Jeremiah 7:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord G3956 all G* Judea!
  3 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G1356.2 Set right G3588   G3598 your ways G1473   G2532 and G3588   G2006.1 your practices! G1473   G2532 and G2733.1 I will settle G1473 you G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
  4 G3361 Rely not G3982   G1909 upon G1438 yourselves G1909 with G3056 [2words G5571 1lying], G3754 for G3588   G3892.4 thoroughly G3756 they will not G5623 benefit G1473 you G3004 in your saying, G3485 The temple G2962 of the lord, G3485 [2 the temple G2962 3 of the lord G1510.2.3 1it is].
  5 G3754 For G1437 if G1356.2 in setting right, G1356.2 you should set right G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G3588   G2006.1 your practices, G1473   G2532 and G4160 in doing G4160 you should execute G2920 equity G303.1 between G435 a man G2532 and G303.1 between G3588   G4139 his neighbor, G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3956 πάσα G* Ιουδαία
  3 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1356.2 διορθώσατε G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα υμών G1473   G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
  4 G3361 μη πεποίθατε G3982   G1909 εφ΄ G1438 εαυτοίς G1909 επί G3056 λόγοις G5571 ψευδέσιν G3754 ότι G3588 το G3892.4 παράπαν G3756 ουκ G5623 ωφελήσουσιν G1473 υμάς G3004 λέγοντες G3485 ναός G2962 κυρίου G3485 ναός G2962 κυρίου G1510.2.3 εστιν
  5 G3754 ότι G1437 εάν G1356.2 διορθούντες G1356.2 διορθώσητε G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα υμών G1473   G2532 και G4160 ποιούντες G4160 ποιήσητε G2920 κρίσιν G303.1 αναμέσον G435 ανδρός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    2 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια
    3 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAD-2P διορθωσατε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατοικιω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
    4 G3165 ADV μη G3982 V-RAD-2P πεποιθατε G1909 PREP εφ G1438 D-DPM εαυτοις G1909 PREP επι G3056 N-DPM λογοις G5571 A-DPM ψευδεσιν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το   ADV παραπαν G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G4771 P-AP υμας G3004 V-PAPNP λεγοντες G3485 N-NSM ναος G2962 N-GSM κυριου G3485 N-NSM ναος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν
    5 G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν   V-PAPNP διορθουντες   V-AAS-2P διορθωσητε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-PAPNP ποιουντες G4160 V-AAS-2P ποιησητε G2920 N-ASF κρισιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 עמד בשׁער בית יהוה וקראת שׁם את הדבר הזה ואמרת שׁמעו דבר יהוה כל יהודה הבאים בשׁערים האלה להשׁתחות ליהוה׃ 3 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל היטיבו דרכיכם ומעלליכם ואשׁכנה אתכם במקום הזה׃ 4 אל תבטחו לכם אל דברי השׁקר לאמר היכל יהוה היכל יהוה היכל יהוה המה׃ 5 כי אם היטיב תיטיבו את דרכיכם ואת מעלליכם אם עשׂו תעשׂו משׁפט בין אישׁ ובין רעהו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5975 עמד Stand H8179 בשׁער in the gate H1004 בית house, H3068 יהוה of the LORD's H7121 וקראת and proclaim H8033 שׁם there H853 את   H1697 הדבר word, H2088 הזה this H559 ואמרת and say, H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H3605 כל all H3063 יהודה Judah, H935 הבאים that enter H8179 בשׁערים gates H428 האלה in at these H7812 להשׁתחות to worship H3068 ליהוה׃ the LORD.
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H3190 היטיבו Amend H1870 דרכיכם your ways H4611 ומעלליכם and your doings, H7931 ואשׁכנה and I will cause you to dwell H853 אתכם   H4725 במקום place. H2088 הזה׃ in this
  4 H408 אל ye not H982 תבטחו Trust H413 לכם אל in H1697 דברי words, H8267 השׁקר lying H559 לאמר saying, H1964 היכל The temple H3068 יהוה of the LORD, H1964 היכל The temple H3068 יהוה of the LORD, H1964 היכל The temple H3068 יהוה of the LORD, H1992 המה׃ these.
  5 H3588 כי For H518 אם if H3190 היטיב ye throughly amend H3190 תיטיבו ye throughly amend H853 את   H1870 דרכיכם your ways H853 ואת   H4611 מעלליכם and your doings; H518 אם if H6213 עשׂו ye throughly execute H6213 תעשׂו ye throughly execute H4941 משׁפט judgment H996 בין between H376 אישׁ a man H996 ובין   H7453 רעהו׃ and his neighbor;
new(i)
  2 H5975 [H8798] Stand H8179 in the gate H3068 of the LORD'S H1004 house, H7121 [H8804] and call H1697 there this word, H559 [H8804] and say, H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3063 all ye of Judah, H935 [H8802] that enter in H8179 at these gates H7812 [H8692] to worship H3068 the LORD.
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3190 [H8685] Amend H1870 your ways H4611 and your doings, H7931 [H8762] and I will cause you to dwell H4725 in this place.
  4 H982 [H8799] Trust H8267 ye not in lying H1697 words, H559 [H8800] saying, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, are these.
