Job 12:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2522.2 sitting G935 kings G1909 upon G2362 thrones, G2532 and G4019 ties G2223 a belt G3751 on their loins; G1473  
  19 G1821 sending G2409 priests G164 as captives; G1413 and the mighty ones G1161   G1093 of the earth G2690 he eradicates;
  20 G1259 reconciling G5491 the lips G4103 of the trustworthy; G4907 [2 the understanding G1161   G1161 1and] G4245 of the elders G1097 he knew;
  21 G1632 pouring out G819 dishonor G1909 upon G758 rulers, G5011 but the humble G1161   G2390 he healed;
ABP_GRK(i)
  18 G2522.2 καθιζάνων G935 βασιλείς G1909 επί G2362 θρόνους G2532 και G4019 περιέδησε G2223 ζώνην G3751 οσφύας αυτών G1473  
  19 G1821 εξαποστέλλων G2409 ιερείς G164 αιχμαλώτους G1413 δυνάστας δε G1161   G1093 γης G2690 κατέστρεψε
  20 G1259 διαλλάσσων G5491 χείλη G4103 πιστών G4907 σύνεσιν G1161   G1161 δε G4245 πρεσβυτέρων G1097 έγνω
  21 G1632 εκχέων G819 ατιμίας G1909 επ΄ G758 άρχοντας G5011 ταπεινούς δε G1161   G2390 ιάσατο
LXX_WH(i)
    18   V-PAPNS καθιζανων G935 N-APM βασιλεις G1909 PREP επι G2362 N-APM θρονους G2532 CONJ και G4019 V-AAI-3S περιεδησεν G2223 N-DSF ζωνη G3751 N-APF οσφυας G846 D-GPM αυτων
    19 G1821 V-PAPNS εξαποστελλων G2409 N-APM ιερεις G164 A-APM αιχμαλωτους G1413 N-APM δυναστας G1161 PRT δε G1065 N-GSF γης G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν
    20   V-PAPNS διαλλασσων G5491 N-APN χειλη G4103 A-GPM πιστων G4907 N-ASF συνεσιν G1161 PRT δε G4245 A-GPM πρεσβυτερων G1097 V-AAI-3S εγνω
    21 G1632 V-PAPNS εκχεων G819 N-ASF ατιμιαν G1909 PREP επ G758 N-APM αρχοντας G5011 A-APM ταπεινους G1161 PRT δε G2390 V-AMI-3S ιασατο
HOT(i) 18 מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם׃ 19 מוליך כהנים שׁולל ואתנים יסלף׃ 20 מסיר שׂפה לנאמנים וטעם זקנים יקח׃ 21 שׁופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4148 מוסר the bond H4428 מלכים of kings, H6605 פתח He looseth H631 ויאסר and girdeth H232 אזור with a girdle. H4975 במתניהם׃ their loins
  19 H1980 מוליך He leadeth H3548 כהנים princes H7758 שׁולל away spoiled, H386 ואתנים the mighty. H5557 יסלף׃ and overthroweth
  20 H5493 מסיר He removeth away H8193 שׂפה the speech H539 לנאמנים of the trusty, H2940 וטעם the understanding H2205 זקנים of the aged. H3947 יקח׃ and taketh away
  21 H8210 שׁופך He poureth H937 בוז contempt H5921 על upon H5081 נדיבים princes, H4206 ומזיח the strength H650 אפיקים of the mighty. H7503 רפה׃ and weakeneth
new(i)
  18 H6605 [H8765] He looseth H4148 the bond H4428 of kings, H631 [H8799] and girdeth H4975 their loins H232 with a belt.
  19 H3212 [H8688] He leadeth H3548 princes H7758 away spoiled, H5557 [H8762] and overthroweth H386 the mighty.
  20 H5493 [H8688] He removeth away H8193 the speech H539 [H8737] of the trusty, H3947 [H8799] and taketh away H2940 the understanding H2205 of the aged.
  21 H8210 [H8802] He poureth H937 contempt H5081 upon princes, H7503 [H8765] and weakeneth H4206 the strength H650 of the mighty.
