fear troubles you;
CKJV_Strongs(i)
  6 H2254 For you have taken a pledge H251 from your brother H2600 for nothing, H6584 and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 You have not given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 and you have withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 and the honorable man H3427 lived in it.
  9 H7971 You have sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
  10 H6341 Therefore snares H5439 are round about H6597 you, and sudden H6343 fear H926 troubles you;
EJ2000(i) 6 For thou didst take a pledge from thy brother without cause and stripped the naked of their clothing. 7 Thou didst not give water to drink to the weary, and thou hast withheld bread from the hungry. 8 But the man of means had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent the widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore, snares are round about thee, and sudden fear troubles thee
CAB(i) 6 And you have taken the security of your brethren for nothing, and have taken away the clothing of the naked. 7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry. 8 And you have accepted the persons of some; and you have established those that were already settled on the earth. 9 But you have sent widows away empty, and have afflicted orphans. 10 Therefore snares have surrounded you, and disastrous war has troubled you.
LXX2012(i) 6 And you have taken security of your brethren for nothing, and have taken away the clothing of the naked. 7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry. 8 And you have accepted the persons of some; and you have established those [that were already settled] on the earth. 9 But you have sent widows away empty, and has afflicted orphans. 10 Therefore snares have compassed you, and disastrous war has troubled you.
NSB(i) 6 »You have indeed exacted pledges from your family for no reason, and stripped the naked of their clothing. 7 »You have given no water to the weary to drink. You have withheld bread from the hungry. 8 »The powerful possess the land, and the favored live in it. 9 »You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans. 10 »Therefore snares are around you, and sudden terror overwhelms you!
ISV(i) 6 “After all, you’ve taken collateral from your relatives for no reason; you stripped the naked of their clothing. 7 You’ve neglected to give water to the weary, and you’ve withheld food from the hungry. 8 The land belongs to the powerful, and the privileged thrive in it. 9 You sent away widows empty-handed, and broke the outstretched arms of orphans. 10 That’s why disaster surrounds you, terror suddenly overwhelms you,
LEB(i) 6 "Indeed, you have required a pledge from your family for nothing, and you have stripped off the clothes of the naked. 7 You have given no water for the weary to drink, and you withheld food from the hungry. 8 And the land belongs to the man of power,* and the favored* lives in it. 9 You have sent widows away empty-handed, and the arms of orphans were crushed. 10 Therefore trapping nets are all around you, and panic suddenly terrifies you,
BSB(i) 6 For you needlessly demanded security from your brothers and deprived the naked of their clothing. 7 You gave no water to the weary and withheld food from the famished, 8 while the land belonged to a mighty man, and a man of honor lived on it. 9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed. 10 Therefore snares surround you, and sudden peril terrifies you;
MSB(i) 6 For you needlessly demanded security from your brothers and deprived the naked of their clothing. 7 You gave no water to the weary and withheld food from the famished, 8 while the land belonged to a mighty man, and a man of honor lived on it. 9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed. 10 Therefore snares surround you, and sudden peril terrifies you;
MLV(i) 6 For you have taken pledges from your brother for nothing and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it. 9 You have sent widows away empty and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are all around you and sudden fear troubles you,
VIN(i) 6 For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked. 7 You've neglected to give water to the weary, and you've withhold food from the hungry. 8 "The powerful possess the land, and the favored live in it. 9 "You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans. 10 Therefore snares are all around you and sudden fear troubles you,
Luther1545(i) 6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen; 7 du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; 8 du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen; 9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. 10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H2254 Du H251 hast etwa deinem Bruder H2600 ein Pfand genommen ohne Ursache H899 , du hast den Nackenden die Kleider H6584 ausgezogen;
  7 H8248 du H5889 hast die Müden H4325 nicht getränket mit Wasser H7457 und hast dem Hungrigen H3899 dein Brot H4513 versagt;