  5 H3190 [H8687] For if ye thoroughly H3190 [H8686] amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 [H8800] if ye thoroughly H6213 [H8799] execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
Vulgate(i) 2 sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum 3 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bonas facite vias vestras et studia vestra et habitabo vobiscum in loco isto 4 nolite confidere in verbis mendacii dicentes templum Domini templum Domini templum Domini est 5 quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius
Clementine_Vulgate(i) 2 Sta in porta domus Domini, et prædica ibi verbum istud, et dic: [Audite verbum Domini, omnis Juda, qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum. 3 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Bonas facite vias vestras, et studia vestra, et habitabo vobiscum in loco isto. 4 Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini est! 5 Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra; si feceritis judicium inter virum et proximum ejus;
Wycliffe(i) 2 and seide, Stonde thou in the yate of the hous of the Lord, and preche there this word, and seie, Al Juda, that entren bi these yatis for to worschipe the Lord, here ye the word of the Lord. 3 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Make ye good youre weies, and youre studies, and Y schal dwelle with you in this place. 4 Nyle ye triste in the wordis of leesyng, and seie, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is. 5 For if ye blessen youre weies, and your studies; if ye doon doom bitwixe a man and his neiybore;
Coverdale(i) 2 Stonde vnder the gates of the LORDES house, and crie out these wordes there, with a loude voyce, and saye: Heare the worde of the LORDE, all ye of Iuda, that go in at this dore, to honoure the LORDE. 3 Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel. Amende youre wayes and youre councels, and I wil let you dwell in this place. 4 Trust not in false lyenge wordes, sayenge: here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE. 5 For yf ye will amende youre waies and councels, yf ye wil iudge right betwixte a man and his neghboure:
MSTC(i) 2 "Stand under the gates of the LORD's house, and cry out these words there, with a loud voice, and say, Hear the word of the LORD all ye of Judah, that go in at this door, to honour the LORD. 3 Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel. Amend your ways and your counsels, and I will let you dwell in this place. 4 Trust not in false lying words, saying, 'Here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD.' 5 "For if ye will amend your ways and counsels, if ye will judge right betwixt a man and his neighbour;
Matthew(i) 2 Stande vnder the gates of the Lordes house & crye oute these wordes there, wt a loude voyce, and saye: Heare the worde of the Lorde all ye of Iuda, that go in at thys dore, to honoure the Lord. 3 Thus saith the Lorde of Hostes the God of Israel. Amend youre wayes and youre councels, and I wyll let you dwell in thys place. 4 Truste not in false lyenge wordes, sayenge: here is the temple of the Lorde, here is the temple of the Lorde, here is the temple of the Lorde. 5 For yf ye wyll amende youre wayes & councels, yf ye wyll iudge righte betwixte a man and hys neyghboure:
Great(i) 2 Stande vnder the gate of the Lordes house, and crye out these wordes there wt a loude voyce, and saye. Heare the worde of the Lord all ye of Iuda, that go in at this dore, to worshyppe the Lorde. 3 Thus sayeth the Lord of Hostes the God of Israell. Amende youre wayes & your councels, and I wyll let you dwell in this place. 4 Trust not in false lyenge wordes, sayeng: here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lorde. 5 But rather in deade amende your wayes and councels, and iudge ryght betwixte a man and his neyghbour:
Geneva(i) 2 Stand in the gate of the Lordes house and crie this woorde there, and say, Heare the woorde of the Lord, all yee of Iudah that enter in at these gates to worship the Lord. 3 Thus sayeth the Lord of hostes, the God of Israel, Amend your waies and your woorkes, and I will let you dwell in this place. 4 Trust not in lying woordes, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord: this is the Temple of the Lord. 5 For if you amende and redresse your waies and your woorkes: if you execute iudgement betweene a man and his neighbour,
Bishops(i) 2 Stande vnder the gate of the Lordes house, & crye out these wordes there with a loude voyce, and say, Heare the word of the Lorde all ye of Iuda, that go in at this doore to worship the Lorde 3 Thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel: Amende your wayes and your counsels, and I wyll let you dwell in this place 4 Trust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lorde 5 But rather in deede amende your wayes and counsels, and iudge right betwixt a man and his neighbour
DouayRheims(i) 2 Stand in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord. 3 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Make your ways and your doings good: and I will dwell with you in this place. 4 Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. 5 For if you will order well your ways, and your doings: if you will execute judgment between a man and his neighbour,
KJV(i) 2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
KJV_Cambridge(i) 2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
KJV_Strongs(i)
  2 H5975 Stand [H8798]   H8179 in the gate H3068 of the LORD'S H1004 house H7121 , and proclaim [H8804]   H1697 there this word H559 , and say [H8804]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H3063 , all ye of Judah H935 , that enter in [H8802]   H8179 at these gates H7812 to worship [H8692]   H3068 the LORD.
  3 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3190 , Amend [H8685]   H1870 your ways H4611 and your doings H7931 , and I will cause you to dwell [H8762]   H4725 in this place.
  4 H982 Trust [H8799]   H8267 ye not in lying H1697 words H559 , saying [H8800]   H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD, are these.
  5 H3190 For if ye throughly [H8687]   H3190 amend [H8686]   H1870 your ways H4611 and your doings H6213 ; if ye throughly [H8800]   H6213 execute [H8799]   H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
Thomson(i) 2 Hear a word of the Lord, all ye of Judea! 3 thus saith the Lord the God of Israel: amend your ways and your pursuits: and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust not in yourselves; in lying words: for you will derive no benefit from them who say, "The temple of the Lord! it is the temple of the Lord!" 5 For if you thoroughly amend your ways and your pursuits, and actually execute judgment between man and man:
Webster(i) 2 Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute judgment between a man and his neighbor;
Webster_Strongs(i)
  2 H5975 [H8798] Stand H8179 in the gate H3068 of the LORD'S H1004 house H7121 [H8804] , and proclaim H1697 there this word H559 [H8804] , and say H8085 [H8798] , Hear H1697 the word H3068 of the LORD H3063 , all ye of Judah H935 [H8802] , that enter in H8179 at these gates H7812 [H8692] to worship H3068 the LORD.
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3190 [H8685] , Amend H1870 your ways H4611 and your doings H7931 [H8762] , and I will cause you to dwell H4725 in this place.
  4 H982 [H8799] Trust H8267 ye not in lying H1697 words H559 [H8800] , saying H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD, are these.
  5 H3190 [H8687] For if ye thoroughly H3190 [H8686] amend H1870 your ways H4611 and your doings H6213 [H8800] ; if ye thoroughly H6213 [H8799] execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
Brenton(i) 2 Hear ye the word of the Lord, all Judea. 3 Thus saith the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. 5 For if ye thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour;
Brenton_Greek(i) 2 Ἀκούσατε λόγον Κυρίου πᾶσα Ἰουδαία. 3 Τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν, καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 4 Μὴ πεποίθατε ἐφʼ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες, ναὸς Κυρίου, ναὸς Κυρίου ἐστίν.
5 Ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀναμέσον ἀνδρὸς, καὶ ἀναμέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ,
Brenton_interlinear(i)
  2 G191ἈκούσατεHear1 G3056λόγονword3 G2962ΚυρίουLord5 G3956πᾶσαall6 G2449ἸουδαίαJudea7
  3 G3592ΤάδεThus1 G3004λέγειsaith2 G2962Κύριοςthe Lord3 G3588  G2316ΘεὸςGod4 G1722Ἰσραὴλof Israel5  διορθώσατε   τὰς  G3599ὁδοὺς   ὑμῶν  G2532καὶ   τὰ   ἐπιτηδεύματα   ὑμῶν  G2532καὶ   κατοικιῶ  G5209ὑμᾶς  G1722ἐν   τῷ   τόπῳ   τούτῳ. 