Vulgate(i) 18 balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum 19 ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantat 20 commutans labium veracium et doctrinam senum auferens 21 effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans
Clementine_Vulgate(i) 18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum. 19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat: 20 commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens. 21 Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.
Wycliffe(i) 18 He vnbindith the girdil of kyngis, and girdith her reynes with a coorde. 19 He ledith her prestis with out glorie, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours; 20 and he chaungith the lippis of sothefast men, and takith awei the doctrine of elde men. 21 He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid.
Coverdale(i) 18 He lowseth the gyrdle of kynges, and gyrdeth their loynes with a bonde. 19 he ledeth awaye the prestes into captiuyte, and turneth the mightie vp syde downe. 20 He taketh the verite from out of the mouth, & disapoynteth ye aged of their wy?dome. 21 He poureth out confucion vpon prynces, and coforteth them that haue bene oppressed.
MSTC(i) 18 He taketh away the subjection of the people from their kings, and girdeth their loins with a bond. 19 He leadeth away the priests into captivity, and turneth the mighty upside down. 20 He taketh the verity from out of the mouth, and disappointeth the aged of their wisdom. 21 He poureth out confusion upon princes, and comforteth them that have been oppressed.
Matthew(i) 18 He lowseth the gyrdle of kynges, and gyrdeth theyr loynes with a bonde. 19 He ledeth awaye the Preastes in to captyuyte, and turneth the myghtye vpsyde downe. 20 He taketh the verite from out of the mouth, & disapoynteth the aged of their wysdome. 21 He poureth out confusyon vpon Princes, and comforteth them that haue bene oppressed.
Great(i) 18 He taketh awaye the subieccion of the people from their kinges, and gyrdeth theyr loynes with a bonde. 19 He ledeth awaye the greate men into captiuyte, and turneth the mightye vpsyde downe. 20 He taketh the veryte from out of the mouth, and disapointeth the aged of theyr reason. 21 He poureth the confusion vpon prynces, and comforteth them that haue bene oppressed.
Geneva(i) 18 He looseth the collar of Kings, and girdeth their loynes with a girdle. 19 He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mightie. 20 He taketh away the speach from the faithfull counsellers, and taketh away the iudgement of the ancient. 21 He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.
Bishops(i) 18 He taketh away the subiection of the people from their kinges, and girdeth their loynes with a bonde 19 He leadeth away the great men into captiuitie, and turneth the mightie vpside downe 20 He stoppeth the mouth of them that speake trueth, & disapoynteth the aged of their reason 21 He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake
DouayRheims(i) 18 He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord. 19 He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles. 20 He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed.
KJV(i) 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
KJV_Cambridge(i) 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
KJV_Strongs(i)
  18 H6605 He looseth [H8765]   H4148 the bond H4428 of kings H631 , and girdeth [H8799]   H4975 their loins H232 with a girdle.
  19 H3212 He leadeth [H8688]   H3548 princes H7758 away spoiled H5557 , and overthroweth [H8762]   H386 the mighty.
  20 H5493 He removeth away [H8688]   H8193 the speech H539 of the trusty [H8737]   H3947 , and taketh away [H8799]   H2940 the understanding H2205 of the aged.
  21 H8210 He poureth [H8802]   H937 contempt H5081 upon princes H7503 , and weakeneth [H8765]   H4206 the strength H650 of the mighty.
Thomson(i) 18 It is he who settleth kings on thrones and girded their loins with a girdle; 19 who sendeth priests into captivity and overthrew the sovereigns of the earth; 20 who changeth the lips of liege men and knoweth the wisdom of elders; 21 who poureth contempt on princes and hath healed them who were low;
Webster(i) 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
Webster_Strongs(i)
  18 H6605 [H8765] He looseth H4148 the bond H4428 of kings H631 [H8799] , and girdeth H4975 their loins H232 with a belt.
  19 H3212 [H8688] He leadeth H3548 princes H7758 away spoiled H5557 [H8762] , and overthroweth H386 the mighty.
  20 H5493 [H8688] He removeth away H8193 the speech H539 [H8737] of the trusty H3947 [H8799] , and taketh away H2940 the understanding H2205 of the aged.
