Vulgate(i)14 putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus
15 ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientiam meam quis considerat
16 in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihi
Clementine_Vulgate(i)14 Putredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus.
15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea? et patientiam meam quis considerat?
16 In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?]
Wycliffe(i)14 Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister.
15 Therfor where is now myn abidyng? and who biholdith my pacience?
16 Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there.
Coverdale(i)14 I call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my sister.
15 What helpeth then my longe tarienge? Or, who wil fulfill the thinge, that I loke for?
16 All that I haue, shall go downe in to the pytt, & lye with me in the dust.
MSTC(i)14 I call corruption my father, and the worms call I my mother and my sister.
15 What helpeth then my long tarrying? Or, who will fulfill the thing that I look for?
16 All that I have, shall go down into the pit, and lie with me in the dust."
Matthew(i)14 I call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my syster.
15 What helpeth then my longe taryenge? Or, who wyll fulfyll the thynge, that I loke for?
16 All that I haue, shall go downe in to the pyt, and lye with me in the duste.
Great(i)14 I call corrupcyon my father, and the wormes call I my mother and my syster.
15 What helpeth then my longe taryenge? Or, who hath considred the thynge, that I loke for?
16 All that I haue, shall go downe into the pytt, and lye with me in the dust.
Geneva(i)14 I shall say to corruption, Thou art my father, and to the worme, Thou art my mother and my sister.
15 Where is then now mine hope? or who shall consider the thing, that I hoped for?
16 They shall goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust.
Bishops(i)14 I saide to corruption, thou art my father, and to the wormes, you are my mother and my sister
15 Where is then now my hope? or who hath considered the thing that I loke for
16 These shall go downe with me into the pit, and lye with me in the dust
DouayRheims(i)14 I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister.
15 Where is now then my expectation, and who considereth my patience?
16 All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest?
KJV(i)14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
KJV_Cambridge(i)14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Thomson(i)14 I have called on death to be my father; and on corruption to be my sister and mother.
15 Where then have I any ground of hope? Or shall I see those good things of mine?
16 Shall they go down with me to the mansion of the dead? Or shall we go together beneath the mound?
Webster(i)14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15 And where is now my hope? as for my hope, who will see it?
16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Brenton(i)14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister.
15 Where then is yet my hope? or where shall I see my good?
16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
Leeser(i)14 When I call to corruption, Thou art my father: Thou art my mother, and my sister, to the worms.
15 Ay, where is then my hope? as for my hope, who will see it fulfilled?
16 Let then my limbs sink down to the nether world: truly in the dust alone there is rest for all.
YLT(i)14 To corruption I have called: —`Thou art my father.' `My mother' and `my sister' —to the worm.
15 And where is now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?
16To the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.
JuliaSmith(i)14 I called to the pit: Grave, thou my father: and to the worm, My mother, and my sister.
15 And where now my hope? and my hope who shall regard it?
16 They shall go down to the bars of hades if together we shall go down to the dust.
Darby(i)14 I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
15 And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?
16 It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust.
ERV(i)14 If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, [Thou art] my mother, and my sister;
15 Where then is my hope? and as for my hope, who shall see it?
16 It shall go down to the bars of Sheol, when once there is rest in the dust.
ASV(i)14 If I have said to corruption, Thou art my father;
To the worm, [Thou art] my mother, and my sister;
15 Where then is my hope?
And as for my hope, who shall see it?
16 It shall go down to the bars of Sheol,
When once there is rest in the dust.
JPS_ASV_Byz(i)14 If I have said to corruption: 'Thou art my father', to the worm: 'Thou art my mother, and my sister';
15 Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of the nether-world, when we are at rest together in the dust.
Rotherham(i)14 To corruption, have exclaimed, My father, thou! My mother! and My sister! to the worm.
15 Where then would be my hope? And, as for my blessedness, who should see it!
16 With me to hades, would they go down, If, wholly––into the dust, is the descent!
CLV(i)14 I will call out to the grave, My father are you, To the worm, My mother and my sister.
15 Where indeed is my expectation? And my good hope, who shall regard it?
16 Shall they descend by my side to the unseen, Or will our rest be together in the soil?
BBE(i)14 If I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister;
15 Where then is my hope? and who will see my desire?
16 Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust?