  4 G3379Μὴ   πεποίθατε   ἐφʼ   ἑαυτοῖς  G1909ἐπὶ   λόγοις   ψευδέσιν  G3754ὅτι   τὸ  G3892.4παράπαν   οὐκ   ὠφελήσουσιν   ὑμᾶς   λέγοντες  G3485ναὸς   Κυρίου  G3485ναὸς   Κυρίου   ἐστίν. 
  5 G3754ὍτιFor1 G3362ἐὰνif2 G1356.2διορθοῦντεςthoroughly correct3 G1356.2διορθώσητεthoroughly correct3 G3588τὰς  G3598ὁδοὺςways4 G4771ὑμῶνyour5 G2532καὶand6 G3588τὰ  G2006.1ἐπιτηδεύματαpractices7 G4771ὑμῶνyour8 G2532καὶand9 G4160ποιοῦντεςdo indeed10 G4160ποιήσητεdo indeed10 G2920κρίσινexecute judgment11 G3319ἀναμέσονbetween12 G435ἀνδρὸςa man13 G2532καὶand14 G3319ἀναμέσονbetween15 G3588τοῦ  G4139πλησίονhis neighbour16 G846αὐτοῦhis17
Leeser(i) 2 Place thyself in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in by these gates to bow down before the Lord. 3 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your deeds, and I will permit you to dwell in this place. 4 But do not rely on the words of falsehood, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, as they say. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your deeds; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
YLT(i) 2 Stand in the gate of the house of Jehovah, and thou hast proclaimed there this word, and hast said, Hear a word of Jehovah, all ye of Judah, who are coming in at these gates, to bow before Jehovah: 3 Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Amend your ways, and your doings, And I cause you to dwell in this place. 4 Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, The temple of Jehovah are they! 5 For, if ye do thoroughly amend your ways and your doings, If ye do judgment thoroughly Between a man and his neighbour,
JuliaSmith(i) 2 Stand in the gate of the house of Jehovah, and call there this word, and say, Hear ye the word of Jehovah, all Judah coming into these gates to worship to Jehovah 3 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, Make good your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Ye shall not trust to yourselves to words of falsehood, saving, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah are they. 5 For if making good, ye shall make good your ways and your doings; if doing, ye shall do judgment between man and between his neighbor;
Darby(i) 2 Stand in the gate of Jehovah`s house, and proclaim there this word, and say, Hear ye the word of Jehovah, all Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah. 3 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Confide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah`s temple, Jehovah`s temple, Jehovah`s temple is this. 5 But if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye really do justice between a man and his neighbour,
ERV(i) 2 Stand in the gate of the LORD’S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
ASV(i) 2 Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah. 3 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
ASV_Strongs(i)
  2 H5975 Stand H8179 in the gate H3068 of Jehovah's H1004 house, H7121 and proclaim H1697 there this word, H559 and say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H3063 all ye of Judah, H935 that enter in H8179 at these gates H7812 to worship H3068 Jehovah.
  3 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3190 Amend H1870 your ways H4611 and your doings, H7931 and I will cause you to dwell H4725 in this place.
  4 H982 Trust H8267 ye not in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of Jehovah, H1964 the temple H3068 of Jehovah, H1964 the temple H3068 of Jehovah, are these.
  5 H3190 For if ye thoroughly H3190 amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if ye thoroughly H6213 execute H4941 justice H376 between a man H7453 and his neighbor;
JPS_ASV_Byz(i) 2 Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say: Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying: 'The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.' 5 Nay, but if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbour;
Rotherham(i) 2 Stand thou in the gate of the house of Yahweh, and thou shalt proclaim there, this word,––and shalt say––Hear ye the word of Yahweh, all Judah, ye who are entering in at these gates, to bow down unto Yahweh: 3 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Amend your ways, and your doings,––That I may cause you to dwell in this place. 4 Do not, on your part, trust in false, words, saying,––The temple of Yahweh, The temple of Yahweh, The temple of Yahweh, they are! 5 But, if ye shall, thoroughly amend, your ways, and your doings,––Shall, thoroughly execute, justice, between a man and his neighbour;
CLV(i) 2 Stand in the gate of the house of Yahweh, and you have proclaimed there this word, and have said, Hear a word of Yahweh, all you of Judah, who are coming in at these gates, to bow before Yahweh:" 3 Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, Amend your ways, and your doings, And I cause you to dwell in this place." 4 Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, The temple of Yahweh [are] they!" 5 For, if you do thoroughly amend your ways and your doings, If you do judgment thoroughly Between a man and his neighbor,
BBE(i) 2 Take your place in the doorway of the Lord's house, and give out this word there, and say, Give ear to the word of the Lord, all you of Judah who come inside these doors to give worship to the Lord. 3 The Lord of armies, the God of Israel, says, Let your ways and your doings be changed for the better and I will let you go on living in this place. 4 Put no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these. 5 For if your ways and your doings are truly changed for the better; if you truly give right decisions between a man and his neighbour;
MKJV(i) 2 Stand in the gate of Jehovah's house, and declare there this Word, and say, Hear the Word of Jehovah, all Judah, who enter in at these gates to worship Jehovah. 3 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, Make your ways and your doings good, and I will cause you to dwell in this place. 4 Do not trust in lying words, saying, The temple of Jehovah, The temple of Jehovah, The temple of Jehovah are these. 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you completely do judgment between a man and his neighbor;
LITV(i) 2 Stand in the gate of the house of Jehovah and call out there this word, and say, Hear the word of Jehovah all Judah, who enter in at these gates to worship Jehovah. 3 So says Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will let you dwell in this place. 4 Do not trust yourself to lying words, saying, The temple of Jehovah! The temple of Jehovah! This is the temple of Jehovah! 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you truly practice justice between a man and his neighbor;
ECB(i) 2 Stand in the portal of the house of Yah Veh and call out this word, and say, Hear the word of Yah Veh, all Yah Hudah, who enter in at these portals to prostrate in front of Yah Veh: 3 thus says Yah Veh Sabaoth the Elohim of Yisra El, Well-prepare your ways and your exploits, and I tabernacle you in this place. 4 Confide not in false words, saying, The manse of Yah Veh! The manse of Yah Veh! The manse of Yah Veh are they! 5 For if, in well-preparing, you well-prepare your ways and your exploitations; if in working, you work judgment between a man and his friend;
ACV(i) 2 Stand in the gate of LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of LORD, all ye of Judah, who enter in at these gates to worship LORD. 3 Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of LORD, the temple of LORD, the temple of LORD, are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor,
WEB(i) 2 “Stand in the gate of Yahweh’s house, and proclaim this word there, and say, ‘Hear Yahweh’s word, all you of Judah, who enter in at these gates to worship Yahweh.’” 3 Yahweh of Armies, the God of Israel says, “Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Don’t trust in lying words, saying, ‘Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, are these.’ 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
WEB_Strongs(i)
  2 H5975 "Stand H8179 in the gate H3068 of Yahweh's H1004 house, H7121 and proclaim H1697 there this word, H559 and say, H8085 ‘Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H3063 all you of Judah, H935 who enter in H8179 at these gates H7812 to worship H3068 Yahweh.