  21 H8210 [H8802] He poureth H937 contempt H5081 upon princes H7503 [H8765] , and weakeneth H4206 the strength H650 of the mighty.
Brenton(i) 18 He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle. 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. 20 He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders. 21 He pours dishonour upon princes, and heals the lowly.
Brenton_Greek(i) 18 Καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους, καὶ περιέδησε ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν. 19 Ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψε. 20 Διαλλάσσων χείλη πιστῶν, σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω. 21 Ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπʼ ἄρχοντας, ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο.
Leeser(i) 18 He looseth the bond of kings, and bindeth a girdle around their loins. 19 He leadeth priests away bereft of sense, and the powerful he causeth to walk on crooked paths. 20 He removeth the speech from trusty speakers, and taketh away the intelligence of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and the belt of the mighty be looseneth.
YLT(i) 18 The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins. 19 Causing ministers to go away a spoil And strong ones He overthroweth. 20 Turning aside the lip of the stedfast, And the reason of the aged He taketh away. 21 Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
JuliaSmith(i) 18 He loosed the bonds of kings, and he will gird upon their loins a girdle. 19 Leading away priests stripped off, and he will overthrow the mighty. 20 Removing the lip to the faithful, and he will take discernment of old men. 21 Proving contempt upon nobles, and he slackened the girdle of the strong.
Darby(i) 18 He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter; 19 He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty; 20 He depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the elders; 21 He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;
ERV(i) 18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle. 19 He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the elders. 21 He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
ASV(i) 18 He looseth the bond of kings,
And he bindeth their loins with a girdle. 19 He leadeth priests away stripped,
And overthroweth the mighty. 20 He removeth the speech of the trusty,
And taketh away the understanding of the elders. 21 He poureth contempt upon princes,
And looseth the belt of the strong.
JPS_ASV_Byz(i) 18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle. 19 He leadeth priests away stripped, and overthroweth the mighty. 20 He removeth the speech of men of trust, and taketh away the sense of the elders. 21 He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
Rotherham(i) 18 The fetters of kings, He looseth, or hath bound a slave’s waistcloth about their loins: 19 Who leadeth away priests [as] a spoil, and, men firmly seated, He overturneth: 20 Setting aside the speech of the trusty, and, the discernment of elders, He taketh away: 21 Pouring contempt upon nobles, and, the girdle of the mighty, hath He loosed:
CLV(i) 18 He unlooses the disciplining authority of kings, And He binds a belt about their waists. 19 Causing priests to go forth looted, He also overthrows the well-established. 20 Putting away the eloquence of the sure, He also takes away the discretion of elders. 21 Pouring out contempt on patrons, He also makes the cordon of the mighty repressors to slacken.
BBE(i) 18 He undoes the chains of kings, and puts his band on them; 19 He makes priests prisoners, overturning those in safe positions; 20 He makes the words of responsible persons without effect, and takes away the good sense of the old; 21 He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong;
MKJV(i) 18 He cuts away the bonds of kings, and binds their loins with a girdle. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of the men of trust, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours scorn on princes, and unties the belt of the mighty.
LITV(i) 18 He loosens the bonds of kings, and He binds their loins with a girdle; 19 making priests walk away stripped; and He overthrows the mighty; 20 turning aside the lip of the trusted men; and He takes away the reason of the aged. 21 He pours scorn on nobles, and He unties the belt of the mighty;
ECB(i) 18 he loosens the bond of sovereigns and binds their loins with a girdle; 19 he walks priests away stripped and perverts the perennial; 20 he turns aside the lip of the trustworthy and takes away the taste of the aged; 21 he pours disrespect on volunteers and loosens the girdle of the gatherers;
ACV(i) 18 He loosens the bond of kings, and he binds their loins with a belt. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of the trustworthy, and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt upon rulers, and weakens the strength of the strong.