MKJV(i)14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister!
15 And where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of the pit, when our descent together is in the dust.
LITV(i)14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister.
15 And where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of Sheol, when our descent together is in the dust.
ECB(i)14 I call out to the pit of ruin, My father; to the maggot, My mother! My sister!
15 And where is my hope now? As for my hope, who observes?
16 They descend to the veins of sheol, we rest together in the dust.
ACV(i)14 if I have said to corruption, Thou are my father, to the worm, My mother, and my sister,
15 where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
16 It shall go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.
WEB(i)14 if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
15 where then is my hope? As for my hope, who will see it?
16 Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?”
NHEB(i)14 If I have said to corruption, 'You are my father;' to the worm, 'My mother,' and 'my sister;'
15 where then is my hope? As for my hope, who shall see it?
16 Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?"
AKJV(i)14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister.
15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
KJ2000(i)14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister.
15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the gates of the pit, when our rest together is in the dust.
UKJV(i)14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister.
15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
TKJU(i)14 I have said to corruption, You are my father: To the worm, You are my mother, and my sister.
15 And where is now my hope? As for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
EJ2000(i)14 I have said to the pit, Thou art my father; to the worms, my mother, and my sister.
15 And where shall my hope be now? As for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.
CAB(i)14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister.
15 Where then is yet my hope? Or where shall I see my good?
16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
LXX2012(i)14 I have called upon death to be my father, and corruption [to be] my mother and sister.
15 Where then is yet my hope? or [where] shall I see my good?
16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
NSB(i)14 »If I say to the pit: You are my father! And to the worm: You are my mother and sister!
15 »Where is my hope? Can you see any hope left in me?
16 »Will hope go down with me to the gates of the grave? Will my hope rest with me in the dust?«
ISV(i)14if I call out to the Pit, ‘You’re my father!’ or say to the worm, ‘My mother!’ or ‘My sister!’
15where would my hope be? “And speaking of my hope, who would notice it?
16Will it go down to the bars that lock the doors of the afterlife? Will we descend together into the dust?”
LEB(i)14if I call to the pit, 'You are my father,' to the maggot, 'You are my mother or* my sister,'
15 where* then is my hope? And ⌊who will see my hope⌋?*16 Will they go down to the bars of Sheol? Or shall we descend together into the dust?"
BSB(i)14 and say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
15 where then is my hope? Who can see any hope for me?
16 Will it go down to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?”
MSB(i)14 and say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
15 where then is my hope? Who can see any hope for me?
16 Will it go down to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?”
MLV(i)14 if I have said to corruption, You are my father, to the worm, My mother and my sister,
15 where then is my hope? And as for my hope, who will see it?
16 It will go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.
VIN(i)14 if I have said to corruption, 'You are my father;' to the worm, 'My mother,' and 'My sister,'
15 "Where is my hope? Can you see any hope left in me?
16 Will they go down to the bars of Sheol? Or shall we descend together into the dust?"
Luther1545(i)14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
Luther1912(i)14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
ELB1871(i)14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
15 Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
16 Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
ELB1905(i)14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
15 Wo denn also ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
16 Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben. W. wenn allzumal [od. zugleich] im Staube Ruhe
14H7845 Zur VerwesungH7121rufeH1ich: Du bist mein VaterH517! zu dem Gewürm: Meine MutterH269und meine Schwester!
15H645 Wo dennH8615also ist meine HoffnungH8615? Ja, meine HoffnungH7789, wer wird sie schauen ?
16H3381 Sie fährt hinabH3162zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinanderH6083im StaubeH5183Ruhe haben.
DSV(i)14 Tot de groeve roep ik: Gij zijt mijn vader! Tot het gewormte: Mijn moeder, en mijn zuster!
15 Waar zou dan nu mijn verwachting wezen? Ja, mijn verwachting, wie zal ze aanschouwen?
16 Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.
Giguet(i)14 J’ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c’est la pourriture.
15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre?
DarbyFR(i)14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!
15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
Martin(i)14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble avec moi dans la poussière.
Segond(i)14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
SE(i)14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano.
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16 A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
ReinaValera(i)14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16 A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
JBS(i)14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano.