  3 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H3190 Amend H1870 your ways H4611 and your doings, H7931 and I will cause you to dwell H4725 in this place.
  4 H982 Don't trust H8267 in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of Yahweh, H1964 the temple H3068 of Yahweh, H1964 the temple H3068 of Yahweh, are these.
  5 H3190 For if you thoroughly H3190 amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if you thoroughly H6213 execute H4941 justice H376 between a man H7453 and his neighbor;
NHEB(i) 2 "Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of the LORD, all you of Judah, who enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Do not trust in lying words, saying, "The LORD's temple, The LORD's temple, The LORD's temple, are these." 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
AKJV(i) 2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust you not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor;
AKJV_Strongs(i)
  2 H5975 Stand H8179 in the gate H3068 of the LORD’s H1004 house, H7121 and proclaim H8033 there H2088 this H1697 word, H559 and say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3605 all H3063 you of Judah, H935 that enter H428 in at these H8179 gates H7812 to worship H3068 the LORD.
  3 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3190 Amend H1870 your ways H4611 and your doings, H7931 and I will cause you to dwell H2088 in this H4725 place.
  4 H982 Trust H8267 you not in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1992 are these.
  5 H518 For if H3190 you thoroughly amend H1870 your ways H4611 and your doings; H518 if H6213 you thoroughly execute H4941 judgment H996 between H376 a man H7453 and his neighbor;
KJ2000(i) 2 Stand in the gate of the LORD’S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust you not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
UKJV(i) 2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust all of you not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if all of you thoroughly amend your ways and your doings; if all of you thoroughly execute judgment between a man and his neighbour;
TKJU(i) 2 stand in the gate of the LORD's house, and proclaim this word there, and say, "Hear the word of the LORD, all you of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD." 3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Do not trust in lying words, saying, 'The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.' 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor;
CKJV_Strongs(i)
  2 H5975 Stand H8179 in the gate H3068 of the Lord's H1004 house, H7121 and proclaim H1697 there this word, H559 and say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H3063 all you of Judah, H935 that enter in H8179 at these gates H7812 to worship H3068 the Lord.
  3 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3190 Mend H1870 your ways H4611 and your doings, H7931 and I will cause you to live H4725 in this place.
  4 H982 Trust H8267 not in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of the Lord, H1964 The temple H3068 of the Lord, H1964 The temple H3068 of the Lord, are these.
  5 H3190 For if you thoroughly H3190 mend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if you thoroughly H6213 execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbor;
EJ2000(i) 2 Stand in the gate of the LORD’s house and proclaim there this word and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Do not trust in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye thoroughly do right between a man and his neighbour,
CAB(i) 2 Hear the word of the Lord, all Judea. 3 Thus says the Lord God of Israel: Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. 5 For if you thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbor;
LXX2012(i) 2 Hear you⌃ the word of the Lord, all Judea. 3 Thus says the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. 5 For if you⌃ thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbor;
NSB(i) 2 »Stand at the gate of Jehovah’s house and proclaim there this word: ‘Hear the word of Jehovah, all you of Judah who enter by these gates to worship Jehovah! 3 »‘Thus says Jehovah of Hosts, the God of Israel: »Amend (make right) your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place. 4 »‘»Do not trust in deceptive words. They say: ‘This is the Temple of Jehovah, the Temple of Jehovah, and the Temple of Jehovah. 5 »‘»For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a man and his neighbor,
ISV(i) 2 “Stand at the gate of the LORD’s Temple and proclaim this message there. Say, ‘Listen to this message from the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD.’”
3 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “Change your ways and your deeds, and I’ll let you live in this place. 4 Don’t trust deceptive words like these, and say, ‘The Temple of the LORD, the Temple of the LORD, the Temple of the LORD,’ 5 but rather, truly change your ways and your deeds. If you truly practice justice between each person and his neighbor,
LEB(i) 2 "Stand in the gate of the house of Yahweh and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of Yahweh, all of Judah, those who enter through these gates to bow in worship to Yahweh. 3 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, "Make your ways and your deeds good and let me dwell with you in this place. 4 Do not trust in the deceitful words,* saying,* 'The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, they are the temple of Yahweh.' 5 For if you truly make your ways and your deeds good, if you truly do justice between a man and his neighbor,
BSB(i) 2 “Stand in the gate of the house of the LORD and proclaim this message: Hear the word of the LORD, all you people of Judah who enter through these gates to worship the LORD. 3 Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: Correct your ways and deeds, and I will let you live in this place. 4 Do not trust in deceptive words, chanting: ‘This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.’ 5 For if you really correct your ways and deeds, if you act justly toward one another,
MSB(i) 2 “Stand in the gate of the house of the LORD and proclaim this message: Hear the word of the LORD, all you people of Judah who enter through these gates to worship the LORD. 3 Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: Correct your ways and deeds, and I will let you live in this place. 4 Do not trust in deceptive words, chanting: ‘This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.’ 5 For if you really correct your ways and deeds, if you act justly toward one another,
MLV(i) 2 Stand in the gate of Jehovah's house and proclaim there this word and say, Hear the word of Jehovah, all you* of Judah, who enter in at these gates to worship Jehovah.
3 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Amend your* ways and your* practices and I will cause you* to dwell in this place. 4 Do not trust in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.