WEB(i) 18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
NHEB(i) 18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
AKJV(i) 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle. 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty. 20 He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt on princes, and weakens the strength of the mighty.
KJ2000(i) 18 He looses the bonds of kings, and girds their loins with a waistband. 19 He leads princes away plundered, and overthrows the mighty. 20 He takes away the speech of the trustworthy, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty.
UKJV(i) 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle. 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty. 20 He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty.
TKJU(i) 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle. 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty. 20 He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt on princes, and weakens the strength of the mighty.
EJ2000(i) 18 He looses the bond of kings and girds their loins with a girdle. 19 He leads priests away spoiled and overthrows the mighty. 20 He impedes the lips of those that speak the truth and takes away the counsel of the aged. 21 He pours contempt upon princes and weakens the strength of the mighty.
CAB(i) 18 He seats kings upon thrones, and binds their waist with a belt. 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. 20 He changes the lips of the trusty, and He knows the understanding of the elders. 21 He pours dishonor upon princes, and heals the lowly.
LXX2012(i) 18 He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle. 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. 20 He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders. 21 He pours dishonor upon princes, and heals the lowly.
NSB(i) 18 »He takes off the bonds put on by kings and ties a belt around their waist. 19 »He leads priests away stripped and overthrows men long established. 20 »He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders. 21 »He pours out contempt upon nobles and disarms the mighty.
ISV(i) 18 He strips away the authority of kings to punish and puts them in prison clothes instead. 19 He leads away the priests naked and overthrows the ruling class. 20 He keeps reliable advisors from speaking, and removes discernment from elders. 21 He pours contempt on nobles and embarrasses the mighty.
LEB(i) 18 He loosens the fetters of kings, and he binds a loincloth on their loins. 19 He leads priests away stripped, and he overthrows the members of ancient families.* 20 He deprives the trustworthy of speech, and he takes away the discretion of elders. 21 He pours contempt on noblemen, and he loosens the girdle of the mighty.
BSB(i) 18 He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists. 19 He leads priests away barefoot and overthrows the established. 20 He deprives the trusted of speech and takes away the discernment of elders. 21 He pours out contempt on nobles and disarms the mighty.
MSB(i) 18 He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists. 19 He leads priests away barefoot and overthrows the established. 20 He deprives the trusted of speech and takes away the discernment of elders. 21 He pours out contempt on nobles and disarms the mighty.
MLV(i) 18 He loosens the bond of kings and he binds their loins with a belt. 19 He leads priests away stripped and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of the trustworthy and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt upon rulers and weakens the strength of the strong.
VIN(i) 18 "He takes off the bonds put on by kings and ties a belt around their waist. 19 "He leads priests away stripped and overthrows men long established. 20 "He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders. 21 "He pours out contempt upon nobles and disarms the mighty.
Luther1545(i) 18 Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden. 19 Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen. 20 Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten. 21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
Luther1912(i) 18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden. 19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen. 20 Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten. 21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
ELB1871(i) 18 Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel um ihre Lenden. 19 Er führt Priester beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um. 20 Zuverlässigen entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil. 21 Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
ELB1905(i) 18 Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel Eig. einen Gurt, ein Band um ihre Lenden. 19 Er führt Priester beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um. 20 Zuverlässigen dh. solchen, auf deren Rat man sich verlassen kann entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil. 21 Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
DSV(i) 18 Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden. 19 Hij voert de oversten beroofd weg, en de machtigen keert Hij om. 20 Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg. 21 Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.
DSV_Strongs(i)
  18 H4148 Den band H4428 der koningen H6605 H8765 maakt Hij los H631 H8799 , en Hij bindt H232 den gordel H4975 aan hun lenden.
  19 H3212 H8688 Hij voert H3548 de oversten H7758 beroofd H386 weg, en de machtigen H5557 H8762 keert Hij om.
  20 H5493 H8688 Hij beneemt H539 H8737 den getrouwen H8193 de spraak H2205 , en der ouden H2940 oordeel H3947 H8799 neemt Hij weg.