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16 A los rincones del Seol descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
Albanian(i)14 në rast se i them vendvarrit: "Ti je ati im", dhe krimbave: "Jeni nëna ime dhe motra ime",
15 ku është, pra, shpresa ime? Kush mund të dallojë ndonjë shpresë për mua?
16 A do të zbres vallë në portat e Sheolit, kur do të gjejmë bashkë prehje në pluhur?".
RST(i)14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
Arabic(i)14 وقلت للقبر انت ابي وللدود انت امي واختي 15 فاين اذا آمالي. آمالي. من يعاينها. 16 تهبط الى مغاليق الهاوية اذ ترتاح معا في التراب
Bulgarian(i)14 Към гроба викам: Ти си ми баща! — към червея: Ти — майка ми, сестра ми! 15 Къде тогава е надеждата ми? Надеждата ми кой ще види? 16 Тя ще слезе в самотата на Шеол, когато заедно в пръстта покой намерим.
Croatian(i)14 Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
15 Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
16 Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?"
BKR(i)14 Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy.
15 Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří?
16 Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati.
Danish(i)14 Jeg har raabt til Graven: Du er min Fader! til Ormen: Min Moder og min Søster!
15 Hvor skulde da min Forventelse være? ja min Forventelse - hvo skuer den?
16 Den skal nedfare til Gravens Porte, naar der tilmed bliver Ro i Støvet.
Esperanto(i)14 Al la kavo mi diras:Vi estas mia patro; La vermojn mi nomas mia patrino kaj mia fratino.
15 Kion mi devas atendi? Kiu atentos mian esperon?
16 En la profundon de SXeol gxi malsupreniros, Ni ambaux kune kusxos en la polvo.
Finnish(i)14 Mätänemisen minä kutsuin isäkseni, ja madot äidikseni ja sisarekseni.
15 Kussa on nyt minun odottamiseni? ja kuka ottaa minun toivostani vaarin?
16 Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa.
FinnishPR(i)14 minä sanon haudalle: 'Sinä olet isäni', ja madoille: 'Äitini ja sisareni'.
15 Missä on silloin minun toivoni, ja kuka saa minun toivoani katsella?
16 Ne astuvat alas tuonelan salpojen taa, kun yhdessä lepäämme tomussa."
Haitian(i)14 Mwen di tonm lan ou se papa m'. Mwen di vèmen ki pral manje m' yo: nou se manman m' ak sè m'.
15 Kote ki gen espwa pou mwen ankò? Ki moun ki wè yon bon lavi pou mwen ankò?
16 Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'?
Hungarian(i)14 Hol tehát az én reménységem, ki törõdik az én reménységemmel?
15 Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban.
16
Indonesian(i)14 Kuburku kunamakan "Ayahku", dan cacing-cacing pemakan tubuhku kusebut "Ibu" dan "Saudara perempuanku".
15 Di manakah harapan bagiku; siapa melihat adanya bahagia untukku?
16 Apabila aku turun ke dunia orang mati, aku tidak mempunyai harapan lagi."
Italian(i)14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.
15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?
16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere.
ItalianRiveduta(i)14 se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
Korean(i)14 무덤더러 너는 내 아비라 구더기더러 너는 내 어미, 내 자매라 할진대 15 나의 소망이 어디 있으며 나의 소망을 누가 보겠느냐 ? 16 흙 속에서 쉴 때에는 소망이 음부 문으로 내려갈 뿐이니라
Lithuanian(i)14 Sugedimą aš vadinu tėvu, o kirmėlesmotina ir seserimi.
15 Kur yra mano viltis? Kas pamatys, kuo viliuosi?
16 Ji nueis su manimi į gelmes ir ilsėsis su manimi dulkėse”.
PBG(i)14 Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
15 Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
16 W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
Portuguese(i)14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Norwegian(i)14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
15 hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
16 Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}
Romanian(i)14 cînd strig gropii:,Tu eşti tatăl meu!` Şi viermilor:,Voi sînteţi mama şi sora mea!`
15 Unde mai este atunci nădejdea mea? Şi cine mai poate vedea nădejdea mea?
16 Ea se va pogorî cu mine la porţile locuinţei morţilor, cînd vom merge împreună. să ne odihnim în ţărînă.``
Ukrainian(i)14 До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!... 15 Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її? 16 До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...