5 For if you* thoroughly amend your* ways and your* practices, if you* thoroughly execute justice between a man and his neighbor,
VIN(i) 2 "Stand at the gate of the LORD's house and proclaim there this word: 'Hear the word of the LORD, all you of Judah who enter by these gates to worship the LORD! 3 So says the LORD Almighty, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will let you dwell in this place. 4 "'"Do not trust in deceptive words. They say: 'This is the Temple of the LORD, the Temple of the LORD, and the Temple of the LORD. 5 For if you thoroughly amend your ways and your pursuits, and actually execute judgment between man and man:
Luther1545(i) 2 Tritt ins Tor im Hause des HERRN und predige, daselbst dies Wort und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr alle von Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, den HERRN anzubeten. 3 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort. 4 Verlasset euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hie ist des HERRN Tempel, hie ist des HERRN Tempel, hie ist des HERRN Tempel! 5 Sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern
Luther1545_Strongs(i)
  2 H8179 Tritt ins Tor H1004 im Hause H3068 des HErrn H7121 und predige H5975 , daselbst H1697 dies Wort H559 und sprich H3068 : Höret des HErrn H1697 Wort H935 , ihr H3063 alle von Juda H8085 , die ihr zu H8179 diesen Toren H3068 eingehet, den HErrn H7812 anzubeten .
  3 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H4611 : Bessert euer Leben H1870 und Wesen H3190 , so will H7931 ich bei euch wohnen H4725 an diesem Ort .
  4 H982 Verlasset H8267 euch nicht auf die Lügen H559 , wenn sie H1697 sagen H3068 : Hie ist des HErrn H1964 Tempel H3068 , hie ist des HErrn H1964 Tempel H3068 , hie ist des HErrn H1964 Tempel!
  5 H3190 Sondern H3190 bessert euer Leben und H4611 Wesen H6213 , daß H4941 ihr recht H1870 tut H376 einer H7453 gegen den andern
Luther1912(i) 2 Tritt ins Tor im Hause des HERR und predige daselbst dies Wort und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr alle von Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, den HERRN anzubeten! 3 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort. 4 Verlaßt euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hier ist des HERRN Tempel, hier ist des HERRN Tempel, hier ist des HERRN Tempel! 5 sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5975 Tritt H8179 ins Tor H1004 im Hause H3068 des HERRN H7121 und predige H1697 daselbst dies Wort H559 und sprich H8085 : Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H3063 , ihr alle von Juda H8179 , die ihr zu diesen Toren H935 eingehet H3068 , den HERRN H7812 anzubeten!
  3 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H3190 : Bessert H1870 euer Leben H4611 und Wesen H7931 , so will ich bei euch wohnen H4725 an diesem Ort .
  4 H982 Verlaßt H8267 H1697 euch nicht auf die Lügen H559 , wenn sie sagen H3068 : Hier ist des HERRN H1964 Tempel H3068 , hier ist des HERRN H1964 Tempel H3068 , hier ist des HERRN H1964 Tempel!
  5 H3190 sondern bessert H1870 euer Leben H4611 und Wesen H4941 , daß ihr recht H6213 tut H376 einer H7453 gegen den andern
ELB1871(i) 2 Stelle dich in das Tor des Hauses Jehovas, und rufe daselbst dieses Wort aus und sprich: Höret das Wort Jehovas, ganz Juda, die ihr durch diese Tore eingehet, um Jehova anzubeten. 3 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Machet gut eure Wege und eure Handlungen, so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen. 4 Und verlasset euch nicht auf Worte der Lüge, indem man spricht: Der Tempel Jehovas, der Tempel Jehovas, der Tempel Jehovas ist dies! 5 Sondern wenn ihr eure Wege und eure Handlungen wirklich gut machet, wenn ihr wirklich Recht übet zwischen dem einen und dem anderen,
ELB1905(i) 2 Stelle dich in das Tor des Hauses Jahwes, und rufe daselbst dieses Wort aus und sprich: Höret das Wort Jahwes, ganz Juda, die ihr durch diese Tore eingehet, um Jahwe anzubeten. 3 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Machet gut eure Wege und eure Handlungen, so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen. 4 Und verlasset euch nicht auf Worte der Lüge, indem man spricht: Der Tempel Jahwes, der Tempel Jahwes, der Tempel Jahwes ist dies! 5 Sondern wenn ihr eure Wege und eure Handlungen wirklich gut machet, wenn ihr wirklich Recht übet zwischen dem einen und dem anderen,
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5975 Stelle H935 dich in H8179 das Tor H1004 des Hauses H3068 Jehovas, und H1697 rufe daselbst dieses Wort H3068 aus und H559 sprich H8085 : Höret H1697 das Wort H3063 Jehovas, ganz Juda H7121 , die ihr H8179 durch diese Tore H7812 eingehet, um Jehova anzubeten .
  3 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H3190 : Machet gut H1870 eure Wege H4725 und eure Handlungen, so will ich euch an diesem Orte H7931 wohnen lassen.
  4 H982 Und verlasset euch nicht auf H1697 Worte H8267 der Lüge H559 , indem man spricht H1964 : Der Tempel H3068 Jehovas H1964 , der Tempel H3068 Jehovas H1964 , der Tempel H3068 Jehovas ist dies!
  5 H3190 Sondern H1870 wenn ihr eure Wege H6213 und H3190 eure Handlungen wirklich gut H6213 machet H4941 , wenn ihr wirklich Recht H376 übet zwischen dem einen und dem anderen,
DSV(i) 2 Sta in de poort van des HEEREN huis, en roep aldaar dit woord uit, en zeg: Hoort des HEEREN woord, o gans Juda! gij, die door deze poorten ingaat, om den HEERE aan te bidden. 3 Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Maakt uw wegen en uw handelingen goed, zo zal Ik ulieden doen wonen in deze plaats. 4 Vertrouwt niet op valse woorden, zeggende: Des HEEREN tempel, des HEEREN tempel, des HEEREN tempel, zijn deze! 5 Maar indien gij uw wegen en uw handelingen waarlijk zult goed maken; indien gij waarlijk zult recht doen tussen den man en tussen zijn naaste;
DSV_Strongs(i)
  2 H5975 H8798 Sta H8179 in de poort H3068 van des HEEREN H1004 huis H7121 H8804 , en roep H1697 aldaar dit woord H559 H8804 uit, en zeg H8085 H8798 : Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H3063 , o gans Juda H8179 ! gij, die door deze poorten H935 H8802 ingaat H3068 , om den HEERE H7812 H8692 aan te bidden.
  3 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H3190 H0 : Maakt H1870 uw wegen H4611 en uw handelingen H3190 H8685 goed H7931 H8762 , zo zal Ik ulieden doen wonen H4725 in deze plaats.