  8 H3427 du H5375 hast H2220 Gewalt H776 im Lande H376 geübet und prächtig drinnen gesessen;
  9 H490 die Witwen H7387 hast du leer H7971 lassen H2220 gehen und die Arme H3490 der Waisen H1792 zerbrochen .
  10 H926 Darum bist du H6341 mit Stricken H5439 umgeben, und H6343 Furcht H6597 hat dich plötzlich erschrecket.
Luther1912(i) 6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; 7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; 8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; 9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. 10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H251 Du hast etwa deinem Bruder H2254 ein Pfand H2600 genommen ohne Ursache H6174 ; du hast den Nackten H899 die Kleider H6584 ausgezogen;
  7 H5889 du hast die Müden H8248 nicht getränkt H4325 mit Wasser H7457 und hast dem Hungrigen H3899 dein Brot H4513 versagt;
  8 H376 du H2220 hast Gewalt H776 im Lande H6440 H5375 geübt und prächtig H3427 darin gegessen;
  9 H490 die Witwen H7387 hast du leer H7971 lassen H7971 gehen H2220 und die Arme H3490 der Waisen H1792 zerbrochen .
  10 H6341 Darum bist du mit Stricken H5439 umgeben H6343 , und Furcht H6597 hat dich plötzlich H926 erschreckt .
ELB1871(i) 6 Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus; 7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot. 8 Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin. 9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. 10 Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
ELB1905(i) 6 Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus; 7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot. 8 Und dem Manne der Gewalt, W. des Armes ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin. 9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. Eig. zermalmte man 10 Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H2254 Denn du H251 pfändetest deinen Bruder H2600 ohne Ursache H899 , und die Kleider H6174 der Nackten zogest du aus;
  7 H8248 den Lechzenden tränktest du H4325 nicht mit Wasser H7457 , und dem Hungrigen H3899 verweigertest du das Brot .
  8 H5375 Und H376 dem Manne H2220 der Gewalt H776 , ihm gehörte das Land H6440 , und H3427 der Angesehene wohnte darin.
  9 H490 Die Witwe H7387 schicktest du leer H7971 fort, und H2220 die Arme H3490 der Waisen wurden zermalmt.
  10 H5439 Darum sind Schlingen rings um dich her H6343 , und H926 ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
DSV(i) 6 Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen. 7 Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden. 8 Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin. 9 De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld. 10 Daarom zijn strikken rondom u, en vervaardheid heeft u haastelijk beroerd.
DSV_Strongs(i)
  6 H3588 Want H251 gij hebt uw broederen H2600 zonder oorzaak H2254 H8799 pand afgenomen H899 , en de klederen H6174 der naakten H6584 H8686 hebt gij uitgetogen.
  7 H5889 Den moede H3808 hebt gij geen H4325 water H8248 H8686 te drinken gegeven H4480 , en van H7457 den hongerige H3899 hebt gij het brood H4513 H8799 onthouden.
  8 H376 Maar was er een man H2220 van geweld H776 , voor dien was het land H5375 H8803 , en een aanzienlijk H6440 persoon H3427 H8799 woonde daarin.
  9 H490 De weduwen H7387 hebt gij ledig H7971 H8765 weggezonden H2220 , en de armen H3490 der wezen H1792 H8792 zijn verbrijzeld.
  10 H5921 H3651 Daarom H6341 zijn strikken H5439 rondom H6343 u, en vervaardheid H6597 heeft u haastelijk H926 H8762 beroerd.
Giguet(i) 6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus. 7 Tu n’as point abreuvé d’eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim. 8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre. 9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins. 10 Voilà pourquoi des filets t’enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
DarbyFR(i) 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim; 8 Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. 9 as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie;
Martin(i) 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
Segond(i) 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Segond_Strongs(i)
  6 H2600 Tu enlevais sans motif H2254 des gages H8799   H251 à tes frères H6584 , Tu privais H8686   H899 de leurs vêtements H6174 ceux qui étaient nus ;
  7 H4325 Tu ne donnais point d’eau H8248   H8686   H5889 à l’homme altéré H4513 , Tu refusais H8799   H3899 du pain H7457 à l’homme affamé.
  8 H776 Le pays H2220 était au plus fort H376   H5375 , Et le puissant H8803   H3427 s’y établissait H8799   H6440  .
  9 H7971 Tu renvoyais H8765   H490 les veuves H7387 à vide H2220  ; Les bras H3490 des orphelins H1792 étaient brisés H8792  .
  10 H5439 C’est pour cela que tu es entouré H6341 de pièges H6343 , Et que la terreur H926 t’a saisi H8762   H6597 tout à coup.
