15H2428חיל
riches,H1104בלע
He hath swallowed downH6958ויקאנו
and he shall vomit them up again:H990מבטנו
his belly.H3423יורשׁנו
shall cast them outH410אל׃
God
16H7219ראשׁ
the poisonH6620פתנים
of asps:H3243יינק
He shall suckH2026תהרגהו
shall slayH3956לשׁון
tongueH660אפעה׃
the viper's
Vulgate(i)14 panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
15 divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
16 caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
Clementine_Vulgate(i)14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
Wycliffe(i)14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Coverdale(i)14 The meate that he eateth, shalbe turned to the poyson of serpetes within his body.
15 The riches yt he deuoureth, shall he perbreake agayne, for God shal drawe them out of his bely.
16 The serpentes heade shall sucke him, and the adders tonge shall slaye him:
MSTC(i)14 The bread that he did eat is turned to the poison of serpents, within his body.
15 The riches that he devoured, shall he vomit out again; for God shall draw them out of his belly.
16 He shall suck the serpent's gall, and the adder's tongue shall slay him:
Matthew(i)14 The meate that he eateth, shalbe turned to the poyson of serpentes, with in his body.
15 The ryches that he deuoureth, shall he perbreake agayne, for God shal draw them out of his bely
16 he shal sucke the serpentes head, & the adders tonge shal slaye hym:
Great(i)14 The breade that he dyd eate, is turned to the poyson of serpentes, within his body.
15 The ryches that he deuoured, shall he perbrake agayne, for God shall drawe them out of his bely,
16 he shal sucke the gall of serpentes, and the adders tonge shall slaye hym:
Geneva(i)14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
Bishops(i)14 The bread that he did eate, is turned to the poyson of serpentes within his bodye
15 The riches that he deuoured shall he parbreake againe: for God shall drawe them out of his belly
16 He shall sucke the gall of serpentes, and the adders tongue shall slay him
DouayRheims(i)14 His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him,
15 The riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
16 He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him.
KJV(i)14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
KJV_Cambridge(i)14Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
Thomson(i)14 The poison of an asp is in his belly.
15 Riches collected unrighteously shall be vomited up. Out of his house let an angel drag him.
16 May he suck the venom of dragons! and may the tongue of the viper slay him!
Webster(i)14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
Brenton(i)14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
15His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger ofwrath shall drag him out of his house.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him.
Leeser(i)14 His food is thus changed within his bowels, and becometh the venom of asps within him.
15 The wealth which he hath swallowed, will he have to vomit up again; God will drive it out of his belly.
16 The poison of asps will he have to suck; the viper’s tongue will slay him.
YLT(i)14 His food in his bowels is turned, The bitterness of asps is in his heart.
15 Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
16 Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
JuliaSmith(i)14 His bread in his bowels was turned, the gall of asps in his midst
15 He swallowed down riches, and he shall vomit it up, and God shall drive it out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall kill him.
Darby(i)14 His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
15 He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: ?God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps; the viper`s tongue shall kill him.
ERV(i)14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
ASV(i)14 Yet his food in his bowels is turned,
It is the gall of asps within him.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again;
God will cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps:
The viper's tongue shall slay him.
JPS_ASV_Byz(i)14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall slay him.
Rotherham(i)14 His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
15 Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
16 The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
CLV(i)14 Yet his bread shall turn sour in his bowels, The bile of cobras within him.
15 The estate he has swallowed down, he shall vomit it up; El shall evict it from his belly.
16 He shall suck the poison of cobras; The tongue of a puff-adder shall kill him.
BBE(i)14 His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
15 He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
16 He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death.
MKJV(i)14yet his food in his belly shall be turned; the gall of asps is within him.
15 He swallows riches, but vomits it; God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall slay him.
LITV(i)14 yet his food in his belly shall be turned; the gall of asps is within him.
15 He swallows wealth, but vomits it; God drives it out from his belly.
16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall slay him.
ECB(i)14 yet his bread in his inwards turns - the venom of asps within him.
15 He swallows valuables and vomits them; El dispossess them from his belly;
16 he sucks the rosh of asps the tongue of the hisser slaughters him;
ACV(i)14 yet his food in his bowels is turned. It is the gall of asps within him.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps. The viper's tongue shall kill him.
WEB(i)14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
15 He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 He will suck cobra venom. The viper’s tongue will kill him.
NHEB(i)14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
AKJV(i)14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
KJ2000(i)14 Yet his food in his body is soured, it is the gall of asps within him.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
UKJV(i)14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
EJ2000(i)14 his food shall be changed in his bowels, it shall be the gall of asps within him.
15 He has swallowed down riches, but he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly.
16 He shall suck the poison of asps; the viper’s tongue shall slay him.
CAB(i)14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
15His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him.
LXX2012(i)14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue kill him.
NSB(i)14 yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
15 »He will spit out the riches he swallowed. God will make his stomach vomit them up.
16 »He will suck the poison of serpents. The fangs of an adder (cobra) will kill him.
ISV(i)14his food will turn rancid in his stomach— it will become a cobra’s poison inside him.