  4 H982 H8799 Vertrouwt H8267 niet op valse H1697 woorden H559 H8800 , zeggende H3068 : Des HEEREN H1964 tempel H3068 , des HEEREN H1964 tempel H3068 , des HEEREN H1964 tempel, zijn deze!
  5 H1870 Maar indien gij uw wegen H4611 en uw handelingen H3190 H8687 waarlijk H3190 H8686 zult goed maken H6213 H8800 ; indien gij waarlijk H4941 zult recht H6213 H8799 doen H376 tussen den man H7453 en tussen zijn naaste;
Giguet(i) 2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël Redressez vos voies et vos pensées, et j’habiterai avec vous en ce lieu. 3 Ne mettez pas votre confiance en vous-mêmes, ni en des paroles de mensonge; car il ne vous servira nullement de dire: Le temple du Seigneur, le temple du Seigneur est ici. 4 Car si vous redressez vos voies et vos actions, si vous rendez la justice entre un homme et son prochain; 5 Si vous n’opprimez pas l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve; si vous ne versez pas le sang innocent dans ce lieu; si vous ne courez pas, pour votre malheur, après des dieux étrangers,
DarbyFR(i) 2 Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel. 3 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu. 4 Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant: C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel! 5 Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justice entre un homme et son prochain,
Martin(i) 2 Tiens-toi debout à la porte de la maison de l'Eternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l'Eternel, écoutez la parole de l'Eternel; 3 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci. 4 Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c'est ici le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel. 5 Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre l'autre.
Segond(i) 2 Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'Eternel! 3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu. 4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, Le temple de l'Eternel! 5 Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
Segond_Strongs(i)
  2 H5975 Place H8798   H8179 -toi à la porte H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H7121 , Et là publie H8804   H1697 cette parole H559 , Et dis H8804   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3063 , Vous tous, hommes de Juda H935 , qui entrez H8802   H8179 par ces portes H7812 , Pour vous prosterner H8692   H3068 devant l’Eternel !
  3 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3190  : Réformez H8685   H1870 vos voies H4611 et vos œuvres H7931 , Et je vous laisserai demeurer H8762   H4725 dans ce lieu.
  4 H982 Ne vous livrez H8799   H1697 pas à des espérances H8267 trompeuses H559 , en disant H8800   H1964  : C’est ici le temple H3068 de l’Eternel H1964 , le temple H3068 de l’Eternel H1964 , Le temple H3068 de l’Eternel !
  5 H3190 Si vous réformez H8687   H3190   H8686   H1870 vos voies H4611 et vos œuvres H6213 , Si vous pratiquez H8800   H6213   H8799   H4941 la justice H376 envers les uns H7453 et les autres,
SE(i) 2 Ponte a la puerta de la Casa del SEÑOR, y predica allí esta palabra, y di: Oíd palabra del SEÑOR, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar al SEÑOR. 3 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar. 4 No fiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR a ellos. 5 Mas si mejoraréis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo,
ReinaValera(i) 2 Ponte á la puerta de la casa de Jehová, y predica allí esta palabra, y di: Oid palabra de Jehová, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar á Jehová. 3 Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar. 4 No fiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo de Jehová, templo de Jehová, templo de Jehová es éste. 5 Mas si mejorareis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo,
JBS(i) 2 Ponte a la puerta de la Casa del SEÑOR, y predica allí esta palabra, y di: Oíd palabra del SEÑOR, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar al SEÑOR. 3 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar. 4 No fiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR a ellos. 5 Mas si mejorareis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo,
Albanian(i) 2 "Ndalu te porta e shtëpisë së Zotit dhe aty shpall këtë fjalë duke thënë: Dëgjoni fjalën e Zotit, o ju të gjithë të Judës që hyni nëpër këto porta për të rënë përmbys përpara Zotit!". 3 Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Ndreqni rrugët dhe veprimet tuaja, dhe unë do të bëj që të banoni në këtë vend. 4 Mos u besoni fjalëve mashtruese duke thënë: "Ky është tempulli i Zotit, tempulli i Zotit, tempulli i Zotit!". 5 Në rast se ndreqni plotësisht rrugët dhe veprimet tuaja, në rast se e zbatoni me të vërtetë drejtësinë njëri ndaj tjetrit,
RST(i) 2 стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу. 3 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте. 4 Не надейтесь на обманчивые слова: „здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень". 5 Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его,
Arabic(i) 2 قف في باب بيت الرب وناد هناك بهذه الكلمة وقل. اسمعوا كلمة الرب يا جميع يهوذا الداخلين في هذه الابواب لتسجدوا للرب. 3 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. اصلحوا طرقكم واعمالكم فاسكنكم في هذا الموضع. 4 لا تتكلوا على كلام الكذب قائلين هيكل الرب هيكل الرب هيكل الرب هو. 5 لانكم ان اصلحتم اصلاحا طرقكم واعمالكم ان اجريتم عدلا بين الانسان وصاحبه
Bulgarian(i) 2 Застани в портата на ГОСПОДНИЯ дом и викай там това слово, и кажи: Слушайте словото на ГОСПОДА, всички от Юда, които влизате през тези порти за да се поклоните на ГОСПОДА! 3 Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Поправете пътищата си и делата си, и Аз ще ви оставя да живеете на това място. 4 Не разчитайте на лъжливи думи, да казвате: Храмът ГОСПОДЕН, храмът ГОСПОДЕН, храмът ГОСПОДЕН е това! 5 Защото, ако наистина поправите пътищата си и делата си, ако наистина съдите право между човека и ближния му,