SE(i) 6 Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos. 7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento. 8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado. 9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. 10 Por tanto hay lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;
ReinaValera(i) 6 Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, E hiciste desnudar las ropas de los desnudos. 7 No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento. 8 Empero el hombre pudiente tuvo la tierra; Y habitó en ella el distinguido. 9 Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. 10 Por tanto hay lazos alrededor de ti, Y te turba espanto repentino;
JBS(i) 6 Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos. 7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento. 8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado. 9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. 10 Por tanto hay lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;
Albanian(i) 6 Pa arsye në fakt ti merrje pengje nga vëllezërit e tu dhe i zhvishje të zhveshurit nga rrobat e tyre. 7 Nuk i jepje ujë të lodhurit dhe i refuzoje bukën të uriturit. 8 Toka i përkiste njeriut të fuqishëm dhe banonte në të njeriu i nderuar. 9 E ktheje gruan e ve me duar bosh, dhe krahët e jetimëve ishin të këputur. 10 Ja pse je rrethuar kudo nga leqe dhe drithma të papritura të turbullojnë,
RST(i) 6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. 7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; 8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней. 9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками. 10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
Arabic(i) 6 لانك ارتهنت اخاك بلا سبب وسلبت ثياب العراة. 7 ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا 8 اما صاحب القوة فله الارض والمترفّع الوجه ساكن فيها. 9 الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت. 10 لاجل ذلك حواليك فخاخ ويريعك رعب بغتة
Bulgarian(i) 6 Защото си взел залог от брат си без причина и лишил си голите от облеклото им. 7 Не си напоил с вода жадния и си отказал хляб на гладния. 8 И силният, той притежаваше земята и почитаният обитаваше във нея. 9 Вдовици си отпратил празни, силата на сирачетата е била сломена. 10 Затова отвсякъде те обикалят примки и внезапен страх те ужасява,
Croatian(i) 6 Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine; 7 ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima; 8 otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca; 9 puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku. 10 Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
BKR(i) 6 Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel. 7 Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba. 8 Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl. 9 Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla. 10 A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,
Danish(i) 6 Thi du tog Pant af dine Brødre uden Føje og trak Klæderne af de nøgne. 7 Du gav ikke den trætte Vand at drikke og nægtede den hungrige Brød. 8 Men den Mand, hvis Arm var stærk, han havde Landet, og den, hvis Person var i anset, boede deri. 9 Du lod Enker fare tomhændede, og de faderløses Arme knustes. 10 Derfor er der Snarer trindt omkring dig, og Rædsel har hastelig forfærdet dig.
CUV(i) 6 因 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 , 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。 7 困 乏 的 人 , 你 沒 有 給 他 水 喝 ; 飢 餓 的 人 , 你 沒 有 給 他 食 物 。 8 有 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 貴 的 人 也 住 在 其 中 。 9 你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 , 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。 10 因 此 , 有 網 羅 環 繞 你 , 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 ;
CUV_Strongs(i)
  6 H2600 因你無故 H251 強取弟兄 H2254 的物為當頭 H6584 ,剝去 H6174 貧寒人 H899 的衣服。
  7 H5889 困乏的人 H4325 ,你沒有給他水 H8248 H7457 ;飢餓的人 H4513 ,你沒有給 H3899 他食物。
  8 H2220 有能力的 H376 H776 就得地土 H5375 H6440 ;尊貴的人 H3427 也住在其中。
  9 H7971 你打發 H490 寡婦 H7387 空手 H1792 回去,折斷 H3490 孤兒 H2220 的膀臂。
  10 H6341 因此,有網羅 H5439 環繞 H6343 你,有恐懼 H6597 忽然 H926 使你驚惶;
CUVS(i) 6 因 你 无 故 强 取 弟 兄 的 物 为 当 头 , 剥 去 贫 寒 人 的 衣 服 。 7 困 乏 的 人 , 你 没 冇 给 他 水 喝 ; 饥 饿 的 人 , 你 没 冇 给 他 食 物 。 8 冇 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 贵 的 人 也 住 在 其 中 。 9 你 打 发 寡 妇 空 手 回 去 , 折 断 孤 儿 的 膀 臂 。 10 因 此 , 冇 网 罗 环 绕 你 , 冇 恐 惧 忽 然 使 你 惊 惶 ;
CUVS_Strongs(i)
  6 H2600 因你无故 H251 强取弟兄 H2254 的物为当头 H6584 ,剥去 H6174 贫寒人 H899 的衣服。
  7 H5889 困乏的人 H4325 ,你没有给他水 H8248 H7457 ;饥饿的人 H4513 ,你没有给 H3899 他食物。
  8 H2220 有能力的 H376 H776 就得地土 H5375 H6440 ;尊贵的人 H3427 也住在其中。
  9 H7971 你打发 H490 寡妇 H7387 空手 H1792 回去,折断 H3490 孤儿 H2220 的膀臂。
  10 H6341 因此,有网罗 H5439 环绕 H6343 你,有恐惧 H6597 忽然 H926 使你惊惶;
Esperanto(i) 6 Vi prenis de viaj fratoj garantiajxon vane, De preskaux-nuduloj vi deprenis la vestojn; 7 Al laculo vi ne donis akvon por trinki, Kaj al malsatulo vi rifuzis panon; 8 Per forta brako vi akiris teron, Kaj dank� al eminenteco vi logxis sur gxi; 9 Vidvinojn vi foririgis kun nenio, Kaj la brakojn de orfoj vi frakasis. 10 Pro tio cxirkauxe de vi estas kaptiloj, Kaj subita teruro vin timigas.