  21 H8210 H0 Hij giet H937 verachting H5921 over H5081 de prinsen H8210 H8802 uit H7503 H8765 , en Hij verslapt H4206 den riem H650 der geweldigen.
Giguet(i) 18 Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins. 19 Il fait d’un prêtre un captif; il renverse les grands des empires. 20 Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens. 21 Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
DarbyFR(i) 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins; 19 Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants; 20 Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens; 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;
Martin(i) 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts. 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. 21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
Segond(i) 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
Segond_Strongs(i)
  18 H6605 Il délie H8765   H4148 la ceinture H4428 des rois H631 , Il met une corde H8799   H232 autour H4975 de leurs reins.
  19 H3212 Il emmène H8688   H7758 captifs H3548 les sacrificateurs H5557  ; Il fait tomber H8762   H386 les puissants.
  20 H5493 Il ôte H8688   H8193 la parole H539 à ceux qui ont de l’assurance H8737   H3947  ; Il prive H8799   H2940 de jugement H2205 les vieillards.
  21 H8210 Il verse H8802   H937 le mépris H5081 sur les grands H7503  ; Il relâche H8765   H4206 la ceinture H650 des forts.
SE(i) 18 El suelta la atadura de los tiranos, y les ata el cinto a sus lomos. 19 El lleva despojados a los príncipes, y trastorna a los valientes. 20 El impide el labio a los que dicen verdad, y quita a los ancianos el consejo. 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.
ReinaValera(i) 18 El suelta la atadura de los tiranos, Y ata el cinto á sus lomos. 19 El lleva despojados á los príncipes, Y trastorna á los poderosos. 20 El impide el labio á los que dicen verdad, Y quita á los ancianos el consejo. 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y enflaquece la fuerza de los esforzados.
JBS(i) 18 El suelta la atadura de los reyes, y les ata el cinto a sus lomos. 19 El lleva despojados a los sacerdotes, y trastorna a los valientes. 20 El impide el labio a los que dicen verdad, y quita a los ancianos el consejo. 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y debilita la fuerza de los esforzados.
Albanian(i) 18 Këput verigat e imponuara nga mbretërit dhe lidh me zinxhirë ijet e tyre. 19 I bën që të ecin zbathur priftërinjtë dhe përmbys të fuqishmit. 20 I lë pa gojë ata tek të cilët ka besim dhe i lë pa mend pleqtë. 21 Zbraz përçmimin mbi fisnikët dhe ua liron brezin të fortëve.
RST(i) 18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; 19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; 20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; 21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
Arabic(i) 18 يحل مناطق الملوك ويشد احقاءهم بوثاق. 19 يذهب بالكهنة اسرى ويقلب الاقوياء. 20 يقطع كلام الامناء وينزع ذوق الشيوخ. 21 يلقي هوانا على الشرفاء ويرخي منطقة الاشداء.
Bulgarian(i) 18 Разхлабва връзките на царете и опасва с пояс слабините им. 19 Откарва свещеници ограбени, поваля силни. 20 Той взема думата на ползващите се с доверие, преценката на старите отнема. 21 Излива презрение върху благородните и пояса на силните разхлабва.
Croatian(i) 18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove. 19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara. 20 On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje. 21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
BKR(i) 18 Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich. 19 On uvodí knížata v nemoudrost, a mocné vyvrací. 20 On odjímá řeč výmluvným, a soud starcům béře. 21 On vylévá potupu na urozené, a sílu mocných zemdlívá.
Danish(i) 18 Han løser Kongernes Herredømme og læggerBaand om deres Lænder. 19 Han lader Præsterne gaa afklædte bort og omkaster de stærke. 20 Han berøver de sikre Talere Mælet, tager Forstanden fra de gamle. 21 Han udøser Vanære over Fyrsterne og løser de stærkes Bælte.