Croatian(i) 2 "Stani pred vrata Doma Jahvina, objavi ondje ovu riječ. Reci: Čujte riječ Jahvinu, svi Judejci koji ulazite na ova vrata da se poklonite Jahvi. 3 Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Popravite svoje putove i djela svoja, pa ću boraviti s vama na ovome mjestu. 4 Ne uzdajte se u lažne riječi: 'Svetište Jahvino! Svetište Jahvino! Svetište Jahvino!' 5 Ali ako zaista popravite svoje putove i djela svoja i ako zaista budete činili što je pravo, svatko prema bližnjemu svome,
BKR(i) 2 Postav se v braně domu Hospodinova, a ohlašuj tam slovo toto, a rci: Slyšte slovo Hospodinovo všickni Judští, kteříž vcházíte do bran těchto, abyste se klaněli Hospodinu. 3 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Polepšte cest svých i předsevzetí svých, a způsobím to, abyste bydlili na místě tomto. 4 Neskládejte naděje své v slovích lživých, říkajíce: Chrám Hospodinův, chrám Hospodinův, chrám Hospodinův jest. 5 Ale jestliže všelijak polepšíte cest svých, a předsevzetí svých, jestliže spravedlivě soud konati budete mezi mužem a mezi bližním jeho;
Danish(i) 2 Stil dig i HERRENS Hus's Port, og du skal udraabe der dette Ord og sige: Hører HERRENS Ord, alle I af Juda! I, som gaa ind ad disse Porte, for at tilbede HERREN! 3 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Bedrer eders Veje og eders Idrætter, saa vil jeg lade eder bo paa dette Sted. 4 Forfader eder ikke paa løgnagtige Ord, naar de sige: HERRENS Tempel, HERRENS Tempel, HERRENS Tempel er her! 5 Men dersom I alvorligt bedre eders Veje og eders Idrætter, og dersom I gøre Ret imellem Mand og hans Næste,
CUV(i) 2 你 當 站 在 耶 和 華 殿 的 門 口 , 在 那 裡 宣 傳 這 話 說 : 你 們 進 這 些 門 敬 拜 耶 和 華 的 一 切 猶 大 人 , 當 聽 耶 和 華 的 話 。 3 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 改 正 行 動 作 為 , 我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 。 4 你 們 不 要 倚 靠 虛 謊 的 話 , 說 : 這 些 是 耶 和 華 的 殿 , 是 耶 和 華 的 殿 , 是 耶 和 華 的 殿 ! 5 你 們 若 實 在 改 正 行 動 作 為 , 在 人 和 鄰 舍 中 間 誠 然 施 行 公 平 ,
CUV_Strongs(i)
  2 H5975 你當站在 H3068 耶和華 H1004 殿 H8179 的門口 H7121 ,在那裡宣傳 H1697 這話 H559 H935 :你們進 H8179 這些門 H7812 敬拜 H3068 耶和華 H3063 的一切猶大 H8085 人,當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  3 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3190 :你們改正 H1870 行動 H4611 作為 H4725 ,我就使你們在這地方 H7931 仍然居住。
  4 H982 你們不要倚靠 H8267 虛謊 H1697 的話 H559 ,說 H3068 :這些是耶和華 H1964 的殿 H3068 ,是耶和華 H1964 的殿 H3068 ,是耶和華 H1964 的殿!
  5 H3190 你們若實在 H3190 改正 H1870 行動 H4611 作為 H376 ,在人 H7453 和鄰舍 H6213 中間誠然 H6213 施行 H4941 公平,
CUVS(i) 2 你 当 站 在 耶 和 华 殿 的 门 口 , 在 那 里 宣 传 这 话 说 : 你 们 进 这 些 门 敬 拜 耶 和 华 的 一 切 犹 大 人 , 当 听 耶 和 华 的 话 。 3 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 改 正 行 动 作 为 , 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 。 4 你 们 不 要 倚 靠 虚 谎 的 话 , 说 : 这 些 是 耶 和 华 的 殿 , 是 耶 和 华 的 殿 , 是 耶 和 华 的 殿 ! 5 你 们 若 实 在 改 正 行 动 作 为 , 在 人 和 邻 舍 中 间 诚 然 施 行 公 平 ,
CUVS_Strongs(i)
  2 H5975 你当站在 H3068 耶和华 H1004 殿 H8179 的门口 H7121 ,在那里宣传 H1697 这话 H559 H935 :你们进 H8179 这些门 H7812 敬拜 H3068 耶和华 H3063 的一切犹大 H8085 人,当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  3 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3190 :你们改正 H1870 行动 H4611 作为 H4725 ,我就使你们在这地方 H7931 仍然居住。
  4 H982 你们不要倚靠 H8267 虚谎 H1697 的话 H559 ,说 H3068 :这些是耶和华 H1964 的殿 H3068 ,是耶和华 H1964 的殿 H3068 ,是耶和华 H1964 的殿!
  5 H3190 你们若实在 H3190 改正 H1870 行动 H4611 作为 H376 ,在人 H7453 和邻舍 H6213 中间诚然 H6213 施行 H4941 公平,
Esperanto(i) 2 Starigxu en la pordego de la domo de la Eternulo, kaj tie proklamu cxi tiun vorton, kaj diru:Auxskultu la vorton de la Eternulo, cxiuj Judoj, kiuj venas en cxi tiun pordegon, por adorklinigxi al la Eternulo. 3 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Plibonigu vian vojon kaj vian konduton; tiam Mi logxigos vin sur cxi tiu loko. 4 Ne fidu la mensogajn vortojn, kiam oni diras al vi:CXi tie estas la templo de la Eternulo, la templo de la Eternulo, la templo de la Eternulo. 5 Nur se vi plibonigos vian vojon kaj vian konduton, se vi agos juste unu rilate la alian,
Finnish(i) 2 Seiso Herran huoneen portissa, saarnaa siellä tämä sana ja sano: kuulkaat Herran sanaa, kaikki Juuda, jotka käytte sisälle näistä porteista rukoilemaan Herraa. 3 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: parantakaat elämänne ja menonne, ja minä tahdon antaa teidän asua tässä paikassa. 4 Älkäät luottako valheesen, sanoen: tässä on Herran templi, tässä on Herran templi, tässä on Herran temppeli. 5 Mutta parantakaat todella elämänne ja menonne, ja tehkäät jalo oikeus yhden ja toisen välillä.
FinnishPR(i) 2 "Asetu Herran huoneen portille ja julista siellä tämä sana ja sano: Kuulkaa Herran sana, koko Juuda, te jotka tulette näistä porteista kumartaen rukoilemaan Herraa. 3 Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Vaeltakaa hyvin ja tehkää hyviä tekoja, niin minä annan teidän asua tässä paikassa. 4 Älkää luottako valheen sanoihin, kun sanotaan: 'Tämä on Herran temppeli, Herran temppeli, Herran temppeli!' 5 Vaan jos te todella parannatte vaelluksenne ja tekonne, jos te todella teette oikeuden niin toiselle kuin toisellekin,
Haitian(i) 2 -Al kanpe devan gwo pòtay kay Bondye a. Pale byen fò, epi di: Nou tout moun peyi Jida k'ap vini pase nan pòtay sa a pou n' al fè sèvis pou Seyè a, koute sa Seyè a voye di nou. 3 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Se pou nou chanje jan n'ap viv la! Manyè sispann fè sa n'ap fè a pou m' ka kite nou viv isit la. 4 Nou pa bezwen kwè pawòl manti y'ap plede repete yo: Sa se gwo kay Seyè a! Sa se gwo kay Seyè a! Sa se gwo kay Seyè a! Anyen p'ap rive nou la. 5 Se pou nou chanje jan n'ap viv la. Sispann fè sa n'ap fè a! Rann tout moun jistis san patipri.