Finnish(i) 6 Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta. 7 Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän. 8 Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua. 9 Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret. 10 Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt,
FinnishPR(i) 6 Sillä otithan veljiltäsi pantin syyttä ja riistit vaatteet alastomilta. 7 Et antanut nääntyvälle vettä juoda, ja nälkäiseltä kielsit leivän. 8 Kovakouraisen omaksi tuli maa, ja vain korkea-arvoinen sai siinä asua. 9 Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin. 10 Sentähden paulat nyt sinua ympäröivät, ja äkillinen peljästys kauhistuttaa sinut-
Haitian(i) 6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni. 7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen. 8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou. 9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo. 10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Hungarian(i) 6 Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted. 7 Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezõtõl megtagadtad a kenyeret. 8 A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyû volt, az lakik vala rajta. 9 Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek. 10 Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés;
Indonesian(i) 6 Jika saudaramu tak dapat membayar hutangnya, kaurampas semua pakaiannya. 7 Orang yang lelah tidak kauberi minuman, yang lapar tidak kautawari makanan. 8 Kaupakai jabatan dan kuasa untuk menyita tanah seluruhnya. 9 Bukan saja kau tidak menolong para janda, tetapi yatim piatu kautindas pula. 10 Karena itu di sekitarmu, kini penuh jebakan, dan dengan tiba-tiba hatimu diliputi ketakutan.
Italian(i) 6 Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti. 7 Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato. 8 Ma la terra è stata per l’uomo possente, E l’uomo di rispetto è abitato in essa. 9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate. 10 Perciò tu hai de’ lacci d’intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato.
ItalianRiveduta(i) 6 Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi. 7 Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane. 8 La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora. 9 Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate. 10 Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
Korean(i) 6 까닭 없이 형제의 물건을 볼모 잡으며 헐벗은 자의 의복을 벗기며 7 갈한 자에게 물을 마시우지 아니하며 주린 자에게 식물을 주지 아니하였구나 8 권세 있는 자가 토지를 얻고 존귀한 자가 거기서 사는구나 9 네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나 10 이러므로 올무들이 너를 둘러있고 두려움이 홀연히 너를 침범하며
Lithuanian(i) 6 Ėmei užstatą iš savo brolių už nieką, nuplėšei nuogiesiems drabužius, 7 nepagirdei ištroškusio, alkano nepamaitinai. 8 Savo jėga įsigijai nuosavybę, būdamas galingas, pasilaikei ją. 9 Našles išvarei be nieko ir našlaičius palikai tuščiomis rankomis. 10 Todėl tu patekai į spąstus ir netikėta baimė vargina tave,
PBG(i) 6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich. 7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba. 8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej. 9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś. 10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
Portuguese(i) 6 Pois sem causa tomaste penhores a teus irmãos e aos nus despojaste dos vestidos. 7 Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão. 8 Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela. 9 Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados. 10 Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino,
Norwegian(i) 6 Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne. 7 Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød. 8 Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det. 9 Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust. 10 Derfor er det snarer rundt omkring dig, og en hastig redsel forferder dig.
Romanian(i) 6 Luai fără pricină zăloage dela fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi. 7 Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pîne omului flămînd. 8 Ţara era a ta, fiindcă erai mai tare, te aşezai în ea, fiindcă erai cu vază. 9 Dădeai afară pe văduve cu mînile goale, şi braţele orfanilor le frîngeai. 10 Pentru aceea eşti înconjurat de curse, şi te -a apucat groaza dintr'o dată.
Ukrainian(i) 6 Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав! 7 Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб... 8 А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме. 9 Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились, 10 тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,