CUV(i) 18 他 放 鬆 君 王 的 綁 , 又 用 帶 子 捆 他 們 的 腰 。 19 他 把 祭 司 剝 衣 擄 去 , 又 使 有 能 的 人 傾 敗 。 20 他 廢 去 忠 信 人 的 講 論 , 又 奪 去 老 人 的 聰 明 。 21 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 鬆 有 力 之 人 的 腰 帶 。
CUVS(i) 18 他 放 松 君 王 的 绑 , 又 用 带 子 捆 他 们 的 腰 。 19 他 把 祭 司 剥 衣 掳 去 , 又 使 冇 能 的 人 倾 败 。 20 他 废 去 忠 信 人 的 讲 论 , 又 夺 去 老 人 的 聪 明 。 21 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 松 冇 力 之 人 的 腰 带 。
Esperanto(i) 18 La ligilojn de regxoj Li malligas, Kaj Li ligas per zono iliajn lumbojn. 19 Li erarvagigas la pastrojn Kaj faligas la potenculojn. 20 Li mutigas la lipojn de fidinduloj Kaj forprenas de maljunuloj la prudenton. 21 Li versxas honton sur eminentulojn Kaj malfirmigas la zonon de potenculoj.
Finnish(i) 18 Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa. 19 Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa. 20 Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois. 21 Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa.
FinnishPR(i) 18 Kuningasten kurituksesta hän kirvoittaa ja köyttää köyden heidän omiin vyötäisiinsä. 19 Hän vie papit pois paljaiksi riistettyinä, ja ikimahtavat hän kukistaa. 20 Hän hämmentää luotettavain puheen ja ottaa pois vanhoilta taidon. 21 Hän vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja aukaisee virtojen padot.
Haitian(i) 18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon. 19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè! 20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale. 21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Hungarian(i) 18 A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra. 19 A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja. 20 Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektõl elveszi a tanácsot. 21 Szégyent zúdít az elõkelõkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
Indonesian(i) 18 Digulingkan-Nya raja dan ditawan-Nya mereka; 19 direndahkan-Nya imam-imam dan para pemuka. 20 Dibungkam-Nya orang yang fasih bicara, dicabut-Nya hikmat orang-orang tua. 21 Dipermalukan-Nya orang yang terkemuka; diambil-Nya kedaulatan mereka yang berkuasa.
Italian(i) 18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi. 19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti. 20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi. 21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti.
ItalianRiveduta(i) 18 Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. 19 Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. 20 Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. 21 Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
Korean(i) 18 열왕의 맨 것을 풀어 그들의 허리를 동이시며 19 제사장들을 벌거벗겨 끌어 가시고 권력이 있는 자를 넘어뜨리시며 20 충성된 자의 말을 없이 하시며 늙은 자의 지식을 빼앗으시며 21 방백들에게 멸시를 쏟으시며 강한 자의 띠를 푸시며
Lithuanian(i) 18 Jis atpalaiduoja karalių pančius ir juos sujuosia. 19 Jis atima kunigaikščiams garbę ir nuverčia galinguosius. 20 Jis nutildo patikimus kalbėtojus, o iš vyresniųjų atima supratimą. 21 Jis lieja paniekinimą ant kunigaikščių ir susilpnina galiūnų jėgas.
PBG(i) 18 On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich. 19 Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca. 20 Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera. 21 Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
Portuguese(i) 18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos. 19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna. 20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento. 21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
Norwegian(i) 18 Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender. 19 Han fører prester bort som fanger, og mektige menn støter han ned. 20 Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt. 21 Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
Romanian(i) 18 El desleagă legătura împăraţilor, şi le pune o frînghie în jurul coapselor. 19 El ia robi pe preoţi; El răstoarnă pe cei puternici 20 El taie vorba celor meşteri la vorbă; El ia mintea celor bătrîni. 21 El varsă dispreţul asupra celor mari; El desleagă brîul celor tari.
Ukrainian(i) 18 Він розв'язує пута царів і приперізує пояса на їхні стегна. 19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює, 20 Він надійним уста відіймає й забирає від старших розумність. 21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.