15“Though he swallows wealth, he will vomit it; God will dislodge it from his stomach.
16He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will slay him.
LEB(i)14 in his bowels his food is turned, the venom of horned vipers is⌊within him⌋.*15 He swallows riches, but* he vomits them*up; God drives them* out from his stomach.
16 He will suck the poison of horned vipers; the viper's tongue will kill him.
BSB(i)14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
MSB(i)14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
MLV(i)14 yet his food in his guts is turned. It is the gall of adders within him.
15 He has swallowed down riches and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 He will suck the poison of adders. The viper's tongue will kill him.
VIN(i)14 yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
15 "He will spit out the riches he swallowed. God will make his stomach vomit them up.
16 "He will suck the poison of serpents. The fangs of an adder (cobra) will kill him.
Luther1545(i)14 Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
Luther1912(i)14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
ELB1871(i)14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
16 Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
ELB1905(i)14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott El ihn heraus.
16 Natterngift sog O. saugt er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
14H3899 so ist doch nun seine SpeiseH7130inH2015seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15H1104 Reichtum hatH3423erH2428verschlungen, undH410er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
16H2026 Natterngift sog erH3956ein: es tötet ihn die ZungeH6620der Otter .
DSV(i)14 Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn.
15 Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven.
16 Het vergif der adderen zal hij zuigen; de tong der slang zal hem doden.
Giguet(i)14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d’aspic.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l’expulsera de la maison où il l’aura amassée.
16 Puisse-t-il s’allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
DarbyFR(i)14 pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
Martin(i)14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le Dieu Fort les jettera hors de son ventre.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
Segond(i)14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
SE(i)14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
15 Comió haciendas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.
16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.
ReinaValera(i)14 Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
15 Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
16 Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
JBS(i)14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
15 Comió haciendas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.
16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.
Albanian(i)14 Por ushqimi i tij, që është në zorrët e veta transformohet dhe bëhet një helm gjarpëri brenda tij.
15 Ai do të vjellë pasuritë që ka gëlltitur; vetë Perëndia do t'ia nxjerrë nga barku.
16 Ai ka thithur helm gjarpëri, gjuha e një nepërke do ta vrasë.
RST(i)14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. 15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. 16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Arabic(i)14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. 15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. 16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى.
Bulgarian(i)14 пак храната му променя се в стомаха му, змийска жлъчка става вътре в него. 15 Богатство е погълнал, но отново го повръща; Бог го изтръгва от корема му. 16 Змийска отрова ще суче, език на пепелянка ще го умъртви.
Croatian(i)14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
BKR(i)14 Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho.
15 Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene.
16 Jed hadů lítých ssáti bude, zabije ho jazyk ještěrčí.
Danish(i)14 Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham.
15 Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug.
16 Han indsugede Øglegift; Otterslangens Tunge skal dræbe ham?
Esperanto(i)14 Tiam lia mangxajxo renversigxos en liaj internajxoj, Farigxos galo de aspidoj interne de li.
15 Li englutis havajxon, sed li gxin elvomos; El lia ventro Dio gxin elpelos.
16 Venenon de aspidoj li sucxos; Lango de vipuro lin mortigos.
Finnish(i)14 Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä.
15 Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa.
16 Hänen pitää imemän kärmeen myrkkyä, ja kyykärmeen kieli on hänen tappava.
FinnishPR(i)14 niin muuttuu tämä ruoka hänen sisässään, tulee kyykäärmeiden kähyiksi hänen sisälmyksissänsä.
15 Hän nieli rikkautta, ja hänen täytyy se oksentaa pois, Jumala ajaa sen ulos hänen vatsastansa.
16 Kyykäärmeiden myrkkyä hän imi, kyyn kieli hänet tappaa.
Haitian(i)14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Hungarian(i)14 Az õ étke elváltozik az õ gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
15 Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az õ hasából kiûzi azt az Isten.
16 A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg õt,
Indonesian(i)14 Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut.
15 Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.
16 Penjahat akan minum racun pembawa bencana, ia akan mati olehnya seperti digigit ular berbisa.
Italian(i)14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.
15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà.
ItalianRiveduta(i)14 ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
15 Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
16 Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Korean(i)14 그 식물이 창자 속에서 변하며 뱃속에서 독사의 쓸개가 되느니라 15 그가 재물을 삼켰을지라도 다시 토할 것은 하나님이 그 배에서 도로 나오게 하심이니 16 그가 독사의 독을 빨며 뱀의 혀에 죽을 것이라
Lithuanian(i)14 tačiau maistas jo viduriuose virs gyvačių tulžimi.
15 Prarytus turtus jis išvems; Dievas iš jo pilvo ištrauks juos.
16 Gyvačių nuodus jis čiulps, jį nužudys angies liežuvis.
PBG(i)14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Portuguese(i)14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Norwegian(i)14 så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
15 Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
16 Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
Romanian(i)14 dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
15 Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pîntecele lui.
16 Otravă de aspidă a supt, şi de aceea, limba năpîrcii îl va ucide.
Ukrainian(i)14 то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!... 15 Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його... 16 Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!