Hungarian(i) 2 Állj az Úr házának ajtajába, és kiáltsd ott e beszédet, és mondjad: Halljátok az Úr beszédét mind, ti Júdabeliek, a kik bementek ezeken az ajtókon, hogy imádjátok az Urat! 3 Így szól a Seregek Ura, Izráel Istene: Jobbítsátok meg a ti útaitokat és cselekedeteiteket, és veletek lakozom e helyen! 4 Ne bízzatok hazug beszédekben, mondván: Az Úr temploma, az Úr temploma, az Úr temploma ez! 5 Mert csak ha valóban megjobbítjátok a ti útaitokat és cselekedeteiteket; ha igazán ítéltek az ember között és felebarátja között;
Indonesian(i) 2 (7:1) 3 (7:1) 4 Janganlah percaya kepada penipu yang berkata, 'Kita aman, sebab ini Rumah TUHAN. Sungguh ini Rumah TUHAN!' 5 Ubahlah hidupmu dan kelakuanmu. Berlakulah adil seorang terhadap yang lain.
Italian(i) 2 Fermati alla porta della Casa del Signore, e quivi predica questa parola, e di’: Uomini di Giuda tutti quanti, ch’entrate per queste porte, per adorare il Signore, ascoltate la parola del Signore. 3 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ammendate le vostre vie, e le vostre opere; ed io vi farò abitare in questo luogo. 4 Non vi fidate in su parole fallaci, dicendo: Questo è il Tempio del Signore, il Tempio del Signore, il Tempio del Signore. 5 Anzi del tutto ammendate le vostre vie, e le vostre opere. Se pur fate diritto giudicio fra l’uomo, ed il suo prossimo;
ItalianRiveduta(i) 2 Fermati alla porta della casa dell’Eterno, e quivi proclama questa parola: Ascoltate la parola dell’Eterno, o voi tutti uomini di Giuda ch’entrate per queste porte per prostrarvi dinanzi all’Eterno! 3 Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Emendate le vostre vie e le vostre opere, ed io vi farò dimorare in questo luogo. 4 Non ponete la vostra fiducia in parole fallaci, dicendo: "Questo è il tempio dell’Eterno, il tempio dell’Eterno, il tempio dell’Eterno!" 5 Ma se emendate veramente le vostre vie e le vostre opere, se praticate sul serio la giustizia gli uni verso gli altri,
Korean(i) 2 너는 여호와의 집 문에 서서 이 말을 선포하여 이르기를 여호와께 경배하러 이 문으로 들어가는 유다인아 다 여호와의 말씀을 들으라 3 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 너희 길과 행위를 바르게 하라 그리하면 내가 너희로 이 곳에 거하게 하 리라 4 너희는 이것이 여호와의 전이라, 여호와의 전이라, 여호와의 전이라 하는 거짓말을 믿지 말라 5 너희가 만일 길과 행위를 참으로 바르게 하여 이웃들 사이에 공의를 행하며
Lithuanian(i) 2 “Atsistok Viešpaties šventyklos vartuose ir skelbk šitą žodį: ‘Klausykitės Viešpaties žodžio, visi Judo gyventojai, kurie įeinate pro vartus Viešpatį garbinti. 3 Taip sako Viešpats: ‘Pagerinkite savo kelius ir darbus, tada gyvensite šitoje vietoje. 4 Nepasitikėkite melagingais žodžiais: ‘Tai Viešpaties šventykla’. 5 Jei iš tikrųjų pagerinsite savo kelius ir darbus, jei teisingai spręsite bylas tarpusavyje,
PBG(i) 2 Staw się w bramie domu Pańskiego, a opowiadaj tam to słowo, i mów: Słuchajcie słowa Pańskiego wszystek Judo, którzy wchodzicie do bram ich, abyście się kłaniali Panu. 3 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Polepszajcie dróg swoich, i przedsięwzięcia swego, a sprawię to, abyście mieszkali na tem miejscu. 4 Nie pokładajcie nadziei swej w słowach kłamliwych, mówiąc: Kościół Pański, kościół Pański, kościół Pański jest! 5 Ale jeźliże polepszając polepszycie dróg swoich, i przedsięwzięcia swego; jeźliże sprawiedliwy sąd czynić będziecie między mężem a między bliźnim jego;
Portuguese(i) 2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e diz: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor. 3 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar. 4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor são estes. 5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras executardes a justiça entre um homem e o seu próximo;
Norwegian(i) 2 Still dig i porten til Herrens hus og rop ut der dette ord og si: Hør Herrens ord, hele Juda, I som går inn igjennem disse porter for å tilbede Herren! 3 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Bedre eders veier og eders gjerninger! Så vil jeg la eder bo på dette sted. 4 Sett ikke eders lit til løgnaktige ord, når folk sier: Her er Herrens tempel, Herrens tempel, Herrens tempel! 5 Men dersom I bedrer eders veier og eders gjerninger, dersom I skifter rett mellem mann og mann,
Romanian(i) 2 ,,Şezi la poarta Casei Domnului, vesteşte acolo cuvîntul acesta, şi spune:,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, toţi bărbaţii lui Iuda, cari intraţi pe aceste porţi, ca să vă închinaţi înaintea Domnului!`` 3 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Îndreptaţi-vă căile şi faptele, şi vă voi lăsa să locuiţi în locul acesta. 4 Nu vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, zicînd:,Acesta este Templul Domnului, Templul Domnului, Templul Domnului!` 5 ,Căci numai dacă vă veţi îndrepta căile şi faptele, dacă veţi înfăptui dreptatea unii faţă de alţii,
Ukrainian(i) 2 Стань у брамі Господнього дому, і прокажеш там слово оце та промовиш: Послухайте слово Господнє, ввесь Юдо, що ходите брамами цими вклонятися Господу. 3 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Поправте дороги свої й свої вчинки, й Я зроблю, що ви житимете на цім місці! 4 Не надійтесь собі на слова неправдиві, щоб казати: Храм Господній, храм Господній, храм Господній отут! 5 Бо якщо ви насправді поправите ваші дороги та ваші діла, якщо один одному будете справді чинити справедливо,